Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Hey! What the hell’s going on? He’s with me. He’s my foster son. 发生什么了 他和我一起来的 他是我的养子
[00:04] We’ve got to start communicating. 我们需要开始沟通了
[00:05] We’re communicating right now! 我们现在就在沟通
[00:07] We’re never gonna get anywhere 如果我们一直互相指责
[00:08] if we keep pointing the finger at each other. 我们不会有任何新进展的
[00:10] We need to go to therapy. 我们需要去心理治疗
[00:11] I cheated on my boyfriend… 我背叛了我男朋友
[00:12] and I lost my virginity to a random boy I barely know. 而且把初夜给了个几乎不认识的男孩
[00:16] I’m pretty sure that makes me a slut. 我很确定那是荡妇的行为
[00:17] You know what? We all do things that we wish we hadn’t. 你知道吗 我们都会做让我们后悔的事情
[00:20] What do I say to Callie? She’s gonna hate me. 我该对凯丽说什么 她会恨我的
[00:23] The next time you’re looking for adventure, 下次你要想找点刺激
[00:24] you ought to knock on my door. 就来敲我的门
[00:25] A.J., you’re my foster brother. I can’t. 阿吉 你是我的寄养兄弟 我不能
[00:29] Hello? 喂
[00:30] A.J., it’s Ty. 阿吉 是我 阿泰
[00:34] You were three minutes long this morning. 你今早多用了三分钟
[00:36] Can you stop timing my showers? 你能别给我洗澡计时吗
[00:38] Sure. Can you actually stick to schedule? 好哇 你能切实遵照时间表吗
[00:40] Yeah, Brandon, you’re first, 好啦 布兰登 你是第一个用的
[00:41] so if you’re late the whole system gets messed up. 所以如果你拖后了 所有人就都乱套了
[00:43] A couple minutes doesn’t matter. 几分钟不要紧的
[00:45] Until Callie gets in there, 等到凯丽进去的时候
[00:46] and then three minutes turns to five… 三分钟变成五分钟了…
[00:48] Okay, wait. You’re timing me now? I’m on your side here. 等等 你在给我计时吗 我可是站在你这边的
[00:51] And then after A.J., we’re at six… 然后等阿吉结束 就六分钟了…
[00:53] Whoa, whoa. Leave me out of this. 别把我拉下水
[00:54] So when’s construction gonna be done? 什么时候才能修好
[00:56] Well, unfortunately, 很不幸的是
[00:57] we had to fire the contractor. It’s a long story… 我们要辞掉这个承包人 说来话长了
[00:59] What are you doing with ketchup on tacos? 你干嘛把番茄酱倒在玉米饼上
[01:01] That’s disgusting! 好恶心
[01:02] That’s gross. 太腻了吧
[01:03] So, Callie, we’re going to the store tomorrow. 凯丽 我们明天去商店
[01:05] Is there anything in particular you want for your birthday party? 你生日派对有什么特别想要的东西吗
[01:07] I’d hardly call it a party 只有我们和奎因一家
[01:09] when it’s just us and the quinns. 我都很难把这称作派对
[01:10] Well, lucky it’s not your party then, isn’t it? 幸好不是你的派对 不是吗
[01:12] Um, no. Whatever is easy is fine… 没什么 一切从简就好
[01:16] But I would like to, maybe talk about my… 但我可能要想说说…
[01:19] birthday gift to myself. 我给自己的生日礼物
[01:21] Yeah? 是吗
[01:23] “Your birthday gift to yourself”? “你给自己的生日礼物”
[01:25] Well, interesting. What… what exactly did you have in mind? 挺有趣的 你有什么想法了吗
[01:27] So I have been saving from my job, 我从工作里省了些钱
[01:30] and I have $800. 我攒了800美元啦
[01:31] – Well done. – Wow. Good job. -好棒哦 -干得漂亮
[01:33] And I would like to buy myself a car. 我想要给自己买辆车
[01:38] Oh, honey, I… I don’t know. 亲爱的 我…说不好
[01:41] Okay, I know it’s a big deal, 没事 我知道是件大事
[01:42] But it would just make it so much easier to get to work, 但这会让我上学和上班更方便
[01:46] and school and I could help you guys, too, 我也可以帮你们大家
[01:48] you know with errands and stuff… 做些零零散散的事嘛
[01:50] Careful what you wish for. They will run you ragged. 小心许愿哦 他们会把你累死的
[01:52] Ey! Hey! Take it easy over there. 喂 别那么紧张
[01:54] Um, not that I mind. I don’t mind. 不是说我介意 我不介意的
[01:56] I think that that’s very admirable, Callie, 我觉得这很值得表扬的 凯丽
[01:58] But I don’t know if that 但我不知道
[02:00] $800 is enough to buy something that’s safe. 800美金是否足够买一辆安全的车
[02:03] I thought you would say that, 我就知道你会这么说
[02:04] um… But airbags have actually been standard since the ’90s. 但是九十年代起安全气囊就成了标配
[02:07] Boy, you have done your research. 伙计 你还真做了研究哦
[02:08] Yes, so there are options. 是的 所以有了选择
[02:10] Uh, well, you know, what about monthly costs? 那每月的开销怎么办
[02:12] There’s gas and insurance… 有油钱 保险…
[02:14] Well, you pay for Brandon’s monthly costs… 你们有给布兰登付每月的开销啊
[02:16] And you bought him a car. 你们还给他买的车
[02:18] Sounds like sexism to me. 我听着有点像性别歧视哦
[02:19] Okay, moms didn’t buy that car. It was a hand-me-down. 妈妈没给我买车 那是用剩下给我的
[02:21] That got totaled, and then they bought you a nicer one. 那辆坏掉之后 他们给你买了辆更好的
[02:23] – It wasn’t my fault. – I’d like to make it clear that -又不是我的错 -我想说清楚
[02:25] insurance paid for that car. 那辆车是由保险支付的
[02:27] Yes, and it belongs to all of you, by the way. 对 而且那是属于你们所有人的
[02:29] What… it does? 纳尼…是吗
[02:31] Yes, now that Callie has her license 是 既然凯丽已经有了驾照
[02:33] and the twins will soon, too. Yes, it does. 双胞胎也快拿到了 所以那是属于大家的车
[02:36] What if we had two cars to share? 我们有两辆车共享怎么样
[02:39] Honey, I’m sorry. 亲爱的 抱歉
[02:40] But for now, the answer is no. 但就现在来说 不能答应你
[02:44] So, have you talked to Callie yet… 你跟凯丽聊过了吗
[02:46] about the Wyatt of it all? 关于怀亚特的那些事
[02:48] Are you even going to? 你打算聊聊去吗
[02:50] Um, I wanna… 我想…
[02:52] I just, I’m gonna wait 我只是想等等
[02:54] until after her birthday party to tell her. 到她生日派对结束再跟她说
[02:56] You know, if I ruin that on top of everything else, 如果我把紧接着的其他事都搞砸
[02:59] she’ll never forgive me. 她永远都不会原谅我了
[03:05] Well, that’s gonna suck. 那得多糟糕哇
[03:08] Do you think she even should… tell her, I mean? 你觉得她会去告诉她吗
[03:11] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我还认识你吗
[03:12] It’s just… Mariana’s really hurting. 只是…玛丽安娜现在真的很受伤
[03:16] I know she would take it back if she could, 我知道如果她可以重来她不会那么做的
[03:17] but she can’t. 但她没法重来
[03:19] It’s not like she’s dating Wyatt. 这不像是和怀亚特约会
[03:22] It’s just gonna hurt Callie. 这就是会伤害到凯丽
[03:25] Maybe everything doesn’t have to be talked about. 可能一切都没有说破的必要
[03:28] Well, I’m not gonna argue with you about that one. 这件事我不会跟你争论的
[03:30] Does this mean we don’t have to go to therapy tomorrow? 是说我们明天不去心理治疗了吗
[03:33] No. 不是
[03:34] Just checking… 只是检查检查
[03:36] – Hey, bud. – Hey! -嘿 小伙 -嘿
[03:38] So, everyone’s going to be here at 5:00… 所有人五点钟会过来
[03:40] I told them to park down the street, 我让他们把车停在街那边
[03:41] so she won’t see the cars… 这样她就不会看到车了…
[03:42] – Good idea. – And Callie has no idea. -好主意 -而且凯丽完全不知情
[04:35] Happy birthday! 生日快乐
[04:37] What? 什么
[04:41] What is this? 这是什么
[04:43] Wow, Mariana… 天啊 玛丽安娜
[04:45] What is this? 这是什么
[04:46] 600 bucks. 六百块大洋
[04:47] I saved it from my quinceanera and my allowance. 我从成人礼和零用钱里省下的
[04:50] But, I want you to have it… 但我想把钱给你…
[04:51] So you can get a car that moms will approve. 这样妈妈们就会同意你可以买车了
[04:55] Uh, why would you… 你为什么…
[04:58] No, Mariana, I can’t. 不行 玛丽安娜 我不能要
[05:01] What about, when you turn 16 and you want to buy a car? 你16岁时也想买车了怎么办
[05:05] I’ll just borrow yours. 我借你的开就是了
[05:07] No. I can’t keep this. 不 我不能收下
[05:11] Okay, but what if we bought a car together? 好 我俩一起买辆车怎么样
[05:14] You know, with both of our jobs, I’m sure… 我俩都有工作 我肯定…
[05:16] gas and insurance will be easy. 油钱和保险都不是难事
[05:18] Really? 真的吗
[05:21] Okay. I’m in. 好 算我一个
[05:23] We just have to get moms on board. 我们得获得妈妈们的赞同
[05:25] Why? 为什么
[05:28] Sometimes it’s better to ask forgiveness than permission. 有时候请求原谅远比请求赞同来得好
[05:35] So… 所以…
[05:37] It’s really clear that you two love each other. 很明显你俩爱着对方
[05:39] Oh, well, thank god. 谢天谢地
[05:42] But… 但是
[05:42] What’s also clear 也很清楚的是
[05:44] is that your concern for each other 你们对彼此的担心使得你们
[05:46] is making you polite. 相敬如宾
[05:47] – That doesn’t work. – Polite? -这样不行的 -相敬如宾
[05:50] It doesn’t feel very polite. 没觉得有”相敬如宾”啊
[05:52] No, no. Probably not. 对 可能不觉得
[05:54] Because all of your real issues then end up getting subverted 因为所有你们真正的问题后来都被推翻了
[05:56] and coming out in all these passive-aggressive ways. 然后由这些消极攻击的方式体现出来
[06:00] Sound familiar? 听着熟悉吗
[06:02] So… 所以…
[06:04] I want you both to make lists. 我想让你们都做张表
[06:06] Everything you love about each other… 你们所爱的对方的一切
[06:08] and everything that drives you nuts. 以及把你逼疯的一切
[06:09] And next week, we’ll read them. 下周 我们来读读看
[06:11] – Out loud? – Mm-hmm. -大声读出来吗 -对
[06:12] We’re going to jump start your communication skills. 我们要紧急启动你们的沟通技巧
[06:15] Starting with everything that we hate about each other? 由我们讨厌彼此的方面开始吗
[06:18] I’m… I’m… I’m… 我…我…我…
[06:20] I’m sorry, but aren’t you supposed to be helping us stay married? 抱歉 但你不是应该帮助我们维持婚姻的吗
[06:25] Pretty sweet, right? 很赞吧
[06:26] Nelson was my first car. 纳尔逊是我第一辆车
[06:29] It breaks my heart to have to sell him. 要卖掉他 真让我很心碎
[06:32] But I can tell you two will take care of him as well as I did. 但我看得出来你俩一定会像我一样照顾好他的
[06:35] So he’s yours, if you want. 如果你们想要 他就是你们的了
[06:37] $1,400. 1400美元
[06:39] We’ll take it… him… 我们要它…他了
[06:41] for $1,150. 1150美元
[06:43] But the ad said $1,400. 但广告上登的是1400
[06:45] I know. 我知道
[06:47] The car’s in perfect condition. 车的情况非常好
[06:49] I really can’t let him go for any less. 我不能接受更低的价钱了
[06:51] That’s too bad. Thank you. 那可真遗憾 谢谢你
[06:56] What are you doing? 你这是在干嘛
[06:58] We’re playing hardball. 我要采取强逼战术
[06:59] She needs to know that we’re 得让她知道
[07:00] willing to walk away to take her seriously. 我们是真心想走
[07:02] No, Mariana, she named her car… 这样行不通的 玛丽安娜
[07:04] Okay? This is not someone you can negotiate with. 她都给车起名字了 价钱肯定不容商量
[07:06] Okay, trust me. 相信我
[07:07] She’s going to ask us to stop in like five seconds. 五秒之内 她就会叫住我们了
[07:13] She’s leaving. 她准备走了
[07:23] Okay, she’s going to call. 好吧 她会打电话的
[07:25] Two hours tops. 最多不超过两个小时
[07:34] Hey! What’s up? 嘿 怎么样
[07:36] Hey! What happened? 出什么事了
[07:38] I was waiting for you like you said. 我照你说的一直在等你
[07:39] I got into some trouble. 我遇上一点麻烦
[07:41] What kind of trouble? 什么麻烦
[07:42] Look, just tell me where you are and I’ll come get you. 听着 告诉我你在哪儿我马上去接你
[07:44] Tonight, I can’t. 今晚不行
[07:46] Tomorrow? 明天如何
[07:47] Okay. I gotta go. 好 我得挂了
[07:49] All right. Peace. 保重
[07:53] You need some help? 要帮忙吗
[07:55] Uh, yeah. Could you grab that card table? 嗯 能抬下那张小桌子么
[07:59] Where’d you get the phone? 你从哪儿拿的手机
[08:00] Your dad. 你爸那儿
[08:01] Oh, yeah? Who were you talking to? 是吗 那你刚和谁说话呢
[08:02] Your dad. 你爸
[08:06] It’s been a half hour, Mariana, 已经过去半个小时了 玛丽安娜
[08:08] okay? I’m tired of playing hardball. 我厌倦了玩强逼战术
[08:10] That’s our car. 那是我们的车
[08:11] Okay, we can’t cave. Not now. 我们不能妥协 至少现在不行
[08:14] But Nelson… 可纳尔逊…
[08:17] Fine! 好啦
[08:22] Hi! My sister and I just test drove your car earlier… 嗨 我姐姐和我刚才试开了你的车
[08:26] – Oh! Is that right? – What? -真的吗 -说什么
[08:30] Okay, great. Thanks. 太好了 谢谢你
[08:34] Nelson found a new home. 纳尔逊找到新家了
[08:35] Mariana! 玛丽安娜
[08:38] There you are! Where’ve you been? 原来在这儿 你们跑哪儿去了
[08:40] The Quinns are going to be here any minute! Come on! 奎因一家马上就到了 快进来
[08:46] Paper products and platters on the big table. 纸制品和盘子都放在大桌子上
[08:48] We’re eating buffet style tonight… 今晚我们弄自助餐
[08:50] and you will come back for condiments. 你们要回来准备调料
[08:52] Surprise! 惊喜
[09:03] Don’t look at me. 别看着我
[09:04] Oh, we didn’t tell Mariana. 我们没有告诉玛丽安娜
[09:05] You know, she would’ve blown the whole thing. 她一定管不住嘴巴
[09:08] Look, this is the first 这是很久以来
[09:10] truly happy birthday you’ve had in a long time, 你所拥有的第一个真正快乐的生日
[09:13] and I…all of us wanted to help you celebrate it! 所以我 我们大家都想帮你庆祝庆祝
[09:18] Did I miss a surprise? 我错过了一个惊喜吗
[09:30] – So you had no idea? – None! -所以你不知道 -完全蒙在鼓里
[09:32] Hey, where’s dad? You two are the only people I actually invited. 爸爸呢 其实我真心想邀请的只有你们俩
[09:35] I don’t know. Mom dropped me off. 我不知道 妈妈送我来的
[09:39] Hey, girl! 嘿 小美女
[09:41] Get over here! 过来这边
[09:45] You seriously weren’t going to tell us it was your birthday? 你不会真不打算告诉我们今天是你生日吧
[09:47] Yeah, thank god Jude had the sense to invite us. 幸好裘德够意思邀请了我们
[09:49] Of course that means we got 虽然那意味着明天
[09:50] double the chores to do at the house tomorrow… 我们要做两倍的杂活儿
[09:52] But yay! Happy birthday! 不过 生日快乐
[09:55] Hey! Happy birthday! 生日快乐
[09:58] And I, sincerely mean it. 我可是真心实意
[10:00] Look at you… 瞧瞧你
[10:02] really nice turn out. 现在多幸福
[10:04] – Thanks. – A lot of people love you, Callie. -谢谢 -很多人都爱你 凯丽
[10:11] Well, that’s awkward. 还真奇怪
[10:12] I guess, maybe we should’ve checked Jude’s guest list. 我想我们该检查一下裘德的宾客名单
[10:15] I got half the mind to smack that kid. 我都想扇死那小子
[10:18] Mariana said she was the one who instigated it, 玛丽安娜说是她教唆的
[10:20] so, no need for violence. 所以不必使用暴力
[10:22] Well, there’s something you can add to your hate list. 你又可以往你的”讨厌清单”上新增一条了
[10:24] Honey, it’s not a hate list… 亲爱的 那不是什么”讨厌清单”
[10:26] The delivery guys were supposed to be here 30 minutes ago. 快递员半个小时前就该到了
[10:30] Ah, well, I’m sure they’re just running behind, honey. 我肯定他们只是迟到了一会儿 宝贝儿
[10:32] We’ll give them a call though. 不过可以给他们打个电话
[10:33] Yeah. We can do that. 嗯 可以打个电话
[10:38] Do you think Callie’s having fun? 你们觉得凯丽玩的开心吗
[10:41] I think that you are the bestest brother ever. 我觉得你是有史以来最棒的弟弟
[10:46] Hey, did you talk to A.J. this morning? 今早上你跟阿吉说话了吗
[10:50] What do you mean? 什么意思
[10:51] Like on the phone? 比如打电话
[10:53] I kinda overheard him on a call. He was acting weird. 我无意听到他在打电话 他的样子怪怪的
[10:57] He said he was talking to you. 他说是跟你在说话
[10:58] I’m sure he was. 他说的没错
[11:00] It’s like, what time? 大概什么时间呢
[11:02] What’s eating you, b? 你怎么了 孩子
[11:03] Well, I just… I… 我只是 我
[11:05] I think he was talking to his brother. 我觉得他在跟他哥哥说话
[11:07] Why? Did he say something specific? 为什么 他有提到什么吗
[11:09] Uh, no. He’s just being all secretive or whatever. 没 只不过他老是神神秘秘的
[11:12] I’m not concerned. 我不在意
[11:17] Hey! Can you grab me a lighter? 能帮我拿个打火机吗
[11:32] I’m sorry if me being here is weird, 你一直在回避我
[11:34] since you’re avoiding me and all. 要是我让你不自在了我向你道歉
[11:36] I’m not avoiding you. 我没有回避你
[11:38] It’s just complicated. 只是情况复杂
[11:41] ‘Cause of callie, I get that. 凯丽的缘故 我懂
[11:43] And she doesn’t know about anything, so… 她还什么都不知道 所以
[11:46] Don’t worry. 别担心
[11:49] Also, I had a boyfriend. 而且 那时候我有男朋友
[11:53] – Like, when we… – Exactly. -在我们… -没错
[11:56] – I’m sorry I didn’t… – It’s not your fault. -抱歉我不… -那不是你的错
[12:00] It’s okay. 没关系
[12:03] So you had a boyfriend? 所以你是有过一个男朋友
[12:06] Or you have? 还是现在依然有
[12:11] Yo, Callie, check this out. 凯丽 听听这个
[12:14] *She’s a “C” To the “A” To the double l-i-e* *她的名字是凯丽*
[12:17] *And a better friend there could never be* *棒棒哒朋友 无人能敌*
[12:19] *Though if she’s feeling that hunger itch* *尽管她感觉饥饿难挡*
[12:21] *Girl will straight steal your sandwich* *姑娘直接把你的三明治夺来*
[12:23] *As her former roommate, I must confess* *作为她的室友 我必须坦白*
[12:26] *Callie’s a slob a total mess* *凯丽邋遢又胡乱一气*
[12:28] – That’s true. – *I lived with her and if you care* -没错 -*我跟她住在一块儿*
[12:30] *I never seen her brush her hair* *从没见过她梳头发*
[12:32] *But we’re just teasing you know she’s the best* *我们就是逗着玩 都知道她是最棒哒*
[12:35] *’cause we’re her friends we’re hashtag blessed* *我们是她的好友 好有福的啦*
[12:40] Yo! Drop it like it’s hot, ladies. 谢谢欣赏 姑娘们
[12:45] Surprised to see me? 见到我惊讶吗
[12:47] Yeah. 有一点
[12:49] Um, listen, my mums don’t know that I got fired. 那什么 妈妈们还不知道我被开除了
[12:52] I know. I kind of assumed as much when I got invited. 我知道 我被邀请时还以为是出现错觉了呢
[12:55] We miss you at the center. 大家都很想你
[12:57] Yeah. I miss you guys, too. 我也很想你们
[13:00] Hey, so what’s he doing here? 他怎么会在这儿的
[13:03] Uh, he kinda lives here now. 他现在算是住在这里了
[13:07] Really? 真的假的
[13:08] Wow! Well, that’s unexpected. 还真是出乎意料
[13:10] – Trust me, yeah. – Callie… -相信我 -凯丽
[13:12] Hey, dad! 爸爸
[13:13] – Happy birthday. Sorry I’m late. – Thank you. -生日快乐 抱歉我来晚了 -谢谢
[13:15] – No! – I guess I missed the big moment, huh? -不晚 -我猜我错过了重要时刻
[13:17] Don’t worry about it. Did you see Soph? 没关系的 你见过索菲了吗
[13:19] Why did you guys not come together? 为什么你们不一起来呢
[13:21] I had a work thing. 我有工作要做
[13:24] Callie, sorry to interrupt… 凯丽 不好意思打断你们一下
[13:25] Becka has another present for you. 贝卡还有一个礼物给你
[13:29] Go. 快去吧
[13:39] The party’s out there, you know? 派对在外头举行 不在这儿
[13:42] I’m just taking a break. 我想休息一下
[13:46] So, what do you think of your new foster brother? 你觉得新来的寄养兄弟怎么样
[13:50] Not much. Why? 没怎么想过 问这干嘛
[13:55] He’s cute. 他长得不错
[13:57] Objectively, he’s cute. 客观评价 他长得不错
[13:59] I didn’t make the rules. 标准又不是我定的
[14:00] So what? You don’t like him? Why not? 那又怎样 你不喜欢他 为什么
[14:03] Well, for one, he stole something from me. 首先 他偷了我的东西
[14:06] Something worth a lot of money. 很值钱的东西
[14:08] Do your moms know? 你妈妈知道吗
[14:10] Um… no. 不知道
[14:12] He gave it back. 他还回来了
[14:13] But I still think he’s full of crap. 但我仍然觉得他是个混蛋
[14:15] So why not tell them? 那为什么不告诉她们
[14:18] I should’ve, but I… 我本该告诉的 但是我
[14:19] I can’t now. I had to sell it… 现在不行 我必须卖了它
[14:22] to replace something I lost. 来换回我失去的一些东西
[14:26] Specific much? 能具体点吗
[14:28] And my moms can’t find out about it. 并且不能让我妈妈们发现
[14:31] So there’s nothing I can do. 所以我做不了什么
[14:37] Well, there’s got to be something. 一定有你可以做的
[14:41] Okay, so this is your immediate future. Okay? 这就是你近期将要发生的事
[14:45] Two of cups? 两杯吗
[14:46] You’re going to have coffee. 你要去喝咖啡
[14:48] – Great. – It actually means romance. -太好了 -那表示浪漫哦
[14:50] That’s unlikely. 不太可能
[14:53] Well, it could also mean friendship. 也可以是表示友情
[14:54] Well, now you’re just guessing. 你现在只是瞎猜
[14:56] – I mean, so this card is the final outcome. – Okay. -这张牌是最终结果 -好的
[15:04] What does it mean? 什么意思
[15:09] Chaos, upheaval and downfall. 混乱 起伏巨变
[15:14] Happy birthday. 生日快乐
[15:19] See that bulge in his pocket? 看到他口袋突出的部分了吗
[15:21] Uh, no. 没有
[15:23] Not that bulge. Gross. 不是那个突出 好恶心
[15:26] Right front pocket. 右侧前面的口袋
[15:27] His phone. Should have all the proof 他的手机 应该有你需要的所有证据
[15:29] that you need to show your dad that he’s lying, right? 向你爸爸证明他在撒谎 对吧
[15:32] So? 所以呢
[15:33] So, you need to get it. 所以你得拿到它
[15:36] Right, yeah. I’ll just go up to him and be like, 对 好的 我直接上去 就说
[15:37] “Hey, A.J., can I borrow your phone? “你好 阿吉 我能借你手机吗
[15:39] I’d like to check the call history.” 我想看看通话记录”
[15:42] It’s a fair point. 有道理
[15:49] Everything all right with you and certain surprise guest? 你和你的意外来客还好吗
[15:54] You can say his name. 你可以说他名字
[15:55] And he actually asked me out. 事实上他约我出去
[15:59] Really? And? 真的吗 然后呢
[16:03] I don’t know. I mean… 我不知道 我是说
[16:05] He’s nice and cute and… 他很好也很可爱 而且
[16:08] he doesn’t think Callie would care. 他觉得凯丽不会介意
[16:10] Said I should just ask her. 他说我应该问问她
[16:12] And what do you think? 你怎么想
[16:14] Well, let’s say I do ask her… 假设我问了她
[16:17] and let’s say she’s cool with Wyatt and I getting together, and… 并且她对我和怀亚特在一起没意见
[16:21] then maybe you don’t have to tell Callie 那么也许你不必告诉凯丽
[16:22] that you already got together. 你们已经在一起了
[16:25] Well, if it doesn’t bother Callie now, 如果现在凯丽能接受
[16:27] then that means it wouldn’t bother her then, right? 那时她也能接受 对吗
[16:31] You’re gonna make a really great lawyer someday. 你将来会成为一个非常优秀的律师
[16:34] Is that really how you want to handle this? 你真的想那样处理这事吗
[16:37] – Hey, guys. – Hey, honey. -大家好 -你好 宝贝
[16:44] Okay, so you remember the ’98 sedan we were looking at? 还记得我们看过的98年的轿车吗
[16:46] The guy just texted me back and he’s bringing it over. 那家伙刚给我发短信说他正要把车开来
[16:49] – When? – In an hour. -什么时候 -一个小时后
[16:51] Well, you can’t just test drive a car in the middle of your party. 你不能正在聚会的时候跑去试车
[16:54] No one’s gonna notice if we’re gone a few minutes. 如果我们就离开几分钟没人会注意到
[16:56] Whose birthday is it anyway? Come on. 这究竟是谁的生日 来吧
[17:20] – How are you? – I’m good. How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[17:21] How’s everything at the center? 中心一切都好吗
[17:22] Good, yeah. Real good. 很好 真的很好
[17:24] How’s Callie doing? 凯丽怎么样
[17:26] Good. Yeah. She’s doing good. 很好 她很好
[17:28] Let me ask you something… 我问你个事儿
[17:30] Where was Callie when I dropped off Carmen last week? 我上周送卡门的时候凯丽在哪儿
[17:36] I had to let Callie go. 我不得不让凯丽离开
[17:39] I thought she was doing really well. 我以为她做得挺好的
[17:42] Yeah. She was. 是的
[17:43] She was doing great. 她做得很棒
[17:44] So what happened? 那发生什么了
[17:50] – He did. – And who is he? -是他 -他是谁
[17:53] Her new foster brother. 她新的寄养哥哥
[17:58] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[18:02] If, uh… 如果
[18:04] If Ty calls… when he calls, you’d let me know, right? 如果阿泰打电话来 告诉我好吗
[18:08] Right. 好的
[18:10] Okay. 好的
[18:21] Another round of burgers are up if you’re hungry. 饿的话可以再来份汉堡
[18:25] Uh, no, thanks. I think I’ll save room for cake. 不用 谢谢 我要留点肚子给蛋糕
[18:28] I wanted to tell you how sorry Lena… 我想告诉你 我和莉娜
[18:32] and I were to hear about you and Jill. 听说了你和吉尔的事 很遗憾
[18:34] Were you? Sorry? 是吗 遗憾吗
[18:37] I never had any intention of telling Jill. 我从未打算告诉吉尔
[18:45] Stef, you were blackmailing me. 史戴菲 你威胁了我
[18:47] It was a risk I couldn’t take. 这是我不能冒的风险
[18:50] Well, I am still sorry to hear about the separation. 我仍然很抱歉听说你们分开
[18:54] But you were the one who chose to have an affair. 但是你选择要出轨的
[19:02] How ’bout this? 这样怎么样
[19:03] We put on a slow song… 我们放一首慢歌
[19:04] I’ll ask A.J. to dance… 我邀请阿吉跳舞
[19:06] I’ll snuggle up to him, and you know… 依偎着他 然后
[19:08] grab his phone out of his pocket. 从他口袋里取出手机
[19:10] Um, no, you’re 15. 不 你才15岁
[19:13] I’m not pimping you out just to prove my dad wrong. 我不会为了证明我爸爸错了就让你出卖色相
[19:15] Fine. You want to dance with him? 好吧 你想和他跳舞吗
[19:21] Or… we could just unplug 或者 我们可以直接
[19:23] his phone from the charger and take it. 从充电器上拔走他的手机
[19:33] It’s got everything we need. 它有我们需要的一切
[19:35] Yeah, including a big dent in the bumper. 对 包括保险杆上的大坑
[19:38] – Which gives a character. – It’s time that we negotiate. -这也是特点 -我们该还价了
[19:41] So? What do you think? 你们觉得怎么样
[19:43] – It’s yours for $1,350. – We’ll take it. -1350美元买下就是你们的了 -成交
[19:46] What happened to negotiating? 不是说要还价吗
[19:47] Um, we just have to get some money out from the bank… 不过我们得从银行取点钱
[19:50] – Uh, do you think you can hold it until tomorrow? – That works. -你能留到明天早上吗 -没问题
[19:52] – Call me in the morning. – Perfect. -早上给我打电话 -太好了
[19:55] Will do. 会的
[20:02] We just bought a car. 我们刚买了辆车
[20:03] I know! 可不是吗
[20:06] Where’s that from? 那是哪儿来的
[20:08] It’s from a box of old photos my dad just gave me. 我爸爸刚给我的一盒旧照片里
[20:10] Oh! It’s great to have those. 有这些太好了
[20:14] I can’t get over the bowl cut. I mean, honestly… 我看不够那西瓜头 说真的
[20:16] And look at how happy she is smiling there. 瞧她笑得多开心啊
[20:19] When she was a kid, Callie was obsessed with her birthdays. 小的时候 凯丽很在意她的生日
[20:22] And, apparently, The Little Mermaid as well. 当然 还有《小美人鱼》
[20:25] It was never just one day. 她的生日从不只是一天
[20:27] She always made it like her birth-week. 她总是弄得像生日周似的
[20:29] And one time she even made it her birth-month. 有次她甚至搞成了生日月
[20:31] Well… you threw a very nice party. 你办了个非常棒的聚会
[20:35] Good job. 干得漂亮
[20:37] I saw you talking to Robert. 我看到你和罗伯特说话了
[20:39] Yeah. Apparently it’s my fault 嗯 显然是我的错
[20:40] that he and jill separated because… 才让他和吉尔分手 因为
[20:42] I threatened to tell her about the affair. 我威胁要告诉她他出轨的事儿
[20:44] – Don’t look at me like that. – Like what? -别那样看着我 -哪样
[20:46] I know that you think what I did was wrong. 我知道你觉得我做错了
[20:49] You can add that to your hate list. 你可以把那添加到你的讨厌列表
[20:50] Honey, I really wish you would stop calling it a hate list. 亲爱的 我真的希望你不要叫它讨厌列表
[20:53] – That’s what it feels like. – I’m pretty sure that -那感觉就是 -我很确定
[20:54] it defeats the purpose of the exercise. 那不是练习的目的
[20:55] What? I’m sorry about that. 什么 抱歉
[20:57] Hey, we need more buns. 我们还需要些汉堡
[20:58] – Here it is. – You know what, Mike, take a break. -给 -麦克 休息一下
[21:01] I got it. 交给我把
[21:06] Did I walk in on something? 我撞见什么了吗
[21:07] No, it’s fine. We’re going to couples counseling. 不 没事 只是我们要去参加婚姻咨询
[21:11] Really? 真的吗
[21:13] Everything all right? 一切还好吗
[21:16] Yeah, it’s fine. 嗯 没事
[21:17] It’s just the therapist has us making lists 只是治疗师让我们列个表
[21:19] of everything that we love and h… 写上我们爱和讨…
[21:21] don’t like about each other. 不喜欢对方的一切
[21:25] That sounds like a bad idea. 听着不像是个好主意
[21:26] You’ve agreed to this? 你同意了吗
[21:28] What could I say? 我能说什么
[21:29] That’s what married couples do, right? 夫妻就该这么做 不是吗
[21:31] I know. 我知道
[21:32] I should’ve agreed to go to counseling with you. 我本该同意和你一起去咨询的
[21:34] I got it. 我懂的
[21:36] Well, in hindsight though, 事后诸葛亮来说
[21:38] No amount of therapy was going to turn you into a woman. 再多治疗也不能把你变成个女人
[21:40] Wait, wait. If I was a woman, you think we’d still be together? 等等 如果我是女人 我们还能在一起吗
[21:44] Oh, god, no. That’s funny. 老天 当然不 你可真幽默
[21:46] You didn’t have to answer that fast. 你不必回答这么快的
[21:49] Is it weird having Wyatt here? 怀亚特来这儿会让你觉得怪怪的吗
[21:51] No. No, we’re cool now. 不会 我们现在没啥了
[21:54] That’s nice. 那就好
[21:56] – So, question for you… – Okay? -那问你个问题 – 什么问题
[21:59] It just occurred to me, today… 只是今天忽然想到
[22:02] you know, since Wyatt’s single and cute… 既然怀亚特单身又帅气
[22:05] and now I’m single and cute… 而我单身又可爱
[22:08] you wouldn’t care if I ever went out with him, would you? 要是我和他约会的话你不会介意的吧
[22:12] I mean, only if you don’t mind. 只有你不介意我才会和他约会
[22:16] You just broke up with Mat. 可你才刚和麦特分手啊
[22:18] I know, but I was thinking that maybe, if I started dating again, 我知道 但我觉得或许开始一段新的恋情
[22:22] it’ll help me get over him. 有助于我忘掉他
[22:26] Um…Wyatt and I are just friends now. 我和怀亚特现在只是朋友
[22:29] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[22:45] No record of any incoming or outgoing calls… 没有任何来电或呼出的通话记录
[22:48] no texts… wow. 也没有短信痕迹 真厉害
[22:52] He’s erased everything. He’s covering his tracks. 他删除了所有东西 他在隐藏痕迹
[22:55] Well, maybe there’s a way to find out what he deleted. 或许有个法子可以找出他都删了什么
[23:00] Okay, now, Charlie’s angels. Come on. 现在来个霹雳娇娃造型
[23:04] Hey! Got a sec? 嘿 有时间吗
[23:07] Uh, sure. 当然
[23:12] So, um… I talked to Callie… 我刚跟凯丽谈过了
[23:16] And? 然后呢
[23:17] And you were right… 你是对的
[23:19] She’s totally cool with us. 她完全不介意我们的事
[23:21] – So… – So… -那么 -那么
[23:24] you want to go out with me? 愿意和我约会吗
[23:27] I mean, if you’re into the whole french cowboy thing… 要是你喜欢法国牛仔的话
[23:31] Of course, I do. 我当然喜欢
[23:32] Oui… 说定了
[23:33] Oui. 说定了
[23:37] – Having fun? – Yeah. -玩的开心吗 -开心啊
[23:39] You don’t sound so sure about that. 可听起来你不是很确定的样子
[23:44] I think Mariana wants to go out with Wyatt. 我觉得玛丽安娜想和怀亚特约会
[23:47] Why do you say that? 为什么这么说
[23:48] ‘Cause she asked me if it was okay. 因为她征求过我的意见
[23:52] Oh! What did…what did you say? 那你 那你怎么说的
[23:54] That it’s fine. 说那没问题啊
[23:56] Is it? 真没问题吗
[24:00] I mean, it’s kinda weird. 这有点奇怪
[24:02] My sister and my ex-boyfriend. 我妹和我的前男友
[24:08] Hey! Where’s my phone? 我手机呢
[24:11] – I haven’t seen it. – Are you sure about that? -我没见着 -你确定吗
[24:16] – Give it to me. Now! – Who is this? Huh? -还给我 马上 -这人是谁
[24:18] – Who’s calling? – How the hell am I supposed to know, -给你打电话的是谁 -手机在你那儿
[24:19] you got my phone? 我他妈怎么会知道
[24:20] – Hello! – I said give it to me. -你好 -我说了给我
[24:21] Who is this, your brother? 这人是谁 你哥吗
[24:31] Brandon! Brandon! 布兰登 布兰登
[24:33] – What’s going on? – He tried to steal my phone. -到底怎么回事 -他想偷我手机
[24:34] He freaked out ’cause I answered the phone. 我就接他个电话 他就吓坏了
[24:36] What are you doing answering his phone, Brandon? 你接他的电话干嘛 布兰登
[24:38] It’s like I told you. He’s talking to his brother… 我告诉过你的 他在跟他哥
[24:39] or someone else that he doesn’t want you to know about. 或一些他不想让你知道的人联系
[24:42] Give me the phone! 把手机给我
[24:49] Okay, everyone… 没事了 大家散了吧
[24:50] Hi, did you just call? 嗨 刚才是你打的电话吗
[24:52] Yeah, don’t call this number again, okay? 别再打这个电话了 知道吗
[24:58] Just some kid who saw the number on the water tower. 只是一个在水塔上看到了这个号码的孩子
[25:02] What are you doing? 你想干嘛
[25:05] – I… I… I was worried… – Worried about what? -我担心 -担心什么
[25:08] There’s nothing to worry about, okay? 没什么好担心的 明白吗
[25:10] Stay the hell out of it, Brandon! 别再插手了 布兰登
[25:34] You okay? What was that about? 你还好吗 刚才是怎么了
[25:38] That guy doesn’t want me here, okay? 那家伙不想我住这儿
[25:41] He don’t like me. 他讨厌我
[25:47] I’m really sorry he did that. 我为他的行为感到非常抱歉
[26:07] You know, word of advice, now that you’ve got two kids… 给你个忠告好了 鉴于你养了俩孩子
[26:10] You can’t play favorites. 你不能有所偏袒
[26:12] I know you’re trying to show A.J. that you trust him… 我知道你想向阿吉展现你对他的信任
[26:14] but you can’t do that at Brandon’s expense. 但你不能以牺牲布兰登为代价
[26:26] Uh, hi. Can I talk to you for a sec? 能和你聊聊吗
[26:28] Sure. 好啊
[26:32] Hey! You got another party you’re going to? 你又有派对要参加了
[26:35] No, I, uh… 没 我只是
[26:37] I’m just letting my mom know when to pick me up. 我只是跟我妈说一声她该啥时候来接我
[26:39] Oh, your dad can’t take you home? Where is he? 你爸不能带你回去吗 他在哪儿
[26:41] I don’t want him to. 我不想让他带我回去
[26:44] Okay. 好吧
[26:47] Why not? 为什么
[26:48] Did you know that, um… 你知道他
[26:51] that he cheated on my mom? 他背着我妈偷腥吗
[27:00] You know, I totally remember… 你知道吗 我清清楚楚记得
[27:03] the first time I realized that my dad was human. 我第一次意识到我爸不过是个普通人的心情
[27:06] And man, it was hard… 亲眼见他犯错误
[27:09] seeing him actually make mistakes. 真让人难以接受
[27:12] It’s just so humiliating. 只是这太耻辱了
[27:16] No one… no one thinks that 没有人 没有人会认为
[27:18] this has anything to do with you, I promise you. 这和你有任何关系 我向你保证
[27:24] And, uh… 还有
[27:29] It doesn’t mean that your dad loves you any less. 这也不意味着你爸对你的爱会减少分毫
[27:32] I know that for a fact. 这是我的亲身经历
[27:38] I hope you’ll stay around for cake… yeah? 留下来吃块蛋糕 好吗
[27:52] We need to break up. 我们分手吧
[27:57] I’m kidding. 开玩笑的啦
[27:58] But, I don’t think we should do this. 不过我觉得我们不该这么做
[28:01] Why? 理由
[28:02] Because Callie said that she was okay with it… 因为凯丽说她不会介意
[28:05] but she’s not. 但事实并非如此
[28:15] I hear A.J. got you fired. 听说阿吉害得你被炒鱿鱼了
[28:18] Don’t worry, I’m not gonna narc on you. 别紧张 我不是来盘问你的
[28:20] That’s up to you to do. 这得看你怎么做了
[28:22] I’m gonna… I just wanted to have… yeah. 我打算 我只是想
[28:25] You’ll find the right time. 你会发现恰当时机
[28:28] Callie… why is he in your house? 凯丽 为什么他会在你家房子里
[28:31] I was trying to help him. 我只是想帮他
[28:34] You know… 你知道吗
[28:35] You are so good at taking care of other people. 你总是很会照顾别人
[28:40] Just once… 但是这一次
[28:42] I’d like to see you take care of yourself. 我希望你能照顾好自己
[28:52] I really don’t want to talk to you right now. 我现在不想和你说话
[28:57] All right. 好吧
[29:00] Okay, but look… 不过听着
[29:03] something happened the other day, 那天阿吉和我在警车上时
[29:05] when A.J. was with me in the squad car… 发生了一些事
[29:07] and I guess I’m just… 我想我只是
[29:09] sensitive to people accusing him… 对于别人对他的指责会比较敏感
[29:11] Okay, but what about me? 那我呢
[29:16] You seem pretty fine of accusing me of just about anything. 你似乎很习惯什么事都指责我
[29:18] I’m sorry, I didn’t mean to accuse you… 抱歉 我不是有意的
[29:20] Save it for the son you wish you had. 留着跟你的理想儿子说去吧
[29:24] You guys can talk about it at like a Padres game or whatever. 你们可以聊教士队[棒球队]随便什么的
[29:29] You know, you’ve been here 这几个星期
[29:31] to see him more in the last few weeks 你来这儿见他的次数
[29:33] than you’ve ever come to see me in the last few years. 比过去几年你见我的次数还要多
[29:40] I was… just… 我只是
[29:46] looking out for you. It won’t happen again. 比较担心你 不会再这样了
[29:48] Look, Brandon, I’m sorry. 听着 布兰登 我很抱歉
[29:51] I screwed up. 我搞砸了
[29:52] I’m new to this. I don’t know how to parent you kids. 我还是新手 不知道该怎样做你们的父亲
[29:56] It’s a big change, I know. 我明白这是个巨大改变
[30:01] I need you to understand, 我希望你理解
[30:03] I’m never gonna choose anyone over you. 我再也不会忽视你了
[30:06] Okay? 好吗
[30:16] You know, the entire time that we went out, 每次我们出去
[30:18] all you did was yank me around. 你都是随意糊弄我
[30:19] I was understanding… I was patient. 我试着理解 试着保持耐心
[30:21] I did everything that you ever asked me to do… 我做一切你让我做的事情
[30:23] just for you to dump me. 结果只换来被你甩掉的结局
[30:24] Now you’re not gonna let Mariana date me either? 现在你又来阻止玛丽安娜和我约会吗
[30:26] I already told Mariana, 我已经跟玛丽安娜说过了
[30:27] if you two want to date, 只要你们想约会
[30:28] I don’t have any rights to stand in your way. Okay? 我没有任何权利说不 可以了吗
[30:30] – You’re right. You don’t! – No. -你说对了 你没权利 -是
[30:32] ‘Cause we didn’t do anything wrong. 因为我们没有做错什么
[30:34] – What? – And honestly, I’m really tired of all this stressing, -你什么意思 -而且坦白说 我受够了
[30:37] about whether you’re gonna get upset about something. 不知道你什么时候又会不开心
[30:39] What do you mean, do anything wrong, Wyatt? 你说做错是什么意思 怀亚特
[30:40] What? When? 什么事 什么时候
[30:41] She’s been so scared… 一直以来她都很害怕
[30:43] that you would find out and get all upset. 你知道我们的事之后会不开心
[30:46] Like you said, you don’t have any right to be, 像你刚才说的 你没有任何权利不开心
[30:48] so I don’t even know why we’re keeping this a secret. 所以我甚至不知道我们干嘛要保守这个秘密
[30:50] Keeping what a secret? 保守什么秘密
[30:51] That Mariana and I hooked up… 我和玛丽安娜在毕业派对上
[30:54] at the end-of-school party. 做过了
[30:59] What do you mean you hooked up? 什么叫”做过了”
[31:03] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[31:06] – Callie! – *Happy birthday to you* -凯丽 -*祝你生日快乐*
[31:09] You good? Come on. 没事吧 快来
[31:11] *Happy birthday, dear Callie* *祝你生日快乐 亲爱的凯丽*
[31:13] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[31:25] Stop eating all of it. 别都吃完了
[31:28] You had sex with Wyatt? 你跟怀亚特上床了
[31:30] I… Can we go somewhere? 我…能去别处说吗
[31:32] What? You don’t want people to hear? 怎么 你怕被人听见吗
[31:34] No, I just… I just want to explain. 不 我只是想跟你解释
[31:36] There’s nothing to explain, Mariana. 没什么好解释的 玛丽安娜
[31:38] Look, I am so sorry. 我很抱歉
[31:42] If you were fine with me and Wyatt dating 如果你不介意我和怀亚特交往的话
[31:44] then… Is the sex thing really that big a deal? 上床的事也不必大惊小怪吧
[31:47] I mean, it was a mistake, and it only happened once. 我这么做是错了 但只发生过一次
[31:50] And what about lying to me? Is that a one time thing, too? 那你骗我呢 也只骗过这一次吗
[31:53] I told you I lost my virginity… 我当时只是说我不再是处女了
[31:55] You assumed that it was Mat, so… 你自己以为是麦特
[31:56] What? Did I really lie? 这也叫骗你吗
[31:58] This isn’t a negotiation, Mariana. 我不是在跟你谈判 玛丽安娜
[32:02] Okay, if you wanna date Wyatt… 如果你想跟怀亚特交往
[32:04] It doesn’t really matter to me, okay? 我不介意 行了吧
[32:06] But don’t pretend like you care what I think. 但别装得好像很在乎我的想法似的
[32:08] No… Look, I don’t want to date Wyatt. 不是的 我不是真想跟怀亚特交往
[32:10] I just thought… 我只是以为
[32:11] That in this case my permission 以为这种情况下我的许可
[32:12] would be easier to get than my forgiveness? 比宽恕来得更容易
[32:14] No! I just thought that… 不是的 我以为
[32:16] If he was my boyfriend… 如果他是我男友的话
[32:19] I wouldn’t be that girl that lost it to, 我就不会把初夜随便献给
[32:22] you know, some random guy she barely knows. 几乎不认识的男生
[32:25] I’d be the girl that lost her virginity to her boyfriend. 而是献给自己的男友
[32:28] Someone I can maybe… 一个我可以…
[32:31] eventually love… 钟爱的人…
[32:34] The way I love Mat. 就像我爱麦特那样
[32:37] I was gonna tell you. 我打算告诉你的
[32:40] I swear. 我发誓
[32:42] I was… Just not today. 真的…只是不想今天说
[32:44] I didn’t want to ruin your party. 我不想毁了你的派对
[32:45] Oh, the big surprise party I didn’t want? 我根本不想要的惊喜派对吗
[32:48] It’s a little late for that, Mariana. 说这个太晚了 玛丽安娜
[32:50] Hey! Just the girl I’m looking for. 正找你呢
[32:53] Can I borrow you for a second? 能跟我过去一下吗
[32:55] Yeah, sure. 好的
[32:55] Okay. Come on. 走吧
[33:11] Here. 给你
[33:14] Brandon was right. 布兰登说得没错
[33:16] I’ve been talking to Ty. 我一直在跟阿泰联系
[33:23] Okay? 好吧
[33:27] Look… 是这样
[33:29] If you want to run… 如果你想逃
[33:31] and I really hope you don’t… 我当然不希望你这样做
[33:32] But if you do, there’s nothing I can do about it. 但如果你逃了 我拿你也没办法
[33:37] I’m glad you’re back in touch with Ty. 我很高兴你跟阿泰联系上了
[33:41] All I ask is that you keep me in the loop. 我只希望你能跟我分享事情的进展
[33:50] What’s going on? 怎么了
[33:51] Wait. Give me one sec. 等一下
[33:59] Happy birthday. 生日快乐
[34:02] Sorry about the bow… 蝴蝶结小了点
[34:03] I don’t know where they get those giant ones. 我也不知道哪儿能搞到大点的
[34:07] You got me a car? 你给我买了辆车
[34:09] Yeah! You like it? 是的 喜欢吗
[34:12] I do! 喜欢
[34:14] I will handle the insurance, don’t worry, 保险的事我来处理 别担心
[34:15] but the gas is all you. 油钱可得你自己掏
[34:17] I wasn’t sure if you like red. 我也不确定你喜不喜欢红色
[34:18] I think cops pull over the color red more than any other, 比起其它颜色 警察老是让红车靠边停车
[34:21] but hey, that might be a good thing. 不过想想 这也许是好事
[34:23] Keep you from speeding. 以免你开快车
[34:27] Uh, I can’t take it. 我不能要
[34:31] Why not? 为什么
[34:32] I don’t think it’s fair on the other kids in the family, 我觉得这样对家里其他孩子不公平
[34:35] and I kinda made a deal with Mariana, 而且我跟玛丽安娜说好了
[34:37] we’re gonna get a car together. 我俩会一起买辆车
[34:39] I don’t really wanna go back on that. 我不太想反悔
[34:42] You might be the only teenager 你应该是唯一一个
[34:44] that turned down a car, like… 会拒绝这辆车的青少年
[34:46] – Sorry. – …ever. -抱歉 -有史以来
[34:49] It’s so sweet, though. 不过很贴心
[34:54] You’re a good kid. 你是个好孩子
[34:56] So will you be able to take it back? 你能把车退回去吗
[34:59] Probably not. 可能不行
[35:00] But Sophia’s gonna be driving soon, so… 不过索菲娅很快也能开车了
[35:12] I, uh… 我
[35:14] I told her…about the affair. 跟她说了…我出轨的事
[35:17] She was really lashing out at her mom 因为我俩分居的事
[35:19] about the whole separation and I just… 她跟她妈妈发很大脾气 我…
[35:23] …felt like I owed her the truth, you know? 感觉我欠她的一个解释
[35:26] Of course, now she’s not talking to me. 她现在当然不想跟我说话了
[35:34] You know, the best gift you ever gave me… 你给过我最好的礼物
[35:38] Is even when I was so mad at you… 就是不管我怎么生你气
[35:42] And even when I told you to leave me alone… 让你走开别管我的时候
[35:46] You never did. 你从没那么做
[36:19] – Where are you going? – Connor’s. -你去哪 -康纳家
[36:21] Oh, you’re leaving my party? 你不给我过生日啦
[36:22] The party you never wanted? Yeah, I am. 你根本不想要的生日派对吗 是的 没错
[36:26] Jude, I didn’t mean it. 裘德 我不是这个意思
[36:28] No, I love that you did all this, really… 不 我喜欢你为我做的一切 真的
[36:30] It’s just, all these people paying attention to me… 只是 所有这些人这样关注我…
[36:35] It’s a lot. 让我承受不起
[36:40] – You used to love your birthdays. – Yeah. -你以前很喜欢过生日的 -是
[36:45] I guess I don’t really remember that girl anymore. 我大概已经不记得那个女孩儿了
[36:50] Well, I guess, I have to remember her for you. 那就让我帮你记住她吧
[36:59] Okay. I have one more surprise for you. 我还有个惊喜给你
[37:02] Though, you might hate it. 不过 你可能不喜欢
[37:05] I remember it wasn’t a birthday party 我记得如果爸爸妈妈不让你玩这个
[37:07] unless Mom and Dad got you one of these. 就不算是生日派对
[37:11] Sorry… 抱歉
[37:14] You’re kidding? 开玩笑呢吧
[37:17] Come on! 快来
[37:22] Guys, come on! This bouncy castle’s way too big for two people. 大家快来 充气城堡里能容下很多人呢
[37:36] Rita, come on. Guys, Rita! 丽塔 快来 丽塔
[37:38] Come on! Yes! 快来 来吧
[37:39] – No. – Rita, yes! Get in here! -不要啦 -丽塔 快点 进来
[37:41] No… All right. 不… 好吧
[37:42] Look out, I’m coming in. 小心咯 我来啦
[37:44] Rita! 丽塔
[37:48] Get back! Everybody! 你们都往后退
[37:50] Keep your distance! 注意保持距离
[38:06] Here’s that piece of cake that you’ve been holding out for. 这是你坚持要求的一块蛋糕
[38:08] Thanks. 谢了
[38:16] You know, everything that I did… 我所做的一切
[38:18] During the custody battle… 在争夺抚养权期间…
[38:20] I keep telling myself it was all justified… 我试着告诉自己那都是正当的
[38:22] Look, Stef, I don’t blame the problems in my marriage on you… 史戴菲 我不会把我的婚姻问题归咎于你
[38:24] No, no, no. That’s not what I’m saying. I… 不 不是 这不是我要说的 我…
[38:27] You’ve been really good to Callie… 你一直都对凯丽很好
[38:29] And you’ve proven yourself to be an honorable man 你也证明了你是个可敬的人
[38:31] and what I did, it was not… 但我所做的 并不…
[38:33] honorable. 可敬
[38:39] Hey, how’d she like the car? 她喜欢那辆车吗
[38:46] – Callie knows. – You told her? -凯丽知道了 -你跟她说了
[38:49] I don’t think she’ll ever stop being mad at me. 我觉得她会永远生我的气
[38:52] Well, she doesn’t look too mad right now. 她现在不像是在生气
[38:56] Go! Bounce with your sister. 去吧 跟你姐姐一起跳去
[39:09] You’ll be happy to know that I apologized to Robert. 跟你说我向罗伯特道歉了 你开心吧
[39:12] Nice. Add that to my love list. 棒 加进爱你的理由列表里
[39:15] Oh, good. At least you’ll have something on that list. 那就好 列表里至少有点东西
[39:18] Honey… Almost everything I write ends up on the love list. 亲爱的 我写的每一条都变成了爱你的理由
[39:22] It does. I… 真的 我…
[39:24] Whenever I think of something that drives me crazy about you… 只要我想起你让我难以忍受的事情…
[39:28] I immediately want to come to your defense, 我立马想为你辩护
[39:30] because I know why you’re quick to react, 因为我知道你为什么这样迅速反应
[39:32] because you’re protecting our family, 因为你在维护你的家人
[39:34] and I know why sometimes you snap, because 我也知道有时你发脾气
[39:36] you’re stressed 是你因为照顾大家
[39:38] from taking care of everybody. 所以压力很大
[39:40] I don’t think those lists were meant 那些列表本来也不是为了
[39:41] to make us focus on all the bad stuff. 只让咱们看到对方的坏
[39:45] Rita’s done! 丽塔不玩了
[40:38] I never gave you a present. 我还没给你礼物呢
[40:52] “Super Callie”? “超级凯丽”
[40:53] I know it’s stupid, but Marvel already took all the good names. 是挺傻的 漫威把好名字都用遍了
[40:57] You’re such a dork. 你真呆啊
[41:09] I’m sorry. 抱歉
[41:12] I know nothing’s gonna happen while we’re under the same roof. 我知道只要咱们在一个屋檐下就什么都不能做
[41:17] Well, there’s no roof here. 这儿没有屋檐
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号