时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey! What the hell’s going on? He’s with me. He’s my foster son. | 发生什么了 他和我一起来的 他是我的养子 |
[00:04] | We’ve got to start communicating. | 我们需要开始沟通了 |
[00:05] | We’re communicating right now! | 我们现在就在沟通 |
[00:07] | We’re never gonna get anywhere | 如果我们一直互相指责 |
[00:08] | if we keep pointing the finger at each other. | 我们不会有任何新进展的 |
[00:10] | We need to go to therapy. | 我们需要去心理治疗 |
[00:11] | I cheated on my boyfriend… | 我背叛了我男朋友 |
[00:12] | and I lost my virginity to a random boy I barely know. | 而且把初夜给了个几乎不认识的男孩 |
[00:16] | I’m pretty sure that makes me a slut. | 我很确定那是荡妇的行为 |
[00:17] | You know what? We all do things that we wish we hadn’t. | 你知道吗 我们都会做让我们后悔的事情 |
[00:20] | What do I say to Callie? She’s gonna hate me. | 我该对凯丽说什么 她会恨我的 |
[00:23] | The next time you’re looking for adventure, | 下次你要想找点刺激 |
[00:24] | you ought to knock on my door. | 就来敲我的门 |
[00:25] | A.J., you’re my foster brother. I can’t. | 阿吉 你是我的寄养兄弟 我不能 |
[00:29] | Hello? | 喂 |
[00:30] | A.J., it’s Ty. | 阿吉 是我 阿泰 |
[00:34] | You were three minutes long this morning. | 你今早多用了三分钟 |
[00:36] | Can you stop timing my showers? | 你能别给我洗澡计时吗 |
[00:38] | Sure. Can you actually stick to schedule? | 好哇 你能切实遵照时间表吗 |
[00:40] | Yeah, Brandon, you’re first, | 好啦 布兰登 你是第一个用的 |
[00:41] | so if you’re late the whole system gets messed up. | 所以如果你拖后了 所有人就都乱套了 |
[00:43] | A couple minutes doesn’t matter. | 几分钟不要紧的 |
[00:45] | Until Callie gets in there, | 等到凯丽进去的时候 |
[00:46] | and then three minutes turns to five… | 三分钟变成五分钟了… |
[00:48] | Okay, wait. You’re timing me now? I’m on your side here. | 等等 你在给我计时吗 我可是站在你这边的 |
[00:51] | And then after A.J., we’re at six… | 然后等阿吉结束 就六分钟了… |
[00:53] | Whoa, whoa. Leave me out of this. | 别把我拉下水 |
[00:54] | So when’s construction gonna be done? | 什么时候才能修好 |
[00:56] | Well, unfortunately, | 很不幸的是 |
[00:57] | we had to fire the contractor. It’s a long story… | 我们要辞掉这个承包人 说来话长了 |
[00:59] | What are you doing with ketchup on tacos? | 你干嘛把番茄酱倒在玉米饼上 |
[01:01] | That’s disgusting! | 好恶心 |
[01:02] | That’s gross. | 太腻了吧 |
[01:03] | So, Callie, we’re going to the store tomorrow. | 凯丽 我们明天去商店 |
[01:05] | Is there anything in particular you want for your birthday party? | 你生日派对有什么特别想要的东西吗 |
[01:07] | I’d hardly call it a party | 只有我们和奎因一家 |
[01:09] | when it’s just us and the quinns. | 我都很难把这称作派对 |
[01:10] | Well, lucky it’s not your party then, isn’t it? | 幸好不是你的派对 不是吗 |
[01:12] | Um, no. Whatever is easy is fine… | 没什么 一切从简就好 |
[01:16] | But I would like to, maybe talk about my… | 但我可能要想说说… |
[01:19] | birthday gift to myself. | 我给自己的生日礼物 |
[01:21] | Yeah? | 是吗 |
[01:23] | “Your birthday gift to yourself”? | “你给自己的生日礼物” |
[01:25] | Well, interesting. What… what exactly did you have in mind? | 挺有趣的 你有什么想法了吗 |
[01:27] | So I have been saving from my job, | 我从工作里省了些钱 |
[01:30] | and I have $800. | 我攒了800美元啦 |
[01:31] | – Well done. – Wow. Good job. | -好棒哦 -干得漂亮 |
[01:33] | And I would like to buy myself a car. | 我想要给自己买辆车 |
[01:38] | Oh, honey, I… I don’t know. | 亲爱的 我…说不好 |
[01:41] | Okay, I know it’s a big deal, | 没事 我知道是件大事 |
[01:42] | But it would just make it so much easier to get to work, | 但这会让我上学和上班更方便 |
[01:46] | and school and I could help you guys, too, | 我也可以帮你们大家 |
[01:48] | you know with errands and stuff… | 做些零零散散的事嘛 |
[01:50] | Careful what you wish for. They will run you ragged. | 小心许愿哦 他们会把你累死的 |
[01:52] | Ey! Hey! Take it easy over there. | 喂 别那么紧张 |
[01:54] | Um, not that I mind. I don’t mind. | 不是说我介意 我不介意的 |
[01:56] | I think that that’s very admirable, Callie, | 我觉得这很值得表扬的 凯丽 |
[01:58] | But I don’t know if that | 但我不知道 |
[02:00] | $800 is enough to buy something that’s safe. | 800美金是否足够买一辆安全的车 |
[02:03] | I thought you would say that, | 我就知道你会这么说 |
[02:04] | um… But airbags have actually been standard since the ’90s. | 但是九十年代起安全气囊就成了标配 |
[02:07] | Boy, you have done your research. | 伙计 你还真做了研究哦 |
[02:08] | Yes, so there are options. | 是的 所以有了选择 |
[02:10] | Uh, well, you know, what about monthly costs? | 那每月的开销怎么办 |
[02:12] | There’s gas and insurance… | 有油钱 保险… |
[02:14] | Well, you pay for Brandon’s monthly costs… | 你们有给布兰登付每月的开销啊 |
[02:16] | And you bought him a car. | 你们还给他买的车 |
[02:18] | Sounds like sexism to me. | 我听着有点像性别歧视哦 |
[02:19] | Okay, moms didn’t buy that car. It was a hand-me-down. | 妈妈没给我买车 那是用剩下给我的 |
[02:21] | That got totaled, and then they bought you a nicer one. | 那辆坏掉之后 他们给你买了辆更好的 |
[02:23] | – It wasn’t my fault. – I’d like to make it clear that | -又不是我的错 -我想说清楚 |
[02:25] | insurance paid for that car. | 那辆车是由保险支付的 |
[02:27] | Yes, and it belongs to all of you, by the way. | 对 而且那是属于你们所有人的 |
[02:29] | What… it does? | 纳尼…是吗 |
[02:31] | Yes, now that Callie has her license | 是 既然凯丽已经有了驾照 |
[02:33] | and the twins will soon, too. Yes, it does. | 双胞胎也快拿到了 所以那是属于大家的车 |
[02:36] | What if we had two cars to share? | 我们有两辆车共享怎么样 |
[02:39] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 抱歉 |
[02:40] | But for now, the answer is no. | 但就现在来说 不能答应你 |
[02:44] | So, have you talked to Callie yet… | 你跟凯丽聊过了吗 |
[02:46] | about the Wyatt of it all? | 关于怀亚特的那些事 |
[02:48] | Are you even going to? | 你打算聊聊去吗 |
[02:50] | Um, I wanna… | 我想… |
[02:52] | I just, I’m gonna wait | 我只是想等等 |
[02:54] | until after her birthday party to tell her. | 到她生日派对结束再跟她说 |
[02:56] | You know, if I ruin that on top of everything else, | 如果我把紧接着的其他事都搞砸 |
[02:59] | she’ll never forgive me. | 她永远都不会原谅我了 |
[03:05] | Well, that’s gonna suck. | 那得多糟糕哇 |
[03:08] | Do you think she even should… tell her, I mean? | 你觉得她会去告诉她吗 |
[03:11] | I’m sorry, do I know you? | 抱歉 我还认识你吗 |
[03:12] | It’s just… Mariana’s really hurting. | 只是…玛丽安娜现在真的很受伤 |
[03:16] | I know she would take it back if she could, | 我知道如果她可以重来她不会那么做的 |
[03:17] | but she can’t. | 但她没法重来 |
[03:19] | It’s not like she’s dating Wyatt. | 这不像是和怀亚特约会 |
[03:22] | It’s just gonna hurt Callie. | 这就是会伤害到凯丽 |
[03:25] | Maybe everything doesn’t have to be talked about. | 可能一切都没有说破的必要 |
[03:28] | Well, I’m not gonna argue with you about that one. | 这件事我不会跟你争论的 |
[03:30] | Does this mean we don’t have to go to therapy tomorrow? | 是说我们明天不去心理治疗了吗 |
[03:33] | No. | 不是 |
[03:34] | Just checking… | 只是检查检查 |
[03:36] | – Hey, bud. – Hey! | -嘿 小伙 -嘿 |
[03:38] | So, everyone’s going to be here at 5:00… | 所有人五点钟会过来 |
[03:40] | I told them to park down the street, | 我让他们把车停在街那边 |
[03:41] | so she won’t see the cars… | 这样她就不会看到车了… |
[03:42] | – Good idea. – And Callie has no idea. | -好主意 -而且凯丽完全不知情 |
[04:35] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[04:37] | What? | 什么 |
[04:41] | What is this? | 这是什么 |
[04:43] | Wow, Mariana… | 天啊 玛丽安娜 |
[04:45] | What is this? | 这是什么 |
[04:46] | 600 bucks. | 六百块大洋 |
[04:47] | I saved it from my quinceanera and my allowance. | 我从成人礼和零用钱里省下的 |
[04:50] | But, I want you to have it… | 但我想把钱给你… |
[04:51] | So you can get a car that moms will approve. | 这样妈妈们就会同意你可以买车了 |
[04:55] | Uh, why would you… | 你为什么… |
[04:58] | No, Mariana, I can’t. | 不行 玛丽安娜 我不能要 |
[05:01] | What about, when you turn 16 and you want to buy a car? | 你16岁时也想买车了怎么办 |
[05:05] | I’ll just borrow yours. | 我借你的开就是了 |
[05:07] | No. I can’t keep this. | 不 我不能收下 |
[05:11] | Okay, but what if we bought a car together? | 好 我俩一起买辆车怎么样 |
[05:14] | You know, with both of our jobs, I’m sure… | 我俩都有工作 我肯定… |
[05:16] | gas and insurance will be easy. | 油钱和保险都不是难事 |
[05:18] | Really? | 真的吗 |
[05:21] | Okay. I’m in. | 好 算我一个 |
[05:23] | We just have to get moms on board. | 我们得获得妈妈们的赞同 |
[05:25] | Why? | 为什么 |
[05:28] | Sometimes it’s better to ask forgiveness than permission. | 有时候请求原谅远比请求赞同来得好 |
[05:35] | So… | 所以… |
[05:37] | It’s really clear that you two love each other. | 很明显你俩爱着对方 |
[05:39] | Oh, well, thank god. | 谢天谢地 |
[05:42] | But… | 但是 |
[05:42] | What’s also clear | 也很清楚的是 |
[05:44] | is that your concern for each other | 你们对彼此的担心使得你们 |
[05:46] | is making you polite. | 相敬如宾 |
[05:47] | – That doesn’t work. – Polite? | -这样不行的 -相敬如宾 |
[05:50] | It doesn’t feel very polite. | 没觉得有”相敬如宾”啊 |
[05:52] | No, no. Probably not. | 对 可能不觉得 |
[05:54] | Because all of your real issues then end up getting subverted | 因为所有你们真正的问题后来都被推翻了 |
[05:56] | and coming out in all these passive-aggressive ways. | 然后由这些消极攻击的方式体现出来 |
[06:00] | Sound familiar? | 听着熟悉吗 |
[06:02] | So… | 所以… |
[06:04] | I want you both to make lists. | 我想让你们都做张表 |
[06:06] | Everything you love about each other… | 你们所爱的对方的一切 |
[06:08] | and everything that drives you nuts. | 以及把你逼疯的一切 |
[06:09] | And next week, we’ll read them. | 下周 我们来读读看 |
[06:11] | – Out loud? – Mm-hmm. | -大声读出来吗 -对 |
[06:12] | We’re going to jump start your communication skills. | 我们要紧急启动你们的沟通技巧 |
[06:15] | Starting with everything that we hate about each other? | 由我们讨厌彼此的方面开始吗 |
[06:18] | I’m… I’m… I’m… | 我…我…我… |
[06:20] | I’m sorry, but aren’t you supposed to be helping us stay married? | 抱歉 但你不是应该帮助我们维持婚姻的吗 |
[06:25] | Pretty sweet, right? | 很赞吧 |
[06:26] | Nelson was my first car. | 纳尔逊是我第一辆车 |
[06:29] | It breaks my heart to have to sell him. | 要卖掉他 真让我很心碎 |
[06:32] | But I can tell you two will take care of him as well as I did. | 但我看得出来你俩一定会像我一样照顾好他的 |
[06:35] | So he’s yours, if you want. | 如果你们想要 他就是你们的了 |
[06:37] | $1,400. | 1400美元 |
[06:39] | We’ll take it… him… | 我们要它…他了 |
[06:41] | for $1,150. | 1150美元 |
[06:43] | But the ad said $1,400. | 但广告上登的是1400 |
[06:45] | I know. | 我知道 |
[06:47] | The car’s in perfect condition. | 车的情况非常好 |
[06:49] | I really can’t let him go for any less. | 我不能接受更低的价钱了 |
[06:51] | That’s too bad. Thank you. | 那可真遗憾 谢谢你 |
[06:56] | What are you doing? | 你这是在干嘛 |
[06:58] | We’re playing hardball. | 我要采取强逼战术 |
[06:59] | She needs to know that we’re | 得让她知道 |
[07:00] | willing to walk away to take her seriously. | 我们是真心想走 |
[07:02] | No, Mariana, she named her car… | 这样行不通的 玛丽安娜 |
[07:04] | Okay? This is not someone you can negotiate with. | 她都给车起名字了 价钱肯定不容商量 |
[07:06] | Okay, trust me. | 相信我 |
[07:07] | She’s going to ask us to stop in like five seconds. | 五秒之内 她就会叫住我们了 |
[07:13] | She’s leaving. | 她准备走了 |
[07:23] | Okay, she’s going to call. | 好吧 她会打电话的 |
[07:25] | Two hours tops. | 最多不超过两个小时 |
[07:34] | Hey! What’s up? | 嘿 怎么样 |
[07:36] | Hey! What happened? | 出什么事了 |
[07:38] | I was waiting for you like you said. | 我照你说的一直在等你 |
[07:39] | I got into some trouble. | 我遇上一点麻烦 |
[07:41] | What kind of trouble? | 什么麻烦 |
[07:42] | Look, just tell me where you are and I’ll come get you. | 听着 告诉我你在哪儿我马上去接你 |
[07:44] | Tonight, I can’t. | 今晚不行 |
[07:46] | Tomorrow? | 明天如何 |
[07:47] | Okay. I gotta go. | 好 我得挂了 |
[07:49] | All right. Peace. | 保重 |
[07:53] | You need some help? | 要帮忙吗 |
[07:55] | Uh, yeah. Could you grab that card table? | 嗯 能抬下那张小桌子么 |
[07:59] | Where’d you get the phone? | 你从哪儿拿的手机 |
[08:00] | Your dad. | 你爸那儿 |
[08:01] | Oh, yeah? Who were you talking to? | 是吗 那你刚和谁说话呢 |
[08:02] | Your dad. | 你爸 |
[08:06] | It’s been a half hour, Mariana, | 已经过去半个小时了 玛丽安娜 |
[08:08] | okay? I’m tired of playing hardball. | 我厌倦了玩强逼战术 |
[08:10] | That’s our car. | 那是我们的车 |
[08:11] | Okay, we can’t cave. Not now. | 我们不能妥协 至少现在不行 |
[08:14] | But Nelson… | 可纳尔逊… |
[08:17] | Fine! | 好啦 |
[08:22] | Hi! My sister and I just test drove your car earlier… | 嗨 我姐姐和我刚才试开了你的车 |
[08:26] | – Oh! Is that right? – What? | -真的吗 -说什么 |
[08:30] | Okay, great. Thanks. | 太好了 谢谢你 |
[08:34] | Nelson found a new home. | 纳尔逊找到新家了 |
[08:35] | Mariana! | 玛丽安娜 |
[08:38] | There you are! Where’ve you been? | 原来在这儿 你们跑哪儿去了 |
[08:40] | The Quinns are going to be here any minute! Come on! | 奎因一家马上就到了 快进来 |
[08:46] | Paper products and platters on the big table. | 纸制品和盘子都放在大桌子上 |
[08:48] | We’re eating buffet style tonight… | 今晚我们弄自助餐 |
[08:50] | and you will come back for condiments. | 你们要回来准备调料 |
[08:52] | Surprise! | 惊喜 |
[09:03] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[09:04] | Oh, we didn’t tell Mariana. | 我们没有告诉玛丽安娜 |
[09:05] | You know, she would’ve blown the whole thing. | 她一定管不住嘴巴 |
[09:08] | Look, this is the first | 这是很久以来 |
[09:10] | truly happy birthday you’ve had in a long time, | 你所拥有的第一个真正快乐的生日 |
[09:13] | and I…all of us wanted to help you celebrate it! | 所以我 我们大家都想帮你庆祝庆祝 |
[09:18] | Did I miss a surprise? | 我错过了一个惊喜吗 |
[09:30] | – So you had no idea? – None! | -所以你不知道 -完全蒙在鼓里 |
[09:32] | Hey, where’s dad? You two are the only people I actually invited. | 爸爸呢 其实我真心想邀请的只有你们俩 |
[09:35] | I don’t know. Mom dropped me off. | 我不知道 妈妈送我来的 |
[09:39] | Hey, girl! | 嘿 小美女 |
[09:41] | Get over here! | 过来这边 |
[09:45] | You seriously weren’t going to tell us it was your birthday? | 你不会真不打算告诉我们今天是你生日吧 |
[09:47] | Yeah, thank god Jude had the sense to invite us. | 幸好裘德够意思邀请了我们 |
[09:49] | Of course that means we got | 虽然那意味着明天 |
[09:50] | double the chores to do at the house tomorrow… | 我们要做两倍的杂活儿 |
[09:52] | But yay! Happy birthday! | 不过 生日快乐 |
[09:55] | Hey! Happy birthday! | 生日快乐 |
[09:58] | And I, sincerely mean it. | 我可是真心实意 |
[10:00] | Look at you… | 瞧瞧你 |
[10:02] | really nice turn out. | 现在多幸福 |
[10:04] | – Thanks. – A lot of people love you, Callie. | -谢谢 -很多人都爱你 凯丽 |
[10:11] | Well, that’s awkward. | 还真奇怪 |
[10:12] | I guess, maybe we should’ve checked Jude’s guest list. | 我想我们该检查一下裘德的宾客名单 |
[10:15] | I got half the mind to smack that kid. | 我都想扇死那小子 |
[10:18] | Mariana said she was the one who instigated it, | 玛丽安娜说是她教唆的 |
[10:20] | so, no need for violence. | 所以不必使用暴力 |
[10:22] | Well, there’s something you can add to your hate list. | 你又可以往你的”讨厌清单”上新增一条了 |
[10:24] | Honey, it’s not a hate list… | 亲爱的 那不是什么”讨厌清单” |
[10:26] | The delivery guys were supposed to be here 30 minutes ago. | 快递员半个小时前就该到了 |
[10:30] | Ah, well, I’m sure they’re just running behind, honey. | 我肯定他们只是迟到了一会儿 宝贝儿 |
[10:32] | We’ll give them a call though. | 不过可以给他们打个电话 |
[10:33] | Yeah. We can do that. | 嗯 可以打个电话 |
[10:38] | Do you think Callie’s having fun? | 你们觉得凯丽玩的开心吗 |
[10:41] | I think that you are the bestest brother ever. | 我觉得你是有史以来最棒的弟弟 |
[10:46] | Hey, did you talk to A.J. this morning? | 今早上你跟阿吉说话了吗 |
[10:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:51] | Like on the phone? | 比如打电话 |
[10:53] | I kinda overheard him on a call. He was acting weird. | 我无意听到他在打电话 他的样子怪怪的 |
[10:57] | He said he was talking to you. | 他说是跟你在说话 |
[10:58] | I’m sure he was. | 他说的没错 |
[11:00] | It’s like, what time? | 大概什么时间呢 |
[11:02] | What’s eating you, b? | 你怎么了 孩子 |
[11:03] | Well, I just… I… | 我只是 我 |
[11:05] | I think he was talking to his brother. | 我觉得他在跟他哥哥说话 |
[11:07] | Why? Did he say something specific? | 为什么 他有提到什么吗 |
[11:09] | Uh, no. He’s just being all secretive or whatever. | 没 只不过他老是神神秘秘的 |
[11:12] | I’m not concerned. | 我不在意 |
[11:17] | Hey! Can you grab me a lighter? | 能帮我拿个打火机吗 |
[11:32] | I’m sorry if me being here is weird, | 你一直在回避我 |
[11:34] | since you’re avoiding me and all. | 要是我让你不自在了我向你道歉 |
[11:36] | I’m not avoiding you. | 我没有回避你 |
[11:38] | It’s just complicated. | 只是情况复杂 |
[11:41] | ‘Cause of callie, I get that. | 凯丽的缘故 我懂 |
[11:43] | And she doesn’t know about anything, so… | 她还什么都不知道 所以 |
[11:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:49] | Also, I had a boyfriend. | 而且 那时候我有男朋友 |
[11:53] | – Like, when we… – Exactly. | -在我们… -没错 |
[11:56] | – I’m sorry I didn’t… – It’s not your fault. | -抱歉我不… -那不是你的错 |
[12:00] | It’s okay. | 没关系 |
[12:03] | So you had a boyfriend? | 所以你是有过一个男朋友 |
[12:06] | Or you have? | 还是现在依然有 |
[12:11] | Yo, Callie, check this out. | 凯丽 听听这个 |
[12:14] | *She’s a “C” To the “A” To the double l-i-e* | *她的名字是凯丽* |
[12:17] | *And a better friend there could never be* | *棒棒哒朋友 无人能敌* |
[12:19] | *Though if she’s feeling that hunger itch* | *尽管她感觉饥饿难挡* |
[12:21] | *Girl will straight steal your sandwich* | *姑娘直接把你的三明治夺来* |
[12:23] | *As her former roommate, I must confess* | *作为她的室友 我必须坦白* |
[12:26] | *Callie’s a slob a total mess* | *凯丽邋遢又胡乱一气* |
[12:28] | – That’s true. – *I lived with her and if you care* | -没错 -*我跟她住在一块儿* |
[12:30] | *I never seen her brush her hair* | *从没见过她梳头发* |
[12:32] | *But we’re just teasing you know she’s the best* | *我们就是逗着玩 都知道她是最棒哒* |
[12:35] | *’cause we’re her friends we’re hashtag blessed* | *我们是她的好友 好有福的啦* |
[12:40] | Yo! Drop it like it’s hot, ladies. | 谢谢欣赏 姑娘们 |
[12:45] | Surprised to see me? | 见到我惊讶吗 |
[12:47] | Yeah. | 有一点 |
[12:49] | Um, listen, my mums don’t know that I got fired. | 那什么 妈妈们还不知道我被开除了 |
[12:52] | I know. I kind of assumed as much when I got invited. | 我知道 我被邀请时还以为是出现错觉了呢 |
[12:55] | We miss you at the center. | 大家都很想你 |
[12:57] | Yeah. I miss you guys, too. | 我也很想你们 |
[13:00] | Hey, so what’s he doing here? | 他怎么会在这儿的 |
[13:03] | Uh, he kinda lives here now. | 他现在算是住在这里了 |
[13:07] | Really? | 真的假的 |
[13:08] | Wow! Well, that’s unexpected. | 还真是出乎意料 |
[13:10] | – Trust me, yeah. – Callie… | -相信我 -凯丽 |
[13:12] | Hey, dad! | 爸爸 |
[13:13] | – Happy birthday. Sorry I’m late. – Thank you. | -生日快乐 抱歉我来晚了 -谢谢 |
[13:15] | – No! – I guess I missed the big moment, huh? | -不晚 -我猜我错过了重要时刻 |
[13:17] | Don’t worry about it. Did you see Soph? | 没关系的 你见过索菲了吗 |
[13:19] | Why did you guys not come together? | 为什么你们不一起来呢 |
[13:21] | I had a work thing. | 我有工作要做 |
[13:24] | Callie, sorry to interrupt… | 凯丽 不好意思打断你们一下 |
[13:25] | Becka has another present for you. | 贝卡还有一个礼物给你 |
[13:29] | Go. | 快去吧 |
[13:39] | The party’s out there, you know? | 派对在外头举行 不在这儿 |
[13:42] | I’m just taking a break. | 我想休息一下 |
[13:46] | So, what do you think of your new foster brother? | 你觉得新来的寄养兄弟怎么样 |
[13:50] | Not much. Why? | 没怎么想过 问这干嘛 |
[13:55] | He’s cute. | 他长得不错 |
[13:57] | Objectively, he’s cute. | 客观评价 他长得不错 |
[13:59] | I didn’t make the rules. | 标准又不是我定的 |
[14:00] | So what? You don’t like him? Why not? | 那又怎样 你不喜欢他 为什么 |
[14:03] | Well, for one, he stole something from me. | 首先 他偷了我的东西 |
[14:06] | Something worth a lot of money. | 很值钱的东西 |
[14:08] | Do your moms know? | 你妈妈知道吗 |
[14:10] | Um… no. | 不知道 |
[14:12] | He gave it back. | 他还回来了 |
[14:13] | But I still think he’s full of crap. | 但我仍然觉得他是个混蛋 |
[14:15] | So why not tell them? | 那为什么不告诉她们 |
[14:18] | I should’ve, but I… | 我本该告诉的 但是我 |
[14:19] | I can’t now. I had to sell it… | 现在不行 我必须卖了它 |
[14:22] | to replace something I lost. | 来换回我失去的一些东西 |
[14:26] | Specific much? | 能具体点吗 |
[14:28] | And my moms can’t find out about it. | 并且不能让我妈妈们发现 |
[14:31] | So there’s nothing I can do. | 所以我做不了什么 |
[14:37] | Well, there’s got to be something. | 一定有你可以做的 |
[14:41] | Okay, so this is your immediate future. Okay? | 这就是你近期将要发生的事 |
[14:45] | Two of cups? | 两杯吗 |
[14:46] | You’re going to have coffee. | 你要去喝咖啡 |
[14:48] | – Great. – It actually means romance. | -太好了 -那表示浪漫哦 |
[14:50] | That’s unlikely. | 不太可能 |
[14:53] | Well, it could also mean friendship. | 也可以是表示友情 |
[14:54] | Well, now you’re just guessing. | 你现在只是瞎猜 |
[14:56] | – I mean, so this card is the final outcome. – Okay. | -这张牌是最终结果 -好的 |
[15:04] | What does it mean? | 什么意思 |
[15:09] | Chaos, upheaval and downfall. | 混乱 起伏巨变 |
[15:14] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[15:19] | See that bulge in his pocket? | 看到他口袋突出的部分了吗 |
[15:21] | Uh, no. | 没有 |
[15:23] | Not that bulge. Gross. | 不是那个突出 好恶心 |
[15:26] | Right front pocket. | 右侧前面的口袋 |
[15:27] | His phone. Should have all the proof | 他的手机 应该有你需要的所有证据 |
[15:29] | that you need to show your dad that he’s lying, right? | 向你爸爸证明他在撒谎 对吧 |
[15:32] | So? | 所以呢 |
[15:33] | So, you need to get it. | 所以你得拿到它 |
[15:36] | Right, yeah. I’ll just go up to him and be like, | 对 好的 我直接上去 就说 |
[15:37] | “Hey, A.J., can I borrow your phone? | “你好 阿吉 我能借你手机吗 |
[15:39] | I’d like to check the call history.” | 我想看看通话记录” |
[15:42] | It’s a fair point. | 有道理 |
[15:49] | Everything all right with you and certain surprise guest? | 你和你的意外来客还好吗 |
[15:54] | You can say his name. | 你可以说他名字 |
[15:55] | And he actually asked me out. | 事实上他约我出去 |
[15:59] | Really? And? | 真的吗 然后呢 |
[16:03] | I don’t know. I mean… | 我不知道 我是说 |
[16:05] | He’s nice and cute and… | 他很好也很可爱 而且 |
[16:08] | he doesn’t think Callie would care. | 他觉得凯丽不会介意 |
[16:10] | Said I should just ask her. | 他说我应该问问她 |
[16:12] | And what do you think? | 你怎么想 |
[16:14] | Well, let’s say I do ask her… | 假设我问了她 |
[16:17] | and let’s say she’s cool with Wyatt and I getting together, and… | 并且她对我和怀亚特在一起没意见 |
[16:21] | then maybe you don’t have to tell Callie | 那么也许你不必告诉凯丽 |
[16:22] | that you already got together. | 你们已经在一起了 |
[16:25] | Well, if it doesn’t bother Callie now, | 如果现在凯丽能接受 |
[16:27] | then that means it wouldn’t bother her then, right? | 那时她也能接受 对吗 |
[16:31] | You’re gonna make a really great lawyer someday. | 你将来会成为一个非常优秀的律师 |
[16:34] | Is that really how you want to handle this? | 你真的想那样处理这事吗 |
[16:37] | – Hey, guys. – Hey, honey. | -大家好 -你好 宝贝 |
[16:44] | Okay, so you remember the ’98 sedan we were looking at? | 还记得我们看过的98年的轿车吗 |
[16:46] | The guy just texted me back and he’s bringing it over. | 那家伙刚给我发短信说他正要把车开来 |
[16:49] | – When? – In an hour. | -什么时候 -一个小时后 |
[16:51] | Well, you can’t just test drive a car in the middle of your party. | 你不能正在聚会的时候跑去试车 |
[16:54] | No one’s gonna notice if we’re gone a few minutes. | 如果我们就离开几分钟没人会注意到 |
[16:56] | Whose birthday is it anyway? Come on. | 这究竟是谁的生日 来吧 |
[17:20] | – How are you? – I’m good. How are you? | -你好吗 -我很好 你呢 |
[17:21] | How’s everything at the center? | 中心一切都好吗 |
[17:22] | Good, yeah. Real good. | 很好 真的很好 |
[17:24] | How’s Callie doing? | 凯丽怎么样 |
[17:26] | Good. Yeah. She’s doing good. | 很好 她很好 |
[17:28] | Let me ask you something… | 我问你个事儿 |
[17:30] | Where was Callie when I dropped off Carmen last week? | 我上周送卡门的时候凯丽在哪儿 |
[17:36] | I had to let Callie go. | 我不得不让凯丽离开 |
[17:39] | I thought she was doing really well. | 我以为她做得挺好的 |
[17:42] | Yeah. She was. | 是的 |
[17:43] | She was doing great. | 她做得很棒 |
[17:44] | So what happened? | 那发生什么了 |
[17:50] | – He did. – And who is he? | -是他 -他是谁 |
[17:53] | Her new foster brother. | 她新的寄养哥哥 |
[17:58] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[18:02] | If, uh… | 如果 |
[18:04] | If Ty calls… when he calls, you’d let me know, right? | 如果阿泰打电话来 告诉我好吗 |
[18:08] | Right. | 好的 |
[18:10] | Okay. | 好的 |
[18:21] | Another round of burgers are up if you’re hungry. | 饿的话可以再来份汉堡 |
[18:25] | Uh, no, thanks. I think I’ll save room for cake. | 不用 谢谢 我要留点肚子给蛋糕 |
[18:28] | I wanted to tell you how sorry Lena… | 我想告诉你 我和莉娜 |
[18:32] | and I were to hear about you and Jill. | 听说了你和吉尔的事 很遗憾 |
[18:34] | Were you? Sorry? | 是吗 遗憾吗 |
[18:37] | I never had any intention of telling Jill. | 我从未打算告诉吉尔 |
[18:45] | Stef, you were blackmailing me. | 史戴菲 你威胁了我 |
[18:47] | It was a risk I couldn’t take. | 这是我不能冒的风险 |
[18:50] | Well, I am still sorry to hear about the separation. | 我仍然很抱歉听说你们分开 |
[18:54] | But you were the one who chose to have an affair. | 但是你选择要出轨的 |
[19:02] | How ’bout this? | 这样怎么样 |
[19:03] | We put on a slow song… | 我们放一首慢歌 |
[19:04] | I’ll ask A.J. to dance… | 我邀请阿吉跳舞 |
[19:06] | I’ll snuggle up to him, and you know… | 依偎着他 然后 |
[19:08] | grab his phone out of his pocket. | 从他口袋里取出手机 |
[19:10] | Um, no, you’re 15. | 不 你才15岁 |
[19:13] | I’m not pimping you out just to prove my dad wrong. | 我不会为了证明我爸爸错了就让你出卖色相 |
[19:15] | Fine. You want to dance with him? | 好吧 你想和他跳舞吗 |
[19:21] | Or… we could just unplug | 或者 我们可以直接 |
[19:23] | his phone from the charger and take it. | 从充电器上拔走他的手机 |
[19:33] | It’s got everything we need. | 它有我们需要的一切 |
[19:35] | Yeah, including a big dent in the bumper. | 对 包括保险杆上的大坑 |
[19:38] | – Which gives a character. – It’s time that we negotiate. | -这也是特点 -我们该还价了 |
[19:41] | So? What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[19:43] | – It’s yours for $1,350. – We’ll take it. | -1350美元买下就是你们的了 -成交 |
[19:46] | What happened to negotiating? | 不是说要还价吗 |
[19:47] | Um, we just have to get some money out from the bank… | 不过我们得从银行取点钱 |
[19:50] | – Uh, do you think you can hold it until tomorrow? – That works. | -你能留到明天早上吗 -没问题 |
[19:52] | – Call me in the morning. – Perfect. | -早上给我打电话 -太好了 |
[19:55] | Will do. | 会的 |
[20:02] | We just bought a car. | 我们刚买了辆车 |
[20:03] | I know! | 可不是吗 |
[20:06] | Where’s that from? | 那是哪儿来的 |
[20:08] | It’s from a box of old photos my dad just gave me. | 我爸爸刚给我的一盒旧照片里 |
[20:10] | Oh! It’s great to have those. | 有这些太好了 |
[20:14] | I can’t get over the bowl cut. I mean, honestly… | 我看不够那西瓜头 说真的 |
[20:16] | And look at how happy she is smiling there. | 瞧她笑得多开心啊 |
[20:19] | When she was a kid, Callie was obsessed with her birthdays. | 小的时候 凯丽很在意她的生日 |
[20:22] | And, apparently, The Little Mermaid as well. | 当然 还有《小美人鱼》 |
[20:25] | It was never just one day. | 她的生日从不只是一天 |
[20:27] | She always made it like her birth-week. | 她总是弄得像生日周似的 |
[20:29] | And one time she even made it her birth-month. | 有次她甚至搞成了生日月 |
[20:31] | Well… you threw a very nice party. | 你办了个非常棒的聚会 |
[20:35] | Good job. | 干得漂亮 |
[20:37] | I saw you talking to Robert. | 我看到你和罗伯特说话了 |
[20:39] | Yeah. Apparently it’s my fault | 嗯 显然是我的错 |
[20:40] | that he and jill separated because… | 才让他和吉尔分手 因为 |
[20:42] | I threatened to tell her about the affair. | 我威胁要告诉她他出轨的事儿 |
[20:44] | – Don’t look at me like that. – Like what? | -别那样看着我 -哪样 |
[20:46] | I know that you think what I did was wrong. | 我知道你觉得我做错了 |
[20:49] | You can add that to your hate list. | 你可以把那添加到你的讨厌列表 |
[20:50] | Honey, I really wish you would stop calling it a hate list. | 亲爱的 我真的希望你不要叫它讨厌列表 |
[20:53] | – That’s what it feels like. – I’m pretty sure that | -那感觉就是 -我很确定 |
[20:54] | it defeats the purpose of the exercise. | 那不是练习的目的 |
[20:55] | What? I’m sorry about that. | 什么 抱歉 |
[20:57] | Hey, we need more buns. | 我们还需要些汉堡 |
[20:58] | – Here it is. – You know what, Mike, take a break. | -给 -麦克 休息一下 |
[21:01] | I got it. | 交给我把 |
[21:06] | Did I walk in on something? | 我撞见什么了吗 |
[21:07] | No, it’s fine. We’re going to couples counseling. | 不 没事 只是我们要去参加婚姻咨询 |
[21:11] | Really? | 真的吗 |
[21:13] | Everything all right? | 一切还好吗 |
[21:16] | Yeah, it’s fine. | 嗯 没事 |
[21:17] | It’s just the therapist has us making lists | 只是治疗师让我们列个表 |
[21:19] | of everything that we love and h… | 写上我们爱和讨… |
[21:21] | don’t like about each other. | 不喜欢对方的一切 |
[21:25] | That sounds like a bad idea. | 听着不像是个好主意 |
[21:26] | You’ve agreed to this? | 你同意了吗 |
[21:28] | What could I say? | 我能说什么 |
[21:29] | That’s what married couples do, right? | 夫妻就该这么做 不是吗 |
[21:31] | I know. | 我知道 |
[21:32] | I should’ve agreed to go to counseling with you. | 我本该同意和你一起去咨询的 |
[21:34] | I got it. | 我懂的 |
[21:36] | Well, in hindsight though, | 事后诸葛亮来说 |
[21:38] | No amount of therapy was going to turn you into a woman. | 再多治疗也不能把你变成个女人 |
[21:40] | Wait, wait. If I was a woman, you think we’d still be together? | 等等 如果我是女人 我们还能在一起吗 |
[21:44] | Oh, god, no. That’s funny. | 老天 当然不 你可真幽默 |
[21:46] | You didn’t have to answer that fast. | 你不必回答这么快的 |
[21:49] | Is it weird having Wyatt here? | 怀亚特来这儿会让你觉得怪怪的吗 |
[21:51] | No. No, we’re cool now. | 不会 我们现在没啥了 |
[21:54] | That’s nice. | 那就好 |
[21:56] | – So, question for you… – Okay? | -那问你个问题 – 什么问题 |
[21:59] | It just occurred to me, today… | 只是今天忽然想到 |
[22:02] | you know, since Wyatt’s single and cute… | 既然怀亚特单身又帅气 |
[22:05] | and now I’m single and cute… | 而我单身又可爱 |
[22:08] | you wouldn’t care if I ever went out with him, would you? | 要是我和他约会的话你不会介意的吧 |
[22:12] | I mean, only if you don’t mind. | 只有你不介意我才会和他约会 |
[22:16] | You just broke up with Mat. | 可你才刚和麦特分手啊 |
[22:18] | I know, but I was thinking that maybe, if I started dating again, | 我知道 但我觉得或许开始一段新的恋情 |
[22:22] | it’ll help me get over him. | 有助于我忘掉他 |
[22:26] | Um…Wyatt and I are just friends now. | 我和怀亚特现在只是朋友 |
[22:29] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -当然 |
[22:45] | No record of any incoming or outgoing calls… | 没有任何来电或呼出的通话记录 |
[22:48] | no texts… wow. | 也没有短信痕迹 真厉害 |
[22:52] | He’s erased everything. He’s covering his tracks. | 他删除了所有东西 他在隐藏痕迹 |
[22:55] | Well, maybe there’s a way to find out what he deleted. | 或许有个法子可以找出他都删了什么 |
[23:00] | Okay, now, Charlie’s angels. Come on. | 现在来个霹雳娇娃造型 |
[23:04] | Hey! Got a sec? | 嘿 有时间吗 |
[23:07] | Uh, sure. | 当然 |
[23:12] | So, um… I talked to Callie… | 我刚跟凯丽谈过了 |
[23:16] | And? | 然后呢 |
[23:17] | And you were right… | 你是对的 |
[23:19] | She’s totally cool with us. | 她完全不介意我们的事 |
[23:21] | – So… – So… | -那么 -那么 |
[23:24] | you want to go out with me? | 愿意和我约会吗 |
[23:27] | I mean, if you’re into the whole french cowboy thing… | 要是你喜欢法国牛仔的话 |
[23:31] | Of course, I do. | 我当然喜欢 |
[23:32] | Oui… | 说定了 |
[23:33] | Oui. | 说定了 |
[23:37] | – Having fun? – Yeah. | -玩的开心吗 -开心啊 |
[23:39] | You don’t sound so sure about that. | 可听起来你不是很确定的样子 |
[23:44] | I think Mariana wants to go out with Wyatt. | 我觉得玛丽安娜想和怀亚特约会 |
[23:47] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[23:48] | ‘Cause she asked me if it was okay. | 因为她征求过我的意见 |
[23:52] | Oh! What did…what did you say? | 那你 那你怎么说的 |
[23:54] | That it’s fine. | 说那没问题啊 |
[23:56] | Is it? | 真没问题吗 |
[24:00] | I mean, it’s kinda weird. | 这有点奇怪 |
[24:02] | My sister and my ex-boyfriend. | 我妹和我的前男友 |
[24:08] | Hey! Where’s my phone? | 我手机呢 |
[24:11] | – I haven’t seen it. – Are you sure about that? | -我没见着 -你确定吗 |
[24:16] | – Give it to me. Now! – Who is this? Huh? | -还给我 马上 -这人是谁 |
[24:18] | – Who’s calling? – How the hell am I supposed to know, | -给你打电话的是谁 -手机在你那儿 |
[24:19] | you got my phone? | 我他妈怎么会知道 |
[24:20] | – Hello! – I said give it to me. | -你好 -我说了给我 |
[24:21] | Who is this, your brother? | 这人是谁 你哥吗 |
[24:31] | Brandon! Brandon! | 布兰登 布兰登 |
[24:33] | – What’s going on? – He tried to steal my phone. | -到底怎么回事 -他想偷我手机 |
[24:34] | He freaked out ’cause I answered the phone. | 我就接他个电话 他就吓坏了 |
[24:36] | What are you doing answering his phone, Brandon? | 你接他的电话干嘛 布兰登 |
[24:38] | It’s like I told you. He’s talking to his brother… | 我告诉过你的 他在跟他哥 |
[24:39] | or someone else that he doesn’t want you to know about. | 或一些他不想让你知道的人联系 |
[24:42] | Give me the phone! | 把手机给我 |
[24:49] | Okay, everyone… | 没事了 大家散了吧 |
[24:50] | Hi, did you just call? | 嗨 刚才是你打的电话吗 |
[24:52] | Yeah, don’t call this number again, okay? | 别再打这个电话了 知道吗 |
[24:58] | Just some kid who saw the number on the water tower. | 只是一个在水塔上看到了这个号码的孩子 |
[25:02] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[25:05] | – I… I… I was worried… – Worried about what? | -我担心 -担心什么 |
[25:08] | There’s nothing to worry about, okay? | 没什么好担心的 明白吗 |
[25:10] | Stay the hell out of it, Brandon! | 别再插手了 布兰登 |
[25:34] | You okay? What was that about? | 你还好吗 刚才是怎么了 |
[25:38] | That guy doesn’t want me here, okay? | 那家伙不想我住这儿 |
[25:41] | He don’t like me. | 他讨厌我 |
[25:47] | I’m really sorry he did that. | 我为他的行为感到非常抱歉 |
[26:07] | You know, word of advice, now that you’ve got two kids… | 给你个忠告好了 鉴于你养了俩孩子 |
[26:10] | You can’t play favorites. | 你不能有所偏袒 |
[26:12] | I know you’re trying to show A.J. that you trust him… | 我知道你想向阿吉展现你对他的信任 |
[26:14] | but you can’t do that at Brandon’s expense. | 但你不能以牺牲布兰登为代价 |
[26:26] | Uh, hi. Can I talk to you for a sec? | 能和你聊聊吗 |
[26:28] | Sure. | 好啊 |
[26:32] | Hey! You got another party you’re going to? | 你又有派对要参加了 |
[26:35] | No, I, uh… | 没 我只是 |
[26:37] | I’m just letting my mom know when to pick me up. | 我只是跟我妈说一声她该啥时候来接我 |
[26:39] | Oh, your dad can’t take you home? Where is he? | 你爸不能带你回去吗 他在哪儿 |
[26:41] | I don’t want him to. | 我不想让他带我回去 |
[26:44] | Okay. | 好吧 |
[26:47] | Why not? | 为什么 |
[26:48] | Did you know that, um… | 你知道他 |
[26:51] | that he cheated on my mom? | 他背着我妈偷腥吗 |
[27:00] | You know, I totally remember… | 你知道吗 我清清楚楚记得 |
[27:03] | the first time I realized that my dad was human. | 我第一次意识到我爸不过是个普通人的心情 |
[27:06] | And man, it was hard… | 亲眼见他犯错误 |
[27:09] | seeing him actually make mistakes. | 真让人难以接受 |
[27:12] | It’s just so humiliating. | 只是这太耻辱了 |
[27:16] | No one… no one thinks that | 没有人 没有人会认为 |
[27:18] | this has anything to do with you, I promise you. | 这和你有任何关系 我向你保证 |
[27:24] | And, uh… | 还有 |
[27:29] | It doesn’t mean that your dad loves you any less. | 这也不意味着你爸对你的爱会减少分毫 |
[27:32] | I know that for a fact. | 这是我的亲身经历 |
[27:38] | I hope you’ll stay around for cake… yeah? | 留下来吃块蛋糕 好吗 |
[27:52] | We need to break up. | 我们分手吧 |
[27:57] | I’m kidding. | 开玩笑的啦 |
[27:58] | But, I don’t think we should do this. | 不过我觉得我们不该这么做 |
[28:01] | Why? | 理由 |
[28:02] | Because Callie said that she was okay with it… | 因为凯丽说她不会介意 |
[28:05] | but she’s not. | 但事实并非如此 |
[28:15] | I hear A.J. got you fired. | 听说阿吉害得你被炒鱿鱼了 |
[28:18] | Don’t worry, I’m not gonna narc on you. | 别紧张 我不是来盘问你的 |
[28:20] | That’s up to you to do. | 这得看你怎么做了 |
[28:22] | I’m gonna… I just wanted to have… yeah. | 我打算 我只是想 |
[28:25] | You’ll find the right time. | 你会发现恰当时机 |
[28:28] | Callie… why is he in your house? | 凯丽 为什么他会在你家房子里 |
[28:31] | I was trying to help him. | 我只是想帮他 |
[28:34] | You know… | 你知道吗 |
[28:35] | You are so good at taking care of other people. | 你总是很会照顾别人 |
[28:40] | Just once… | 但是这一次 |
[28:42] | I’d like to see you take care of yourself. | 我希望你能照顾好自己 |
[28:52] | I really don’t want to talk to you right now. | 我现在不想和你说话 |
[28:57] | All right. | 好吧 |
[29:00] | Okay, but look… | 不过听着 |
[29:03] | something happened the other day, | 那天阿吉和我在警车上时 |
[29:05] | when A.J. was with me in the squad car… | 发生了一些事 |
[29:07] | and I guess I’m just… | 我想我只是 |
[29:09] | sensitive to people accusing him… | 对于别人对他的指责会比较敏感 |
[29:11] | Okay, but what about me? | 那我呢 |
[29:16] | You seem pretty fine of accusing me of just about anything. | 你似乎很习惯什么事都指责我 |
[29:18] | I’m sorry, I didn’t mean to accuse you… | 抱歉 我不是有意的 |
[29:20] | Save it for the son you wish you had. | 留着跟你的理想儿子说去吧 |
[29:24] | You guys can talk about it at like a Padres game or whatever. | 你们可以聊教士队[棒球队]随便什么的 |
[29:29] | You know, you’ve been here | 这几个星期 |
[29:31] | to see him more in the last few weeks | 你来这儿见他的次数 |
[29:33] | than you’ve ever come to see me in the last few years. | 比过去几年你见我的次数还要多 |
[29:40] | I was… just… | 我只是 |
[29:46] | looking out for you. It won’t happen again. | 比较担心你 不会再这样了 |
[29:48] | Look, Brandon, I’m sorry. | 听着 布兰登 我很抱歉 |
[29:51] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[29:52] | I’m new to this. I don’t know how to parent you kids. | 我还是新手 不知道该怎样做你们的父亲 |
[29:56] | It’s a big change, I know. | 我明白这是个巨大改变 |
[30:01] | I need you to understand, | 我希望你理解 |
[30:03] | I’m never gonna choose anyone over you. | 我再也不会忽视你了 |
[30:06] | Okay? | 好吗 |
[30:16] | You know, the entire time that we went out, | 每次我们出去 |
[30:18] | all you did was yank me around. | 你都是随意糊弄我 |
[30:19] | I was understanding… I was patient. | 我试着理解 试着保持耐心 |
[30:21] | I did everything that you ever asked me to do… | 我做一切你让我做的事情 |
[30:23] | just for you to dump me. | 结果只换来被你甩掉的结局 |
[30:24] | Now you’re not gonna let Mariana date me either? | 现在你又来阻止玛丽安娜和我约会吗 |
[30:26] | I already told Mariana, | 我已经跟玛丽安娜说过了 |
[30:27] | if you two want to date, | 只要你们想约会 |
[30:28] | I don’t have any rights to stand in your way. Okay? | 我没有任何权利说不 可以了吗 |
[30:30] | – You’re right. You don’t! – No. | -你说对了 你没权利 -是 |
[30:32] | ‘Cause we didn’t do anything wrong. | 因为我们没有做错什么 |
[30:34] | – What? – And honestly, I’m really tired of all this stressing, | -你什么意思 -而且坦白说 我受够了 |
[30:37] | about whether you’re gonna get upset about something. | 不知道你什么时候又会不开心 |
[30:39] | What do you mean, do anything wrong, Wyatt? | 你说做错是什么意思 怀亚特 |
[30:40] | What? When? | 什么事 什么时候 |
[30:41] | She’s been so scared… | 一直以来她都很害怕 |
[30:43] | that you would find out and get all upset. | 你知道我们的事之后会不开心 |
[30:46] | Like you said, you don’t have any right to be, | 像你刚才说的 你没有任何权利不开心 |
[30:48] | so I don’t even know why we’re keeping this a secret. | 所以我甚至不知道我们干嘛要保守这个秘密 |
[30:50] | Keeping what a secret? | 保守什么秘密 |
[30:51] | That Mariana and I hooked up… | 我和玛丽安娜在毕业派对上 |
[30:54] | at the end-of-school party. | 做过了 |
[30:59] | What do you mean you hooked up? | 什么叫”做过了” |
[31:03] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[31:06] | – Callie! – *Happy birthday to you* | -凯丽 -*祝你生日快乐* |
[31:09] | You good? Come on. | 没事吧 快来 |
[31:11] | *Happy birthday, dear Callie* | *祝你生日快乐 亲爱的凯丽* |
[31:13] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[31:25] | Stop eating all of it. | 别都吃完了 |
[31:28] | You had sex with Wyatt? | 你跟怀亚特上床了 |
[31:30] | I… Can we go somewhere? | 我…能去别处说吗 |
[31:32] | What? You don’t want people to hear? | 怎么 你怕被人听见吗 |
[31:34] | No, I just… I just want to explain. | 不 我只是想跟你解释 |
[31:36] | There’s nothing to explain, Mariana. | 没什么好解释的 玛丽安娜 |
[31:38] | Look, I am so sorry. | 我很抱歉 |
[31:42] | If you were fine with me and Wyatt dating | 如果你不介意我和怀亚特交往的话 |
[31:44] | then… Is the sex thing really that big a deal? | 上床的事也不必大惊小怪吧 |
[31:47] | I mean, it was a mistake, and it only happened once. | 我这么做是错了 但只发生过一次 |
[31:50] | And what about lying to me? Is that a one time thing, too? | 那你骗我呢 也只骗过这一次吗 |
[31:53] | I told you I lost my virginity… | 我当时只是说我不再是处女了 |
[31:55] | You assumed that it was Mat, so… | 你自己以为是麦特 |
[31:56] | What? Did I really lie? | 这也叫骗你吗 |
[31:58] | This isn’t a negotiation, Mariana. | 我不是在跟你谈判 玛丽安娜 |
[32:02] | Okay, if you wanna date Wyatt… | 如果你想跟怀亚特交往 |
[32:04] | It doesn’t really matter to me, okay? | 我不介意 行了吧 |
[32:06] | But don’t pretend like you care what I think. | 但别装得好像很在乎我的想法似的 |
[32:08] | No… Look, I don’t want to date Wyatt. | 不是的 我不是真想跟怀亚特交往 |
[32:10] | I just thought… | 我只是以为 |
[32:11] | That in this case my permission | 以为这种情况下我的许可 |
[32:12] | would be easier to get than my forgiveness? | 比宽恕来得更容易 |
[32:14] | No! I just thought that… | 不是的 我以为 |
[32:16] | If he was my boyfriend… | 如果他是我男友的话 |
[32:19] | I wouldn’t be that girl that lost it to, | 我就不会把初夜随便献给 |
[32:22] | you know, some random guy she barely knows. | 几乎不认识的男生 |
[32:25] | I’d be the girl that lost her virginity to her boyfriend. | 而是献给自己的男友 |
[32:28] | Someone I can maybe… | 一个我可以… |
[32:31] | eventually love… | 钟爱的人… |
[32:34] | The way I love Mat. | 就像我爱麦特那样 |
[32:37] | I was gonna tell you. | 我打算告诉你的 |
[32:40] | I swear. | 我发誓 |
[32:42] | I was… Just not today. | 真的…只是不想今天说 |
[32:44] | I didn’t want to ruin your party. | 我不想毁了你的派对 |
[32:45] | Oh, the big surprise party I didn’t want? | 我根本不想要的惊喜派对吗 |
[32:48] | It’s a little late for that, Mariana. | 说这个太晚了 玛丽安娜 |
[32:50] | Hey! Just the girl I’m looking for. | 正找你呢 |
[32:53] | Can I borrow you for a second? | 能跟我过去一下吗 |
[32:55] | Yeah, sure. | 好的 |
[32:55] | Okay. Come on. | 走吧 |
[33:11] | Here. | 给你 |
[33:14] | Brandon was right. | 布兰登说得没错 |
[33:16] | I’ve been talking to Ty. | 我一直在跟阿泰联系 |
[33:23] | Okay? | 好吧 |
[33:27] | Look… | 是这样 |
[33:29] | If you want to run… | 如果你想逃 |
[33:31] | and I really hope you don’t… | 我当然不希望你这样做 |
[33:32] | But if you do, there’s nothing I can do about it. | 但如果你逃了 我拿你也没办法 |
[33:37] | I’m glad you’re back in touch with Ty. | 我很高兴你跟阿泰联系上了 |
[33:41] | All I ask is that you keep me in the loop. | 我只希望你能跟我分享事情的进展 |
[33:50] | What’s going on? | 怎么了 |
[33:51] | Wait. Give me one sec. | 等一下 |
[33:59] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[34:02] | Sorry about the bow… | 蝴蝶结小了点 |
[34:03] | I don’t know where they get those giant ones. | 我也不知道哪儿能搞到大点的 |
[34:07] | You got me a car? | 你给我买了辆车 |
[34:09] | Yeah! You like it? | 是的 喜欢吗 |
[34:12] | I do! | 喜欢 |
[34:14] | I will handle the insurance, don’t worry, | 保险的事我来处理 别担心 |
[34:15] | but the gas is all you. | 油钱可得你自己掏 |
[34:17] | I wasn’t sure if you like red. | 我也不确定你喜不喜欢红色 |
[34:18] | I think cops pull over the color red more than any other, | 比起其它颜色 警察老是让红车靠边停车 |
[34:21] | but hey, that might be a good thing. | 不过想想 这也许是好事 |
[34:23] | Keep you from speeding. | 以免你开快车 |
[34:27] | Uh, I can’t take it. | 我不能要 |
[34:31] | Why not? | 为什么 |
[34:32] | I don’t think it’s fair on the other kids in the family, | 我觉得这样对家里其他孩子不公平 |
[34:35] | and I kinda made a deal with Mariana, | 而且我跟玛丽安娜说好了 |
[34:37] | we’re gonna get a car together. | 我俩会一起买辆车 |
[34:39] | I don’t really wanna go back on that. | 我不太想反悔 |
[34:42] | You might be the only teenager | 你应该是唯一一个 |
[34:44] | that turned down a car, like… | 会拒绝这辆车的青少年 |
[34:46] | – Sorry. – …ever. | -抱歉 -有史以来 |
[34:49] | It’s so sweet, though. | 不过很贴心 |
[34:54] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[34:56] | So will you be able to take it back? | 你能把车退回去吗 |
[34:59] | Probably not. | 可能不行 |
[35:00] | But Sophia’s gonna be driving soon, so… | 不过索菲娅很快也能开车了 |
[35:12] | I, uh… | 我 |
[35:14] | I told her…about the affair. | 跟她说了…我出轨的事 |
[35:17] | She was really lashing out at her mom | 因为我俩分居的事 |
[35:19] | about the whole separation and I just… | 她跟她妈妈发很大脾气 我… |
[35:23] | …felt like I owed her the truth, you know? | 感觉我欠她的一个解释 |
[35:26] | Of course, now she’s not talking to me. | 她现在当然不想跟我说话了 |
[35:34] | You know, the best gift you ever gave me… | 你给过我最好的礼物 |
[35:38] | Is even when I was so mad at you… | 就是不管我怎么生你气 |
[35:42] | And even when I told you to leave me alone… | 让你走开别管我的时候 |
[35:46] | You never did. | 你从没那么做 |
[36:19] | – Where are you going? – Connor’s. | -你去哪 -康纳家 |
[36:21] | Oh, you’re leaving my party? | 你不给我过生日啦 |
[36:22] | The party you never wanted? Yeah, I am. | 你根本不想要的生日派对吗 是的 没错 |
[36:26] | Jude, I didn’t mean it. | 裘德 我不是这个意思 |
[36:28] | No, I love that you did all this, really… | 不 我喜欢你为我做的一切 真的 |
[36:30] | It’s just, all these people paying attention to me… | 只是 所有这些人这样关注我… |
[36:35] | It’s a lot. | 让我承受不起 |
[36:40] | – You used to love your birthdays. – Yeah. | -你以前很喜欢过生日的 -是 |
[36:45] | I guess I don’t really remember that girl anymore. | 我大概已经不记得那个女孩儿了 |
[36:50] | Well, I guess, I have to remember her for you. | 那就让我帮你记住她吧 |
[36:59] | Okay. I have one more surprise for you. | 我还有个惊喜给你 |
[37:02] | Though, you might hate it. | 不过 你可能不喜欢 |
[37:05] | I remember it wasn’t a birthday party | 我记得如果爸爸妈妈不让你玩这个 |
[37:07] | unless Mom and Dad got you one of these. | 就不算是生日派对 |
[37:11] | Sorry… | 抱歉 |
[37:14] | You’re kidding? | 开玩笑呢吧 |
[37:17] | Come on! | 快来 |
[37:22] | Guys, come on! This bouncy castle’s way too big for two people. | 大家快来 充气城堡里能容下很多人呢 |
[37:36] | Rita, come on. Guys, Rita! | 丽塔 快来 丽塔 |
[37:38] | Come on! Yes! | 快来 来吧 |
[37:39] | – No. – Rita, yes! Get in here! | -不要啦 -丽塔 快点 进来 |
[37:41] | No… All right. | 不… 好吧 |
[37:42] | Look out, I’m coming in. | 小心咯 我来啦 |
[37:44] | Rita! | 丽塔 |
[37:48] | Get back! Everybody! | 你们都往后退 |
[37:50] | Keep your distance! | 注意保持距离 |
[38:06] | Here’s that piece of cake that you’ve been holding out for. | 这是你坚持要求的一块蛋糕 |
[38:08] | Thanks. | 谢了 |
[38:16] | You know, everything that I did… | 我所做的一切 |
[38:18] | During the custody battle… | 在争夺抚养权期间… |
[38:20] | I keep telling myself it was all justified… | 我试着告诉自己那都是正当的 |
[38:22] | Look, Stef, I don’t blame the problems in my marriage on you… | 史戴菲 我不会把我的婚姻问题归咎于你 |
[38:24] | No, no, no. That’s not what I’m saying. I… | 不 不是 这不是我要说的 我… |
[38:27] | You’ve been really good to Callie… | 你一直都对凯丽很好 |
[38:29] | And you’ve proven yourself to be an honorable man | 你也证明了你是个可敬的人 |
[38:31] | and what I did, it was not… | 但我所做的 并不… |
[38:33] | honorable. | 可敬 |
[38:39] | Hey, how’d she like the car? | 她喜欢那辆车吗 |
[38:46] | – Callie knows. – You told her? | -凯丽知道了 -你跟她说了 |
[38:49] | I don’t think she’ll ever stop being mad at me. | 我觉得她会永远生我的气 |
[38:52] | Well, she doesn’t look too mad right now. | 她现在不像是在生气 |
[38:56] | Go! Bounce with your sister. | 去吧 跟你姐姐一起跳去 |
[39:09] | You’ll be happy to know that I apologized to Robert. | 跟你说我向罗伯特道歉了 你开心吧 |
[39:12] | Nice. Add that to my love list. | 棒 加进爱你的理由列表里 |
[39:15] | Oh, good. At least you’ll have something on that list. | 那就好 列表里至少有点东西 |
[39:18] | Honey… Almost everything I write ends up on the love list. | 亲爱的 我写的每一条都变成了爱你的理由 |
[39:22] | It does. I… | 真的 我… |
[39:24] | Whenever I think of something that drives me crazy about you… | 只要我想起你让我难以忍受的事情… |
[39:28] | I immediately want to come to your defense, | 我立马想为你辩护 |
[39:30] | because I know why you’re quick to react, | 因为我知道你为什么这样迅速反应 |
[39:32] | because you’re protecting our family, | 因为你在维护你的家人 |
[39:34] | and I know why sometimes you snap, because | 我也知道有时你发脾气 |
[39:36] | you’re stressed | 是你因为照顾大家 |
[39:38] | from taking care of everybody. | 所以压力很大 |
[39:40] | I don’t think those lists were meant | 那些列表本来也不是为了 |
[39:41] | to make us focus on all the bad stuff. | 只让咱们看到对方的坏 |
[39:45] | Rita’s done! | 丽塔不玩了 |
[40:38] | I never gave you a present. | 我还没给你礼物呢 |
[40:52] | “Super Callie”? | “超级凯丽” |
[40:53] | I know it’s stupid, but Marvel already took all the good names. | 是挺傻的 漫威把好名字都用遍了 |
[40:57] | You’re such a dork. | 你真呆啊 |
[41:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:12] | I know nothing’s gonna happen while we’re under the same roof. | 我知道只要咱们在一个屋檐下就什么都不能做 |
[41:17] | Well, there’s no roof here. | 这儿没有屋檐 |