Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I cheated on my boyfriend 我背叛了我男朋友
[00:03] and I lost my virginity to Wyatt, Callie’s ex-boyfriend. 我把初夜给了怀亚特 凯丽的前男友
[00:06] – I got a grandma. – Is she… -我有个奶奶 -她…
[00:08] She’s in a home. She got dementia. 她在家 她有老年痴呆
[00:09] Look, I ran your brother’s name through the system. 我在系统里查了你哥哥的名字
[00:11] He hasn’t been arrested. 他没有被捕
[00:12] If he’s not in jail, can you see if he’s dead? 如果他没进监狱 你能帮我查查他是不是死了吗
[00:14] ‘Cause he’s all I got. 我就他这么一个亲人了
[00:16] I went to juvie to talk with A.J., 我去少管所跟阿吉聊了聊
[00:18] We’ve decided I’m going to foster him. 决定由我来领养他
[00:19] It’s going to take some time for Mike to get his license. 麦克还需要一段时间才能拿到领养许可
[00:22] In the meantime, A.J.’s going to stay here with us. 在此期间 阿吉会跟咱们一起住
[00:24] I got fired from the drop-in center because of you. 因为你 我被社交中心炒了
[00:26] Brandon, you’ll be working with Kat. 布兰登 你就和小卡一组
[00:28] There’s no way you’re pairing me with him. 你不能让我和他搭档
[00:29] You and Kat, setting me up. 你和小卡陷害我
[00:30] You get me to that party… 你拉我去那个派对
[00:31] and when I don’t show up to work in the morning, 然后一大早我去排练的时候
[00:33] I look like a flake… 我跟个废物一样…
[00:34] – Dude, that’s insane! – Is it? -兄弟 这太疯狂了 -是吗
[00:35] I might have to deal with her, but I don’t have to deal with you. 我可能必须得应付她 但我不必应付你了
[00:38] You signed your name to a bach fugue? 你把巴赫赋格曲归入自己名下吗
[00:39] And I knew you would say it was crap. 我知道你会说这是垃圾
[00:41] I’ve had enough of you two making a joke of this program. 我受够了你俩拿这项目开玩笑
[00:43] You’re out! 你出局了
[00:58] Sorry. Sorry… 抱歉 抱歉
[01:00] What are you doing in my room? 你跑我房间来做什么
[01:02] I need you to come with me. 我需要你跟我走一趟
[01:03] – Why? – I need your help with something. -干嘛 -我有件事请你帮忙
[01:06] Oh, with what? 帮什么
[01:08] I will tell you later. 我一会儿告诉你
[01:08] Just get dressed and then meet me outside. Okay? 穿好衣服 在外面碰面 好吗
[01:11] Okay. 好吧
[01:12] And bring your car keys. Come on. 带上你的车钥匙 快点
[01:48] Morning! 早上好
[01:49] Morning. 早上好
[01:51] Oh, am I too early? 我来太早了吗
[01:52] Too early for what? 太早做什么
[01:54] Ah, Oscar! You’re here. 好哇 奥斯卡 你来咯
[01:56] Mrs. Foster, hello. 福斯特夫人 你好
[01:58] I thought you were starting on Monday. 我以为你要从周一开始呢
[02:01] No, we said today, right? 不 我们说的是今天 不是吗
[02:04] Yeah, you told me sooner the better. 你跟我说越早越好的啊
[02:06] Wait, you hired a contractor? 等等 你雇了个承包人吗
[02:09] I was gonna talk to you about it this weekend. 我本想周末跟你聊这个事的
[02:11] Oh, I see, and by “talk to me about it,” 我懂了 你说的”跟我聊这个事”
[02:13] you mean you were gonna pretend like I had some say in this. 是想假装我对这个事有发言权似的
[02:15] Honey, we had to make a decision. 亲爱的 我们必须做个决定
[02:17] Except we didn’t make a decision, you did. 但我们没有做决定 是你做了决定
[02:19] If this is a bad time… 如果现在时机不太对的话…
[02:20] No, no, no, no, no. We’ve waited long enough. 不 不 不 我们等了够久了
[02:22] Come on in. Go straight through. You know where you’re going. 进来吧 直走进去 你知道该去哪的
[02:25] Okay. 好吧
[02:26] All right. Thanks, Oscar. 好 谢谢你 奥斯卡
[02:30] Okay… 好啦…
[02:32] If I have to share a bathroom with those kids for one more day, 如果我再继续跟孩子们共用厕所
[02:33] I’m going to kill myself. 我都要自杀了
[02:35] Now, I realize to you that sounds good right about now, 我知道现在的状况听起来还可以
[02:38] but getting all of those quotes was taking forever. 但很久都别想拿到那些报价
[02:41] You want to handle something all by yourself? 你什么事都想自己掌控着吗
[02:43] The raccoons got into the garbage. 浣熊跑到垃圾堆里了
[02:45] Okay… 好…
[03:15] Callie, we’re almost at the border. 凯丽 我们都快到边境了
[03:18] Yeah. 是
[03:19] Okay. Well, if we keep going, 恩 如果我们继续开
[03:21] we’re gonna, you know, be in Mexico. 我们就要进入墨西哥了
[03:25] Okay, see… Mexico is another country 听着…墨西哥是另一个国家了
[03:27] and if we cross that border our moms will kill us. 如果我们穿过边境的话 妈妈们会宰了我俩的
[03:30] Look, there’s something I have to do 有件事我必须要做
[03:32] that I’m not really allowed to do in the state of California. 而我在加州是不允许做这件事的
[03:37] At least not without parental consent. 至少没有家长许可是不能做的
[03:39] Like something illegal? 是违法的事吗
[03:43] Callie… 凯丽
[04:46] Hi, love, I know you’re mad and I’m sorry to bother you… 亲爱的 我知道你很生气 很抱歉打扰你
[04:48] We need to go to therapy. 我们需要去心理治疗
[04:51] What? 什么
[04:53] We’ve got to start communicating. 我们需要开始沟通了
[04:56] Okay, if this is about what just happened, I take complete blame. 好 如果这是因为刚刚发生的事 我负全责
[04:59] It’s me. It’s my fault, all right? 是我 是我的错 好了吗
[05:01] It’s not just a one-time thing. 这不是一回两回了
[05:02] We have to learn how to do better. 我们必须要学着如何做得更好
[05:05] We’re communicating right now! We’re… 我们现在就在沟通啊 我们…
[05:07] Sure, we talk. 是 我们在谈
[05:09] But most times I don’t feel heard. 但是多数情况下 我都觉得你没听进去
[05:10] Well, I wasn’t feeling heard 当我告诉你我很失望
[05:11] when I told you that I was frustrated 看到你那些无止境的承包商报价
[05:13] with your endless stream of contractor quotes. 我也觉得你没听进去
[05:15] See, this is what I’m talking about. 听吧 我说的就是这个
[05:16] I tell you something that’s bothering me 我跟你说有事烦到我了
[05:17] and you turn it right back around on me. 然后你就立刻反驳回我
[05:19] – What… – We’re never gonna get anywhere -什么… -如果我们一直互相指责
[05:20] if we keep pointing the finger at each other. 我们不会有任何新进展的
[05:22] that’s why we need a neutral third party to… 所以我们才需要一个中立的第三方来…
[05:24] What? To tell us that you’re right and I’m wrong? 来怎样 告诉我们你是对的 我是错的吗
[05:26] No! To help us both learn how to listen… 不 是来帮我们学着如何去聆听
[05:29] Okay. Jenna and Kelly went to therapy 好 珍娜和凯莉去治疗了
[05:31] And where are they? They broke up. 她们怎么样 分手了
[05:33] Well, by the time they started going, it was too late. 她们开始去的时候 已经太迟了
[05:37] Okay, speaking of too late, does this happen to belong to you? 行了 说到太迟了 这个是你用的吗
[05:39] Or is this something that you 还是你更愿意说的
[05:40] prefer to say with a neutral third party around? 周边中立的第三方的人呢
[05:44] Busted. 被抓住了
[05:45] I’ve been having an affair with Mr. Nesbit next door, 我跟隔壁的内斯比特先生有婚外情
[05:47] and now I’m pregnant with an inflatable snowman. 现在我怀上了一个充气雪人
[05:49] Well, that’s actually preferable to the other scenarios 这真比我脑子里现在其它的画面
[05:51] running around in my head right now. 要好得多
[05:56] Sorry. Can you get that for me? 抱歉 可以帮我拿一下吗
[05:59] – Oh, my… – not a problem. -天呐… -没问题
[06:06] Someone in this house is afraid they’re pregnant 家里有人害怕自己怀孕了
[06:08] and I think we should find out who it is. 我觉得我们要找出来是谁
[06:14] Morning. 早上好
[06:16] How’s my love bug? 我亲爱的小懒虫怎么样
[06:18] Sorry about all the noise. 抱歉有那些噪音
[06:22] Where’s Callie? 凯丽呢
[06:23] Um, she said she was going 她说去图书馆
[06:25] to the library to work on her history paper. 做她的历史论文了
[06:27] And why are you still in bed? 你为什么还在赖床
[06:29] Day off. 今天休息
[06:30] Everything okay? 一切都还好吧
[06:32] Yeah. Everything’s fine. 恩 都挺好
[06:35] Good. 好的
[06:37] And everything’s okay with Mat? 跟麦特都还好吗
[06:42] Actually, we broke up. 其实…我们分手了
[06:44] Oh, no. Mariana, what happened? 不是吧 玛丽安娜 发生了什么
[06:46] Well, the tour got extended, so… 巡演延长了 所以…
[06:50] He’s basically gonna be on the road all summer 他基本上整个夏天都要去巡演
[06:52] and I just felt like… 我只是觉得…
[06:55] I don’t know, like I was holding him back. 说不好 有点扯他后腿吧
[06:57] From what? 扯什么后腿
[06:58] Having fun… 没法好好玩
[06:59] Hooking up with other girls, I guess. 我猜还有和其他女孩打情骂俏吧
[07:02] Other girls… 其他女孩…
[07:04] So you and Mat have hooked up? 那你和麦特”打情骂俏”过吗
[07:07] Well, duh! 当然
[07:08] We were boyfriend and girlfriend. 我们是男女朋友
[07:11] Okay. 好
[07:15] Did you use a condom? 你们用安全套了吗
[07:17] What? 什么
[07:18] When you hooked up. 当你们”打情骂俏”的时候
[07:19] Mama, hooking up doesn’t mean sex. 妈妈 “打情骂俏”不等于”性”
[07:22] I thought that’s what the kids called it now. 我以为现在孩子们就是这么说的
[07:24] Well, it can mean sex, 确实可以表示”性”
[07:26] But it also means a lot of other things. 但还能指其他很多事
[07:28] So… 所以…
[07:29] You and Mat didn’t have sex? 你和麦特没有发生过关系吗
[07:31] No. 没有
[07:33] Why are you asking? 你为什么这么问
[07:35] No reason. I just think it’s… 没什么 我只是觉得…
[07:37] It’s good to check in every now and then. 时不时问一下比较好
[07:40] Okay. 好吧
[07:43] So, um… 那…
[07:45] Did Callie mention when she might be back from the library? 凯丽有说过她什么时候从图书馆回来吗
[07:49] No. 没
[07:49] All right. 好吧
[08:08] Last time I was here, she didn’t even know who I was. 上次我来这里时 她甚至不知道我是谁
[08:12] Still, I bet she enjoys seeing a friendly face, huh? 不过她肯定会很喜欢看到一张友善的脸 对吧
[08:15] When all else fails, there’s always chocolate, right? 就算没成功 好赖还是有巧克力的 对吧
[08:17] Amen to that. 同意哈
[08:21] – How are you? – Hi. -你好吗 -你好
[08:22] It’s just, sometimes grandma gets upset… 只是有时奶奶会很焦虑
[08:27] You want me to go in there with you? 你想我陪你一起过去吗
[08:30] Only if you want to. 如果你愿意的话
[08:32] Yeah. 好
[08:40] Hey, grandma. 奶奶
[08:43] Well, look who’s here! 看看是谁来了
[08:48] I know I’m long overdue, 我知道我来的太晚了
[08:50] but it’s great to see you. You look good. 但很高兴见到你 你看起来不错
[08:52] Oh, I’ve seen better days, 我有过更好的时候呢
[08:54] and don’t you try telling me otherwise. 你可以别给我泼冷水哦
[08:57] Here. Let me help you sit down. 来 我帮您坐下
[08:59] How long has it been? 有多久了啊
[09:03] – Two months. – No! -两个月吧 -不会吧
[09:06] I’m afraid so. 恐怕确实是的
[09:07] Now remind me… 现在提醒我一下…
[09:10] Where have we met? 我们在哪儿见过来着
[09:13] Uh, miss Hensdale? 汉斯代尔女士
[09:15] Iris, please. 叫我爱莉丝就好
[09:18] Pleasure to meet you, Iris. My name is Mike Foster. 很高兴认识你 爱莉丝 我叫麦克·福斯特
[09:21] Oh, dear. 天呢
[09:23] – Am I under arrest? – No, no, no. God, no. -要逮捕我吗 -不 天呐 不是的
[09:26] No, I’m looking after your grandson now. 不 我现在在照顾你孙子呢
[09:29] My grandson? 我的孙子
[09:31] Here, grandma, I brought you your favorite. 给 奶奶 我给你带你最喜欢的了
[09:33] Oh, I like these better than flowers. 比起鲜花 我更喜欢这个
[09:37] That’s what I figured. 我就是这么想的
[09:40] So nice to see you. 真高兴见到你
[09:44] How long has it been? 有多久没见了呢
[09:57] I think this is the place. 我觉得就是这里了
[10:00] You’re kidding me. Callie, what is this? 你耍我呢吗 凯丽 这是什么鬼
[10:02] You’ll see. 你会明白的
[10:16] Wow, there’s like no one here. 好像这里没有人
[10:19] Yeah. No one to hear us scream. 是 没人听到我们尖叫
[10:22] We have beaches in San Diego. 圣地亚哥也有海滩的
[10:25] What’s here that we can’t do at home? 这里有什么是我们不能在家做的
[10:29] That. 那个
[10:42] Come on, Brandon, it’ll be fun. 走吧 布兰登 会很好玩的
[10:43] Callie, I thought this was serious. 凯丽 我觉得这次事儿可大了
[10:45] Okay? I thought you were in trouble. 明白吗 我觉得你惹上麻烦了
[10:46] Well, so be happy that I’m not. 那开心点儿吧 因为我并没有
[10:48] Okay, I’m sorry I didn’t tell you. 好了 抱歉我没有告诉你
[10:49] I just figured if you knew what we were gonna do, 因为要是提前让你知道我们打算干嘛
[10:52] then you’d probably try to talk me out of it. 你很有可能会阻止我
[10:53] Oh, I’m definitely talking you out of it. 是绝对会阻止你
[10:55] – We’re not hang gliding. – Oh, come on. -我们才不要玩滑翔翼 -玩嘛
[10:56] If you could have one superpower, what would it be? 如果你能拥有一项超能力 你希望是什么
[10:59] Callie… I… 凯丽…我…
[11:00] Seriously, answer the question. 我说真的 快回答
[11:02] I don’t know. Like, read minds 我不知道 读心术
[11:04] or be invisible or something. 或隐形术什么的
[11:06] Okay. Well, I wanna fly. 好吧 我想飞
[11:09] Come on, I just got my driver’s license. 拜托 我刚拿到驾照
[11:11] I’m finally off probation… 并且终于缓刑结束了
[11:12] I can go anywhere I want to go… 我可以去任何我想去的地方
[11:15] For the first time in my life, I’m free. 这是我人生中第一次 自由了
[11:18] I just wanna do something completely nuts. 我只想做一些很疯狂的事情
[11:22] Well, this qualifies. 这理由还真不错
[11:24] Oh, come on. I need this. 来嘛 我需要疯狂一把
[11:25] All right? And you do, too. 好吗 你也需要
[11:31] Brandon, I’m… 布兰登 我
[11:32] almost 17 and I don’t have any good stories. 年近十七了却还没有任何丰富多彩的经历
[11:39] That’s why I brought you here. I just wanted to do something 这就是为何我带你来这儿 我想
[11:41] completely crazy with my best friend. 和我最好的朋友来一场疯狂冒险
[11:51] Well, it… would make a good story. 好吧 这会是一次很棒的经历
[12:02] Aren’t these delicious? 好美味的样子
[12:05] Have you met my grandson? 你见过我的孙子了吗
[12:07] Uh, yes, I have. He’s a good kid. 见过了 他是个好孩子
[12:10] Isn’t he? 谁说不是呢
[12:11] He comes to see me every week. 他每个星期都来这儿看我
[12:13] It’s not every week, grandma… 我没有每个星期来 奶奶
[12:16] But I’ll be back soon. 但我很快就会回来
[12:19] I hope so. 希望如此
[12:22] Thanks for the flowers. 谢谢你的花
[12:25] It was the chocolates that I brought… 我带来的是巧克力
[12:28] but you’re welcome. 不用谢
[12:49] It was nice to meet you. 认识您很高兴
[12:54] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[12:57] It must be hard seeing your grandma like that, I mean… 你看到奶奶这个样子一定不好受
[13:00] you guys were pretty close, right? 你们关系非常亲密 对吗
[13:02] Not as close as my brother. 她跟我哥哥更亲
[13:03] She had more good years with him, but yeah, I guess. 他俩度过的开心日子更多 不过我想是的
[13:08] He ever visit her? 他来探望过她吗
[13:09] Used to, yeah. 嗯 以前常来
[13:29] That look like it say “Ty Hensdale” to you? 你看这是不是”阿泰·汉斯代尔”
[13:31] Yeah. 是啊
[13:32] According to this, he was here two days ago. 记录显示 他两天前来过这儿
[13:36] Went straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[13:37] Why didn’t you leave a message? 你为什么不留言呢
[13:39] What am I gonna say… 我该说什么
[13:40] “Hey callie, it’s mama, just checking 难道说”嘿 凯丽 我是妈妈
[13:41] to see if you’re pregnant. Give us a call.” 只想确认下你怀孕了没 给我们回电”吗
[13:42] No, just that you’re checking in and to get in touch. 不 只不过表示下你关心她并希望保持联系
[13:46] Are you really gonna micromanage a phone call now? 你真想现在用一个电话解决问题
[13:49] If you think you can do better, go ahead. 如果你觉得你能做得更好 那你来吧
[13:51] All I’m saying is, 我的意思是
[13:52] I think it’s strange that Callie didn’t answer her phone. 我觉得凯丽不回电话很奇怪
[13:55] Why? She’s in a library. 有啥奇怪的 她在图书馆里
[13:57] Maybe not. 或许没有呢
[13:59] So she turned off her phone. 所以她关机了
[14:00] They don’t turn off their phones, Lena. 他们才不会关机 莉娜
[14:03] They might miss a text or twit…tweet. 他们不想错过任何一条短信或腿…推特
[14:05] I think they snapchat these days. 我觉得他们现在都会删除聊天记录
[14:07] But then again, I thought that hooking up meant sex. 不过我还以为”打情骂俏”就是做爱的意思
[14:10] – It doesn’t? – Apparently not. -不是吗 -明显不是
[14:12] Anyway, my point is, 不管怎样 我想说的是
[14:13] is that they only turn off 他们关机的唯一目的
[14:14] their phones if they don’t want us to find them. 就是为了躲避我们
[14:17] Why wouldn’t Callie want us to know where she is? 为什么凯丽不想让我知道她在哪儿呢
[14:18] And that’s the question, isn’t it? 这就是关键所在 不是吗
[14:22] That’s it. Light touch. 好了 轻触控制杆
[14:24] Now ease out on the control bar and feel the lift. 现在慢慢松开控制杆 感受一下升空的感觉
[14:29] Move to the right. 移向右边
[14:30] Ah, that’s it. 对 就是这样
[14:31] Now you’re in the lift. 现在你们在上升了
[14:33] Is that really all there is to this? 真的就靠这些东西吗
[14:36] Sure. 当然
[14:37] That plus a 1,000-foot drop. 外加一千英尺的高度
[14:40] You guys are naturals. 你们真是一点就通
[14:41] Close to listos. 训练的差不多了
[14:44] He thinks we’re ready. 他觉得我们准备好了
[14:45] So, now we’re signing the release forms. 现在把授权表给填了
[14:49] Okay. 好吧
[14:59] What’s it say? 上面写的啥
[15:03] Basically, if we die, it’s our own damn fault. 简单来说就是如果有伤亡 我们得自己负责
[15:05] Great! 棒极了
[15:06] Except if I die, it’s your damn fault. 但要是我死了 他妈的就是你的责任
[15:10] Not that I have much to live for these days… 我最近有些生无可恋的啦…
[15:12] – Brandon… – I’m kidding. -布兰登 -开玩笑的啦
[15:14] Though the idea of plummeting to my death 不过从一千英尺高的悬崖上摔死
[15:15] off a 1,000-foot cliff is only slightly less appealing 比让妈妈们知道我被赶出爱德怀
[15:19] than telling moms that I got kicked out of Idyllwild. 要少那么一点点影响力哒
[15:21] What happened anyway? 到底发生什么啦
[15:23] Uh, for starters, 起先
[15:24] I got paired up with this total diva of a pianist. 我被分去和那个首席女钢琴师搭档
[15:28] – Really? That bad? – Worse than you can imagine. -真的 这么糟糕 -你无法想象有多糟
[15:30] Brilliant, but basically evil. 她很天才 但也是个恶魔
[15:32] I mean, she’d just crap on everything I did. 我做的每件事都被她批得一无是处
[15:35] So, to prove a point, 所以为了证明自己
[15:36] I put my name on this obscure Bach piece… 我把自己名字标在一份鲜为人知的巴赫琴谱上
[15:41] Wait a second, you plagiarized? 等会儿 这么说你剽窃了
[15:42] And of course, she called it a steaming pile of… 是没错 她把那作品成为热腾腾的一坨…
[15:45] Right. So she’s an idiot. 懂了 所以她是傻瓜咯
[15:46] No, she’s not the only one. 不 她并非唯一一个傻瓜
[15:48] I mean, we both got kicked out. 我俩都被开除了
[15:51] Yeah, that sucks. 这种事烂爆了
[15:53] Big time. 我的”辉煌时刻”
[15:54] But, you know, at least it’s over… 但至少一切都结束了
[15:57] Now I don’t have to deal with anymore crazy, 从今以后我的生活中不会再出现
[15:59] dramatic women in my life. 任何神经质的疯女人
[16:01] I mean, first it was Kat and Talya and… 最开始是小卡和泰雅还有
[16:10] Life’s too short, you know. 你也知道 人生苦短
[16:20] Listos? 签好了吗
[16:23] What the hell, right? 所以 去他妈的
[16:25] Yeah. What the hell. 是啊 去他妈的
[16:33] We found this card in the flowers 我们在花束里找到这张卡片
[16:35] and we’re wondering if you remember a young man 想请问你记不记得几天前
[16:37] who may have bought them from here a couple of days ago? 来这儿买花的年轻人
[16:39] Uh, African-American, about 20 years old. 美国黑人 大约二十岁
[16:43] Irises. That’s what he bought. 他买的鸢尾花
[16:45] Oh, yeah. I remember. 对 我想起来了
[16:48] Most men don’t go in for irises. 很少有人来买鸢尾花
[16:49] It’s more of an old lady flower. 那是老太太们喜欢的花
[16:51] They were for an old lady. 花就是买给老太太的
[16:52] Do you remember how he paid? 你记得他是用什么付钱的吗
[16:53] – You mean like credit card? – Exactly. -你指信用卡吗 -没错
[16:55] Mmm, I don’t think so. 不是信用卡
[16:57] I’m pretty sure it was cash. 我很肯定他用的现金
[16:59] Yeah, ’cause I remember he didn’t have enough money, 因为我记得他钱不够
[17:00] and he offered to put a couple of flowers back, but… 又放回去几朵花
[17:02] I just let him keep the whole dozen anyway. Nice kid. 但我还是让他把整束拿走了 他是个好孩子
[17:05] Did he seem okay? 他看上去还好吗
[17:06] Yeah. I guess so. 我觉着挺好的
[17:07] That’s my brother. We’re trying to find him. 他是我哥哥 我们在找他
[17:10] I don’t suppose he’s come back in? 他后来应该没再来过了吧
[17:12] – Sorry. – Did he say anything -抱歉 -那他有说什么
[17:14] that might indicate where he’s living? 可以影射他住哪儿的话吗
[17:15] I wish I had more for you. 不好意思真没有了
[17:16] But thanks for your time. 谢谢你的配合
[17:18] – You’ll call if he comes back in, right? – Of course. -要是他再来麻烦打给我好吗 -一定
[17:21] Good luck, guys. 祝你们好运
[17:23] She said she was going to the library. 她说她去图书馆了
[17:24] What else do you want me to say? 你还想让我说什么
[17:26] Okay. 好吧
[17:27] You wanna rethink that answer and try again? 你要不要三思一下再回答
[17:29] What? You think I’m lying? 什么意思 你觉得我在撒谎吗
[17:30] I didn’t say that. 我可没这么说
[17:31] It’s just when you answered me, you looked up and to the left. 只是你回答的时候 抬头看向左边
[17:33] So? 那又怎样
[17:35] That’s what people do when they lie. 人们撒谎时就会这样子
[17:38] How do you know that? 你怎么知道
[17:39] Because I’m a highly trained police officer, Mariana, 因为我是训练有素的警察 玛丽安娜
[17:42] and if you don’t tell me where Callie is right this second, 要是你不马上告诉我凯丽在哪儿
[17:44] you’re going to be grounded 你就会被禁足
[17:45] until you qualify for social security. 直到你够格买社会保险
[17:50] Okay… 好吧
[17:52] they may have gone a little further than the library. 他们去的地方比图书馆要远一点点
[17:55] Like how far? 大概多远
[17:57] Like… Mexico. 大概…到墨西哥吧
[18:01] Mexico. Callie went to Mexico? 墨西哥 凯丽去了墨西哥吗
[18:03] Just to a beach. 只是去一个海滩
[18:04] And that’s all I know, honest! 我就知道这么多了 我发誓
[18:06] Yeah, no, I believe you. 我相信你
[18:08] You said “They”, Mariana, who is “They”? 你刚说”他们” 玛丽安娜 “他们”是谁
[18:12] Mexico? Together? 墨西哥 两个人
[18:14] Why? Why would they do that? 为什么 他们为什么这么做
[18:16] What? What are you thinking? 怎么了 你在想什么
[18:17] I don’t even wanna say… 我甚至都不想说什么了
[18:18] Say! 快说
[18:21] I just…I can’t help thinking about the pregnancy test… 我 我忍不住想那个孕检结果
[18:24] Don’t! Don’t say that. 别 别提那个
[18:26] Well, you seriously think she went down there to… 你真觉得她去那儿是
[18:29] but Callie could get whatever 可凯丽在这儿就能得到
[18:30] medical attention she would need right here. 所有她需要的医疗照顾啊
[18:33] What if she doesn’t know that? 万一她不知道呢
[18:34] What if she’s afraid that we’re going to find out? 万一她害怕被我们发现呢
[18:36] Okay, so… what if…what if she is pregnant? 好吧 那…要是她真怀孕了呢
[18:40] Why is Brandon with her? 为什么布兰登会和她一起去墨西哥
[18:42] Oh, my god. 老天爷
[18:43] You don’t think that he’s the father, do you? 你该不会认为他就是孩子父亲吧
[18:48] Mariana, get in here! 玛丽安娜 过来
[18:52] Okay, hold up! 好了 暂停一下
[18:54] Callie’s pregnant with Brandon’s baby? 凯丽怀了布兰登的孩子吗
[18:56] We don’t know that. We don’t… 我们还不知道 我们不…
[18:58] We don’t know what to think. 我们不知道该怎么想
[19:00] But why would you think that in the first place? 那一开始你们怎么有这个想法的
[19:02] Because of this. 因为这个
[19:04] And since it doesn’t belong to any of us, we could only assume… 既然不属于我俩 那我们只能假设…
[19:08] It’s mine. 这是我的
[19:11] Wait a minute, you told me that you didn’t have sex with Mat. 等等 你不是说你没和麦特上床吗
[19:16] Because I didn’t have sex with Mat. 因为我的确没和麦特上床
[19:20] Who did you have sex with? 那是和谁
[19:31] It’s not all bad news. 也不全是坏消息
[19:33] How you figure that? 你怎么知道
[19:35] Your brother’s alive… 你哥哥还活着
[19:36] And he’s okay, and he’s been around. 他很好 就在附近
[19:38] If the florist or anyone at the nursing home sees him, 如果花商或者疗养院任何人见到他
[19:41] they’ll let us know. 他们会通知我们的
[19:43] Meanwhile, we’ll print up some fliers with his picture, okay? 同时 我们会打印一些他照片的海报
[19:46] Don’t give up. We’re getting close. 别放弃 我们快成功了
[19:49] You oughta be a detective. 你应该当警探
[19:51] Detective work’s pretty dull. The real action’s on the street. 警探的工作太无聊了 真枪实弹都在街头
[19:54] Call to any officer in this area, 通知这个地区任何一位警官
[19:56] Report of an 11-7 at 1-2-5 Winston. 报告温斯顿125号发生11-7
[19:58] Repeat, 11-7 at 1-2-5 Winston. 重复一遍 温斯顿125号发生11-7
[20:00] What’s an 11-7? 11-7是什么
[20:01] Prowler on the scene. Probably a burglar. Not far. 现场有小偷 也可能是入室窃贼 差不多
[20:03] Car 74 solo, I’m on my way with a ride-along. 独车74号 我和一位巡检一起过去
[20:06] A ride-along? That’s me? 巡检 是我吗
[20:07] Yeah. That’s you. Let’s go. 对 就是你 我们出发吧
[20:17] Okay, so the first question is, 好的 第一个问题是
[20:19] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[20:20] No, we used a condom. 没有 我们用了安全套
[20:22] And I started my period this morning. 而且我今天早上来例假了
[20:24] Thank god! 谢天谢地
[20:25] So why take a pregnancy test? 那为什么要验孕
[20:27] I don’t know, I was freaking out. 我不知道 我吓坏了
[20:28] And I felt all weird and moody… 我又感觉很怪 特别情绪化
[20:31] You’re a teenager, Mariana, you’re always weird and moody. 你是青少年 玛丽安娜 你总是怪异又情绪化
[20:34] And I also had a stomachache that one day. 我有天还胃疼
[20:37] I don’t know. I was just afraid. 我说不好 我就是害怕了
[20:39] And mama had all those extra tests 而且妈妈有那么多验孕棒
[20:41] from when she was trying to get pregnant, 她之前试图怀孕时剩下的
[20:42] And I figured, why not? 于是我想 为什么不呢
[20:44] It was supposed to make me feel better. 那本应该让我感觉好点
[20:46] Well, we’re not here to make you feel bad. 我们不是为了让你感到糟糕
[20:49] I guess the next question is why? 我猜下一个问题是为什么
[20:53] Why have sex? 为什么做爱吗
[20:55] Well, yeah. That, too. 嗯 那也是个问题
[20:57] But why have sex with Wyatt? 但为什么是和怀亚特
[21:00] Well, the plan was to have sex with Mat, 原计划是和麦特做
[21:03] But then he didn’t want to… 但他不想
[21:05] So he was just backup sex? 所以他只是备胎和你做爱吗
[21:08] No! No, no, no, no! 不 不不不不不
[21:10] – Look, that came out wrong. – Okay? -那次是个错误 -好吧
[21:13] I wanted to lose my virginity. 我想破处
[21:15] I’m almost 16 and everyone in this house is having sex… 我快16岁了 这家里每个人都在做爱
[21:19] Maybe not Jude or Callie or you guys. 也许裘德 凯丽 或者你们没有吧
[21:22] But you gave Brandon and Jesus condoms… 但是你们给了布兰登和黑素斯安全套
[21:25] I don’t see what the big deal is. 我不明白这有什么大不了的
[21:26] Losing your virginity at 15 is a big deal, Mariana. 15岁就破处是很大的事 玛丽安娜
[21:30] I thought you guys were feminists. 我以为你们是女权主义者
[21:32] Don’t play that card. 别来这套
[21:33] We said the exact same thing to your brothers. 我们对你兄弟们说的是一样的
[21:35] I don’t understand why you think that this is some kind of race. 我不明白为什么你觉得这是某种比赛
[21:39] Well, I did, okay? 我是这么觉得 好吗
[21:40] And I’m not a virgin anymore, so… 而且我不再是处女了 所以
[21:43] Honey, I think what your mother is trying to say 亲爱的 我认为你妈妈想说的只是
[21:46] is just that we love you, 我们爱你
[21:47] and we wanna understand your choices. 我们想了解你的选择
[21:49] Well, no one’s pregnant. 没人怀孕
[21:51] Can’t you just be happy about that? 你就不能为此高兴点吗
[21:59] What? 什么
[22:00] That was harsh. 你太凶了
[22:01] No, it wasn’t. I… 不 不是的 我
[22:05] Where is all of this coming from? 这都是源于何处呢
[22:06] I just want us to be on the same page. 我只是希望你我意见统一
[22:08] Obviously, Mariana feels terrible about this, 显然 玛丽安娜对此很难过
[22:10] What is the point in piling on the shame? 有什么必要增加羞耻呢
[22:13] Excuse me. 打扰一下
[22:16] Can we just table this for a minute, please? 我们能把这搁置一下吗
[22:19] We have two children in Mexico, doing god knows what. 我们有两个孩子在墨西哥 天知道在干嘛
[22:23] Callie and Brandon are good kids. 凯丽和布兰登是好孩子
[22:24] They’re probably just enjoying a day on the beach. 他们可能只是在享受沙滩上的时光
[22:27] Are you sure about that? 你确定吗
[22:29] Scared? 害怕吗
[22:33] – Nah, you? – Nah! -没有 你呢 -没有
[22:37] Maybe a little bit. 大概有点
[22:40] Yeah, I’m terrified. 嗯 我吓坏了
[22:42] Maybe this is a bad idea, you know. 也许这是个糟糕的主意
[22:44] We’ve had how much instruction? 我们被指导了多久
[22:46] Uh… couple of hours. 几个小时
[22:48] And we know how much about this guy? 我们有多了解这家伙
[22:50] – Next to nothing. – Exactly. -几乎完全不了解 -对
[22:52] How do we know he’s legit, 我们怎么知道他是合法的
[22:53] or if these gliders even work? 或者这些滑翔机能不能用
[22:56] I mean, that could be why they’re on a deserted beach 那可能是为什么它们在废弃沙滩上的原因
[22:58] and not a big resort with lawyers and cameras. 而不是在有律师和摄影机的景点
[23:05] Wind is up. It’s time. 起风了 是时候了
[23:07] Maybe we don’t need to jump. 也许我们不需要跳
[23:08] Maybe this is all we needed to do, you know? 也许我们只需要这样做
[23:10] Just stand on the brink and then step back from it. 只需要站在悬崖边然后后退
[23:13] – You know? – Together… -你知道吗 -一起
[23:14] – Together. – Yeah. -一起 -对
[23:15] – I’m okay with that. – Okay. -我没意见 -好的
[23:24] What? What’s he telling us? 什么 他跟我们说什么
[23:27] To jump! 跳
[23:27] I don’t think I can! 我不行
[23:29] Then I think we’re getting arrested. 那我想我们要被逮捕了
[23:30] Okay! 好吧
[24:03] Brandon! 布兰登
[24:07] We’re flying! 我们在飞
[24:12] How do we land? 我们怎么着陆
[24:13] You can do this, all right? We’re gonna land. 你做得到的 我们要着陆了
[24:17] And remember everything he told you, okay? 记住他跟你说的一切 好吗
[24:21] Ready? 准备好了吗
[24:35] Callie! Hey! You okay? 凯丽 你还好吗
[24:42] That was amazing! 太神奇了
[24:48] You feel like a superhero? 你感觉像超级英雄吗
[24:49] Yeah. Thank you. 对 谢谢你
[24:51] That’s gonna make a really good story. 这会是个很棒的经历
[24:55] – All right. Let’s get out of here. – Yeah! -好的 我们离开这儿吧 -好
[25:15] All right. Look, I just sit tight. 好的 我刚坐好
[25:17] I’ll be right back. 我很快回来
[25:21] Car 74, arrived at the scene. 74号车 到达现场
[25:24] Olynek’s here, we’ll go in tandem. 奥利耐克在这儿 我们会互相合作
[25:26] What’s going on in there? 那儿发生什么了
[25:28] We don’t know. 不知道
[25:29] So stay in the vehicle, got it? 待在车里 明白吗
[25:41] So we think he’s in there? 我们认为他在那里面吗
[25:44] All right. We’ll take the front. 好的 我们从前面行动
[25:45] All right. 好的
[25:57] – Hands in the air! – Put your hands up! -举起手来 -举起手来
[26:14] Get down! 趴下
[26:15] Hands back! Hands back now! 双手背在背后 立刻背在背后
[26:18] I’m with Mike! I’m with Mike! 我和麦克一起的 我是麦克一起来的
[26:19] Face down, do not move! 脸朝下 别动
[26:23] Hey! Hey! What the hell’s going on? 到底发生什么了
[26:26] – Put that away! – Got your guy’s accomplice here. -把枪收起来 -抓到你们目标的同伙了
[26:28] He’s with me! He’s my ride-along! 他和我一起来的 他是我的巡检
[26:31] My foster son. 我的养子
[26:32] I just saw him and I thought… 我只是看见到然后我以为
[26:34] yeah! I know what you thought. 是 我知道你以为什么
[26:37] Get up. You okay? 起来 你没事吧
[26:42] Look, I’m sorry, Foster. 对不起 福斯特
[26:43] I’m not the one you should be apologizing to. 你不该向我道歉
[26:49] Sorry. 对不起
[26:53] You okay? 你还好吗
[26:55] Yeah. 嗯
[26:59] I told you to stay in the car. 我告诉你待在车里
[27:05] No Sabia… what we were doing was ilegal. 不知道我们做的是违法的事
[27:10] We are inocente! Inocente! 我们是无辜的 无辜的
[27:13] Okay, what are we supposed to do? 好吧 我们该做什么
[27:17] “A show of respect?” What does that mean? “表示尊重” 什么意思
[27:20] – He says he wants respect. – Yeah … -他说他想要尊重 -是啊
[27:21] I think it’s this kind of respect? 我想这是某种尊重
[27:25] Oh, you’re kidding. 你开玩笑吧
[27:28] That’s all I got. 我只有这些了
[27:29] I spent the rest… how much do you have? 我花了剩下的 你有多少钱
[27:31] I don’t have anything. You told me to bring car keys. 我什么也没有 你叫我带车钥匙
[27:34] Wait. Wait. 等等 等等
[27:35] No, no, no, it’s okay. I wanted to show you something. 不 不不 没事的 我想给你看点东西
[27:38] Here! 给
[27:53] Top of the linea. 极品
[27:56] Usted no play the musica? 以前没玩过乐器吗
[28:01] Ustedes vendes, get mucho dinero. 您可以卖很多钱
[28:03] Brandon, you can’t do this. 布兰登 你不能这么做
[28:05] Do you have a better idea? 你有更好的办法吗
[28:15] I think… I think I owe you an apology. 我觉得 我觉得我欠你一个道歉
[28:19] I… 我…
[28:21] I wasn’t trying to shame you, Mariana, I wasn’t. 我不是想羞辱你 我不是
[28:25] But sex is a big deal. 但性是件大事
[28:27] Every time you have sex it’s a big deal. 你每次发生性关系都是件大事
[28:30] You’re sharing a vulnerable and precious part of yourself. 你在分享你脆弱而珍贵的一部分
[28:35] You should always make sure you feel good about it. 你应该保证你总是感觉很好
[28:37] Not that we’re encouraging you to have sex at your age. 我们不是鼓励你在这个年龄做爱
[28:39] No, of course not. 不 当然不是
[28:42] You’re young, and so are your brothers. 你很年轻 你兄弟们也是
[28:44] We give them condoms not to encourage them, 我们给他们安全套不是鼓励他们
[28:46] but to protect them because we know we can’t control everything. 而是保护他们 我们知道我们不能控制一切
[28:50] Try as we might. 尽管我们想这样
[28:54] Listen… 听着
[28:57] We just want you to love yourself as much as we love you. 我们只希望你爱你自己就像我们爱你一样
[29:02] And it doesn’t seem like you love yourself too much right now. 而现在看上去你并不十分自爱
[29:07] That’s why I broke up with Mat. 所以我和麦特分手了
[29:10] I can’t tell him what I did. 我不能告诉他我做了什么
[29:13] What do I say to Callie? 我该对凯丽说什么
[29:16] She’s gonna hate me. 她会恨我的
[29:17] Oh, my love. You know what? 宝贝 你知道吗
[29:20] We all do things that we wish we hadn’t. 我们都会做让我们后悔的事情
[29:23] But we learn from them, and if we… 但我们也从中吸取了教训 如果我们
[29:27] manage not to repeat them… 能够不再犯同样的错误
[29:31] Man, it feels really, really good. 那感觉真的真的很好
[30:00] No, thank you. No! Thank you! Thanks! 别 谢谢你 谢谢 谢谢
[30:05] What are we gonna tell moms? 我们跟妈妈怎么说
[30:06] I mean, by the time we get home, it’s gonna be so late. 我们到家的时候会太晚了
[30:12] I’ll buy you another keyboard. 我会再给你买个电子琴的
[30:16] It’s not like I need it anyway. 我又不是很需要
[30:19] You ever get the feeling like 你曾经觉得
[30:20] the whole world is just conspiring against you? 全世界都在密谋反对你吗
[30:23] Yeah. I’m pretty familiar with that concept. 对 我很熟悉那感觉
[30:30] Wait! What does that sign say? 等等 那标志写的什么
[30:35] We need passports? 我们需要护照吗
[30:45] I thought that we just needed our drive r’s licenses. 我以为我们只需要驾照
[30:47] Well, I guess you were wrong. 我猜你错了
[30:48] No, but when we came in to Mexico, 不 但我们到墨西哥的时候
[30:50] they just waved us through. 他们只是挥手让我们通过
[30:51] Maybe you should’ve done some research before you … 也许你应该先研究一下再…
[30:53] – No! Thank you! No! Thank you! – No, thank you, sir! -不 谢谢 -不 谢谢 先生
[30:57] before you kidnapped me and dragged me into another country 再绑架我 把我拖到另一个国家
[31:00] for some stupid, illegal adventure. 做什么愚蠢又非法的冒险
[31:02] Sure, sure. Nothing’s ever your fault. 当然 当然 都不是你的错
[31:05] Oh, so, how is this on me? 这关我什么事
[31:07] Don’t worry, it’s not. 放宽心 不是你的错
[31:08] No, ’cause the whole universe is conspiring against you, 不是 因为全世界都在跟你作对
[31:11] and you can just blame one of us “dramatic girls” 你就可以责怪我们这些制造麻烦的女孩子
[31:13] for ruining your life. 怪我们毁了你的生活
[31:16] Truth is, things were a lot easier before you showed up. 事实上 你出现以前一切简单多了
[31:23] Screw you, Brandon. 去你的 布兰登
[31:26] Callie! 凯丽
[31:30] Callie! Callie! 凯丽 凯丽
[31:34] What’re you gonna do, walk home from Mexico? 你打算怎么办 从墨西哥一路走回去吗
[31:37] Or maybe you can just call your new boyfriend 还是打个电话给你的新男朋友
[31:38] to come pick you up, huh? 叫他来接你
[31:40] What are you talking about? 你在说些什么
[31:41] Just saying, 随便说说
[31:42] there is a new foster brother in the house. 现在家里又多了个寄养兄弟
[31:45] There is nothing going on between me and A.J.. 我和阿吉之间什么事也没有
[31:47] I’m not blind, Callie. 我可不瞎 凯丽
[31:48] Actually, I think you are, Brandon. 我倒觉得你瞎了 布兰登
[31:50] Walking around thinking you’re some victim? 总觉得自己才是受害者
[31:52] Acting like the world is out to get you? 一副全世界都跟你作对的样子
[31:55] You don’t see the drama that you create. 你看不见自己制造的麻烦吗
[31:57] You were the one who turned up to Girls United 是你出现在女生之家
[31:59] and got yourself a restraining order. 让我不得不申请禁令
[32:01] You were the one who started selling fake IDs 是你卖假身份证
[32:03] that got your hand crushed. 结果把手给毁了
[32:04] You were the one who plagiarized Bach 是你抄袭巴赫的音乐
[32:06] and then got kicked out of Idyllwild. Okay? 结果被爱德怀开除
[32:08] If you’re really worried about the drama in your life, Brandon, 如果你真的为这一切麻烦发愁 布兰登
[32:10] look at the common denominator, okay? It’s you! 仔细看看一切的共同点 那就是你
[32:16] Can we just go back to the car? 咱们先回车里好吗
[32:20] Where is the car? 车呢
[32:28] You want some dinner? 要吃饭不
[32:32] I’m pretty beat. 我累坏了
[32:33] Maybe we should order in? What do you feel like? 要不叫外卖吧 你想吃啥
[32:35] Chinese? 中餐
[32:37] Pizza? 披萨
[32:41] Look, I know today was tough… 我知道今天很不好过
[32:42] You don’t know. 你不知道
[32:45] Okay. 好吧
[32:46] Fair enough. 也是
[32:48] You wanna talk about it? 你想聊聊吗
[32:49] Why? 干嘛
[32:52] What you gotta say? 你要说什么
[32:54] You gonna tell me how to talk to cops, huh? 你要教我怎么跟警察讲话吗
[32:56] My grandma already schooled me on that, all right? 我祖母已经教过我了
[32:59] “Hands on the steering wheel, never resist… “手放方向盘上 不要反抗
[33:01] Yes, sir, no, sir.” 是 警官 不 警官”
[33:02] “Let ’em look through whatever you got, and lie down like a dog “让他们看穿你的一切 像条狗一样别反抗
[33:04] ’cause you ain’t no better than one.” 因为你也不比狗好到哪去”
[33:05] – Don’t say that. – Why not? -别这么说 -为什么不
[33:08] It’s the truth! 这是实话
[33:09] It’s how a black man gets treated by the cops. 警察就是这么对待黑人的
[33:11] You should know. 你比谁都清楚
[33:12] I may be a cop, but I’m also your foster father. 我或许是个警察 但我一样是你的养父
[33:15] No, you ain’t. 不 你还不是
[33:16] Okay, well, I’m gonna be. 我会是的
[33:17] Why? 为什么
[33:19] We both know this ain’t gonna work. 你我都清楚这事没戏
[33:20] Of course it is. 当然有戏
[33:22] Why are you even doing this? 你为什么要这么做
[33:23] I’m trying to help you, A.J.! 我想帮你 阿吉
[33:24] You don’t know how to help me, Mike! 你不知道该怎么帮我 麦克
[33:26] You got no idea what it’s like to be living down 你不知道活在社会给你的低期望值里
[33:28] to the low expectations society has for you. 是什么感觉
[33:31] “Foster kid? “养子
[33:32] Black kid? 黑人孩子
[33:34] Oh! You must be headed for gangs, drugs, jail.” 这辈子都离不开帮派 吸毒 监狱”
[33:37] I’ve been hearing it so long, 我从小到大就听人这么说
[33:38] I’m starting to wonder if they’re right. 甚至开始怀疑他们也许是对的
[33:40] They’re not right, A.J.! 他们错了 阿吉
[33:41] And you should stop listening to those people right now! 你不该再听那些人的话
[33:43] Except there’s a lot more of them and only one of me. 但是他们人多 我却孤身一人
[33:45] Not anymore. Now there’s two. 不再是这样了 你还有我
[33:47] Right? 对吧
[33:49] There’s two of us. Come here! 咱们是两个人 过来
[33:53] And this cop… 我这个警察
[33:55] sees a bright… talented, decent young man. 看到了一个聪明 有天赋 正直的年轻人
[33:59] This cop’s not gonna let you live down to anybody’s expectations. 这个警察不会再让你活在别人的期望之下
[34:01] You understand me? 明白吗
[34:04] Come here! 过来
[34:07] All you need is someone who believes in you. 你只需要有人信任你
[34:10] Someone you can count on and I’m gonna be that person. 一个你能依靠的人 我将成为这个人
[34:14] You know why? 你知道为什么吗
[34:16] ‘Cause I have to believe in a world 因为我要相信在这个世界上
[34:18] where a kid like you gets a real chance. 像你这样的孩子能得到真正的机会
[34:21] That’s why I’m doing this, A.J., okay? 所以我要这么做 阿吉
[34:50] You didn’t mess up my life, Callie. I did. 你没有搞砸我的生活 凯丽 是我
[34:54] It’s just… 只是
[34:56] Easier to blame you for it. 要责怪你更容易
[34:59] And if I’m being honest, 坦诚说
[35:00] I was kinda relieved that Idyllwild kicked me out. 爱德怀开除我 我算是松了一口气
[35:04] If I could blame Kat, 如果能怪小卡
[35:06] then it wasn’t my fault. 那这一切就不是我自己的错
[35:09] You know? 你知道吗
[35:13] You think they’ll give you another chance? 你觉得他们会再给你个机会吗
[35:17] Doubt it. 不会吧
[35:19] And honestly, I don’t wanna know the answer, either way. 说实话 我不想知道答案 不管是好是坏
[35:26] When we were at the edge of that cliff… 咱们站在悬崖边上时的感觉
[35:30] That’s how it felt every day at camp. 就是我每天在夏令营的感觉
[35:36] I was so close to something so huge… 离梦想那么近
[35:41] Only I was too scared to do something about it. 我却因为害怕什么也不敢做
[35:48] Except today you jumped, Brandon. 但你今天跳了 布兰登
[35:53] You jumped. 你跳了
[35:59] What’re we gonna say? 咱们要说什么
[36:02] Passport? 请出示护照
[36:04] Hello, officer. 你好 警官
[36:06] So it looks like we did something really stupid. 我俩大概是做了件蠢到家的事
[36:17] Thank you. 谢谢
[36:26] Hola. 你们好[西语]
[36:28] They made me tell! 她们逼我说的
[36:30] Okay, we didn’t mean to… 我俩没想…
[36:31] You know what? Don’t start, Brandon. 省省吧 不用解释 布兰登
[36:33] It’s my fault. 是我的错
[36:34] I kidnapped Brandon and took him to Mexico. 我胁持布兰登 带他去了墨西哥
[36:38] I just needed to get out of my head 我本来想出去清醒清醒
[36:39] and we ended up getting out of the country. 结果就出了国境
[36:42] Why…why Mexico? What did you do? 为什么去墨西哥 去那儿做了什么
[36:44] We just chilled on the beach. 就去了沙滩
[36:46] Nothing wild. 也没干啥
[36:47] We even used sunscreen. 还涂了防晒霜呢
[36:48] Oh, that’s good. 那很好
[36:51] – Any drinking? – None. Promise. -喝酒了吗 -没 保证
[36:53] Then how’d you get back into the country with no passports? 那没有护照你们怎么回来的
[36:55] Played dumb. 装傻
[36:57] That couldn’t have been hard. 那也不难嘛
[36:59] There will be consequences 当然要有惩罚
[37:00] that we talk about later, but right now… 咱们等会儿再说 现在
[37:03] Brandon, you have a visitor in the kitchen. 布兰登 有人在厨房等你
[37:14] Sucks to be you, huh? 日子不好受啊
[37:20] Look, if this is about what I said, 如果你找我是关于我之前说过的话
[37:22] about… you and Kat… 说…你和小卡…
[37:25] setting me up, I’m sorry. 陷害我 我跟你道歉
[37:28] – I really thought that… – Dude, I get it. -我真以为… -老兄 我懂
[37:31] Kat could drive Gandhi to smack a baby… hard. 小卡都能逼甘地狠狠…打孩子
[37:35] But that’s not the reason I drove all the way down here. 但我一路开车过来不是因为这个
[37:37] How the hell do you make that drive every day, anyway? 话说你是怎么每天开车跑这么远的
[37:39] Well, that’s one good thing, I guess, I don’t have to anymore. 好处之一吧 再也不用开这么远的车了
[37:44] Okay. What if I told you, you might? 那要是我告诉你 你可能还要呢
[37:47] See, I was talking to my pianist, Jin, 我跟我的钢琴手吉恩谈过了
[37:49] and I said what a raw deal I thought you got. 我跟他说你很有天赋
[37:52] And he said… if you want… 他说…如果你愿意
[37:55] he’d be willing to take you on. 他愿意带你
[37:58] So that means I’m back in? 就是说我能回去咯
[38:06] Aw, hell! 天
[38:07] Hey, Oscar. 奥斯卡
[38:09] Finished for the day? How’d it go? 今天完工了吗 怎么样
[38:11] – Made some good progress. – Good. -进展不错 -不错
[38:12] All right. Well, we’ll see you on Monday, yeah? 行 咱们周一见吧
[38:15] Uh… yes. Although there is one thing… 好 不过有件事
[38:18] Yeah, what is it? 什么事
[38:20] I have to ask if you can pay me now, in full. 不知道你能不能先把钱结了
[38:24] Whoa, Oscar, wait a minute. 奥斯卡 稍等一下
[38:26] We have a deal… 咱们说好的
[38:27] A payment schedule. Why do you suddenly want… 付款计划安排 你怎么突然想…
[38:28] Look, when couples break up, 是这样 夫妻离婚后
[38:30] it usually means I don’t get paid 我通常都拿不到钱
[38:32] until the lawyers are all done. 直到律师处理好财产事宜
[38:34] What… Why’re… 什么…你怎么…
[38:36] …you think Lena and I are breaking up? 会觉得莉娜和我会离婚
[38:39] Why would you… 你怎么…
[38:40] Look, if you prefer, 如果你愿意
[38:42] we could talk about an escrow account. 咱们可以商量个托管账户
[38:49] Well, as much as it pains me to say it, 虽然我不愿承认
[38:50] seems like Oscar got a lot of work done today. 奥斯卡今天真做了不少活
[38:58] Speaking of home repair, 说到房屋修缮
[39:00] I think, um… I think that you… 我想…你
[39:03] actually have a point. 说得没错
[39:05] I do? 是吗
[39:07] Yeah. I was thinking that… 我在想…
[39:12] If you feel that… 如果你觉得…
[39:14] that a third party would help us then, um… 第三方能够帮到咱们
[39:17] I guess, I’m up for some couples counseling. 我同意去婚姻咨询
[39:23] That’s a surprise. 真意外啊
[39:26] You’re telling me. 你还意外呢
[39:29] What changed your mind? 你怎么改变主意了
[39:31] Honestly, um… 说实话
[39:34] Our new contractor seems to think our marriage is in trouble. 是新承包人觉得咱们的婚姻有麻烦了
[39:48] You went hang-gliding? 你去玩悬挂滑翔了
[39:52] Are you crazy? 你疯了吗
[39:53] Little bit. 有点
[39:58] Were you scared? 你害怕吗
[40:00] Brandon went, too? 布兰登也去了吗
[40:03] He was scared though, right? 他很害怕吧
[40:04] Way more scared than me. 比我还害怕呢
[40:09] Well, the next time you’re looking for adventure, 下次你要想找点刺激
[40:11] you oughta knock on my door. 就来敲我的门
[40:14] A.J…. 阿吉
[40:17] Callie… 凯丽
[40:19] A.J., you’re my foster brother. I can’t… 阿吉 你是我的寄养兄弟 我不能
[40:23] Okay. What about when I’m not? 那等我不是了
[40:27] When you’re… 等你…
[40:27] When I move in with Mike. 等我搬去麦克那儿住
[40:31] Um, then I guess we will cross that bridge… 那时也许能逾越这一障碍
[40:34] When we get to it? 到时再续前缘吧
[40:39] All right. 行
[40:41] I got all the time in the world. 我时间多的是
[41:08] Hello? 喂
[41:09] A.J., it’s Ty. 阿吉 是我 阿泰
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号