Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I don’t want to do it. I mean, I want to do it, 我不想做 不是 我想做
[00:03] but not like this. 但不想这样
[00:05] It’s our first time, 这是我们的第一次
[00:06] and we gotta get on the road. We got a midnight show in L.A. 而且我们得上路了 我们要去洛杉矶表演午夜场
[00:09] You want a beer? 要喝啤酒吗
[00:11] I had sex for the first time, with wyatt. 我把第一次给了人 和怀亚特
[00:14] – Cheers. – Brandon. -干杯 -布兰登
[00:16] Let’s do tequila shots. 我们去喝龙舌兰
[00:18] – What happened, Brandon? – I overslept. -怎么了 布兰登 -我睡过头了
[00:20] Did you rewrite your fugue? 你的赋格曲重写了吗
[00:21] No, I didn’t get a chance to finish it. 不 我还没机会写完
[00:23] What were you doing all night? 一整晚你都干什么了
[00:24] My name’s Cole. I’m 15. I’m a transgender. Male. 我叫科尔 十五岁 我是变性男
[00:28] – Sorry. – Get out! -对不起 -滚出去
[00:29] This center’s for foster kids. 中心只接待寄养孩子
[00:30] I am a foster kid. 我就是寄养孩子
[00:32] – Do you really trust him? – Why do you ask? -你真的信任他吗 -为什么这么问
[00:33] You know the reason he’s here, right? 因为你他才能来的 对吗
[00:35] what’s up with that Tony Gwynn ball in your room? 房间里怎么会有汤尼·关恩的棒球
[00:37] That was actually a gift. 那的确是大礼
[00:39] What the hell are you doing? 你究竟在干嘛
[00:47] What’s going on? 怎么了
[00:49] You want to tell her or should I? 你是跟她讲 还是跟我讲
[00:50] Look, this isn’t what you think it is. 不是你想的那样
[00:51] Just say it, you were going to steal the ball. 那就说啊 你想偷这个棒球
[00:53] No, man. That’s not… 没有 伙计 不是…
[00:53] Really? You’re going to deny it? 是吗 你要否认吗
[00:54] Brandon, let him talk. 布兰登 让他说
[00:57] I was putting it back. 我是把它放回去
[00:58] I told you we couldn’t trust him. 我跟你说过了 他信不过
[00:59] I’m not going to let my dad get screwed over. 我不想让爸爸上当受骗
[01:01] Brandon, hold on. Um, A.J., will you just… 布兰登 等等 阿吉 你能先出…
[01:11] Okay, you need to chill, please? 好了 你放松一下 好吗
[01:14] You’re going to defend him? 你要维护他吗
[01:15] He took off today, Brandon, he’s scared. 他今天才离家出走 布兰登 他很害怕
[01:16] Oh, okay. So that’s what people do when they’re scared? 是嘛 所以人害怕的时候就偷东西吗
[01:18] They steal? Really? What happens when he gets scared again? 都偷东西吗 是吗 那他又害怕了怎么办
[01:22] Do you remember when I first came here? 你还记得我第一次来的时候吗
[01:23] I would’ve done anything to get to Jude. 我可以为了裘德做一切事
[01:25] – You didn’t steal. – I would have. -你可没偷东西 -我会偷的
[01:28] I didn’t trust anyone 在你没让我明白我可以信任别人之前
[01:30] until you showed me that I could. 我都不相信任何人
[01:32] Your dad did that with A.J. today. 你爸爸今天对阿吉做了同样的事
[01:35] Can you please just let this go? If not for A.J., for me. 这件事你能算了吗 不为阿吉为了我
[01:46] Brandon’s cool… 布兰登现在
[01:48] for now. 没事了
[01:49] But if you so much as breathe funny, you’re on your own. 如果你还要这样的话 你就只能靠你了
[01:55] 怀亚特 至少我能得到免费的油条甜甜圈吧
[01:58] 怀亚特 在吗 你是不是又消失了
[02:01] 我在 不好意思 手机延迟了 是我做错事了吗
[02:09] Anybody home? 有人在家吗
[02:19] How’s your mom? 你妈妈怎么样
[02:21] They’re coming for a visit. 他们要来一趟
[02:22] Huh! When? 是嘛 什么时候
[02:24] Tomorrow. 明天
[02:26] Apparently, Nate’s in town on business, 内特在城里忙生意
[02:28] And mom and dad want us all to have dinner together. 爸妈想让我们都去吃晚餐
[02:32] Really? 是吗
[02:35] How do you feel about that? 你自己觉得怎么样
[02:38] Well, I guess I’m…fine. 我想我还好
[02:40] I kinda have to be, right? 我得这么想 是吧
[02:43] But do you mind if we have them here, though? 但是你介意让他们来我们这儿吗
[02:45] I don’t want to go to some restaurant 我不想去餐厅
[02:46] where we won’t be able to really talk, you know? 在那里又不能真正聊天
[02:49] Do you really want to talk? 你真想要聊吗
[02:51] With all the kids here? 当着所有孩子的面
[02:52] No, it’ll be Saturday night, 不 我想定在周六晚上
[02:53] all the kids will be out, 所有孩子都不在家的时候
[02:55] and honestly, 老实说
[02:59] It’s time to clear the air, right? 是时候该消除误会了 对吧
[03:01] I mean, he and my mom worked it out, 爸爸和妈妈的矛盾都化解了
[03:04] and if she can forgive him for calling her that hateful word, 如果妈妈都能原谅他那些憎恶的话语
[03:10] I guess I can, too. 我想我也能
[03:54] So, you drove all the way from San Francisco? 你们去遍了旧金山每个角落吗
[03:58] – Isn’t that like… – Nine hours? Yeah. -是不是就像… -《九小时》那样 没错
[04:01] But it was worth it. Look… 但是很值
[04:05] The whole trip all I’ve been thinking about is… 整趟旅程 我一直都在想
[04:08] how we left things. 我们还没做的事
[04:09] But I kinda feel like 但是我觉得
[04:11] I left you with the wrong impression. 我走的时候 给你留了不好的印象
[04:15] I love you. 我爱你
[04:17] And I really want to have sex with you. 我真的很想跟你滚床单
[04:21] I mean, if you still want to? 你还想不想呢
[04:26] Okay, good. 好吧 太好了
[04:28] But, I mean, not tonight, right? 但是 今晚算了 好吗
[04:32] I mean, we can’t, my moms are home. 今晚不行 妈妈都在家
[04:34] No, of course. 当然了
[04:37] But, maybe before I go back on the road? 但是 能在我再上路之前吗
[04:55] Hey, watch it. 看看
[04:57] What? 怎么了
[04:58] Oh, that’s how it’s gonna be? 就这样吗
[05:01] Are you serious? 你开玩笑吧
[05:02] You started it. 你先开始的
[05:06] How long are we gonna stay here for? 我们要在这里待多久
[05:08] Um, I kinda promised Callie that I’d spend the day with her. 我答应凯丽了 今天陪她
[05:12] I don’t want to be the kind of girl that, you know, 我不想成那种女生
[05:14] Drops everything and cancels on everyone 整天只知道和男朋友在一起
[05:16] Just to spend time with her boyfriend. Okay? 其他事其他人都不管了
[05:20] Okay… yeah, sure. 好 没问题
[05:22] So tell me about the tour. How is it? 跟我讲讲旅行的事吧
[05:26] It’s pretty boring, really. 相当无聊 真的
[05:28] Mostly just driving around in the van, 大部分时间都是在开车
[05:30] Eating gas station hot dogs, 吃加油站的热狗
[05:31] and never have I ever. 玩我从来没有过[游戏]
[05:34] for the record, Jasper’s tried some pretty messed up stuff. 根据记录 贾斯珀输得一塌糊涂
[05:38] Yeah, like you’re not mobbed by groupies after every show. 哦 说得好像你每场表演后都没被粉丝包围一样
[05:43] You got me. 被你发现了
[05:45] Check this one out. 看看这个
[05:47] She’s a little nuts, but a total brainiac. 她有点狂热 但也是个奇才了
[05:50] And, dare I say it, super hot. 说句不中听的话 超性感
[05:57] You photoshopped me into all of your tour pictures? 你把我P进了你们的旅行里面
[06:00] See? I only have eyes for one groupie. 明白了吧 我只中意一个粉丝
[06:04] Cole! 科尔
[06:05] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[06:07] – Hi! – It’s so good to see you. -你好 -见到你真开心
[06:09] Wait, your voice. 等等 你的声音
[06:11] Yeah. 没错
[06:13] – Guys, this is Cole. – Hey! -大家 这是科尔 -你们好
[06:21] Hey, any musical geniuses here? 有音乐天才在这里吗
[06:24] Hey, grampa! 外公
[06:25] Hey, Brandon, how are you? 布兰登 你好吗
[06:28] Good. 好
[06:30] Good. How’s that fancy summer music camp coming? 那就好 暑期音乐营怎么样
[06:34] Uh, not so great, at the moment. 现在来说 不太好
[06:37] Really? Why? What’s the matter? 是吗 为什么 怎么了
[06:39] Ugh! Where do I start? 从何说起呢
[06:42] Let’s just say I have a… 我今晚要为教务长做个
[06:44] mid-term presentation for the dean tonight 期中表演
[06:47] and nothing to play. 但是没有可以表演的
[06:48] They’ve got a dean at a camp? 夏令营还有教务长
[06:50] Must be serious, huh? 肯定很正式
[06:52] You think? 你觉得呢
[06:55] And it’s not even the dean that’s stressing me out. 不光是教务长让我压力大
[06:57] It’s my stupid partner. 我的蠢搭档也是
[07:00] It’s like, no matter what I do, she dumps all over it. 无论我做什么 她都不满意
[07:03] Yeah? Well, you better get to work 是吗 那你最好去作曲吧
[07:04] and just compose something so undeniably brilliant 去作出一首惊为天人的曲子
[07:07] that it’ll shut her up for good. 让她闭嘴
[07:10] Easier said than done. 说得容易
[07:12] Oh, hey! Sorry that I can’t be here for dinner with Nate. 不好意思 内特来的时候我不能一起去吃晚饭了
[07:16] Oh, that’s okay. We’ll have a good brunch tomorrow. 没事 我们明天吃一顿好的早午餐
[07:19] – Grandpa, can I ask you something? – Yeah. -外公 我能问你点事吗 -问
[07:24] What happened? With Nate, I mean. 怎么回事 我是说内特的事
[07:27] Mama never talks about him. 妈妈从不提起他
[07:29] How do I put this? When I remarried Dana, 我该怎么说呢 当我跟戴娜再次结婚时
[07:34] Nate felt abandoned. 内特感觉被遗弃了
[07:36] He was angry. 他非常生气
[07:38] He was very, very angry. 非常非常生气
[07:40] For good reason. I should’ve never let his mother have custody, 有充分的理由 我不该让他跟他妈妈的
[07:44] but back in those days… 但是在那时候…
[07:47] anyway, I got him out 总之 我把他接过来
[07:49] to come spend the summer with us, 跟我们一起过暑假
[07:51] and he was so… 他非常的
[07:53] surly nasty that ultimately he ended up going home early. 相当顽皮 最后他提前回家了
[07:57] And after that, it was easy for him to just cut us off. 从那以后 对他来说 跟我们切断联系很容易
[08:00] I reached out to him over the years, 这么多年 我都没接触过他
[08:03] and then finally last year, he reached back. 直到去年 他来联系我们了
[08:08] Anyway, I’m talking your ear off, you got work to do. 好啦 我说很多了 你去作曲吧
[08:10] Just tell me one thing, where is the working bathroom? 就跟我说一件事 哪间浴室能用
[08:13] I got a bladder that’s about to burst. 我快憋死了
[08:15] – Just there. – Oh, thanks. See you soon. -就在那儿 -谢谢 待会见
[08:18] What is all this? 这都是些什么东西
[08:19] Dana,it looks like you brought the whole market with you. 戴娜 你好像把整个市场都买回来了
[08:22] Don’t be silly. 别傻了
[08:23] You’re so lovely to host with such short notice. 你们愿意在这么仓促的情况下办聚餐已经很好了
[08:26] We just picked up a few things. 我们只是顺路买了点东西
[08:27] Enough for a nice charcuterie plate… or two. 也就够一两盘熟食的量
[08:32] Where’s daddy? 老爸去哪了
[08:34] He needs to get his prostate checked. 他得去检查前列腺了
[08:35] I swear the man pees every 15 seconds. 我发誓那男的每隔15秒就去尿一次
[08:40] Oh, I hope you don’t mind, but Nate called. 我希望你不介意 内特来过电话
[08:43] He’s bringing his girlfriend to dinner. 他要带女友来晚餐
[08:49] His girlfriend? 他的女友
[08:51] Do you really think that’s appropriate? I mean, 你真觉得这样做合适吗
[08:53] if I would’ve known he wasn’t coming alone, 如果我知道他不是一个人来
[08:55] I might have preferred we do this at a restaurant. 我可能会更愿意大家一起下馆子
[08:58] Oh, it’ll be fine, honey. 没事的 亲爱的
[08:59] Sure, it’ll be fine, 当然 是没事
[09:00] but how are we supposed to have a real conversation 但他女友在场的话 我们要如何
[09:02] with his girlfriend here? 进行真诚的交流呢
[09:03] A conversation about what? 交流什么
[09:05] We haven’t seen each other in 20 years, mom. 我们20年没见过面了 妈妈
[09:07] You don’t think we need to talk about why? 你觉得我们没必要谈谈原因吗
[09:09] No, I don’t. It’ll just upset your father. 是 我觉得没必要 这只会让你爸不高兴
[09:13] Wait a second. 等一下
[09:15] Dad still doesn’t know about this? 老爸一直不知道这事吗
[09:17] About what Nate called you? 不知道内特怎么说你的吗
[09:20] No, he doesn’t. 对 他不知道
[09:21] And I’d like to keep it that way. 我希望他继续不知道
[09:25] When Nate reached out to you before Christmas, 圣诞前内特去找你们的时候
[09:26] what did he say to you? 他对你说什么了
[09:29] He apologized, right? 他道歉了 对吗
[09:30] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[09:31] We didn’t talk about it. 我们没有聊这件事
[09:33] Lena, please, can we just… 莉娜 拜托 我们能不能
[09:34] Can we just, what? Pretend like it never happened? 怎样 假装一切都没发生过吗
[09:37] He said horrible things to you. 他对你说了很恶毒的话
[09:39] How can you even consider having a relationship with him 你怎么可以不跟他谈这件事
[09:41] without talking about it? 就想要和他亲如母子呢
[09:43] Because I just want to keep the past where it belongs, 因为我只想让过去的就过去
[09:45] and have a lovely family reunion. 能够完满地全家团圆就好
[09:48] I see no reason to punish a grown man for, 我觉得没必要因为他20年前说的话
[09:50] what, he said 20 years ago. 而去惩罚一个成年人
[09:52] I got over it. It’s time you got over it, Lena. 我已经翻篇了 你也是时候翻过去了 莉娜
[09:55] Where’s my baby? 我的宝贝在哪呢
[09:57] – Hi, daddy… – Hey! -好哇 老爸 -嘿
[10:00] Hey, Stef. 好哇 史戴菲
[10:01] – Stewart, so good to see you. – You, too. -斯图尔特 真高兴见到你 -我也是
[10:04] Oh, I got something for my girl. 我给我闺女准备了东西
[10:08] Oh, daddy. 哦 亲爹啊
[10:10] I haven’t had any of this in ages. 好多年没喝过这个了
[10:11] I can never find it around here. 这周围都找不到卖的呢
[10:13] I ordered it special. 我订购的特调版哦
[10:15] Thank you. Always thinkin’ of me. 谢谢 一直都想着我
[10:16] No, thank you. 不 谢谢你才对
[10:18] Thank you for agreeing to this dinner. 谢谢你同意吃这顿晚餐
[10:20] I’m very grateful to have us all together finally. 我很感恩终于可以全家人在一起了
[10:27] And a lot of queer kids don’t even go to prom. 很多同志孩子甚至不会去毕业舞会的
[10:29] I mean, when your school can stop a boy from wearing a dress, 如果你的学校禁止男生穿裙子
[10:32] or two girls from going as dates, 或者是两个女生以情侣身份出席
[10:34] what’s the point? 那又有什么意义呢
[10:36] So, I figured we should put together a night that’s just ours. 所以我觉得我们应该给我们自己搞个派对
[10:39] A night where we can just… 那一晚 我们可以…
[10:42] be, you know. 做自己
[10:43] Sounds cool. 好像很酷哇
[10:44] You should come, it’ll give you and Jude a chance 你们该来的 可以给你和裘德
[10:46] to meet other gay kids your age. 认识其他同龄的同志孩子的机会
[10:50] Who are you taking? 你要带谁去
[10:51] I am goin’ stag. 我自己去咯
[10:54] No! You cannot go to your own prom alone. 不成 你不能一个人去自己办的毕业舞会
[10:57] There has to be someone you can ask. 你肯定可以邀请什么人的
[10:59] – Like who? – Like me. -比如呢 -比如我
[11:02] Seriously? You don’t have plans? 真的吗 你没安排吗
[11:03] I was just gonna go to the movies with Jude and Connor, 我本来是要陪裘德和康纳去看电影的
[11:05] But no, we’ll all come. 但不必咯 我们都去
[11:08] We will? 我们要去吗
[11:09] Yeah. It’ll be fun. 恩 会很好玩的
[11:11] For real? Are you sure? 真的吗 你确定吗
[11:12] Yeah, if you’ll have me. 是啊 如果你想要我去的话
[11:16] All right, sweet. It’s a date. 好吧 小甜心 约定咯
[11:19] I’m gonna go hit the water, cool off. 我要下水 冷静一下
[11:23] Rematch. 再会哦
[11:36] So, what happened to him? 他怎么了
[11:38] He’s transgender. 他是变性人
[11:40] Was born in the wrong body. 生错了身子
[11:42] So those scars… 所以那些伤疤…
[11:43] He did that on purpose? 他是故意那样做的吗
[11:46] Yeah, and… 是的呀
[11:48] Okay, when I first met Cole, 好 我第一次见到科尔的时候
[11:52] he was literally binding his chest. 他其实是在束胸
[11:54] And look how proud he is now. 看看他现在多为自己而豪
[11:56] Taking off his shirt like that. 像那样脱掉上衣
[11:57] He’s in a good place finally, 他终于调整到了很好的状态
[12:00] so don’t go making him feel weird about it. 所以别让他觉得对此不自在
[12:03] Damn. I was just asking. 拜托 我就问问而已
[12:06] Remind me not to mess with you. 提醒我可别跟你搞在一起
[12:10] I’m going in. 我要下水啦
[12:12] Those sharks better watch out. 小心那边的鲨鱼哦
[13:09] I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[13:10] “Hate the word and not the hater.” “怪那些话 而不要怪那些人”
[13:13] I just don’t believe that someone could say something so racist 我只是觉得谁也不能说那么种族歧视的话
[13:15] and not be one, especially that word. 还不止一次 尤其是那个词
[13:17] I hear you, love. 听到咯 亲爱的
[13:18] I get that nate was 17, and he was angry. 我知道内特只有17岁 他很生气
[13:20] He didn’t get to live with his dad. 他没法跟他父亲住一起
[13:22] I’m even willing to believe that he doesn’t feel that way now, 我甚至愿意相信他现在不那么想了
[13:24] and he would never say anything so ignorant and hateful right now, 他现在不会再说那么无知又可恶的话了
[13:28] But he said it then. 但他确实说过
[13:30] And I just can’t understand how he could try 而且我真不懂他怎么能不跟我妈道歉
[13:32] to reconcile with my mom without apologizing. 就想要跟我妈和好呢
[13:36] Your mom doesn’t seem to need an apology. 你妈妈好像并不需要道歉
[13:38] Or she’s just too uncomfortable to ask for one! 或许是她太不好意思要求道歉了吧
[13:41] I’m not just gonna smile and pretend it never happened. 我才不会微笑着假装那件事从没发生过
[13:43] And no one is asking you to. 没人要求你那样做
[13:45] My mother is! 我妈要求的呀
[13:46] You don’t need to do what she says, Lena. 你不必照着她说的做 莉娜
[13:49] You don’t need her permission. 你不需要她的许可
[13:51] You pull Nate aside and you have a conversation with him. 你拉内特到一旁 和他谈谈
[13:53] The conversation you want to have. 谈谈你一直想说的
[13:54] You want an apology, you get one. 你想要道歉 你会得到道歉的
[14:01] You don’t seem very happy he’s here. 他来了你好像不是很高兴
[14:05] I know you said it’s no big deal, 我知道你说过那不是什么大事
[14:06] but just because you had sex with Mat once 但并不是说你跟麦特发生过一次关系
[14:09] doesn’t mean you have to do it again. 你就必须再跟他发生关系
[14:11] If you’re not ready, he’ll understand. 如果你没准备好 他会理解的
[14:15] I wish I could take it back. 真希望能收回那次
[14:20] Yeah, but you love him, right? 嗯 但你爱他 对吧
[14:23] Okay, so even if the timing wasn’t right, 好吧 所以即使时机不太对
[14:26] at least the guy was. 至少男主角是对的
[14:28] You’re really lucky 你真的很幸运
[14:30] you lost your virginity to someone that you love. 把第一次给了你爱的人
[14:35] Oh, my god. Is that… 天呐 那是…
[14:37] Wyatt. Yeah. 怀亚特 是他
[14:38] He’s life-guarding this summer. You wanna come say hi? 他今年夏天负责救生 要过去打个招呼吗
[14:41] Okay. 好
[14:47] Wanna get in the water? 想下水玩玩吗
[14:49] Um, actually, we should get out of here. 事实上 我们该离开这里了
[14:53] I thought you wanted to spend the day with Callie. 我以为你想要陪凯丽待一天呢
[14:56] Honestly, she’s kinda getting on my nerves. 说实话 她搞得我有点心烦
[14:58] It’s fine. Let’s just go. Are you hungry? 没事 我们走就好了 你饿吗
[15:01] Yeah. 恩
[15:05] Hey, buddy. 好哇 兄弟
[15:06] Save it. I’m not your buddy. 省省吧 我不是你兄弟
[15:08] Whoa. Why so aggro? 这么凶做什么
[15:10] Is this how you’re gonna play this, really? Dumb? 你要这样是吗 真的 装傻吗
[15:11] Play what? 装什么啊
[15:13] You and Kat, setting me up. 你和小卡陷害我
[15:16] What are you talking about? 你在说什么
[15:18] You get me to that party 你拉我去那个派对
[15:19] so she can make me think she’s sleeping in, 这样她就可以让我觉得她睡过头了
[15:21] and when I don’t show up to work in the morning, 然后一大早我去排练的时候
[15:23] I look like a flake in front of Chris. 我在克里斯面前跟个废物一样
[15:25] All so that he’ll let the two of you work together. 所以他就会让你们俩一起合作了
[15:27] – Dude, that’s insane. – Is it? -兄弟 这太疯狂了 -是吗
[15:30] Maybe. Either way, I’m still here. 可能吧 不管怎么样 我还在这里
[15:32] Okay? It didn’t work. I’m still stuck with Kat. 好吗 没成功 我还要和小卡合作
[15:34] And you know what, I might have to deal with her, 知道嘛 我可能必须得应付她
[15:35] but I don’t have to deal with you. 但我不必应付你了
[15:47] Oh! I gotta get over to the hall and help him set up. 我要去大厅帮他布置了
[15:51] Oh, okay. Um… 好吧
[15:54] So I’ll see you there. What time should we… 那我们在那儿见吧 我们几点…
[15:56] No, I’m gonna pick you up. 不 我会去接你
[15:58] What kinda gentleman do you think I am? 你以为我多么不绅士啊
[16:00] Okay. What time? 好吧 几点啊
[16:01] 6:00? 六点
[16:03] That works. I’ll see you then. 行 到时候见
[16:05] Yes, you will. 一定到
[16:10] What? 怎么了
[16:12] You like him. 你喜欢他
[16:14] Yeah, as a friend. 朋友的喜欢
[16:16] Well, he likes you, and not as a friend. 他可也喜欢你 而且不是朋友的喜欢
[16:19] Trust. Tonight? That’s a date. 相信我 今晚 他是当约会了
[16:22] A date-date. 真正的约会
[16:23] You’re ridiculous. 你真荒谬
[16:25] I saw him checking you out. 我看到他打量你来着
[16:26] What that dude was thinking was definitely not friendly. 他的想法绝对不朋友
[16:36] How’s that book? 书好看吗
[16:40] Come in. 请进
[16:47] Is that what you’re wearing? 你要穿这身去吗
[16:49] I know Cole said it was creative black tie, but… 我知道科尔是说不用过于正式 但
[16:52] No. I didn’t wanna tell my dad where I was going, so… 不是 我只是不想告诉我爸我要去哪
[16:55] I brought some stuff. 我买了件礼物
[16:59] You look great. 你看起来真棒
[17:00] Thanks. 谢谢
[17:01] It’s Jesus’. 是黑素斯的
[17:03] A.J. picked it out. 阿吉选的
[17:05] I was going to get you a corsage, 我本来是打算给你买个襟花的
[17:07] but I figured this would last longer. 但我觉得这个留得更长久些
[17:17] It’s a joke. 一句玩笑
[17:18] Yeah. I got it. 我看懂了
[17:21] I got it! 我来开
[17:26] Oh, my goodness. 天哪
[17:27] Don’t you look so dapper. Please, come in. 你怎么瞧着这么精神 快进来
[17:29] Thank you. 谢谢
[17:30] Callie, Cole’s here! Lena, get your phone! 凯丽 科尔来了 莉娜 手机拿来
[17:32] Dana, Stewart. This is Cole, Callie’s friend. 戴娜 斯图尔特 这是科尔 凯丽的朋友
[17:35] – Hi. – How do you do? -你好 -你好
[17:36] – I’m good. – How are you, cole? -很好 -你好啊 科尔
[17:37] – So handsome. – What’s up, Cole? -多帅气 -你好 科尔
[17:40] – You lookin’ tight. – Hey! Thank you. -看起来不错 -谢谢
[17:42] Lovin’ the suit. 西服很帅啊
[17:43] Oh, my god! 天哪
[17:44] Look at our beautiful girl, Stewart. 瞧我们漂亮的小孙女 斯图尔特
[17:49] Freeze! Freeze right there. Lena, you getting this? 别动 定格 莉娜 拍了吗
[17:51] You look so beautiful, Callie. 你真美 凯丽
[17:53] Hey! None of this half-smile crap. Come on, smile. 别半笑不笑的 快 笑一个
[17:56] Oh, Callie, look how beautiful 凯丽 瞧你笑起来
[17:58] – you look when you smile… – Look at that. -多美 -瞧瞧
[18:00] Hey! Jude, Connor! Let’s go boys. Let’s go! 裘德 康纳 男孩们也得出来的 快
[18:02] Look at how nice y’all two match. 瞧瞧你俩多般配
[18:04] Nice dress. 裙子很棒
[18:05] Oh, this? No! I picked it up from 这个啊 没啦 就是
[18:07] the vintage store on my way home from the beach. 沙滩回来的路上在二手服装店买的
[18:09] It’s nothing. 没什么的
[18:10] Well, you look amazing. 你真美
[18:12] Thank you. 谢谢
[18:14] Okay, you guys, get together. Come on. 你俩快站一起 来
[18:16] That’s a nice corsage. 襟花很漂亮
[18:17] Callie! Smile! Please smile. 凯丽 笑一个 笑一个嘛
[18:21] Can this be over now? 好了吧
[18:23] Stop! 好啦
[18:25] And look at our beautiful boys! 瞧瞧我们漂亮的小男生们
[18:30] Jude, why so serious, my friend? Let me see some teeth. 裘德 干嘛这么严肃 笑一个
[18:33] Wait, wait. Look like 等等等等 做一个
[18:34] you’re looking at Connor for the first time. 假装第一次见到康纳的表情
[18:36] You’re seeing him, “Oh, look how he’s so handsome.” 看到他然后想 他多帅啊
[18:37] Mom, seriously? 妈 不是认真的吧
[18:38] Yes, I’m totally serious. 当然认真的
[18:40] Okay, you guys, group shot. Get together. 好了你俩 合一张 站一起
[18:41] Hurry up. Hurry up. You’re going to be late. 快快快 要迟到了
[18:44] Here we go. All right. And no blinking, my babies. 好了好了 不许闭眼睛 宝贝们
[18:46] You ready? One, two, three… 准备 1 2 3
[18:50] Here we go. Smile, Callie. 开始了 笑一个 凯丽
[18:54] Honey, this is missing something. 亲爱的 缺了点味道
[19:00] Cayenne. 辣椒
[19:02] Lena, dear, do you have any cayenne? 莉娜 亲爱的 有辣椒吗
[19:06] Look, I know Nate’s bringing his girlfriend, 我知道内特要带女朋友来
[19:10] but I’m gonna pull him aside and talk to him. 但我打算把他叫出来单独谈谈
[19:12] You may not need to and that’s fine, but I do. 你不想这么做无所谓 但我要
[19:22] Hi, Lena. 莉娜
[19:24] Hi, dad, Dana. 爸爸 戴娜
[19:26] This is Faith. 这是费丝
[19:36] I’ll never understand how you don’t like mocha. 永远无法理解你为什么不爱喝摩卡
[19:39] I don’t like coffee with my ice cream! 因为好好的冰淇淋我不爱沾咖啡
[19:41] Leave me alone. 管的多
[19:43] I like my chocolate just fine, thank you. 巧克力挺好 谢谢
[19:46] So, um… 那个
[19:49] There’s nobody home at my place. 我家现在没人
[19:53] Do you wanna head over there? 你想去吗
[19:56] So what? 去了之后呢
[19:57] We’ll just have sex and then you’ll leave me in the morning? 我们做爱 然后明早你就离开
[20:02] Oh, I thought… 我以为
[20:04] I thought that’s what you wanted. 我以为这是你想要的
[20:07] That was before, but… 之前是 但是
[20:09] You were right, I think we should wait. 你说的没错 我们不该着急
[20:12] And you’ll be home in a couple of weeks, so… 过几周你就回来了嘛
[20:16] Oh, actually… 其实
[20:19] What? 怎么了
[20:21] We’re extending… the tour. 我们的巡演…延长了
[20:26] For how long? 到多久
[20:29] So how long have you two been together? 你俩在一起多久了
[20:31] Oh, what? Six months now? 多少 六个月了吧
[20:33] Has it only been six months? 才六个月吗
[20:34] Oh! Gee, thanks. 谢你了
[20:36] No! No, I mean… 不不 我的意思是
[20:39] It feels like we’ve just 我觉得我们
[20:40] always been in each other’s lives. 一见如故啊
[20:42] It was meant to be. 命中注定在一起的
[20:43] That was well played, Nate. 说的真好 内特
[20:46] I wouldn’t mind some more grandchildren. 我是不介意多几个孙子啊
[20:49] Stewart… 斯图尔特
[20:51] Well, the thought has certainly crossed my mind. 我是考虑过这事啊
[20:54] Do I dare open another bottle? 要不要我再开一瓶
[20:57] Sure, I don’t see why not. We’re just getting started. 好啊 有何不可 正聊的开心嘛
[21:00] – I’m gonna go check on the roast, honey. – Okay. -我去看看烤肉 亲爱的 -好的
[21:10] Did you… 你…
[21:11] Did you know that Nate was dating a black girl? 你知道内特的女朋友是黑人吗
[21:13] No, he never mentioned it. 不知道 他没提过
[21:15] Don’t you think it’s a little odd? 你不觉得这有点奇怪吗
[21:16] Uh, no. You didn’t mention 不觉得 你开始和史戴菲约会时
[21:18] that Stef was white when you started dating her. 也没说过她不是黑人啊
[21:26] What? 什么
[21:29] How am I supposed to have a conversation with Nate now? 这让我还怎么和内特去谈啊
[21:31] What do you mean? 什么意思
[21:32] Don’t you think it would be just a little bit offensive 你不觉得我再那么说
[21:34] with his black girlfriend sitting in the next room? 对隔壁他那黑人女朋友就太不尊重了吗
[21:37] No. It shouldn’t, should it? 不啊 没觉得啊 有吗
[21:39] I think it was a brilliant way to shut me down. 我觉得这真是个让我无话可说的好办法
[21:42] Really, Lena? 拜托 莉娜
[21:43] You think he’s dating an African-American woman 你觉得他交个非裔美国人
[21:45] just to prove to you that he’s not racist? 就为了向你证明他不种族歧视吗
[21:47] Or to himself. 也许是向他自己证明
[21:49] Or… 也许
[21:50] Maybe she’s not really his girlfriend. 她就不是他女朋友
[21:52] Maybe he hired an actress to play his girlfriend, huh? 是他雇了一个演员假扮他女朋友呢
[21:57] Never know. 说不定就是呢
[22:11] Hey, guys. How’s it going? 各位 大家好啊
[22:13] Um, this is my date, Callie. 这是我的舞伴 凯丽
[22:15] So, this is the infamous Callie. 这就是传说中的凯丽啊
[22:17] The one you are talking about her all the time. 总挂在你嘴边的那位
[22:35] Hey, welcome. 欢迎
[22:36] I’m Jonah. I’m gay. 我是约拿 同性恋
[22:38] How’s it going? Lennon, gender-queer. 你们好啊 列侬 性别酷儿
[22:41] My preferred pronouns are “they” and “them.” 我最爱的代称是模糊性别的”他们”
[22:44] I’m Connor. Gay. 我是康纳 同性恋
[22:47] I’m Jude. 我是裘德
[22:51] Hey, Jude. 你好 裘德
[22:53] So… what are you? 那你是什么
[22:55] Just Jude. 就是裘德
[22:56] And you guys are a couple? 你们是一对吗
[23:00] Yeah. 是
[23:01] Let me guess, this is your first gay dance? 我猜猜 第一次来同志舞会吧
[23:25] So what do we think of Brandon’s fugue? 大家觉得布兰登的曲子如何
[23:29] I think it’s great. 我觉得很棒
[23:30] I think it shows a lotta growth. 明显有进步
[23:32] Personally, I think it’s less imaginative than his first pass. 我个人认为还不如第一次的有想象力
[23:35] Really? You think it’s unimaginative? 是吗 你觉得这曲子缺乏想象力
[23:39] I’ll be sure to tell Johann Sebastian Bach you said so. 我会告知约翰·塞巴斯蒂安·巴赫您的评价
[23:43] Wait, this is Bach? 等等 这是巴赫的曲子
[23:46] Yes. It’s obscure. 对 比较偏
[23:48] It’s almost completely unknown, in fact, 事实上 几乎没什么人知道
[23:52] But it’s Bach. 但这是巴赫的作品
[24:01] Having fun? 玩得愉快吗
[24:02] Sure, I mean. We just got here, but yeah. 当然 我们刚到这儿 不过很开心
[24:05] So what’s the deal with your boyfriend? 你男朋友是怎么回事
[24:08] He’s not gay, he’s “just Jude”? 他不是同性恋 他就只是裘德
[24:11] He doesn’t really like labels… 他不太喜欢贴标签
[24:13] Ah! I see. 我明白了
[24:14] Translation, he’s not sure he’s gay. 换句话说 他不确定他是同性恋
[24:17] Been there, done that, girl. 我经历过 也做过 宝贝
[24:20] Been where? Done what? 经历过什么 做过什么
[24:22] Been with boys who are curious or whatever. 和好奇的男孩在一起之类的
[24:24] Listen, I’m only telling you this, 我得跟你说这个
[24:26] Because I wish someone had warned me when I was your age, 因为我希望在我像你那么大时有人警告过我
[24:28] but if a guy can’t say he’s gay, 如果一个家伙不肯说他是同性恋
[24:30] It’s because he ain’t sure he is. 那是因为他不确定他是
[24:33] And queen, that just means he’s gonna end up dumping you 女王 那就是说他最终会甩了你
[24:35] And breaking your baby-gay heart. 让你的宝贝玻璃心碎成渣
[24:46] Need anything? 需要什么吗
[24:48] No. The roast just needs to rest for a little bit. 不 烤箱只是需要休息一会
[24:55] Faith is lovely. 费丝很可爱
[24:57] Isn’t she? 可不是吗
[25:02] You know what… 那个…
[25:05] I should’ve said this earlier, 我应该早点说的
[25:07] thank you for reaching out at Christmas. 谢谢你圣诞时的谅解
[25:10] It meant a lot. 对我很重要
[25:12] Don’t mention it. 不用客气
[25:33] Hey, there you are. 找到你了
[25:35] – What’re you doing? – Dancing. -你在干嘛 -跳舞
[25:37] It’s a gay dance, right? 这是同志舞会 对吧
[25:39] This is stupid. Can we just go? 这太蠢了 我们能走了吗
[25:41] If you want to leave, then just go. 如果你想走就走吧
[25:43] Whatever… 无所谓
[25:45] But I’m gonna stay. 但我要留下
[25:46] I’m having a good time. 我玩得很开心
[25:48] But you know, I’m gay, so… 你知道的 我是同性恋 所以…
[26:06] Seriously, you signed your name to a Bach fugue? 说真的 你把巴赫赋格曲归入自己名下吗
[26:10] I only recognized it because I wrote my thesis on Bach. 我认出来只因为我的论文是关于巴赫的
[26:13] I know that, teri. That’s why I picked it. 我知道 所以我选了这首
[26:15] I read your bio. I knew you’d recognize it. 我看了你的简历 我知道你会认出来的
[26:18] What a joke. 真是好笑
[26:19] And I knew you would say it was crap. 我也知道你会说这是垃圾
[26:21] Oh, please. 拜托
[26:22] You plagiarized and got caught, 你抄袭被抓住了
[26:23] and now you’re just trying to cover your ass. 现在你只是想擦屁股
[26:25] I did the work. Here’s my original piece. 我完成了作业 这是我的原稿
[26:28] – You actually wrote that one, right? – Yes. -你确实写了 对吗 -对
[26:30] Well, you’ve certainly managed to prove that you can’t work together. 你确实成功证明了你们不能一起工作
[26:34] But quite frankly, 但坦白说
[26:35] I’ve had enough of you two making a joke of this program. 我受够了你俩拿这项目开玩笑
[26:38] What does that mean? 什么意思
[26:39] I don’t know. I need to talk with Chris. 我不知道 我得和克里斯谈谈
[26:42] We’ll see you at seminar tonight and let you know what we decide. 今晚研讨会见 再通知你们我们的决定
[26:52] I mean, she’s always been so sweet. 她一直这么可爱
[26:54] Um, once we were at the pier, 有一次我们在码头
[26:56] and Lena accidentally let go of her balloon, 莉娜不小心让她的气球飞走了
[26:58] – and she just sobbed. – Yeah, I remember that! -她就哭了 -对 我记得
[27:01] I was gonna get her another one, 我正要去给她再买一个
[27:02] but that wasn’t why she was crying. 但那不是她哭的原因
[27:04] She said that she was afraid that it would land in the ocean 她说她怕气球落到海里
[27:07] and choke a dolphin to death. 把海豚噎死了
[27:10] Our Lena has always been very sensitive. 我们的莉娜一直非常敏感
[27:13] Actually, I didn’t lose it… the balloon. 事实上 我没有弄丢…气球
[27:17] Nate took it from me, and let it go to make me cry. 是内特抢走了 放飞了害我哭
[27:21] Really? 真的吗
[27:23] It’s true. 真的
[27:26] Typical older brother stuff. 典型的大哥哥行为
[27:28] I’m sorry I was such an ass. 对不起我太混蛋了
[27:30] Just add that to my long list of regrets. 把这也加到我后悔的单子上吧
[27:34] And, Lena, I know I owe you and Dana and Dad, I guess, 莉娜 我知道我欠你和戴娜还有爸爸
[27:39] an apology. 一个道歉
[27:42] I… I feel terrible for stealing 我很自责
[27:45] them away from you guys last Christmas. 上次圣诞节我从你们这儿把他们夺走了
[27:47] And I know it was hard being away from the grandkids, 我知道离开孙子们很难
[27:50] So anyway, I’m sorry 所以不管怎么说 对不起
[27:54] and I’ll try to be more considerate in the future. 以后我会努力考虑更周到一点
[28:00] Well, Nate, that was just one Christmas. 内特 那只是一个圣诞节而已
[28:02] We’re really sorry about all the many Christmases 我们真的很抱歉那么多个圣诞节
[28:04] that we didn’t spend with you. 我们都没有和你一起过
[28:08] Don’t do that, mom. 别那样 妈妈
[28:09] Don’t you dare apologize to him. 别向他道歉
[28:11] – Lena? – Lena, please. -莉娜 -莉娜 别这样
[28:14] Do you really think Christmas 你真的认为
[28:15] is the only thing you have to apologize for? 圣诞节是你唯一需要道歉的吗
[28:18] What’s going on? 怎么了
[28:20] He said he was sorry for teasing you as a kid. 他说了他很抱歉把你当个小孩一样戏弄
[28:22] Siblings fight. 兄妹间的玩闹而已
[28:27] Seriously, mom? 不是吧 妈妈
[28:31] Lena, please don’t do this in front of our guest. 莉娜 别在客人面前这样
[28:39] Lena? 莉娜
[28:45] Excuse me. 失陪一下
[29:07] Um… sorry, I didn’t… 抱歉 我不…
[29:10] No, no, I get it. It’s fine. 别 我明白 没事的
[29:34] What are you doing out here? 你在这外面干嘛
[29:37] I think I’m gonna call my moms to come get me. 我想我要给我妈打电话叫她来接我
[29:40] What happened? 怎么了
[29:43] Connor freaked out because I won’t say I’m gay. 我不肯说我是同性恋 所以康纳生气了
[29:46] But I don’t get it, why do I have to call myself anything? 但我不明白 为什么我要给自己贴标签
[29:50] Look, I… 我…
[29:52] I understand not wanting to have to check a box or whatever, 我理解你不想勾选框什么的
[29:59] but there’s power in labels, too, you know… 但是标签中也有力量
[30:02] When I was at girls united, 当我在女生之家的时候
[30:04] most of the girls refused to call me “he.” 大多数女孩拒绝用男”他”来称呼我
[30:07] And my label is what got me through. 是我的标签让我通过了
[30:10] My label got me into an LGBT home 我的标签带我进入LGBT之家
[30:13] where I can just be… 在那里我可以只做…
[30:16] you know… me. 我自己
[30:21] No questions asked. 不会被疑问
[30:23] I’m not saying labels are for everyone… 我不是说标签适合所有人
[30:28] But sometimes they can… 但有的时候它们可以
[30:33] I don’t know… 我说不好
[30:36] make us feel not so alone. 让我们感到不那么孤独
[30:42] You’re lucky. 你很幸运
[30:43] You live in a home where you can just be… 你家让你可以当
[30:47] whoever you want to be. 任何你想成为的人
[30:54] I guess not everyone has it so good, huh? 我猜不是所有人都这么幸运
[31:02] Am I wrong about this? 是我错了吗
[31:04] Am I just holding on to something I need to let go of? 我在坚持一些我应该放手的东西吗
[31:09] Mom, I don’t want another lecture from you. I get it. 妈妈 我不想再听你教育我了 我懂了
[31:11] You don’t understand where I’m coming from. You never do. 你不懂我的愤怒来自何处 你从来不懂
[31:14] And if I’m feeling something that you don’t understand, 如果我感受到一些你不理解的东西
[31:16] then you make me feel like I’m wrong for even feeling it. 你会让我觉得我有这种感觉都是错的
[31:18] That is not true. 不是那样的
[31:19] It is true, Dana. 就是这样 戴娜
[31:21] When it comes to Lena, I’m sorry, 一旦牵扯到莉娜 抱歉
[31:23] but you can be very dismissive. 你就非常不屑
[31:25] I’m sorry, Stef, but this is none of your business. 抱歉 史戴菲 但这不关你的事
[31:28] I beg to differ. 恕我不能赞同
[31:31] You want to be protective of Stewart? 你想保护斯图尔特吗
[31:32] Well, I want to protect Lena. 我想保护莉娜
[31:34] I understand that 我明白
[31:35] you don’t want him to be hurt by what Nate said, 你不希望他被内特的话伤害
[31:37] but Lena was and still is. 但是莉娜已经并且仍然在受伤
[31:39] How can you not see that? 你怎么能看不到呢
[31:40] Okay, fine. So maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[31:42] Maybe I don’t understand why you’re so hurt. 也许我不明白为什么你这么受伤
[31:46] What Nate said to me was horrible, 内特跟我说的话非常可怕
[31:49] but he said it to me. 但是他是对我说的
[31:51] Why does it have to matter so much to you? 为什么你这么在乎
[31:54] Because, mom, when someone calls one person the n-word, 因为妈妈 当有人称呼一个人”黑鬼”的时候
[31:57] It doesn’t just hurt that black person. 伤害的不仅是那个黑人
[31:59] It hurts all of us. That word cuts. 伤害的是我们所有人 那个词太伤人了
[32:01] Whether you’re black, or your mixed… 无论你是黑人还是混血…
[32:04] Especially when it’s directed at someone you love, 尤其当这是针对你爱的人
[32:06] at your mother, your hero. 你的母亲 你的英雄时
[32:11] It would have hurt less if he’d said it to me. 如果他是对我说的我还不会那么伤心
[32:12] And what if he did? What if he said it to me? 如果他说了呢 如果他是对我说的呢
[32:14] Would you be so quick to forgive and forget? 你能这么快原谅并遗忘吗
[32:20] Since Kat and Brandon don’t seem to be able to work together, 鉴于小卡和布兰登似乎不能一起工作
[32:23] they’ll need to find someone 他们需要找到别的
[32:24] willing to double up in order to work with them. 愿意做两份工作与他们合作的人
[32:26] That means twice the work for a composer 那就是说愿意和小卡组队的作曲者
[32:29] willing to team up with Kat, 要做双倍的工作
[32:31] And twice the work for a pianist 愿意和布兰登组队的钢琴演奏者
[32:33] willing to take on Brandon. 也要做双倍工作
[32:36] Let’s start with Kat. 从小卡开始吧
[32:38] Is there a composer that would like to work with her? 有愿意与她合作的作曲者吗
[32:48] No one? 没有吗
[32:54] I’m sorry, Kat, you’re out. 抱歉 小卡 你出局了
[32:57] Seriously? Nobody? 不是吧 没人吗
[33:01] Tony? 托尼
[33:07] I am the most talented pianist here. 我可是这里最有天赋的钢琴演奏者
[33:09] Pack your things and go home, Kat. 收拾东西回家吧 小卡
[33:12] You are making a big mistake. 你们真是大错特错了
[33:17] So what about Brandon? 布兰登呢
[33:19] Is there a pianist 有没有人
[33:21] willing to double up and work with him? 愿意跟他一组
[33:29] Is everything okay? 一切都好吧
[33:31] Nate, Lena and I… 内特 莉娜和我
[33:35] We need an apology. 我俩需要你的道歉
[33:37] An apology for what? 道什么歉
[33:38] For calling me that hateful word. 因为你的恶语
[33:40] Wait, what word? 什么恶语
[33:43] You know what word. 你心里清楚
[33:46] When did this happen? 什么时候的事
[33:47] The summer he came to visit 那年夏天他来看我们
[33:49] and he left early. 他提早走了
[33:52] Nate got angry with me, 内特跟我生气
[33:53] – and called me a… – No. No. -还叫我… -停 别说了
[33:57] Is this true? 是真的吗
[33:58] No, I mean… 不是 其实…
[34:02] Not that I recall. 我记不得了
[34:03] Did you call my wife that word? 你有那么称呼我妻子吗
[34:04] I would never say that. 我不可能那么说的
[34:08] Maybe you misheard? 也许是你听错了
[34:11] No. 不是
[34:16] Nate. 内特
[34:21] You’re not going to apologize? 你不准备道歉吗
[34:23] You’re gonna take her word over mine? 你宁愿听信她的话吗
[34:30] I’m sorry, Faith, that you had to be a party to this, 我很抱歉 费丝 把你也卷进来
[34:33] But I’m going to have to ask you both to leave. 我得请你俩离开
[34:39] Of course, you choose them. 当然啦 你选择她们
[34:45] You always did. 你总是这样
[34:49] Let’s go. 走吧
[35:00] How come you never told me about this 这些年你怎么从没
[35:02] in all these years? 跟我说过这件事
[35:03] Because I was afraid that you would never forgive him. 因为我害怕你再也不会原谅他了
[35:09] You were right. 你想得没错
[35:22] Why did you want to be my date? 你为什么想当我女伴
[35:25] – Because… – Because you felt sorry for me? -因为 -因为你觉得我很可怜吗
[35:27] I don’t need a pity date. 我可不要你的同情
[35:32] I saw the way you looked at me 沙滩上我脱衣服时
[35:34] when I took my shirt off at the beach. 看见你看我的表情了
[35:35] Just say it, you won’t date me 承认吧 你不想跟我约会
[35:36] because you don’t see me as a guy. 就是因为你没把我当成男生
[35:38] That is so unfair. 根本不是这样
[35:39] I’ve always treated you like a guy, Cole, always. 我一直都把你当男生 科尔 一直如此
[35:42] I won’t date you because I see you as a friend! 我不跟你约会是因为我当你是朋友
[35:44] What am I supposed to date every single guy I know? 难道要我跟所有认识的单身男生都约会不成
[35:47] I’ve had two boyfriends in my life, Cole. Two! 我交过两个男朋友了 科尔 两个
[35:50] And you know what I really don’t need right now? 你知道我现在最不需要的是什么吗
[35:51] Is another boyfriend. 就是男朋友
[35:53] I need a friend. 我需要朋友
[35:56] Okay, I’m sorry if that’s not good enough for you. 我很抱歉 如果这对你来说还不够的话
[36:00] And I’ve never pitied you. 但我从未觉得你可怜
[36:03] Okay? I look up to you. 我敬佩你
[36:08] I mean, look at this, look at what you did. 你看看 看看你做过的这些
[36:10] You made this party happen. 是你让这场派对成为了可能
[36:13] You’re not just making life better for yourself, 你不只是为了你自己更好的生活
[36:16] you’re making it better for a lot of other people, too. 你还改善了其他很多人的生活
[36:22] You’re such a bad-ass. 你真是厉害极了
[36:26] My bad-ass. My bad-ass friend. 我超赞的好朋友
[36:33] Hi, I’m Jude… 你好 我叫裘德
[36:36] And I’m gay. 我是同性恋
[36:38] You know what, I don’t think I can keep doing this. 我觉得我没法再这么下去了
[36:42] I know, and you won’t have to. 我知道 你也不必再这样了
[36:45] I promise. 我保证
[36:46] Because I am super gay for you. 因为我为你疯狂 我是你的同志
[36:58] You wanna dance? 要跳舞吗
[37:00] I’d love to. 好
[37:26] So, have I messed up so bad 有那么糟糕吗
[37:27] that you won’t even ask me to dance? 你都不请我跳舞了吗
[38:09] Look, I know you’re mad. 我知道你很生气
[38:11] You know what? I am mad, 我的确很生气
[38:14] because you came down here, 因为你跑回来
[38:15] acting like you were all worried about my feelings, 表现得好像很担心我的感受
[38:17] when the truth is 但其实
[38:18] you just don’t wanna feel bad about extending the tour! 你只是不想因为延长巡演的事感到内疚而已
[38:21] You were just gonna have sex with me, 你只会跟我睡一觉
[38:22] and then tell me you were gonna be gone all summer? 然后告诉我整个暑假你都不在
[38:24] – Mariana… – You know what? -玛丽安娜 -我告诉你
[38:26] You should just do your thing. 你就该去做你自己的事
[38:28] Go on tour, have fun, party, whatever. 去巡演 好好玩 开派对 随便你
[38:32] I don’t want you sitting around 我不想你在这儿
[38:33] feeling guilty for not being with me, 因为不能跟我在一起而自责
[38:35] and then resenting me because of it. 然后因此而恨我
[38:37] I don’t resent… 我不恨
[38:38] I don’t want to have to worry all summer, 我不想整个暑假都为你担心
[38:40] and wonder where you are, 然后怀疑你人在哪里
[38:41] what you’re doing, who you’re doing. 你在做什么 你在上谁
[38:42] Mariana, I told you, I’m not gonna… 玛丽安娜 我说过 我不会…
[38:43] I don’t want to feel guilty. 我不想觉得内疚
[38:45] What would you feel guilty about? 你内疚什么
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:49] Not being with you. 因为不能跟你在一起
[38:50] A lot of things. 因为很多事情
[38:54] It’s okay, Mat. 没事的 麦特
[38:56] Maybe it’s just not our time. 也许我们的时候未到
[39:00] Mariana, please tell me you’re not… 玛丽安娜 求你告诉我 你不是…
[39:03] Have a good tour. 祝你巡演愉快
[39:05] I’ll see you this fall. 秋天开学再见
[39:18] I’m sorry. 抱歉
[39:19] Baby, you want something else? 亲爱的 你还要别的吗
[39:20] No, I’m fine. Thanks. 不 不用了 谢谢
[39:24] – Hi, sweets. – There’s my girl! -宝贝 -我的乖孩子
[39:27] Come give me a hug, honey. 来抱一下 宝贝
[39:29] – Hey, baby. – Where’s Mat? -宝贝 -麦特呢
[39:32] He… he dropped me off. 他送我回来的
[39:34] Well, have a seat. Get something to eat. 坐吧 吃点东西
[39:38] Where’s Nate? 内特人呢
[39:40] He… 他
[39:41] He had an early flight. 他要赶飞机
[39:45] Oh, sorry, I didn’t realize you guys were having dinner. 抱歉 不知道你们在吃晚饭
[39:48] – That’s okay. – You hungry? -没事 -你饿吗
[39:49] Come sit down and eat with us. 坐下来 跟我们一起吃
[39:51] I was just gonna grab a snack and go finish watching the game. 我是想拿点吃的 去把比赛看完
[39:53] Oh, hush now. It’s time you learn, 别这么说 该学学了
[39:55] no one says no to grams. 没人对祖父母说不
[39:56] Well, that’s true. The day I learned that, 的确 自从我明白了这一点
[39:58] is the day life became a heck-of-a-lot easier. 我的生活轻松多了
[40:01] And the prom king and queen are here. 最受欢迎的男生女生来啦
[40:04] – You guys hungry? – Always. -你们饿吗 -那当然
[40:06] Okay. One slice or two? 吃一片还是两片
[40:07] – I’ll have two. – I’ll just have one. -我吃两片 -我吃一片
[40:08] Oh! But I’m gonna need to see some ID from you, young lady. 我得先看看你的身份证件 女士
[40:11] *Something came in the mail today* *今天来邮件啦*
[40:14] Wait! 等等
[40:19] My driver’s license! 我的驾照
[40:21] Congratulations! 恭喜
[40:22] Oh! Gross, I look…ugh! 天呐 我看上去…
[40:25] – Happy? – I was gonna go with insane, but… -很高兴 -我本来想说疯狂 但
[40:28] I told you to practice. 都跟你说让你练习了
[40:30] Why does no one listen to me? 怎么就没人听我的呢
[40:31] Callie finally got her license! 凯丽终于拿到驾照啦
[40:34] Oh, my darling, the places you will go. 我的宝贝 你可以去你想去的地方啦
[40:36] Yeah, like work and school… 是啊 工作 上学
[40:38] And the trouble you will get into. 还有你将面临的各种麻烦
[40:39] Let’s not put any ideas 先别给她灌输
[40:41] that she doesn’t already have in her head. 她不知道的东西了
[40:42] This roast turned out pretty good. 这烤肉真好吃
[40:44] So, how was your date? 约会咋样呀
[40:46] Well, it turns out you were right. 你说得没错
[40:48] No need to gloat. 别幸灾乐祸了
[40:51] Cole totally thought that was a date-date. 科尔真以为我跟他约会呢
[40:54] So how’d he take it? 他还能接受吧
[40:55] He was pretty mad at first, but I think we worked through it. 一开始他很生气 不过应该想通了
[40:58] That’s good. He’s a cool guy. 那很好 他人不错
[41:00] But I gotta admit, I was pretty jealous. 但我不得不承认 我挺嫉妒的
[41:09] Look at this. And here we thought we’d have to wait 看看 还以为要等明天
[41:11] until tomorrow to get together with our beautiful brood. 才能跟大家伙团聚呢
[41:14] Yeah. All we need now is for Brandon to come home. 现在就差布兰登了
[41:21] Grab a seat. Join the family dinner. 快坐 一起吃吧
[41:28] Everything is delicious, honey. 真好吃
[41:31] What’s wrong? 怎么了
[41:33] Nothing. I just got kicked out. 没事 我被劝退了
[41:35] – Of Idyllwild? – Yeah, long story. -爱德怀镇吗 -是的 说来话长
[41:38] Can someone pass the potatoes? 能递一下土豆吗
[41:40] Potatoes? Oh, no, no, my darling. 土豆 不 不对 亲
[41:43] These are not potatoes. 这可不是土豆
[41:45] These are gram’s world-famous gruyere-crusted potatoes au gratin! 这是祖母最有名的瑞士干酪脆皮焗土豆
[41:50] And everyone has to try them. 大家都得尝尝
[41:54] A.J., gramps has got your number. 阿吉 祖母可有你的号码哦
[41:56] You’d better put some of those potatoes on your plate now… 你可得赶紧夹点土豆吃哦
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号