Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] – What’s your name? – A.J. -你叫什么名字 -阿吉
[00:03] This is a guy that me and my brother made up. 是我和我哥哥创造出来的一个人物
[00:05] We put the symbol in the windows of our bedrooms. 我们会把这个标志贴在卧室的窗户上
[00:07] Like a bat signal? 就像蝙蝠侠的记号是吗
[00:08] – Brandon Foster, piano. – You’re here as a composer. -布兰登·福斯特 钢琴系的 -而是作曲人
[00:10] You’re a composer too, huh? I’m Tony. 你也是作曲人吗 我叫托尼
[00:12] Brandon, you’ll be working with Kat. 布兰登 你和小卡搭档
[00:14] There’s no way you’re pairing me with him. 你不能让我和他搭档
[00:15] Sometimes I just want to die. 有时我想去死
[00:17] Maybe we could do some other stuff tonight. 也许今晚咱俩能玩点其它的
[00:19] I don’t want to do it. I mean, I want to do it, 我不想做 不是 我想做
[00:21] But not like this. It’s our first time, and… 但不想这样 这是我们的第一次 而且
[00:24] We gotta get on the road. 我们得上路了
[00:25] Want a beer? 要喝啤酒吗
[00:29] – A.J.? – What’s wrong? -阿吉 -怎么了
[00:30] I let someone sleep here. 我让别人昨晚睡在了这里
[00:33] Damn it, Callie. Why? 不是吧 凯丽 为什么
[00:35] You’re fired. 你被开除了
[00:38] Are you almost done in there? 你洗漱完了吗
[00:40] You do know that we’re in the worst drought 我们正在经历自公元800年以来
[00:41] since 800 A.D., right? 最糟糕的旱灾
[00:42] Oh my gosh, I forgot my conditioner. 天哪 我忘记拿护发素了
[00:44] Can you go get it from our bathroom, honey? 宝贝 帮我在我们浴室拿一下吧
[00:46] Okay, well, can you not waste water while you wait? 好 但是麻烦你在等护发素的时候不要浪费水
[00:53] Hey, I’m late, and I need to shower too. 我要迟到了 我还得洗澡
[00:56] Hello? 喂
[00:57] Why don’t you take a spit bath in the kitchen sink? 你去厨房水槽吐水洗 好吗
[00:59] Wait, what’s a spit bath? 吐水洗是什么
[01:01] I don’t know. Sounds disgusting, 不懂 听起来很恶心
[01:02] but I’m next. 但我是下一个洗漱的
[01:07] Excuse me. 打扰一下
[01:10] You got wood rot. 里面的木头烂了
[01:11] Wood rot? That doesn’t sound good. 木头烂了 听起来是个坏消息
[01:14] It isn’t. 的确
[01:15] You’ll have to open up the wall. And while you’re at it, 要修理的话 得把墙凿开
[01:18] I recommend you upgrade to copper plumbing. 我还建议你们把铜水管升级换代一下
[01:20] – Okay, honey, I need… – Honey. -亲爱的 我要用… -亲爱的
[01:22] – What? – The guy is here. -怎么了 -修理工在这里
[01:23] Yeah. Hey, how is it going? I need my conditioner. 知道 修得怎么样了 我要护发素
[01:25] – Okay, I will bring it to you. – I’ll get it. -好 我马上拿给你 -我去拿
[01:27] Thank you. It’s the blue one in the… 谢谢 蓝色那瓶 在…
[01:28] – Okay, I will bring it to you. – Would you quit pushing me? -行了 我会拿给你的 -你能别推我吗
[01:31] Dear, honey, please. 亲爱的 进去
[01:33] – So that’s your…? – Yes. -所以那位是你的… -是的
[01:39] So, Sophia’s coming over today. 索菲娅今天要过来
[01:42] How’s she doing? 她最近如何
[01:43] Good, I think. 挺好的吧
[01:45] We’re just gonna hang out. 我们就是去闲逛一下
[01:47] But Robert invited us 但是罗伯特邀请我们
[01:49] to spend Father’s Day on his boat. 去他的游艇上过父亲节
[01:53] No, thanks. 不去了 谢谢
[01:54] You’re totally welcome. 很欢迎你来的
[01:56] Welcome to what? 欢迎什么
[01:58] If you’re gonna spend Father’s Day with him, don’t you think 如果你要去跟他过父亲节 难道你不觉得
[02:00] It’s weird to keep calling him Robert? 叫他罗伯特很奇怪吗
[02:02] – ‘morning. – ‘morning, love. -早上好 -早上好 亲爱的
[02:04] – I don’t have to go. – I don’t care if you go, -我不是必须去 -你去不去与我无关
[02:07] but he’s not my dad. 但他不是我爸爸
[02:09] You don’t have to always invite me. It’s okay. 你不用每次都邀请我 没事
[02:12] Well, listen, Jude, we’re having Mike over on sunday… 裘德 我们星期天邀请了麦克过来
[02:14] kind of a family tradition for Father’s Day, 算是我们每年父亲节的家庭传统吧
[02:18] You know, to celebrate 为了给我们生命中
[02:18] the important men in our lives. 重要的人庆祝
[02:21] I guess we won’t have to make cheese blintzes this year, will we? 我们今年不会做奶酪薄饼了吧
[02:24] – Cheese blintzes? – Yeah, they were my father’s favorites. -奶酪薄饼 -对 我爸爸的最爱啊
[02:28] My first Father’s Day without a father. 这是我第一个没有父亲的父亲节
[02:31] It’s certainly not gonna be a party 没有弗兰克到处得罪人
[02:32] without Frank around to offend somebody. 都不能算是一个派对了
[02:34] – I’m sure you’ll manage that. – That’s funny. -我相信你会习惯的 -真逗
[02:38] Can I invite my dad? 我能邀请我爸爸来吗
[02:41] Donald? 唐纳德
[02:42] – Yeah. – Why? -对 -为什么邀请他
[02:44] You’re spending the day with your dad. 你都和你爸爸过父亲节了
[02:46] – It’s a little different. – How is it different? -这不一样 -有什么不一样
[02:49] Well, for starters, Robert actually wants to be in my life. 首先 罗伯特是真心想融进我的生活
[02:52] Donald just signed the papers and walked away. 唐纳德签了文书就离开了
[02:54] Robert signed the papers, too. 罗伯特也签了
[02:55] Is he better because he’s rich? 因为他有钱所以他就更好吗
[02:57] Donald doesn’t want anything to do with you. 唐纳德不想跟你有任何牵扯
[02:59] – You don’t know what he wants. – It’s pretty obvious. -你又不知道他想什么 -他想什么超级明显
[03:00] – Why do you hate him so much? – ’cause he killed our mother. -你为什么那么恨他 -因为他杀了我们母亲
[03:02] – Callie. – It was an accident. -凯丽 -那是意外
[03:03] – Drunk driving is not an accident. – Okay, that’s enough. -酒驾不是意外 -好了 够了
[03:08] If Jude wants to invite Donald… 如果裘德想要邀请唐纳德
[03:09] then he’s welcome to. 那他就是受到欢迎的
[03:14] Fine. 好吧
[03:17] But don’t be surprised when he doesn’t show up. 如果他没来 也不要太惊讶
[04:24] It’s perfect. 很好诶
[04:25] – Thank you. -…Technically, -谢谢 -技术上来说
[04:28] but your melody’s anemic, 你的旋律有点单调
[04:30] your rhythmic statements are mundane, 节奏有点普通
[04:31] and your intervals are reductive. 间奏短了
[04:34] The whole piece is utterly jejune. 整首曲子非常无趣
[04:40] Considering the amount of time that I had, 考虑到我就那么点时间来弄
[04:42] I did the best I could. 我尽到全力了
[04:45] Those are the five most pathetic words in the English language. 这是英语里面最可悲的五个字
[04:48] People who are satisfied 对自己所为满意的人
[04:49] with the best they can do will never be great. 永远不可能成伟人
[04:51] Six, actually. 有六个字
[04:52] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[04:54] Six words. 有六个字
[04:56] I never said I was satisfied. 我从不说我满意
[04:58] – I just… – Then start over. -我只是说 -那就重新写过
[05:02] Fine. 好吧
[05:03] Okay, I’ll meet you here at 8:00 tomorrow morning. 我明早八点见你
[05:05] Wait, tomorrow? 等等 明天
[05:07] I gotta sleep at some point. 我那时还在睡觉呢
[05:10] You have your whole life to sleep. 你可以睡一辈子
[05:11] We have one shot at Disney hall. 我们只有一次去迪斯尼大厅演奏的机会
[05:14] Get inspired. 去找灵感
[05:18] And take a shower. 还有 洗个澡
[05:21] We got one working bathroom at home, 我们家只有一个能用的浴室
[05:25] Six people. 我家六个人
[05:27] I’m just saying. 我就说说
[05:29] How is it going with Kat? 和小卡合作怎么样
[05:31] Oh, you know, she’s… 她有点…
[05:34] A bitch? 贱吗
[05:36] Hey, man, we’re all bitches. 我们都是贱
[05:38] And this bitch would give his left nut 才会拿出自己的时间
[05:40] to compose for Kat. 来为小卡作曲
[05:42] Well, if it was up to me, you could have her. 如果我来做主的话 你可以跟她一组
[05:45] ’cause I’m pretty sure nothing I do 因为我相当确定
[05:46] is gonna be good enough for her. 我做不到她要求的
[05:48] It won’t be. 不会的
[05:50] But if you can take the heat, 但是如果你能搞定
[05:52] she’s your golden ticket, man. 她就是你的入场券
[05:56] How do you stay so calm and cool? 你怎么做到保持如此冷静的
[05:59] I’m a cool dude. 我本来就是个冷酷的家伙
[06:03] – How’s your fugue? – It’s pretty tight. -你的赋格曲怎么样了 -相当不错
[06:06] Can I hear it? 听不听
[06:07] Yeah, sure. 好啊
[06:25] It’s so cute. 真可爱
[06:27] I ordered it online last week. 我上周在网上买的
[06:29] Why don’t you give it to Isabella yourself? 为什么你不自己给伊莎贝拉
[06:32] Um, I think Ana needs some space. 我觉得安娜需要独处
[06:37] Well, I’ll see that she gets it. 我想她懂
[06:39] But… 但是…
[06:41] I hope you’re still coming for Father’s Day. 我希望你父亲节能来
[06:44] It would mean the world to Victor. 那对维克多来说太重要了
[06:46] And your uncles and cousins will be here, 你的叔叔和表弟也会来
[06:48] And everybody is so excited to meet you. 大家都想见到你
[06:52] Look. 看
[06:56] – Is Ana coming? – Of course. -安娜会来吗 -会啊
[06:58] She says her brothers are upset that she’s back 她说她回来跟你住
[07:01] and living with you. 她兄弟很生气
[07:02] They’re wary about their sister. 他们对她态度还比较谨慎
[07:05] She put us all through a lot. 她给我们带来过太过麻烦
[07:08] It’s gonna take time to trust her. 要让他们相信她 需要时间
[07:10] But we’re family. 但是我们是一家人啊
[07:12] And don’t worry, 所以别担心
[07:13] We’re gonna keep the party small and intimate. 我们会办一个小型但是温馨的派对的
[07:17] Please say you’ll come. 告诉我你会来
[07:21] Do your moms know you got fired? 你妈妈知道你被炒了吗
[07:23] I haven’t told them yet. 我还没告诉她们
[07:25] I want to try to find 我想先找到
[07:27] some other independent study first, you know, 其他独立学习小组
[07:30] so they don’t totally freak out. 省的她们太过担心
[07:34] So where’s this A.J. guy now? 那个阿吉现在在哪儿
[07:36] I don’t know. 不知道
[07:38] Living on the streets probably. 可能在街上游荡吧
[07:40] Was he cute? 他长得帅不
[07:42] That’s not why I tried to help him. 那不是我帮他的原因
[07:44] Okay, but he was hot, right? 好吧 但他很帅 不是吗
[07:46] – Stop it. – I’m just saying. -别说了 -我就说嘛
[07:49] How’s everything with you? 你最近过得怎么样
[07:51] Fine. 挺好的
[07:53] You sure? 真的吗
[07:54] Yes. 真的
[07:57] And I wish that everyone would stop asking me that question 我希望大家可以不要每隔五秒钟就
[07:59] every five seconds. 问一遍这个问题
[08:04] Sorry. 抱歉
[08:09] Hello. 你好
[08:10] Hey, it’s me… AJ. 是我 阿吉
[08:16] – I’ll just be right back. – Okay. -我马上就回来 -好
[08:23] – Are you in juvie? – I got arrested. -你在少管所吗 -我被捕了
[08:26] – For huffing. -Tagging. -因为欺负人吗 -因为乱涂乱画
[08:29] Gang signs. But I didn’t… 帮派的标志 但我并没有…
[08:30] I really don’t care. 我根本不在乎
[08:32] Callie, please, I need your help. 凯丽 求你 我需要你的帮助
[08:35] I tried to help you and you screwed me over. 我之前想帮你 而你却欺骗了我
[08:38] I’m not in a gang. 我并没加入帮派
[08:40] Good for you. I gotta go. 干得好 我要挂了
[08:41] Wait. 等等
[08:43] There’s a skate park on Oceanside. 海边有个滑板场
[08:44] Go check it out. You’ll see. 你自己去看看就知道了
[08:47] Please. 求你了
[08:50] Callie. Please? 凯丽 求你了
[08:54] Do me a favor, lose my number. 帮我个忙 把我的号码删掉吧
[08:58] Callie. 凯丽
[09:00] I spoke with Donald, 我跟唐纳德谈过了
[09:01] and he would like to come tomorrow. 他明天愿意来
[09:04] – Okay. – Is it? -好 -没了吗
[09:06] Oh, I won’t be here, so I won’t have to see him. 我不会在这里 所以我不必跟他见面
[09:10] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[09:11] No, thank you. 不想 谢谢
[09:13] Sophia’s outside. 索菲娅还在外面呢
[09:28] Look, I’m really sorry about before. 之前的事我真的很抱歉
[09:31] I… I’m on these new meds, 我在吃一种新的药
[09:33] and they make me sort of irritable, 这药让我有些易怒
[09:35] as my mother would say. 我妈妈是这么说的
[09:37] It’s fine. 没关系
[09:44] You want to get out of here? 你想离开这里吗
[09:47] Yeah. 想
[09:49] Where do you want to go? 你想去哪
[09:53] Nice one. 漂亮
[09:54] What are we looking for? 我们要找什么
[09:56] I’m not exactly sure. 我也不太确定
[10:02] There. 在那里
[10:07] What is it? 那是什么
[10:09] It’s a bat signal. 是蝙蝠的符号
[10:38] We’re having a party. 我们在开派对
[10:39] No kidding. 别开玩笑
[10:40] Come on, take a break. 来嘛 放松一下
[10:43] – Come have a beer. – No, I… I can’t. -来喝杯啤酒 -不 我不行
[10:46] Just one beer. 就喝一杯
[10:46] No, I… I… I really can’t. 不 我… 我真的不行
[10:49] How’s it going? 怎么样了
[10:51] It’s not. 不太好
[10:52] Yeah, that’s right. You know why? 是啊 那就对了 知道为什么吗
[10:54] ‘Cause you’re all in your head. 因为你一直沉浸在自己的世界里
[10:56] Come on, man, you gotta chillax. 来吧 老兄 你得放松一下
[10:57] Look, even if I wanted to chillax, 就算我想要放松
[10:59] I would still have to drive home and then get up 可我还是得精疲力尽地起床
[11:01] at the crack of ass to get back here by 8:00. 然后在八点前赶回来
[11:03] You don’t have to get up at the crack of ass, 你不一定非要精疲力尽地起来
[11:05] ’cause your ass can crash in my crib… 因为你可以在我那睡…
[11:10] On one condition. 不过有个条件
[11:17] One beer, and then I gotta get back to work. 就喝一杯 然后我就回去工作
[11:19] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[11:26] – What? – Kat. -怎么了 -小卡
[11:30] Brandon. 布兰登
[11:32] Get over here. 过来
[11:34] Go. 去吧
[11:40] Hey. I was just having one beer. 我只是在喝啤酒
[11:42] Well, that’s no fun. 那有什么意思
[11:44] Come on, let’s do tequila shots. 来吧 我们去喝龙舌兰
[11:53] Hey, A.J. I’m Stef. 你好 阿吉 我是史戴菲
[11:56] What’s this? 这是谁
[11:57] This is my foster mom. 这是我养母
[12:00] You asked me for help. 是你求我帮忙的
[12:02] Go ahead, have a seat. 过来 坐下吧
[12:04] I won’t bite. 我又不会吃了你
[12:10] Callie tells me that you’re looking for your brother, 凯丽说你在寻找你的哥哥
[12:12] you think he might be missing. Does he have a name? 你觉得他可能失踪了 他叫什么名字
[12:14] – Is he in trouble? – Well, you tell me. -他有麻烦了吗 -这得你告诉我
[12:17] I mean, because I ran away to meet up with him? 因为我逃跑去跟他见面吗
[12:19] Yeah, but you didn’t meet up with him, 是的 不过你没见到他
[12:20] – did you? – No, he never showed. -是不是 -是的 他没出现
[12:21] Okay, what was the plan if he had showed? 好吧 如果他出现了 你有什么打算
[12:24] We were gonna go to Arizona. 我们打算去亚利桑那
[12:26] He said knew some guy that could get him a job there 他说有认识人可以帮他在工地
[12:29] in construction. 找份工作
[12:33] We just wanted to be together. 我们只是想在一起
[12:35] You were arrested for tagging, yes? 你因为乱写乱画而被捕 对吗
[12:37] Yeah, but cops just assume that ’cause I’m black I’m in a gang. 是的 不过警察因为我是黑人才抓我的
[12:40] Yeah, well, I don’t assume that. 是吗 可我不那样认为
[12:42] But, you know, it is illegal to deface property, 不过 破坏公物是违法的
[12:45] even if you are just leaving a message for someone. 就算是给别人留信息也不行
[12:46] Look, I was gonna turn myself in. 我本打算自首的
[12:48] But I knew that once I got back in the system, 不过我知道如果我又进去的话
[12:50] I’d be harder to find. 他想找我就会更难了
[12:52] I just wanted Ty to know where I was. 我只是想让阿泰知道我在哪里
[12:53] – Ty? – Tyrone Hensdale. -阿泰 -泰龙·汉斯代尔
[12:56] That’s my brother. 那是我哥哥
[12:58] Is there any chance that 有没有可能
[12:59] he might have gone to Arizona by himself? 他已经自己去亚利桑那了呢
[13:00] No, there’s no chance. 不 那不可能
[13:06] If he didn’t show, it’s ’cause something happened to him. 如果他没出现 一定是因为他出了什么事
[13:09] Okay, fair enough. 好吧 很合理
[13:11] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[13:15] Are you gonna be okay in here? 你在这里可以吗
[13:17] I’ll be fine. 我没事
[13:19] Thank you. 谢谢你
[13:41] That was fun. 那真有意思
[13:43] You are fun. 你很有意思
[13:44] Well, you are fun. 你才有意思呢
[13:47] What, does that surprise you? 怎么 难道很意外吗
[13:49] A little, yeah. 有点吧
[13:52] Listen, we got off on the wrong foot. 我们之前有点不太愉快
[13:56] Do you know what the soul of genius is? 你知道天才的灵魂是什么吗
[14:00] Love. That’s what Mozart said. 是爱 莫扎特说的
[14:03] – Love. – Right. -爱 -没错
[14:06] I need to love you. 我需要爱你才行
[14:11] Okay. 好吧
[14:12] I also need to pee. 我还需要去小便
[14:15] Go for it. 快去吧
[14:19] Hey, you. 你
[14:22] We are going to Disney Hall. 我们要去迪士尼音乐厅
[14:24] All right. 好吧
[14:26] And I’m sleeping in tomorrow. 我要明天再睡觉
[14:28] Great. 很好
[14:33] You’re fun. 你很有意思
[14:35] You’re really fun. 真的很有意思
[15:22] These kids are so luck. 这些孩子全凭运气
[15:23] I even hear a single few 我没听到哪首曲子
[15:24] that’s worthy of being played at Disney Hall. 是值得在迪士尼大厅演奏的
[15:26] Okay, see? This is exactly what I’m talking about. 好了 看吧 我说得就是这个
[15:28] I’m willing to get up on a sunday morning to work with him, 我愿意在周日早起跟他一起工作
[15:30] – and he’s 30 minutes late. – What happened, Brandon? -可他却迟到三十分钟 -怎么了 布兰登
[15:33] I overslept. I’m sorry. 我睡过头了 对不起
[15:34] Did you rewrite your fugue? 你的赋格曲重写了吗
[15:37] No, I didn’t get a chance to finish it. 不 我还没机会写完
[15:40] Why? What were you doing all night? 为什么 一整晚你都干什么了
[15:44] He’s obviously not taking the program seriously. 很明显他没认真对待这个项目
[15:46] Tony said he’s willing to compose for two pianists. 托尼说他愿意给两个钢琴手写曲子
[15:48] Okay, you know what? I did write a fugue. 好吧 知道吗 我写了一首赋格曲
[15:50] She didn’t like it. 她不喜欢
[15:51] – It was so… – Jejune. -那太… -枯燥无味
[15:52] Yeah, I know. Whatever the hell that means. 是啊 我知道 鬼知道那是什么意思
[15:55] And now he’s defensive. 现在他又出言冒犯
[15:57] I deserve a partner as talented and dedicated as I am. 我该得到一个和我一样有才华而且敬业的搭档
[16:00] Okay, Kat. I hear you. 好的 小卡 我听到你的话了
[16:02] Let me think about it. 让我考虑一下
[16:04] In the meantime, Brandon, let’s hear what you’ve got. 现在 布兰登 让我们听听你写的
[16:22] “Good for a “可以得到
[16:23] batch of fresh cookies.” 一锅新鲜饼干”
[16:24] – Yeah. – Sounds delicious. -好 -听起来很美味
[16:26] -“Good for a day at the movies.” – Always. -“可以去看电影” -我喜欢
[16:29] -“Good for one car wash.” I like that. I like that. – Yeah. -“可以洗车” 我喜欢这个 -是啊
[16:32] Oh, I like this one. 我喜欢这个
[16:33] “Good for one 20 minute foot rub.” “可以做二十分钟足底按摩”
[16:35] – Can I redeem this right now? – Oh, yeah. -我可以现在就兑换这个吗 -可以
[16:37] I’m sure Callie wants to watch me rub your feet. 我想凯丽一定很想看我怎么给你按脚
[16:41] I love all these. These are great, 这些我都喜欢 都很棒
[16:42] Except for this one. 除了这个
[16:45] I get to teach you to drive? 教你开车算礼物吗
[16:46] Well, yeah. Callie’s getting her license. 当然 凯丽都要拿到驾照了
[16:49] I haven’t done the test yet, so fingers crossed. 我还没考试 八字没一撇呢
[16:52] I’m sure you’ll pass with flying colors. 你肯定会高分通过的
[16:54] And you have a birthday coming up too. 而且你快要过生日了吧
[16:56] Yes, we’re gonna have a party at the house, 是啊 我们要在家里开派对
[16:59] so I’d love for you all to come. 可以的话你们一定都要来
[17:01] Of course. We’d love to. We’ll be there. 当然了 荣幸之至 我们会去的
[17:07] Sophia, you need to eat something. 索菲娅 你得吃点东西
[17:09] And I will. 我会吃的
[17:13] So, dad, 爸爸
[17:14] I have something for you. 我也有礼物给你
[17:17] It’s no big deal. 不是什么贵重的东西
[17:20] Uh, yes, it is. 怎么会 它很珍贵
[17:22] Yeah, it’s a huge deal. 它很重要的
[17:33] – You took this? – You don’t have to hang it up or anything. -你拍的吗 -你不必挂起来什么的
[17:35] Are you kidding me? Of course I’m gonna hang it up. 开玩笑吗 我当然会挂起来
[17:36] It’s beautiful. Look. 真美 看
[17:39] Oh my gosh, Callie, it’s amazing. 天哪 凯丽 太美了
[17:41] Wow, you’re very talented. 你真有天分
[17:43] Okay, put it away now, please. 好啦 收起来吧我都不好意思了
[17:49] – Mom. – Sophia. -妈 -索菲娅
[17:54] I can’t take my meds on an empty stomach. 我不能空腹吃药
[17:56] And god forbid I don’t 而且上帝绝不允许
[17:57] take them every day at exactly the same time. 我有一天不按时吃药
[17:58] I’m just following your doctor’s orders, Sophia. 我只是想遵循医嘱 索菲娅
[18:00] Well, you’ll be happy 那你不用照顾我的时候
[18:01] when you don’t have me to worry about anymore. 一定会很开心了
[18:05] What does that mean? 什么意思
[18:07] When I get better, of course. 我是说我病好了以后
[18:14] He doesn’t have a record, you know. 他没有犯罪记录
[18:16] He’s never been in trouble before. 以前也从没惹过麻烦
[18:17] I spoke to his foster parents, 我和他的养父母谈了
[18:19] and they said that he’s a good student, 他们说在他离家出走前
[18:21] always followed the rules until he ran away. 他是个好学生 一直都很守规矩
[18:25] And they won’t take him back? 然后他们就不愿意再接纳他了
[18:27] Not everybody gives second chances. 不是每个人都能得到第二次机会的
[18:29] – Or thirds, or fourths. – Ha-ha. I don’t know, -或者第三次 第四次 -很好笑
[18:33] there’s just something about him. He’s a good kid. 我只是觉得他很特别 他是个好孩子
[18:35] And I think the longer he stays in detention, 而且我觉得他在拘留所待的越久
[18:37] the more at risk he is of getting into some real trouble. 越容易惹上更大的麻烦
[18:40] You’re thinking about fostering him? 你想收养他吗
[18:41] No, no, no, no, no. We can’t. 不不不 我们不行
[18:43] But I was thinking about you fostering him. 我是考虑也许你可以
[18:48] Me? 我吗
[18:50] Yeah, why not you? 有何不可呢
[19:05] Mariana. 玛丽安娜
[19:08] Are you leaving already? 这就要走了吗
[19:12] I actually haven’t gone in yet. 其实我还没进去呢
[19:17] Where’s Isabella? 伊莎贝拉呢
[19:18] She’s with my mother. 我妈妈看着她呢
[19:21] Have you gone in? 你进去了吗
[19:24] No. 没
[19:26] Not yet. 还没
[19:28] Are you going to? 那你要进去吗
[19:32] I don’t think so. 还是算了
[19:33] Why not? 为什么
[19:35] Because I’m embarrassed. 我不好意思
[19:38] Of what? 为什么
[19:41] Of being your daughter. 因为我是你女儿
[19:53] How are you? 你好吗
[19:54] Good. Come in. 很好 快进来
[19:56] Thanks. 谢谢
[20:03] Happy father’s day. 父亲节快乐
[20:05] Oh, thanks. 谢谢
[20:06] These are for your moms. 这些是给你妈妈们的
[20:09] They love flowers. 她们很喜欢花
[20:10] That’s good. 那就好
[20:12] You… you’re, like, a foot taller, huh? 你 好像 又长高了不少呢
[20:14] Yeah, my moms say I’m gonna 是啊 妈妈说
[20:15] have to start cutting my pants into shorts. 我的裤子都要短了
[20:16] Yeah, I had that problem when I was a kid too. 我小时候也这样
[20:19] – How tall are you? – Six feet. -你现在多高 -一米八
[20:20] You’re gonna be taller. My dad… 你还会再长的 我爸爸
[20:22] Your granddad… was six-three. 也就是你爷爷 他将近一米九呢
[20:25] So is Callie here? 凯丽在吗
[20:28] No, she’s with her dad… 没 她和她爸
[20:30] I mean, Robert. 我是说 和罗伯特在一起
[20:33] Yeah. 嗯
[20:35] A friend of mine’s coming over, with his dad. 我一个朋友要来 和他爸爸一起
[20:38] Okay. 好
[20:39] But don’t worry, they don’t know that you were, 但别担心 他们不知道你
[20:43] you know, in prison. 进过监狱
[20:47] So you don’t have to… 所以你不用
[20:47] Yeah. No, it’s… 嗯 没事
[20:51] It’s okay, Jude. 我不介意的 裘德
[20:59] So Jude doesn’t want his dad to know… 裘德还没告诉他爸
[21:06] about him and me. 我们在一起的事
[21:08] I got no problem with that. 我很乐意不说
[21:10] The fewer people that know, the better. 知道的人越少越好
[21:18] Look at all those fake smiles. 瞧瞧这些虚假的笑
[21:21] – They think I don’t know. – Know what? -他们以为我不知道 -知道什么
[21:24] That they’re sending me back to the hospital 他们要把我送回医院
[21:27] or to one of those 或者送去一个
[21:29] therapy boarding schools where they lock you up. 会把人关起来的那种治疗寄宿学校
[21:31] – How do you know? – It’s my mom. -你怎么知道的 -我妈妈
[21:33] She is afraid to leave me alone, 她不敢让我一个人待着
[21:35] afraid I’ll try to hurt myself. 怕我伤害自己
[21:37] She just wants to get rid of me. 她就是想摆脱我
[21:39] What have they said to you? 他们跟你说什么了
[21:40] Nothing. They’re probably just afraid 什么也没说 他们可能是怕
[21:42] that I’ll run away or… 我会再离家出走
[21:46] I don’t know. 我不知道
[21:48] Are you sure you’re not just… 你确定你不是
[21:50] What? Being paranoid? 怎么 疑心病犯了
[21:54] Because I’m crazy? 因为我是疯子
[21:55] You’re not crazy. 你不是疯子
[21:56] They’re always whispering, okay? 他们总在说悄悄话
[21:58] And when I walk into the room, they shut right up. 我一进屋 他们马上就不说了
[22:02] There was a girl that I met in the hospital. 我在医院认识了一个女孩
[22:04] Her parents sent her to one of those schools in Montana, 她父母就把她送去了蒙大纳州的一个学校
[22:08] and she said it was like a prison. 她说那里跟监狱似的
[22:10] Can you please talk to my mom? 能拜托你跟我妈妈说说吗
[22:12] Talk to me about what? 跟我说什么
[22:20] I didn’t mean to hurt your feelings. 我不是想让你难过的
[22:21] Oh, it’s okay. I understand. 没事 我理解
[22:25] I’m embarrassed too. 我也很羞愧
[22:27] I caused my family a lot of heartache. 我给我的家人带去了许多伤害
[22:30] Want to know a secret? 告诉你个秘密吧
[22:32] I’ve been walking around the block for an hour, 我都在这附近转了一个小时了
[22:34] trying to get the courage up 想鼓起勇气
[22:36] to show my face in there. 走进那里
[22:39] I’m not even sure my brothers will speak to me. 我都不知道我兄弟们会不会理我
[22:42] But, Mariana, 但是 玛丽安娜
[22:43] I’m the only one who needs to feel ashamed. 该羞愧的人只有我
[22:46] I’m the one who did all the bad things, not you. 做下那些坏事的人是我 不是你
[22:48] You and Jesus are pure and innocent, 你和黑素斯都很纯洁善良
[22:51] and no one in there is judging you. 里面没有人看不起你
[22:55] I’m not innocent. 我不纯洁
[22:57] Of course you are. You did nothing wrong. 怎么会 你又没干过坏事
[22:59] Yes, I did. 我干了
[23:00] Mariana. 玛丽安娜
[23:02] I had sex for the first time, 我把第一次给了人
[23:06] and not with Mat. 而且还不是麦特
[23:09] So, anybody following the playoffs? 有人在追季后赛吗
[23:13] Miami’s my team, but since LeBron left, 我支持迈阿密队 但勒布朗走后
[23:16] it’s been a miserable season. 这季简直惨不忍睹
[23:17] Yeah. How about you, Donald? Who do you like in the finals? 你呢 唐纳德 你怎么看决赛
[23:20] Truth is, I’m not much of a sports fan. 其实我不是很喜欢体育
[23:23] Me neither. 我也是
[23:25] So, Donald, what you do for a living? 唐纳德 你是干什么工作的
[23:26] – I’m a mechanic. – Oh, nice. You been doing that a long time? -技工 -真好 做了很久了吗
[23:29] No, I was in commercial real estate before that. 没有 之前我是干房地产的
[23:33] So am I. We probably know some of the same people. 我也是 也许我们还有共同的朋友呢
[23:35] I doubt it. 恐怕不可能
[23:36] It was a while ago. It was… 我干房地产都是很久之前了 之前
[23:40] It was up in the bay area. 我之前在海湾区那边
[23:42] So why did you get out? 那为什么不干了
[23:44] The grind, you know. 太累了
[23:45] I’m just happier fixing cars. 修车我更开心些
[23:48] I hear you. Tough business, huh? 确实 这行不好干啊
[23:51] It’s not as tough as being a cop though. Right, Mike? 不过比警察好点 对吧 麦克
[23:54] I don’t know any different. 这我说不好
[23:56] You know, Stef’s a cop too. 不过 史戴菲也是警察呢
[23:59] Oh, yeah, yeah. No, of course. 对 我知道
[24:01] Well, I think pretty much any profession 要我说 干哪行都
[24:03] has its challenges, right? 不容易 对吗
[24:07] So where in the bay area, Don? 那你在海湾区具体哪里啊 老唐
[24:09] I know a couple of guys up there. 我在那有几个认识的人
[24:12] Sorry, I’m really late. 对不起 我来得太迟了
[24:16] You look like hell. 你看起来糟透了
[24:20] Thanks. Happy father’s day. 谢了 父亲节快乐
[24:24] Okay, well, who did you have sex with? 好吧 你跟谁做爱了
[24:26] – Wyatt. – And Wyatt is? -怀亚特 -怀亚特是谁
[24:30] Callie’s ex-boyfriend. 凯丽的前男友
[24:35] I’m a terrible person, and I feel like a slut. 我真是个混蛋 我感觉自己像个荡妇
[24:37] Don’t you ever say that about yourself. 永远别这么说自己
[24:40] I cheated on my boyfriend, 我背叛了我男朋友
[24:41] and I lost my virginity to a random boy I barely know. 而且把初夜给了个几乎不认识的男孩
[24:44] I’m pretty sure that makes me a slut. 我很确定那是荡妇的行为
[24:47] What if I get pregnant at 15, 如果我15岁就怀孕了怎么办
[24:48] just like you did? 像你一样
[24:50] Did you use protection? 你们采取保护措施了吗
[24:51] A condom. 避孕套
[24:52] But what if it had, like, a hole in it or something? 但是如果它…有个洞之类的 怎么办
[24:56] – I heard that happens. – It’s pretty unlikely. -我听说过这种事 -那不太可能
[24:59] I just kind of want to forget that it ever happened. 我就是想完全把这件事忘掉
[25:02] Well, why do you think it did happen? 那 你觉得发生的原因是什么
[25:07] Because Mat didn’t want to have sex with me, 因为麦特不想和我做爱
[25:09] so he could hook up with girls on tour. 这样他就能在巡演中勾搭其他女生了
[25:11] Or he didn’t want to just have sex with you, 或者他不想只是跟你做爱
[25:14] your first time, and then leave. 在你的初夜之后 就马上离开
[25:17] What teenage boy turns down sex? 什么样的青春期男生会拒绝性
[25:19] The good ones. The ones who care about you. 好的男生 关心你的那些男生
[25:22] The ones who don’t want you to feel 不想让你有
[25:23] the way you’re feeling right now. 现在这样的感受的那些男生
[25:28] Do you think I should tell Callie? 你认为我应该告诉凯丽吗
[25:35] I don’t know. 我不知道
[25:38] But… 不过
[25:40] you should probably tell your moms. 你应该告诉你妈妈们
[25:46] I’ll tell you one way I think we’re probably a lot alike. 我告诉你 至少有一点我们很像
[25:51] We probably judge ourselves 我们批判自己 很可能
[25:52] way harsher than anyone judges us. 远远严苛于其他人批判我们
[25:59] So what do you say, 你觉得怎么样
[26:00] we go to this party together. 我们一起去派对
[26:02] And trust 相信
[26:04] that we can be forgiven for making mistakes? 我们犯的错误能被原谅
[26:12] Okay. 好
[27:05] When? 什么时候
[27:05] Well, as soon as… 只要
[27:09] We just wanted to have 我们只是想
[27:11] a nice father’s day and… 好好过个父亲节
[27:14] We were gonna tell you tomorrow. 我们打算明天告诉你的
[27:17] And where will I live? 我要去住哪
[27:18] At home, with me. 家里 和我一起
[27:20] We have no intention of sending you anywhere. 我们没打算把你送走
[27:23] And I’m so sorry, sweetie, 我很抱歉 亲爱的
[27:25] you thought that’s what was going on. 你以为事情会是那样
[27:27] And this is… 这只是
[27:29] it’s just a separation, okay? 只是分居 好吗
[27:30] We’re not talking about a divorce here. 我们不是在考虑离婚
[27:33] Your father rented a house at the beach. 你父亲在沙滩上租了一套房子
[27:36] You can see him anytime you want. 你随时都可以去看他
[27:38] Why can’t I live with him? 为什么我不能跟他住
[27:41] Sophia, your mother 索菲娅 这不是
[27:42] is not responsible for this. 你妈妈的错
[27:45] We just need some time apart. 我们只是 需要分开一段时间
[27:48] Why? 为什么
[27:50] I mean, if you’re not getting divorced, 如果你们不是要离婚
[27:51] then why do you need time apart? 那为什么需要分开
[27:58] Look, sometimes 听着 有些时候
[28:00] when you’re not with someone, 你跟某些人分开
[28:03] it helps you remember all the reasons you want to be. 能帮你记起你们当初想在一起的原因
[28:08] They’re still your mom and dad, 他们还是你的爸爸妈妈
[28:10] and they still love you, 他们也一直很爱你
[28:13] and I love you. 我也爱你
[28:16] It’s gonna be okay. 会没事的
[28:23] I baked some cookies, if anyone has room left. 我烤些了饼干 如果还有人吃得下
[28:26] Not me. I ate like a horse. 我不行了 我像吃了一整匹马
[28:28] Yeah, everything was fantastic. 没错 这一切都太棒了
[28:29] – Thank you. – It was really delicious. Thank you. -谢谢夸奖 -真的很好吃 谢谢
[28:32] How about a toast? To our amazing hostesses. 敬杯酒怎么样 致了不起的主人们
[28:35] Cheers. 干杯
[28:36] A toast to the amazing men in our lives. 致我们生命中了不起的男人们
[28:40] Salud. 祝健康
[28:41] Brandon, would you like to be excused? 布兰登 你需要休息一下吗
[28:43] You look like you could use a nap. 你看起来需要打个盹
[28:45] No, I’m good. 不用 我很好
[28:46] Yeah, you look real tired. 没错 你看起来累极了
[28:47] Come on, I’ll tuck you in. 来吧 我帮你掖被子
[28:49] Aww, daddy. 老爸
[28:51] All right. 好了
[28:54] Please, don’t get up. I’m just gonna clear the dishes. 不用起来 我来清盘子
[28:56] Let me help you with that. 让我帮你吧
[29:01] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[29:02] – Thank you. – Thanks, Donald. -谢谢 -谢谢 唐纳德
[29:05] So, Donald, are you still in the same place? 唐纳德 你还住在原来的地方吗
[29:08] Oh, no, actually I had to move. 不 实际上我搬家了
[29:10] I should probably give you my new address. 我应该给你我的新地址
[29:11] Yeah, that’d be nice. Nice to know where you are. 没错 最好了 很高兴知道你在哪
[29:14] Do you think Callie is gonna be home soon? 你觉得凯丽快回来了吗
[29:16] I’d kind of love to see her. 我挺想见见她
[29:18] I’m sure she’d love to see you too, 我相信她也很想见你
[29:20] but she’s probably gonna be late. 但是她回来可能很晚了
[29:28] Thanks, Adam. 谢了 亚当
[29:29] No problem. You’re welcome. 没问题 不用谢
[29:32] Listen, I’ve been doing some reading 是这样 我看了些文章
[29:35] about, you know, 关于 那个
[29:37] kids Connor’s age coming out. 孩子们还有康纳出柜年龄的问题
[29:41] And, well, 然后
[29:44] some L.G.B.T. experts say 一些性别研究专家说
[29:45] that it’s better for kids to wait till they get a little older 孩子们最好等到稍微大一点
[29:49] to go public, you know, 再公开
[29:51] so they can better cope with bullying and stuff 这样他们能更好地处理
[29:54] in school and sports teams and all that. 学校或者运动队里的欺凌之类的问题
[29:57] Well, that ship has sailed, at least at anchor beach. 船已启航 至少在锚滩那次
[30:01] But I can promise you 但我可以保证
[30:02] we have a very strict no-bullying policy. 我们禁止欺凌的校规十分严格
[30:07] What do you mean, that ship has sailed? 船已启航 是什么意思
[30:14] So the whole school knows you’re gay? 整个学校都知道你是同性恋了
[30:25] Was it you? You the one who told everybody? 是你吗 是你告诉大家的吗
[30:26] – No. – No, we… I got outed. -不是我 -不 我是被出柜的
[30:28] – By whom? – I don’t know. -谁干的 -我不知道
[30:29] I’m sorry. I thought your father knew. 对不起 我以为你父亲知道的
[30:31] What does that matter, Adam? 那有什么关系 亚当
[30:32] ‘Cause I happen to care what people think, okay? 因为我在乎别人的想法 好吗
[30:36] About you or your son? 关于你还是你儿子的想法
[30:39] Well, it seems like it’s his business who knows. 看起来有谁知道是他自己的事
[30:42] What, you want your son getting bullied too? 怎么 你也希望你的儿子被欺负吗
[30:44] No. 不
[30:45] I want my son to be proud of who he is. 我希望我儿子以他自己为豪
[30:48] Getting bullied at home is worse than anything 在家受到欺凌 比他在外将经历的
[30:50] he’s gonna face out in the world. 任何事都要糟糕
[30:59] That’s not my intention. 我不希望是这样
[31:02] I know, dad. 我知道 爸爸
[31:14] Feeling better? 感觉好点了吗
[31:16] Yeah, a little. 嗯 好点了
[31:18] Have a few drinks last night? 昨晚上喝了几杯吗
[31:22] – No. – No? -没有 -没有
[31:23] I think I know a hangover when I see one, Brandon. 我想我认得出来怎样是宿醉 布兰登
[31:26] Dad, I… 爸 我
[31:27] Look, I get it. There’s peer pressure, 我知道 朋友给的压力
[31:29] kids like to have parties. 小孩子喜欢狂欢
[31:31] Brandon, there’s a reason 布兰登 法律禁止
[31:32] it’s illegal to drink before you’re 21. 在21岁前喝酒是有理由的
[31:35] Teenagers make bad decisions. 青少年会做出不当的选择
[31:37] They’re not mature enough to drink responsibly. 他们还没成熟到能承担喝酒的责任
[31:39] I didn’t even want to drink. 我根本没想喝酒
[31:41] I just… 我只是
[31:43] Believe me, I regretted it. 相信我 我后悔了
[31:46] Well, at least you made one good decision. 至少你做对了一个选择
[31:47] You didn’t try to drive home last night. 你昨晚没试着开车回家
[31:51] Look, how is Idyllwild otherwise? 爱德怀镇那边怎么样
[31:58] It’s intense. 很紧张
[31:59] I don’t know. The people are so competitive. 我不知道 人们求胜心如此激烈
[32:03] I thought I made a friend, 我以为我交了个朋友
[32:04] but he ended up stabbing me in the back. 但最后却从背后捅了我一刀
[32:08] You gotta rise above all that, you know. 你得摆脱这些事
[32:10] Do your work, stay focused, 做你的事 保持专注
[32:11] don’t get involved in the petty stuff. 别被小事缠住
[32:14] Yeah. 有道理
[32:17] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[32:21] How would you feel about me fostering a kid? 你觉得我领养个孩子怎么样
[32:31] B? 小布
[32:53] – Hey, dad. – Yeah? -爸 -怎么了
[32:56] I love you. 我爱你
[33:02] Love you. 我爱你
[33:07] Thanks for coming. 谢谢你能来
[33:08] Thanks for the invitation. 谢谢你的邀请
[33:11] It meant a lot, Jude. 这对我意义重大 裘德
[33:14] You know, 要知道
[33:16] it’s not good for any of us to keep secrets about who we are. 不以真面目示人 这对谁都不好
[33:21] And you have everything to be proud of, 你的一切都是值得骄傲的
[33:24] except me. 除了我以外
[33:26] If you don’t want to tell people where I’ve been 如果你不想别人知道我去过哪里
[33:27] and what I’ve done, that’s okay. 做过什么 那没关系
[33:30] You don’t have to. 你不必勉强
[33:32] But you don’t have to protect me either. 但你也不用保护我
[33:34] You know, my story… it’s part of your story. 我的故事 也是你的故事
[33:37] You want to tell it… you got every right. 如果你想告诉大家 你有权利这么做
[33:40] I just… 我只想…
[33:43] just want to let you know I’m okay with that. 告诉你我对此没有意见
[33:54] Can we stay in touch? 咱们能保持联系吗
[33:55] Yeah, you bet. 当然
[34:00] Hey, there’s Callie. 凯丽回来啦
[34:07] Donald, this is Robert. 唐纳德 这是罗伯特
[34:21] It’s nice to meet you, Don. 很高兴见到你 老唐
[34:24] You too. 你也是
[34:31] I have to get a bus. 我得去赶车了
[34:33] Don’t want to miss it. 可不想错过了
[34:43] In case you forgot, 以免你忘记了
[34:46] Donald was there for you when he wasn’t. 他没出现前都是唐纳德在照顾你
[34:49] And he’s just as much your dad as he is mine. 他是我爸 也是你爸
[35:08] – Thanks for today. – Yeah, hold on. -今天谢谢你了 -等等
[35:12] Sit down. I want to talk to you. 坐下 我想跟你谈谈
[35:23] Okay, look, I understand 我理解
[35:25] that you’re angry with Donald. 你对唐纳德很生气
[35:27] But Jude’s right. He was there when I wasn’t. 但裘德说得没错 在我之前是他照顾你
[35:30] Because he pretended he was my father, 那是因为他假装自己是我父亲
[35:32] and he never told you about me. 从没告诉过你我的存在
[35:33] I’m sure he was just respecting your mother’s wishes, 我相信他只是尊重你母亲的遗愿
[35:35] and he didn’t just pretend to be your father, he raised you. 他不只假装做了你的父亲 他养育了你
[35:37] He killed my mother. It’s his fault that she’s dead. 他杀了我妈妈 她的死都是他的错
[35:41] He made a mistake. 他犯了错
[35:44] All right, it was a terrible, horrible mistake. 没错 那是一个天大的错误
[35:47] He never should have gotten behind the wheel, 他不该去开车
[35:48] but your mother never 但你母亲
[35:50] should have gotten in that car with him either. 也不该上他的车
[35:52] – So now it’s her fault? – No, it’s not. -那是她的错咯 -不 不是
[35:54] But we’ve all made mistakes. 但人都会犯错
[35:56] The only difference is how much suffering they cause. 唯一不同的是它带来多大的伤害
[35:59] Donald… He might be out of prison, 唐纳德 他虽然出狱了
[36:00] but he will never be free of that guilt 但他永远都将心存愧疚
[36:03] and that remorse. 和悔恨
[36:05] Can you imagine that? 你能想象吗
[36:08] He still could have fought for us. 他还是可以争取我们的
[36:12] Look, I had… 我有过…
[36:19] I was unfaithful to Jill. 我背叛了吉尔
[36:21] That’s why we’re separating. 所以我俩分居了
[36:24] I was selfish, 我当时很自私
[36:26] I broke my promise, and I hurt her very much. 我违背了我的承诺 伤她很深
[36:35] I think I’ve been telling myself all this time 我一直跟自己说
[36:38] that it was your mother 你母亲
[36:41] that was the love of my life. 才是我的一生所爱
[36:43] And I think sometimes I treated Jill 有时我把吉尔看成是
[36:44] like something I settled for. 我不得不将就的人
[36:52] But the way she stood by me 但在你闯入我们的生活后
[36:53] when you came into our lives, 她陪着我支持我的那份坚定
[36:55] with her love and support, 她的爱和支持
[36:56] it made me realize that she is… 让我明白 她是
[37:00] everything. 我的全部
[37:05] She’s the love of my life, 她是我的一生所爱
[37:09] along with Sophia, and now you. 还有索菲娅和你
[37:14] And I was very foolish not to see that. 当时的我多么愚蠢 竟然没看清这一点
[37:21] My point is, 我是想说
[37:24] I am not a better man than Donald. 我不比唐纳德好到哪去
[37:28] I’m just luckier. 我只是比他幸运
[37:35] So, you a cop too? 你也是警察吗
[37:37] Actually, I am. 是的 没错
[37:38] Callie’s foster mom and I are partners, 凯丽的养母和我是搭档
[37:42] and… we used to be married. 我俩以前还是夫妻
[37:45] Sounds complicated. 听上去好复杂
[37:46] No, it’s good, you know? 不 这挺好
[37:49] Stef and her wife are gonna adopt Callie, so… 史戴菲和她老婆会领养凯丽
[37:51] What? 什么
[37:54] – Like, Callie has two moms? – Yep. -凯丽有两个妈妈 -是的
[37:58] Like you said, it’s complicated. 就像你说的 这挺复杂的
[38:00] I don’t know. Having two moms sounds kind of cool. 我不知道 有两个妈妈听上去挺棒的
[38:03] So where’s yours? 你父母呢
[38:05] She’s in a institution. 她在医院
[38:07] She’s mentally ill. 她有精神疾病
[38:09] And your dad? 你爸爸呢
[38:11] He’s dead. 他死了
[38:15] I got a grandma. 我有个奶奶
[38:16] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[38:18] She raised me and my brother, after. 爸爸死后 她抚养了我和我兄弟
[38:20] – Is she… – She’s alive. -她… -她还活着
[38:22] She’s in a home. She’s got dementia. 她在家 她有老年痴呆
[38:24] She couldn’t take care of us anymore, 她没法再照顾我们了
[38:26] so they put us in foster care. 所以社工把我们送去寄养
[38:29] Well, look, I ran your brother’s name through the system, 我在系统里查了你哥哥的名字
[38:31] and he hasn’t been arrested. 他没有被捕
[38:38] That’s good, right? 这是好事 对吧
[38:40] If he’s not in jail… 如果他没进监狱
[38:44] can you see if he’s dead? 你能帮我查查他是不是死了吗
[38:49] ‘Cause he’s all I got. 我就他这么一个亲人了
[39:07] Dad! 爸爸
[39:19] I just wanted to say 我就是想说
[39:19] happy Father’s Day. 父亲节快乐
[39:31] I made you miss your bus. 我让你错过公交车了
[39:35] It’s okay. There’ll be another one. 没事 还有下一辆呢
[39:49] So we have three birth uncles 我们有三个亲舅舅
[39:50] and eight birth cousins. 八个表亲
[39:52] And everyone was super nice. 大家都特别好
[39:53] They’re all really close, and super sweet to Ana too. 关系都很亲密 对安娜也很好
[39:56] Well, it sounds like everyone had a really good Father’s Day. 听上去大家的父亲节都过得很愉快
[39:59] And speaking of… 说到这
[40:01] Right. 对了
[40:07] – Oh my gosh. – Oh, what? -我的天 -天啊
[40:11] Well, even though it’s Father’s Day… 虽然是父亲节
[40:13] We wanted you to know… 我们希望你们能知道
[40:14] That we are grateful for all our mothers 我们对所有的妈妈和爸爸
[40:16] and fathers, but mostly… 都很感激 最主要
[40:19] We’re grateful for our parents. 我们感激我们的父母
[40:21] – Oh my gosh. – Sounds like a card. -我的天 -好像卡片祝词
[40:25] That’s very sweet. Did you rehearse that? 真贴心 排练过的吗
[40:27] – Mariana made us. – And they loved it. -玛丽安娜逼我们的 -他们都很乐意
[40:30] They’re from Jesus too. 这也是黑素斯的一片心意
[40:31] – Oh, guys. – I got it. -你们啊 -我去接
[40:35] Hello. Hey. 喂
[40:37] What’s up? 怎么了
[40:40] You did? Okay. 是吗 好的
[40:41] I don’t know. A couple of weeks. 我不知道 几个星期吧
[40:46] I will ask her. 我会问她的
[40:50] Ask me what? 问我什么
[41:00] Hey, Callie. 凯丽
[41:02] Would you mind coming in here for a second, please? 能来一下吗
[41:11] Have a seat. 坐吧
[41:17] What’s going on? 怎么了
[41:19] Um, I went to juvie to talk with A.J., 我去少管所跟阿吉聊了聊
[41:23] and I’ve… 我
[41:26] We’ve decided I’m gonna foster him. 我们决定由我来领养他
[41:28] Yeah, it’s gonna take some time 等麦克拿到领养许可
[41:30] for Mike to get his license, 还需要一段时间
[41:32] so, in the meantime, A.J. is gonna stay here with us. 在此期间 阿吉会跟咱们一起住
[41:35] Okay? 好吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号