Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Hey, who’s there? 谁在那儿
[00:03] Go. 走啊
[00:05] When are things gonna stop being weird between us? 我们之间什么时候才能好起来
[00:07] I’m straight. I was married. 我不是同性恋 还结婚了
[00:09] I cheated on my boyfriend, and I lost my virginity 我背叛了我男朋友 而且把初夜
[00:12] to a random boy I barely know. 给了个几乎不认识的男孩
[00:14] I’m pretty sure that makes me a slut. 我很确定那是荡妇的行为
[00:16] Hi, it’s A.J. I got arrested. 是我 阿吉 我被捕了
[00:18] – For huffing. -Tagging. -因为欺负人吗 -因为乱涂乱画
[00:20] – What is it? – It’s a bat signal. -那是什么 -是蝙蝠的符号
[00:22] I just wanted Ty to know where I was. 我只是想让阿泰知道我在哪里
[00:24] – Ty? – That’s my brother. -阿泰 -那是我哥哥
[00:25] Just something about him. He’s a good kid. 我只是觉得他很特别 他是个好孩子
[00:27] Are you thinking about fostering him? 你想收养他吗
[00:29] I was thinking about you fostering him. 我是考虑也许你可以
[00:43] So, Callie, we were thinking 凯丽 我们想着
[00:44] that maybe A.J. could hang out with you during the day… 你今天可以带阿吉出去逛逛
[00:47] You know, go to class and the drop-in center. 带他去教室啊 社交中心转转
[00:50] And then, A.J., once we get your transcripts, 阿吉 等我们拿到你的成绩单
[00:52] we can see what credits you still need, 我们就知道你还需要修哪些学分了
[00:53] and then we can get you enrolled in summer school. 可以让你报名去读暑期学校
[00:56] – Sound good? – Yes, ma’am. -不错吧 -对 夫人
[00:58] And you don’t have to call me ma’am. Lena’s fine. 你不用叫我夫人 莉娜就行
[01:00] Yeah, and I can pick you up in the afternoons, 没错 我下午还可以来接你
[01:02] you know, after work, 下班之后
[01:03] and we can hang a little, till I get my foster license. 相处一下 等我办好寄养手续就好了
[01:05] How long will that take? 要多久才能办好
[01:08] Uh, hopefully not too long. 希望不会太久
[01:11] Until then, we want you to feel at home. 在那之前 就把这儿当自己家
[01:13] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:14] I really appreciate it. By the way, this is delicious. 真心谢谢 而且 早餐很好吃
[01:17] – Aww, thank you. – He can sleep in my room. -谢谢你捧场 -他可以睡我房间
[01:20] My brother’s at boarding school, so there’s an extra bed. 我哥哥去寄宿学校了 所以有空床
[01:22] – You don’t mind? – It’s cool. We all share. -你不介意 -没事 家里都是这样
[01:24] Except Brandon. He has his own room. 除了布兰登 他有自己的房间
[01:27] Is that your son? 是你儿子吗
[01:29] Uh, yeah, mine and Stef’s. 对 我和史戴菲的儿子
[01:31] Oh, and Lena’s. 也是莉娜的儿子
[01:32] I mean, he’s all of ours, really. 我是说 他是我们大家的儿子
[01:38] So I got a job. 对了 我找到份工作
[01:41] A job? 工作
[01:42] Well, you don’t have to seem so shocked. 你们没必要这么吃惊吧
[01:43] Victor offered. At the bakery. 维克多主动提出的 就在面包店上班
[01:46] – Hey. There he is. – Hey, babe. -布兰登回来了 -宝贝回来啦
[01:48] – You hungry? – Hey, dad. -你吃饭不 -爸爸
[01:50] Let me get you a chair. 我给你拿个椅子
[01:53] – Who’s this? – A.J., this is Brandon. -这是谁 -阿吉 布兰登
[01:55] Brandon, this is A.J. 布兰登 阿吉
[01:56] A.J.’s gonna be staying with us for a little while. 阿吉会跟我们住一段时间
[01:59] – He’s a foster kid. – Oh, we’re fostering another kid? -他是寄养的孩子 -我们又要寄养
[02:02] Oh, we’re not. Mike is. 不是我们 是麦克
[02:49] Callie met A.J. at the drop-in center. 凯丽在社交中心遇到阿吉
[02:51] And he needed a new foster home, 他需要一个新的寄养家庭
[02:54] so I thought of your dad. 我就想起你爸爸了
[02:57] Why? 为什么
[02:58] – Thanks, B. – No, I just… -我谢你 小布 -不是 我只是
[03:00] It’s not like you’ve ever talked about being a foster parent. 你以前都没提过想成为寄养父母
[03:03] No, but, I mean, I’ve thought about it. 是没有 但是我想了想
[03:05] You know, seeing how your moms did 目睹了你妈妈们为凯丽 裘德
[03:07] with Callie and Jude and the twins and… 还有双胞胎做的这一切
[03:10] Look, I went to visit A.J…. 我去看了阿吉
[03:13] Visit him? Where? 看了他 在哪儿
[03:15] In juvie. 在少管所
[03:17] Juvie? He was in juvie? 少管所 他还进了少管所
[03:19] Callie was in juvie when she came here. 凯丽来之前 也在少管所
[03:21] – It was for a minor offense. – He’s a good kid, B. -小错而已 -他是好孩子 小布
[03:23] He’s just had some tough breaks, 他就是运气不好
[03:25] and maybe I can make a difference in his life. 也许我能让他的生活好转一些呢
[03:27] And I’d like your support. 我希望你支持我
[03:29] Yeah, yeah, 好 当然
[03:30] I mean, if that’s what you want to do. 如果这是你想要的话
[03:34] I gotta get to work. 我得去忙了
[03:36] Look, we’re having dinner tomorrow night, right? 我们明晚还会一起吃饭 对吧
[03:39] Right. 对
[03:42] ‘Night. 晚安
[03:44] You think he’s gonna be okay? 你们觉得他能接受吗
[03:46] I think he needs some time to let it sink in. 我觉得他需要一点时间来消化这件事
[03:48] He was great with the other kids. 他和其他孩子相处的都挺好
[03:51] Well, I’m gonna get going. 我得走了
[03:54] Thanks for dinner. 谢谢你们的晚餐
[03:57] And, hey, 还有
[03:58] thanks for thinking of me, with A.J., 阿吉的事 谢谢你们想到我
[03:59] and giving him a home till I can. 在我办好手续之前 还让他住这里
[04:04] It means a lot. 对我来说意义重大
[04:05] No worries. 不用担心
[04:07] Have a good night, Mike. 晚安 麦克
[04:12] What? 怎么了
[04:14] If, for any reason, Mike doesn’t follow through… 如果出了什么事 让麦克不能坚持到底
[04:16] I know, I know. 我知道 我知道
[04:18] And what is Jesus doesn’t like boarding school? 如果黑素斯不喜欢寄宿学校呢
[04:20] We are not replacing Jesus 我们不会替换黑素斯
[04:22] and we are not fostering another kid, okay? 而且我们也不能再寄养孩子了 好吗
[04:26] Come here. 过来
[04:27] Dinner was quite delicious. 晚餐真心好吃
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:30] You’re welcome. 不客气
[04:33] I was having deja vu all through dinner 吃晚餐的时候 我有种似曾相识的感觉
[04:35] about Callie’s first night with us. 凯丽第一晚跟我们一起吃饭也是这样
[04:38] When she asked if we were dykes? 她还问我们是不是同性恋
[04:44] In comparison, A.J. seems like a dream. 相比之下 阿吉就像个梦
[04:50] Oh my gosh, I almost forgot. 天哪 我差点忘了
[04:52] What? 什么
[04:54] I’m meeting Jenna in, like, 20 minutes. 我约了珍娜 就剩20分钟了
[04:56] Where are you going? 你要去哪儿
[04:58] Girls’ night at the Laurel. 劳拉酒吧的女孩之夜
[05:02] Oh, I can’t remember the last time I went there. 我都想不起我上次去那是什么时候了
[05:04] I’m glad to hear that. 听到你这么说 我很开心
[05:06] Maybe if I tell her that we have a new foster kid. 我可以告诉她因为又有了一个寄养孩子
[05:08] No, no, you can’t cancel this late. 不行 不能最后一刻取消
[05:11] No, I can cancel whenever I want to. 不要 我想什么时候就什么时候取消
[05:12] No, just go. 不行 去吧
[05:14] I have things under control here. 我能搞定家里的事
[05:15] I know you do. 我知道你能
[05:17] Who knows? Maybe you’ll meet someone nice. 说不定能在那儿能碰到一个不错的人呢
[05:22] Really. 是吗
[05:27] So you don’t feel weird 和一个压根不认识的人
[05:28] sharing your room with some kid you don’t know? 睡一个屋子不会觉得很怪吗
[05:30] I’ve been in seven foster homes. 我之前在七个寄养家庭待过
[05:32] I’ve shared a lot of rooms with a lot of kids I don’t know. 和很多不认识的人都分享过房间
[05:34] Oh, man. Sick! 天哪
[05:41] Oh, you’re going down. 你要死了
[05:43] Could you turn that down, please? 你能把音量关小点吗
[05:45] Dude, no way. I’m dominating. 当然不行 我快赢了
[05:47] Seriously, it hurts my ears. 我说真的 吵得我耳朵难受
[05:50] Fine. 好吧
[05:52] Whatever, granny. 随便 婆婆妈妈
[06:29] What are you doing? 你在做什么
[06:32] You shouldn’t sneak up on people. 你不应该悄悄走到别人旁边
[06:34] You shouldn’t be in here. 你也不该来这个屋子
[06:39] So the real kid gets his own room, huh? 所以真孩子才能有自己的房间 是吗
[06:43] Well, we’re all real, 我们都是真孩子
[06:45] and everyone had their own rooms 在我和裘德来之前
[06:46] before Jude and I came, so… 他们每个人也都有自己的房间
[06:53] Look, this “Yes, ma’am” act… 今晚你装的一副”对 夫人”的样子
[06:57] I know you don’t appreciate being here, 我知道其实你不想在这里
[06:59] and you just wanted to get out of juvie 你只是想离开少管所
[07:00] so that you could run again. 为了再次逃跑
[07:02] Oh, so you can read minds now too? 你还会读心术了
[07:05] I got fired from the drop-in center because of you. 因为你 我被社交中心炒了
[07:07] If my moms knew about that, you wouldn’t be here. 如果我妈妈知道 你就不能在这里了
[07:10] So then why didn’t you tell them? 那你为什么没告诉她们
[07:11] I was cool with Stef helping you with your charges. 史戴菲帮忙撤销你的指控 我不介意
[07:14] I didn’t think that she was gonna… 但我没想到她会…
[07:15] Bring me home, 带我回家
[07:19] like some pound puppy? 就像带回来个长毛狗玩具
[07:23] Look, if you don’t want me here, 如果你不想我在这里
[07:24] why don’t you go tell them right now? 那你为什么不告诉她们呢
[07:28] What’s going on? 怎么了
[07:32] I was just showing A.J. around. 我就是带阿吉转转
[07:37] The tour’s over. 转完了
[07:39] – ‘Night. – ‘Night. -晚安 -晚安
[07:41] – It’s a nice crib. – Glad you like it. -很漂亮的床 -很高兴你喜欢
[07:50] God, why did everybody get so young? 天哪 怎么大家都这么年轻
[07:53] Oh, they didn’t. We got old. 不是她们年轻 是我们老了
[07:56] Oh, hey. What about her? 她呢
[07:58] – What, the one with the short hair? – Uh-huh, yeah. -谁 那个短头发的 -对
[08:01] She could be your daughter, Jenna. 她都能当你女儿了 珍娜
[08:03] How dare you? You… 你怎么敢这么说 你…
[08:05] You can’t date women who… 你不能跟在网飞上才生平
[08:08] who’ve watched “Friends” for the first time on Netflix, come on. 第一次看过《老友记》的人约会
[08:11] Unfortunately, those girls are my only option. 不幸的是 那种女孩才是我唯一的选择
[08:12] I mean, let’s face it, 接受现实吧
[08:14] if they’re my age and they’re still single, 如果她到了我这年龄还单身
[08:15] then there’s probably a reason. 那恐怕是有原因的
[08:18] Jenna, I hate to tell you this, 珍娜 我很不想告诉你
[08:18] but you are your age and still single. 但你就是个你这个年龄还单身的女性之一
[08:20] Oh, wait a minute. Okay, don’t look now, 等等 好的 现在别看
[08:23] But there is a gorgeous, 但是吧台那坐着一个
[08:25] age-appropriate woman in the bar. 好美而且年龄合适的女人
[08:27] No, don’t look now. 别 现在别看
[08:29] Just wait for it. Wait. 等一下 等等
[08:31] Okay, wait, wait. 好 等等
[08:32] Okay, now. Now. 好 现在 快看
[08:37] Which one? The redhead? The glasses? 哪个 红头发的还是戴眼镜的
[08:40] No, the brunette. The one in the middle of the bar, there. 不 浅黑肤色的 吧台中间
[08:44] Right there. 就在那里
[08:49] – Oh my god. I know her. – You know her? -天呐 我认识她 -你认识她
[08:53] Yeah, she’s… she’s Lena’s boss. 对 她是…莉娜的上司
[08:56] Really? 真的吗
[08:57] Well, then send me to the principal’s office, 快带我去校长办公室吧
[09:01] ’cause I’ve been a naughty girl. 我可是个淘气的妹子
[09:04] Settle down, Tiger. She’s straight. 别想了 小老虎 人家是直的
[09:07] What? How do you know? 什么 你怎么知道的
[09:08] Because she was married to a man. 因为她跟一个男的结过婚
[09:10] You were married to a man. 你也跟男的结过婚
[09:17] – So? – So what? -所以 -所以什么
[09:20] Oh, nothing. Just our hot new foster brother. 没什么 就是咱们性感的新寄养哥哥
[09:23] He’s not our foster brother. 他不是我们的寄养哥哥
[09:25] Good point. So he’s in play. 说得好 所以他可以备选哦
[09:28] – You have a boyfriend. – Not for me, for you. -你有男友的 -不是给我 给你的
[09:31] You haven’t had a boyfriend since… 你一直没交男友了 自从…
[09:32] Wyatt? Yeah, I know. 怀亚特之后吗 是 我知道
[09:34] I have more important things to think about. 我有更重要的事要去考虑
[09:36] – Like what? – Like finding a new independent study. -比如呢 -比如找新的独立研究项目
[09:40] What happened to your old independent study? 你之前的独立研究怎么了
[09:43] I got fired from the drop-in center. 我被收容中心炒鱿鱼了
[09:45] I don’t want to talk about it. And no, moms don’t know yet, 我不想谈这个 妈妈们还不知道
[09:47] and I don’t want to tell them until I find another one, 而且找到新项目之前我也不打算告诉她们
[09:49] so please don’t say anything. 所以拜托什么都别说
[09:51] Okay. 好
[09:53] – Did you do something bad? – Mariana. -你闯祸了吗 -玛丽安娜
[09:57] Sorry. 抱歉嘛
[10:00] I’m sorry it’s so small. It’s the only one I could find 很抱歉有点小 这是我能找到的唯一
[10:02] that didn’t have action figures all over it. 一件没有画满公仔的了
[10:05] It’s cool. 没事
[10:06] Oh, and Callie told me that you like to draw, 凯丽跟我说你喜欢画画
[10:10] so feel free to use any of the pencils here on Jesus’s desk. 黑素斯桌上的铅笔可以随便用
[10:15] Did he do something wrong? 他做了什么错事吗
[10:17] Is that why you guys sent him away? 所以你们才把他送走了
[10:19] No, no. He’s a wrestler. 不 没有 他是个摔跤手
[10:22] He got a scholarship. He wanted to go. 他获得了奖学金 是他自己想去
[10:27] So am I, like, the first black kid you fostered? 那我是你们收养的第一个黑人孩子吗
[10:30] Yes. 是的
[10:31] Why do you ask? 为什么这么问
[10:32] It’s just not a lot of people want to take in a black boy, 只不过不是很多人都乐意接受黑人男孩的
[10:35] let alone two. 更别说两个了
[10:36] That’s why me and my brother got separated. 所以我和哥哥才被分开了
[10:39] Well, that is not true for us. 我们并非如此
[10:44] We’re really glad you’re here, A.J. 我们真的很高兴你能来 阿吉
[10:50] ‘Night, bubba. 晚安 小弟
[10:54] ‘Night. 晚安
[10:56] Good night. 晚安
[11:03] I grind my teeth sometimes at night. 我晚上有时候会磨牙
[11:05] But, you know, just throw a pillow at me if it keeps you up. 但…你要睡不着 扔枕头砸我就好
[11:07] That’s what Jesus always did. 黑素斯就这样
[11:09] Okay. That’s good to know. 好 谢谢提醒
[11:24] Are you sure I can’t get you a coffee? 你确定不喝杯咖啡吗
[11:26] Already three cups in. 已经喝了三杯了
[11:27] Any more caffeine, and I’m likely to get coffee gut. 再摄入咖啡因 我内脏就该出问题了
[11:30] Well, looks like you got a lot of water damage up there. 看起来上面有很多水渍
[11:33] That pipe’s probably been leaking for months. 管道可能漏了几个月了
[11:35] So we’re told. So how soon can you get us a quote? 别人这么说 多久能给个报价
[11:38] I can email it to you, end of day. 我可以电邮给你 晚上吧
[11:40] Should I send it to you or your husband? 我发给你还是你老公呢
[11:42] ‘morning. 早上好
[11:43] Stef, this is Carl. 史戴菲 这位是卡尔
[11:45] Hi, Carl. How is it going? 你好 卡尔 你好啊
[11:47] So are you two sisters or… 你俩是姐妹还是…
[11:50] No, she’s my wife. 不 她是我老婆
[11:53] So you can just get that quote to me. 所以你可以把报价发给我
[11:55] – You’ve got my email. – Okay. -你有我邮箱的 -好的
[11:58] Will do. 会发的
[12:02] Have a good day, Carl. 祝你一天过得愉快哦 卡尔
[12:05] Sisters? Seriously? 姐妹 真的假的啊
[12:09] How many of these quotes do we have to get? 我们还得接受多少家报价啊
[12:11] At least three. 至少三份
[12:13] So how was your drinks with Jenna? 你和珍娜玩的如何
[12:16] Um, hmm, interesting. 很有意思
[12:19] Yeah? Did you meet your future second wife? 是吗 你有遇到未来的二房太太吗
[12:22] No, I didn’t, but she seems to think she did. 不 我没有 但她觉得自己是遇到了
[12:25] Really? She met someone? 是吗 她看上了哪个吗
[12:26] – Mm-hmm. – What’s she like? -是啊 -什么样子的
[12:29] Let’s see. She’s pretty, 让我说说看 她很漂亮
[12:32] brunette, 浅黑肤色
[12:33] works as a principal at a charter school. 在一所委办学校做校长
[12:37] Really? Here in San Diego? What’s her name? 是吗 在圣地亚哥 她叫什么
[12:40] Monte Porter. 蒙绨·波特
[12:43] Did you know she was gay? 你知道她是女同吗
[12:46] She was… she was married to a man. 她 她和男的结过婚的
[12:48] I was married to a man, Lena. 我也和男人结过婚 莉娜
[12:51] Just because she was at a gay bar doesn’t mean… 不能因为她在同志酒吧就认为她…
[12:53] She was on a date with a woman that she met online. 她是去和网上认识的一个女人约会
[12:56] How do you know that? 你怎么知道的
[12:58] Because Jenna made me introduce her. 因为珍娜逼我介绍了她们认识
[13:01] Well, that must have been a little awkward. 肯定很尴尬吧
[13:03] Well, it gets better. She wants you to set them up. 还有更尴尬的呢 她想让你给牵个线
[13:08] Okay, well, 好吧 那个…
[13:08] I am not setting up my boss with one of our friends. 我才不要替我上司跟我们的朋友牵线
[13:12] Fine. 好啊
[13:12] – No. – You tell Jenna, then. -绝不 -那你自己告诉珍娜去
[13:14] I’m not telling her. 我才不要告诉她
[13:17] Oh, speak of the devil. 刚说到曹操…
[13:20] Yeah, we were just talking about it. 是啊 我们正说这事儿呢
[13:22] She is. She is. She’s right here. 她在 她就在这里呢
[13:24] Here, let me put you on video chat. There we go. 来 我把你转接到视频聊天 开始咯
[13:27] Hi, Jenna. 好哇 珍娜
[13:29] Hi, Lena. 好 莉娜
[13:30] I am obsessed with your boss. 我迷上你上司了
[13:32] You’ve got to set me up. 你一定得帮我安排一下
[13:33] How about you have us over for dinner? 你请我们过去吃顿晚餐如何
[13:35] And that way it won’t be so awkward. 这样就不会那么尴尬了
[13:38] Jenna, I really don’t think… 珍娜 我真不觉得…
[13:39] Oh, please, come on. 求你了 拜托
[13:40] You have no idea how bleak it is out there. 你不知道我这日子多么的凄凉
[13:42] – So bleak. – Oh, and you gotta do it soon, -真凄凉 -你还得动作快点
[13:44] before she has a second date with that loser from last night, 趁她还没跟昨晚那个衰鬼第二次约会
[13:46] because you know what lesbians brings on the second date. 你也知道 女同第二次约会会带什么来
[13:48] – A u-haul. – A u-haul, I know. -一卡车家当 -家当 我懂
[13:50] – You know what? We’re not doing anything tonight. – Tonight? -其实我们今晚也没什么安排 -今晚
[13:52] Yes, tonight? Tonight? I can make tonight work. 好 今晚吗 就今晚 我今晚可以
[13:54] I will do all the shopping and cooking, 我会去买东西做饭的
[13:55] so you won’t even have to lift a finger. 所以你们连手指都不用动哒
[13:57] Okay, let me know what she says. I am so excited. 好 问过她了联系我哦 我好兴奋哇
[13:59] Thank you. You are the best friend in the world. 谢谢 你们是世界上最棒的朋友了
[14:12] Hey. What’s up? 嘿 有事吗
[14:14] Sorry, mama asked if her phone was in here. 抱歉 妈妈问电话在不在这儿
[14:17] Yeah, yeah, it’s over on the bedside table. 是 在呢 就在床头柜那里
[14:25] You okay? 你没事吧
[14:28] Weren’t you scared of guns after you were shot? 中枪了之后你也没怕枪吗
[14:32] Yeah, I guess I was a little bit more nervous 怕啊 我觉得我拿起枪械的时候
[14:34] carrying a firearm than I had been before. 比以前更紧张些
[14:38] What did you do? 那怎么办
[14:41] Well, I went to the shooting range 我去射击场
[14:43] and practiced and practiced and practiced 练习练习再练习
[14:44] until I felt comfortable and confident again. 直到重拾舒心与自信为止
[14:49] I remember the sound the most. 那声音我最记忆深刻
[14:51] It was so loud. 超大声的
[14:54] Yeah, I remember that too. 没错 我也记得
[14:56] I think I just… 我只是觉得
[14:59] I don’t understand how Connor can play those, 我搞不懂康纳怎么会玩这种
[15:02] you know, shooter games. 就那种…射击游戏
[15:04] I mean, he was the one who was shot. 中枪的可是他啊
[15:06] Yeah, well, you were shot at. 可你是标靶
[15:08] That’s every bit as traumatic. 和外伤一样不容易愈合的
[15:11] And listen to me, 听我说
[15:13] It’s not a bad thing to be afraid of guns. 惧怕枪支不是什么坏事
[15:15] You hear me? 明白吗
[15:23] Now take that to mama. 把这给妈妈拿去吧
[15:27] Okay, I’m so happy you’re here. 我好开心你能过来
[15:30] I’m the only employee that’s under 50. 我是这里唯一不到50岁的员工
[15:32] It’s like an old folks’ home. 这里简直就是养老院
[15:33] – Really? – Seriously. -真的假的 -骗你干嘛
[15:35] The last person who worked with me was my great-aunt Amelia. 最后跟我当班的是我姑奶奶阿蜜莉雅
[15:37] – and she was 92. – Is she… -她都92了 -那她…
[15:39] Retired. It was time. 退休了 也是时候了
[15:42] She was really gassy, 她真的很胀气[爱放屁]
[15:43] and she couldn’t hold it in anymore. 完全控制不住了
[15:46] Let’s just say it wasn’t good for business. 这对生意也没什么好处嘛
[15:48] Look at you two. 快看看你俩
[15:52] I’m happy my beautiful granddaughters are getting along 很高兴我这两个漂亮的孙女在一起
[15:54] and getting to know each other. 相互认识彼此
[15:56] And Elena and I are looking forward 埃琳娜和我很期待
[15:58] to spending more time together with you, Mariana. 和你多相处一些时光 玛丽安娜
[16:00] Oh, thanks. Me too. 谢谢 我也很期待
[16:03] Now back to work. 快干活吧
[16:08] Okay, so what do we do? 好吧 咱们的工作是什么
[16:11] You’re looking at it. We stand here 就是这个 我们站在这里
[16:14] and wait for customers to come in. 等客人上门
[16:21] And we wait, and we wait. 等啊等
[16:27] Business hasn’t really been that great. 这里最近生意不太好
[16:35] Okay, so Mike will pick you up 下午麦克就来
[16:36] out here this afternoon. 这里接你
[16:39] And if you need anything, 有什么需要
[16:40] you can always find me in my office, okay? 可以直接去办公室找我 好吗
[16:42] Yes, ma’am. 是 夫人
[16:43] I mean, Lena. 我是说 莉娜
[16:51] Okay, guys, have a good day. 好了 孩子们 一天过得愉快哦
[16:54] This is where you go to school? 这就是你的学校吗
[16:56] Yep. 是的
[16:58] And there’s, like, no gates or fences or anything? 这里居然没有大门和篱笆吗
[17:01] Nope. 没有
[17:02] You’re free to take off whenever you want. 想走你随时可以走
[17:14] Good morning. 早上好
[17:17] Morning. 早上好
[17:18] – So I guess… – Stef told… -我猜 -史戴菲跟我说了
[17:20] – Sorry, you go. – Sorry, you go. -抱歉 你先说吧 -抱歉 你先说吧
[17:34] Look, I… 我只是
[17:36] It’s been really hard to meet people, 我觉得再开始约会很不容易
[17:41] so I signed up for one of those dating sites. 所以就在约会网站上报了名
[17:44] And when I was checking the boxes, 勾划选项的时候
[17:46] I just thought… 我就是想
[17:49] You know, it hasn’t worked out great for me with men, 和男人约会一直都不怎么成功
[17:52] so why not check all the boxes? 干嘛不把范围扩大点呢
[17:56] I mean, not all the boxes. 我也没有全选
[17:57] Some of them are weird. 有几个真的很奇葩
[17:59] But the last thing I expected 但我真没想到
[18:02] on my first date ever with a woman 我第一次和女人约会
[18:04] was to run into your wife. 就遇到你妻子
[18:06] – You don’t have to explain. – No, I do. -你不必解释的 -我得解释
[18:08] I… I told you I was straight, 我跟你说了我是异性恋
[18:12] and I don’t even know if I’m bisexual or whatever. 其实我自己都不知道我是双性恋还是怎样
[18:17] I just… 我只是
[18:20] I just thought I should keep an open mind, 只是觉得我应该开放一点
[18:22] because, you know, I really would like to meet someone nice. 因为 我真的很想遇到一个好人
[18:29] Damn, this boy is hot. 天哪 这小子真帅
[18:32] He’s all right. 还好吧
[18:32] And he’s a rock star. You scored, girl. 他还是歌手呢 你真厉害 姑娘
[18:37] Aww, you miss him. That’s so sweet. 你在想他 真甜蜜
[18:41] Who’s Wyatt? 怀亚特是谁
[18:42] No one. 不是谁
[18:45] No one? 不是谁吗
[18:53] Just a friend. So what do you do 只是个朋友 那你们
[18:55] with all the extra bread and pastries at the end of the day? 每天剩下的面包和点心怎么处理呢
[18:57] We give most of it to the homeless shelters or to food kitchens. 大多都会给流浪收容所或者餐厅吧
[19:00] They must love us. 他们肯定很喜欢我们
[19:03] Abuelo Victor says that it’s getting harder 维克多祖父说我们越来越难
[19:04] to compete with the grocery store bakeries. 和杂货店的烘烤竞争了
[19:07] Well, makes sense. The only small bakeries or cafes I know 有道理啊 我知道的小烘烤店或咖啡厅
[19:09] all have some trendy little dessert that everyone wants to try, 都供应很多时髦的点心 大家都想尝尝看
[19:13] Like the “Pie-kie” or the “Cronut.” 像派饼 或者牛角甜甜圈什么的
[19:16] What about the “Churronut”? 你觉得油条甜甜圈怎么样
[19:18] A churro and a donut? 油条和甜甜圈的合体吗
[19:20] That’s brilliant. 不错诶
[19:21] I know, but Sbuelo shot it down. 我也觉得 但是祖父不许
[19:24] Why? 为什么
[19:26] “Trends come and go, “流行只是一时的
[19:27] Pero la tradicion es para siempre.” 传统才能永恒”
[19:30] Well, I don’t see any customers coming or going, 我可没见几个客人来啊
[19:32] so maybe we need to convince him to try some new tradiciones. 也许我们应该说服他尝试新的传统
[19:36] How? 怎么做啊
[19:38] Demand-side economics. 需求经济
[19:41] Wait, what? 等等 什么
[19:43] I got this. 交给我了
[19:47] I’m telling you, the new zombie mode 跟你说 新的僵尸模式
[19:49] is, like, supposed to be a gore-fest, 简直像是浴血节
[19:50] like, there’s body parts flying and just… 胳膊腿乱飞的感觉
[19:56] You gotta come over tomorrow so we can play it. 明天你一定要来和我一起玩
[19:58] I can’t come over tomorrow. 明天我去不了
[20:00] Come on, what’s up with you? 拜托 你怎么啦
[20:02] Nothing. I just… have plans. 没怎么 我只是 有安排了
[20:05] What plans? 什么安排
[20:08] I’m going to a shooting range. 我要去射击场
[20:10] – Seriously? – With my mom. -真的假的啊 -和我妈妈
[20:13] She’s gonna teach me how to shoot a gun… a real gun. 她要教我怎么用枪 真枪
[20:15] I want to shoot a gun. Can I come? 我也很想玩枪 能带上我吗
[20:19] Well, I don’t know. 不知道
[20:21] Would your dad even let you? 你爸能让你去吗
[20:22] He hunts. And your mom’s a cop. 他也打猎啊 而且你妈妈又是警察
[20:25] There’s, like, no one safer to go with. 简直 没有谁比你妈妈更安全了
[20:27] I mean, I’m sure he’d be cool with it. 他肯定会同意的
[20:29] Can you ask? 你能问问她吗
[20:30] Come on, just ask. 拜托了 帮我问问吧
[20:33] So I need to find a new independent study project, 我需要找一个新的独立学习项目
[20:36] and I was thinking I could do a paper 我是希望可以以寄养系统的历史
[20:40] on the history of the foster care system, 为题目写篇论文
[20:41] and why it was created as an alternative 以及讨论为什么用它来代替
[20:44] to orphanages in the United States. 美国的孤儿院
[20:46] Well, if you can sell it to the administration… 如果行政部能答应那就成
[20:48] Great. Thank you so much. 太好了 谢谢您
[20:49] Oh, good. 没事
[21:28] Sorry, I was just checking out the beach. 抱歉 我去看海滩了
[21:31] Pretty crazy, right? 很惊人的景致吧
[21:33] I could get used to it. 我会习惯的
[21:35] So what do you want to do? 你想干点什么
[21:37] I wouldn’t mind watching the game. 我不介意看球赛啊
[21:39] Yeah? 是吗
[21:41] I wouldn’t mind either. 我也不介意
[21:51] Frankly, I don’t even think that Jenna’s Monte’s type. 老实说 我都不知道珍娜合不合适蒙绨
[21:54] How would you know what her type is? 你又怎么能知道蒙绨喜欢什么样的呢
[21:55] You didn’t even know she was gay. 你都不知道她是同性恋呢
[21:56] Neither does she, which also worries me for Jenna. 她自己都不知道 这就更让我担心了
[22:00] Hey, boo. What’s up? 宝贝 怎么了
[22:01] Hey. Can I help with dinner? 我帮你们准备晚餐吧
[22:03] Aren’t you sweet? 你怎么这么乖
[22:04] But actually we have friends coming over last-minute. 但是临时有朋友要来家里吃饭
[22:06] And we are gonna order you guys some pizza. Is that okay? 所以我们打算给你们叫披萨 行吗
[22:08] Sure. 当然
[22:10] – So, mom. – Yeah? -妈妈 -怎么了
[22:13] I was thinking about what you said 我一直在想你说的关于
[22:15] about how after you were shot 你中枪后
[22:16] you went to the shooting range and you felt better. 通过去射击场联系来克服恐惧的事
[22:20] And I was thinking 所以我想
[22:22] maybe you could take me, 你能不能带我也去一次
[22:25] so you could teach me to shoot. 教我射击
[22:27] Why would you want to learn how to shoot a gun? 你为什么想学射击
[22:30] I just don’t want to be scared. 我只是不想继续害怕它
[22:33] Well, I think you should be scared. 我觉得怕枪是对的
[22:36] Why don’t you let mama and I talk about it? 让我和妈妈商量商量好不好
[22:38] – All right? – Okay. -好吗 -好
[22:42] It’s just I sort of 只是我 算是
[22:44] told Connor that you were gonna take me, 告诉了康纳你会带我去
[22:46] and now he wants to come too. 结果他也想去了
[22:48] Okay, let us talk, all right? 好吧 让我们先商量 好吗
[22:54] Well, I hope you agree the answer is no. 我希望你也觉得这样不行
[23:00] Hey, you’re early. 怎么回来这么早
[23:02] Yeah, traffic was light. 不堵车
[23:06] I hope it’s okay… I invited A.J. to dinner. 希望你不介意 我邀了阿吉.吃晚饭
[23:11] Uh, yeah, sure. 当然
[23:13] Great. 挺好的
[23:15] I tape this so we can watch it later. 我录下来以后看吧
[23:16] No, that’s okay. I’ll watch. 不用 没事 我可以看
[23:18] – You sure? – Yeah. -真的吗 -当然
[23:21] Who’s playing? 谁跟谁打啊
[23:22] Dude, it’s the finals. How do you not know who’s playing? 哥们 这是决赛 你都不知道是谁吗
[23:26] Brandon’s not really into sports. 布兰登不是很喜欢体育
[23:27] Music’s his thing. 他的爱好是音乐
[23:29] He actually got accepted into a very prestigious music camp 事实上他还作为古典音乐作曲家参加了个
[23:32] as a classical composer. 很有威望的音乐夏令营呢
[23:33] – Dad. – What, I can’t brag about my super-talented son? -爸 -怎么 显摆下儿子都不行
[23:37] So if you’re not into sports, 那你既然不喜欢体育
[23:38] what’s up with that Tony Gwynn ball in your room? 房间里怎么会有汤尼·关恩的棒球
[23:41] That was a gift from my grandfather. 那是我爷爷送我的
[23:44] He was a big Padres fan. 他是教士队的铁杆粉丝
[23:46] Me and my brother used to watch the game 我和我哥哥以前经常坐在
[23:47] from up on the water tower by the stadium. 体育场的水塔上看比赛
[23:50] You know what, B? We should take A.J. to a game. 小布 我们应该带阿吉去看场球赛
[23:54] I got a buddy who can get us seats behind home plate. 我有个朋友能给我们弄到本垒旁边的座位
[23:56] – For real? – Yeah, for real. -真的吗 -真的
[24:01] Speaking of my brother. Have you heard anything? 说到我哥哥 你有他的消息了吗
[24:04] The good news is, we have every reason to believe he’s alive. 好消息是 我们很确认他还活着
[24:07] There’s no death certificate issued under his name, 他的名下没有死亡记录
[24:10] no john doe that fits his description. 也没有符合他描述的无名氏
[24:14] I mean, look, I can keep running his name through the system, 我可以继续在系统里查询他
[24:17] but I gotta be honest… 但说老实话
[24:19] unless he commits a crime, 除非他犯罪
[24:21] it’s not easy to find someone who doesn’t want to be found. 否则要找一个藏起来的人很不容易的
[24:29] How do I look? 我看起来怎样
[24:32] Verizon say neversettle. 很棒
[24:33] Oh my god. 天哪
[24:43] I… I mean, hi. 我是说 你好
[24:48] Anyhow, when Lena met Stef, 莉娜认识史戴菲之后
[24:51] Stef and I became fast friends. 我和史戴菲一拍即合 就成了好朋友
[24:54] and then, lucky for me, 之后 很幸运的
[24:55] I got them both in the divorce. 离婚了之后我也没失去她们
[24:57] Yeah, lucky for her is right. 幸运之至啊
[25:00] Wait, so I’ve never heard the story of how you two met. 等等 我还不知道你们是怎么相遇的呢
[25:04] Well, I was… I… 我当时
[25:06] Well, I thought I was straight 我以为我是异性恋
[25:08] and separated from Brandon’s father, 而且当时在和布兰登的父亲分居
[25:12] looking for a school for Brandon. 在给布兰登找学校
[25:14] And, lo and behold, guess who was the head of admissions but… 结果 猜猜招生主任是谁
[25:19] And I started lingering after drop-off, 所以送他去了学校我就开始磨蹭
[25:22] Um, then we went to lunch and to dinner, 然后我们会一起去吃午饭 吃晚饭
[25:24] And then I kissed her. And her face… 然后我就吻了她 她的表情啊
[25:27] It was so cute. 真的好可爱
[25:28] I think she was a little surprised. 我觉得她当时是有点意外的
[25:31] Of course, I was still trying to convince myself 当然了 我当时也在试图告诉自己
[25:33] that I was into men. 我喜欢的是男人
[25:35] And Lena was in a relationship. 而且莉娜当时也有对象
[25:37] Which wasn’t serious, obviously. 显然也没有长久
[25:39] But I knew I was in love. 但我知道我是坠入爱河了
[25:41] Well, who wouldn’t be? I mean, look at her. 谁能不爱她呢 瞧瞧她
[25:43] I’d marry her right now. 我都想娶她了
[25:45] I’m kidding. I mean, I’m totally kidding. 玩笑啦 我只是开个玩笑
[25:51] Anyhow, it’s not like you just suddenly were gay. 总之 也不是你就突然发现自己是同了
[25:53] I mean, you had crushes. And you had… 你以前也有心动过 过去
[25:55] You had that whole thing with the girl in college. 你在大学就和女生玩过
[25:57] Come on, every girl had something in college. 大学谁没和女生玩过这种游戏啊
[25:59] No, no, not everyone. I didn’t. 不 也不是所有人的 我就没有过
[26:01] You didn’t? 你没有过啊
[26:02] I didn’t know that. 我都不知道
[26:04] How about you, Monte? Did you? 那你呢 蒙绨 你有过吗
[26:07] No, actually. 其实 也没有过
[26:09] I… I mean, I’ve had crushes, I guess. 我有过心动吧 我想
[26:18] So who’s ready for some dessert? 谁想吃甜点了
[26:19] You know, I am. But I need to use the restroom first. 我想 但我得先去一下洗手间
[26:21] Do you remember where it is? 你记得在哪里吗
[26:22] I do, yeah. Excuse me. 记得 失陪了
[26:29] Stop looking at her ass, Jenna. 别盯着人家屁股看了 珍娜
[26:33] – Monte. – Hi, Callie. -蒙绨 -你好 凯丽
[26:36] Can I come and talk to you tomorrow? 我明天能去找你谈谈吗
[26:38] I have something I want to ask you about my independent study, 我的独立学习项目有些事想和你讨论
[26:41] – If that would be okay. – Okay. -如果可以的话 -可以
[26:42] Why don’t you come by my office tomorrow after class? 明天放学后你来我办公室吧
[26:45] Excuse me, I gotta use the little girls’ room. 失陪 我要去一下洗手间
[26:58] What’s with him? 他怎么了
[26:59] Beats me. I hardly know the guy. 谁知道 我也不了解他
[27:02] You really trust him? 你真的信任他吗
[27:04] Why do you ask? 为什么这么问
[27:05] You’re the reason he’s here, right? 因为你他才能来的 对吗
[27:07] Well, did you trust me when I first got here? 那我刚来的时候你信任我吗
[27:09] I don’t know. But you were a lot prettier. 不知道 但你比他漂亮啊
[27:13] So what you’re saying is I’m not pretty anymore? 你是说我现在不漂亮了吗
[27:17] I just don’t want to see my dad get played, you know? 我只是不想看我父亲被骗
[27:19] I gotta get to work. 我得去忙了
[27:26] Okay, can we talk about Jenna 能说说蒙绨走进厨房时
[27:28] when Monte walked into the kitchen? 珍娜的反应吗
[27:30] “Wow.” What was that? 居然哇哦 搞什么啊
[27:33] She has no filter. 说话不过大脑
[27:36] Yeah, I think I detected a little bit of a spark though. 但我觉得好像看到她们间的火花了
[27:38] I still don’t think Monte’s a lesbian. 我还是不认为蒙绨是同性恋
[27:41] – What? – And if they dated, -什么 -如果她们约会了
[27:42] I just… I wouldn’t feel comfortable with Jenna 我也不是很希望听珍娜
[27:44] sharing personal stuff about us with my boss. 跟我们分享我上司的私事
[27:47] You shared personal stuff about us with your boss. 你也跟你上司分享了我们的私事
[27:51] And that was a mistake. 那是个错误
[27:53] I regret it. And I’m sorry. 我很后悔很抱歉
[27:55] And I have been very careful 而且之后我一直很小心的
[27:57] not to cross that line again. 避免重蹈覆辙
[28:00] Thank you. 谢谢
[28:06] Oh, you know, Adam called me and said 亚当给我打来电话
[28:09] that apparently Connor is very, very excited 说康纳非常 非常期待
[28:12] about going to the shooting range. 去射击场的事
[28:14] And he said it’s okay if I take him, so… 他还说同意我带他去 所以
[28:17] You’ve never taken any of the other kids. 其他孩子你都没带去过
[28:19] I know. Maybe I should. 我知道 也许应该带去呢
[28:21] We’ve got a gun in the house. 毕竟家里有把枪
[28:23] I know I keep it locked up, 虽然我把它锁起来
[28:24] but, you know, it’s not a bad thing 但是给他们讲讲枪支安全
[28:27] to teach them about gun safety, 也没什么不好的
[28:29] especially if they’re curious. 尤其是如果他们好奇的话
[28:32] Honestly, it doesn’t seem like Jude 说真的 裘德不像是会
[28:33] to be curious about something like this. 对这种事好奇的孩子
[28:36] You really think he’s gonna feel better after shooting a gun? 你真的觉得碰真枪就能让他好点吗
[28:42] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许
[28:45] I did. 但我真的好点了
[29:08] 莉娜·亚当斯·福斯特 校长
[29:11] I just wanted to say thank you again for last night. 我只是想为昨晚道谢
[29:14] I hope Jenna wasn’t too… 希望珍娜没有
[29:16] No, but, I mean, I did think 没有 我确实是觉得
[29:18] – She was a little… – Enthusiastic? -她有点 -过于热情
[29:21] At first. 一开始吧
[29:23] But then, 但之后
[29:25] well, we actually went out for a drink 其实离开你们家后我们俩
[29:27] after we left your house. 又出去喝了一杯呢
[29:28] And she’s very funny and interesting. 她很风趣幽默
[29:32] So you think you want to see her again? 所以你愿意再见她吗
[29:35] I’d like to. 对
[29:37] Unless you don’t want me to, for some reason. 除非出于什么原因 你不想我见她
[29:39] I don’t want you to date any women. 我不想你和任何女人约会
[29:44] I mean… 我是说
[29:46] What I mean is that… 我的意思是
[29:50] I want you to be straight. 我希望你是异性恋
[29:54] Because if you’re straight, 因为如果你是异性恋
[29:55] then there’s no reason 那我就没有必要
[29:58] for me to tell my wife that you tried to kiss me, 告诉我妻子你吻过我的事
[30:01] because it really didn’t mean anything. 因为那个吻不算什么
[30:04] But if you’re gay, then not telling her… 但如果你是同性恋 那不告诉她就
[30:08] Is like a betrayal. 好像背叛了她
[30:17] So what if you tell her? 那如果告诉她呢
[30:18] She’s certainly not gonna feel great about us working together. 那她肯定就不乐意我们一起工作了
[30:22] So sorry I put you in this position, 很抱歉我让你陷入了这样的境地
[30:25] But it’s not like you kissed me. 但又不是你主动吻了我
[30:28] It’s just something stupid I did. 只是我干了件傻事而已
[30:30] And if it’s just gonna make Stef uncomfortable, 而且如果告诉史戴菲会让她不高兴
[30:35] is there really any point? 那真的有必要告诉她吗
[30:39] So manifest destiny 虽然天命说
[30:41] was stimulated by nationalism, 起源于民族主义
[30:43] but also by an idealistic vision 但人类的可完善性
[30:46] of human perfectibility. 也起到了一定作用
[30:48] Now it was believed at the time 当时人们坚信
[30:49] that it was America’s duty to extend 在整个大陆推行
[30:52] liberty and democratic institutions 自由和民主制
[30:55] across the continent. 是美国人的使命
[30:56] Uh, excuse me. 抱歉
[30:58] Are you not interested in manifest destiny? 你对天命说不感兴趣吗
[31:01] No, just destined for the bathroom. 不 只是命运告诉我该去洗手间了
[31:03] Is that okay? 可以吗
[31:05] Yeah. 可以
[31:07] So, as I was saying, manifest… 正如我所说 天命
[31:10] Can I use the bathroom too, please? 我能也去一下洗手间吗
[31:12] Callie, you know the rules. One at a time. 凯丽 你知道规矩的 一次一个人
[31:15] So in 1836… 1836年间
[31:18] I just had a customer 刚有一个
[31:19] who asked about our churronuts, 客人问我有没有油条甜甜圈
[31:22] third one today, in fact. 事实上 是今天第三个了
[31:25] You know, that’s so funny, 说来奇怪
[31:27] because we actually had someone ask us the exact same thing. 也有人问我们这样的问题呢
[31:30] I wonder where people are getting the idea 真不知道大家都是从哪听说
[31:32] we served something trendy like that? 我们这儿供应那种赶流行的东西的
[31:34] Hmm, I wonder. 说的是呢
[31:36] But, I mean, it’s what the people want. 但是 大家如果就想要这种东西的话
[31:39] Actually, I know where. 其实我知道是哪里来的
[31:40] I asked one young lady, and she said 我问了一个女孩 她说
[31:42] she got something called a “Tweet” 她收到了一条什么推特
[31:45] sent to her from someone called 发信人叫做
[31:47] @Marianamissthing? 玛丽安娜麻烦小姐
[31:50] Okay, but before you say anything, 我承认 但在你说我之前
[31:53] take a look. 请先看看这个
[32:02] *M’m’m’my churronut* *我我我的油条甜甜圈*
[32:06] Isn’t it awesome? 很棒吧
[32:07] Mariana’s, like, a computer genius. 玛丽安娜就是个电脑天才
[32:10] It is awesome. 确实很棒
[32:11] But we don’t sell churronuts, 只是我们不卖油条甜甜圈
[32:13] Not now, not ever. 现在不卖 以后也不会卖
[32:16] Because… 因为
[32:16] Tradicion es para siempre. 传统才是永恒
[32:19] But this bakery isn’t going to be forever 但如果你不想办法招揽客人
[32:21] if you don’t do something to bring business in. 这家烘培店就撑不到那么久了
[32:25] Mariana, you’re new to this family, 玛丽安娜 你才刚来这个家
[32:27] But you… 但是你
[32:30] You know better, mija. 你不该这么糊涂的 姑娘
[32:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:47] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[32:48] Okay, did you guys see me practice. 你们看到我是怎么做的了
[32:49] The three “Always,” Like we talked about? What are they? 三条原则是什么 我们说过的
[32:52] Always point the firearm in a safe direction. 武器永远指向安全方向
[32:54] – Right. – Always assume it’s loaded. And, um… -对 -永远假设上了膛
[32:58] Always keep your finger 在准备好开枪前
[32:58] off the trigger until you’re ready to fire. 永远不要把手指放在扳机上
[33:00] Good job. All right, Jude, you want to go first? 很好 裘德 你先来吧
[33:03] – Okay. – All right. -好的 -好
[33:06] All right, now your stance is, 好的 现在调整你的站姿
[33:07] your feet are shoulder-width apart, okay? 双脚与肩同宽
[33:10] Pick up the gun. Finger off the trigger. Well done. 拿起枪 手指从扳机上移开 干得好
[33:13] And you’re gonna use this hand to cup 再用这只手托住
[33:15] underneath your dominant hand. There you go. 你持枪的手 漂亮
[33:17] Now you’re gonna line this sight up 现在把这个视点
[33:20] in between these two sights back here. 和后面的两个视点瞄准成一条线
[33:22] – Okay. – Okay, go for it. -好的 -好的 试试吧
[33:34] Jude? 裘德
[33:37] I don’t want to shoot it. 我不想开枪
[33:38] – Why not? – I don’t need to. -为什么 -我不需要
[33:41] All right. You want to give it a shot? 好吧 你想试试吗
[33:43] Yeah, totally. 嗯 当然
[33:49] Okay, your stance… feet are shoulder-width apart. 好的 双脚与肩同宽
[33:52] Finger off the trigger. Okay? 手指从扳机上移开
[33:54] You line up your sights… this one in between these two. 瞄准视线 三点对准一线
[33:57] Yeah, I know how to do it. It’s just like in the game. 好 我知道怎么做 跟游戏里一样
[34:07] Who’s there? 谁在那儿
[34:19] You okay? 你还好吗
[34:22] Yeah, yeah, I’m okay. That was cool. 嗯 嗯 还好 太酷了
[34:25] Yeah. 是啊
[34:27] Want to sit down for a sec? 要坐会儿吗
[34:29] No, I’m okay. 不用 我没事
[34:30] I’m actually… I’m gonna go wait outside. 我 我要去外面等
[34:41] – Where’s A.J.? – He’s gone. -阿吉去哪了 -他走了
[34:47] – You think he might be here? – I don’t know. -你觉得他会在这儿吗 -我不知道
[34:49] This is where he used to come to meet his brother 他以前常常来这儿见他哥哥
[34:51] when they were in separate homes. 那时他们在不同的家庭
[34:52] Maybe he thinks he’ll find him here. 也许他认为他会在这儿找到他
[34:55] It’s a pretty big park. 这公园很大
[34:56] You okay if we split up? 如果我们分开了你没问题吗
[34:57] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[34:59] – You got your phone? – Yeah. -你带着手机吗 -对
[35:14] You okay? 你没事吧
[35:17] I’m fine. 我没事
[35:19] I never wanted to shoot a gun. 我从不想玩射击
[35:21] My mom wasn’t gonna take me shooting. 我妈妈不会带我射击
[35:25] I just said that because I was embarrassed 我那样说是因为我很尴尬
[35:28] that I didn’t want to play that zombie game. 我不想玩僵尸游戏
[35:30] Why were you embarrassed? 你为什么尴尬
[35:32] You call me a granny. 你说我婆婆妈妈
[35:37] I don’t know. I guess I’m… 我不知道 我想我
[35:40] I’m not okay. 我不好
[36:10] You know, it was my dad who took me to the gun range 在我像你们那么大的时候
[36:11] for the first time when I was about your age. 我爸爸第一次带我去射击靶场
[36:14] Man, was I excited to shoot a real gun. 用真枪射击 我兴奋死了
[36:18] I walked up to that firing line, 我走到射击线那儿
[36:19] aiming my gun for the head and fired 用枪瞄准头然后开火
[36:23] and immediately burst into tears. 突然就哭了
[36:25] I was so embarrassed. 我太尴尬了
[36:26] I knew my dad was gonna give me a hard time about it. 因为我知道我父亲会因此为难我
[36:29] But you know what? He didn’t. 但知道吗 他没有
[36:30] He said he was really proud of me 他说他很为我骄傲
[36:32] for recognizing that shooting a gun is not a game. 因为我意识到射击不是游戏
[36:37] It’s very, very real and has very real consequences. 它非常真实 并且会有真实的后果
[36:40] He always told me that his goal as a police officer 他常常告诉我他作为警察的目标是
[36:42] was to never have to shoot his firearm on the job. 绝不在工作时间开枪
[36:46] Never did. Never got shot at. 绝不开枪 绝不中弹
[36:50] And we can’t say that, can we? 我们不能打包票 对吧
[36:54] We can talk about it though, you know. 但是我们可以聊聊
[36:57] I know I need to. 我知道我需要
[36:59] It’s important. It’s important for me, that’s for sure. 这很重要 对我很重要 那是肯定的
[37:04] I didn’t remember much after it happened. 我不太记得之后发生了什么
[37:08] – But now sometimes… – You dream about it? -但如今偶尔 -你会梦到吗
[37:13] Yeah, me too. 对 我也是
[37:17] It’s weird. It’s not the same. 很奇怪 不太一样
[37:18] It’s not the same scenario… 不是同样的场景
[37:32] A.J. 阿吉
[37:37] – What are you doing here? – It’s a free country. -你在这儿干什么 -这是个自由国度
[37:43] This where you and your brother used to meet? 这就是你和你哥哥以前见面的地方吗
[37:49] Being up here would make me feel like a superhero too. 待这么高会让我觉得自己也是超级英雄
[37:57] So what’s the plan? 你什么打算
[37:59] Just gonna wait up here until he shows, if he shows? 只是在这儿等他出现的可能吗
[38:03] Why do you care? 你干嘛关心这个
[38:04] You don’t want me around. 你并不想我在身边
[38:06] Mike does. 麦克想
[38:08] He’s not gonna look for Ty. 他不会找阿泰
[38:10] – Who says? – He said. -谁说的 -他自己
[38:13] He said it’s a waste of time. 他说那是浪费时间
[38:15] He said you can’t find someone that doesn’t want to be found. 他说你不可能找到一个不想被找到的人
[38:19] Well, he’s here, 他在这里
[38:20] wasting his time looking for you right now. 现在就在浪费时间找你
[38:24] So… 所以
[38:28] I’ve been where you are. 我曾经和你一样
[38:33] And at a certain point, you just… 某种意义上来说 你就
[38:36] you have to learn to trust somebody. 你得学着相信人
[38:44] Ty is not gonna know where to find me. 阿泰不会知道到哪儿找我
[38:47] So you’ll find him. 所以你会找到他
[38:50] And Mike will help you. 麦克会帮你
[38:58] I quit. You don’t need the help, 我不干了 你不需要帮忙
[39:01] and you don’t have to pay me to get to know me. 你也不需要付我钱来了解我
[39:03] And I may not know how things work in this family, 也许我不知道这个家是怎么回事
[39:05] but I do know that business is bad 但是我知道生意不好
[39:06] and things aren’t going to get better by refusing to try new things. 拒绝尝试新事物 事情也不会好转
[39:10] And Adriana just wants to help you, because she loves you. 阿德里亚娜只是想帮你 因为她爱你
[39:15] Okay. 好吧
[39:16] Well, that’s all I wanted to say, 这就是我想说的
[39:20] except it might interest you to know 另外你可能会感兴趣
[39:21] that a cronut sells for approximately $6 apiece, 一个可颂甜甜圈大概能卖六美元
[39:24] which is seven times more than a donut 比甜甜圈贵七倍
[39:26] and 3.5 times more than a croissant, 比羊角面包贵三点五倍
[39:28] Which I don’t have to tell you is a high profit… 不用我告诉你这利润很高…
[39:30] Okay. 好
[39:32] Okay what? 好什么
[39:34] Let’s make churronuts. 我们做油条甜甜圈吧
[39:37] Did you hear that? We’re making churronuts! 你听到了吗 我们要做油条甜甜圈啦
[39:43] Aren’t you supposed to, like, arrest me or something? 你不是应该逮捕我之类的吗
[39:46] Nah, I’m off duty. 不 我下班了
[39:48] Besides, I didn’t see anything. 而且 我什么都没看见
[39:54] 莉娜 你在哪 蒙绨说你约了她 怎么没去
[39:58] You sure you’re okay with me putting your number up here? 你确定你不介意我把你号码写在这儿吗
[40:01] You know what? I hadn’t even thought of that. 你知道吗 我还没想到那个呢
[40:04] Can you take it down? 你能把它抹掉吗
[40:05] – Yeah. – I’m kidding. -好 -我开玩笑的
[40:08] It’s not my number. 那不是我的电话号码
[40:11] It’s yours. 那是你的
[40:13] I got you this for before, 我以前给你买了这个
[40:14] you know, in case we ever needed to get in touch with each other. 以防我们需要联系
[40:19] Now, if Ty shows up, he can get in touch too. 现在 如果阿泰出现了 他也能联系到了
[40:25] Come on, let’s get you home. 来吧 我们带你回家
[40:31] *M’m’m’my churronuts* *我我我的油条甜甜圈*
[40:34] 怀亚特 油条+甜甜圈=油条甜甜圈
[40:38] 怀亚特 我是得到创新学分呢还是说我得起诉你
[40:48] 怀亚特 所以传言是真的 你还活着
[40:52] Okay, come with me right now. 好 现在就跟我来
[40:55] – Where are we going? – I need your help. -我们要去哪儿 -我需要你的帮助
[40:57] – It’s an app? – I’m gonna call it “Fost and found,” -那是个应用软件吗 -我要管它叫”寄养发现”
[41:01] so Foster kids can find each other and communicate. 这样寄养小孩能找到彼此并联系了
[41:04] I think this is a great idea. 这主意不错
[41:05] Mariana’s gonna help me code. 玛丽安娜会帮我写代码
[41:08] I am. 我会的
[41:09] Okay, but what happened to the drop-in center? 好 但社交中心怎么办
[41:11] Well, this is a drop-in center… 这就是社交中心…
[41:13] just for kids who can’t physically drop in. 只是为不能够亲自去的孩子设计的
[41:16] Is this what you wanted to talk to Monte about? 这就是你想跟蒙绨说的吗
[41:18] Uh, no. I mean, sort of. 不是 差不多吧
[41:21] I actually just got this idea from A.J. 是阿吉让我有这个想法的
[41:24] This app would kind of be 这个应用差不多是
[41:25] like giving every kid their own bat signal. 给每个孩子他们自己的蝙蝠信号
[41:27] And, Mariana, you’re gonna have time to help out with this? 玛丽安娜 你有时间帮我完成这个吗
[41:30] I guess. 应该有吧
[41:33] I mean, totally. 当然
[41:35] I don’t see any reason why Monte 我想不出蒙绨
[41:37] and the teachers’ board wouldn’t approve this. 和教师委员会反对的理由
[41:39] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[41:40] Okay, why don’t you two go set the table for dinner, please? 你俩去为晚餐摆好餐具好吗
[41:48] I would say A.J.’s been a good influence so far. 我得说阿吉目前产生了好的影响
[42:02] What the hell are you doing? 你究竟在干嘛
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号