时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Where’d you get the phone? | 你从哪儿拿的手机 |
[00:02] | Brandon was right. | 布兰登说得没错 |
[00:03] | I’m glad you’re back in touch with Ty. | 我很高兴你跟阿泰联系上了 |
[00:05] | All I ask is that you keep me in the loop. | 我只希望你能跟我分享事情的进展 |
[00:07] | Mariana… | 玛丽安娜… |
[00:08] | Ana… She put us all through a lot. | 安娜…她给我们带来过太过麻烦 |
[00:10] | It’s gonna take time to trust her. | 要相信她 需要时间 |
[00:12] | I would like to buy myself a car. | 我想要给自己买辆车 |
[00:14] | For now, the answer is no. | 就现在来说 不能答应你 |
[00:16] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[00:17] | I saved it from my quinceanera and my allowance… | 我从成人礼和零用钱里省下的 |
[00:20] | So you can get a car that moms will approve. | 这样妈妈们就会同意你可以买车了 |
[00:21] | But what if we bought a car together? | 我俩一起买辆车怎么样 |
[00:23] | I’m in. | 算我一个 |
[00:24] | I was talking to my pianist, Jin… | 我跟我的钢琴手吉恩谈过了 |
[00:25] | And I said, what a raw deal I thought you got. | 我跟他说你很有天赋 |
[00:28] | So that means I’m back in? | 就是说我能回去咯 |
[00:29] | You had sex with Wyatt? | 你跟怀亚特上床了 |
[00:30] | It only happened once. | 只发生过一次 |
[00:31] | And what about lying to me? Is that a one time thing, too? | 那你骗我呢 也只骗过这一次吗 |
[00:34] | “Super Callie?” You’re such a dork. | “超级凯丽” 你真呆啊 |
[00:42] | So, what kind of powers does super Callie have? | 超级凯丽有什么样的能力呢 |
[00:45] | Does she fly? | 她会飞吗 |
[00:46] | She doesn’t just fly… | 她不仅是飞… |
[00:48] | It’s more like… gravitation of manipulation. | 更像是…操纵引力 |
[00:53] | Like riding gravity waves. | 比如驾驭重力波 |
[00:58] | Yeah, she flies. | 是 她会飞 |
[01:00] | And why do you only… | 为什么你只是… |
[01:03] | draw, like, superheroes? | 画超级英雄 |
[01:07] | I understand those kinda stories. | 我理解那类的故事 |
[01:08] | What? Are you about to tell me you’re like… | 什么 你是要告诉我你就像… |
[01:10] | – like captain america or something? – No. | -美国队长什么的吗 -不是 |
[01:13] | I guess I just spent a long time hoping that | 我想我只是用了很长时间希望 |
[01:16] | I’m more than what the world thinks of me. | 我有比别人看到的更多的东西 |
[01:22] | Well, thank you… | 谢谢你 |
[01:23] | For the… for the drawing. | 谢谢你的画 |
[01:27] | It’s my favorite birthday gift. | 是我最喜欢的生日礼物 |
[01:29] | It’s your favorite? | 最喜欢的吗 |
[01:36] | Wait. Is that him? | 等等 那个是他吗 |
[01:42] | Lookin’ good, mister man! | 看起来不错嘛 长成男人了 |
[01:47] | Ty, this is Callie. | 阿泰 这是凯丽 |
[01:49] | She’s the girl that got me with her foster family. | 就是她帮我带到她的寄养家里的 |
[01:51] | I appreciate you lookin’ out for my baby bro, Callie. | 我很感谢你照顾我的宝贝弟弟 凯丽 |
[01:54] | It’s been hard for him being the less handsome Hensdale boy… | 他作为汉斯代尔家姿色略差的一位 可不容易呢 |
[01:59] | It’s nice to meet you, Ty. | 很高兴认识你 阿泰 |
[02:00] | Um, I’m gonna go meet Mariana, but I’ll see you at home. | 我要去见玛丽安娜 回家再见咯 |
[02:03] | All right. | 好 |
[02:09] | I see you got yourself a little shorty. | 我看你给自己搞了个有点矮的嘛 |
[02:11] | Oh, there ain’t nothing going on. | 什么事都没有的 |
[02:13] | So, does she know? | 那她知道吗 |
[02:15] | – Know what? – That we’re leaving. | -知道什么 -我们要离开了 |
[02:23] | Okay. | 好啦 |
[02:25] | I guess these belong to you now. | 我想这些现在是你们的了 |
[02:26] | Ah! Thank you. | 谢谢 |
[02:28] | Ooh! Don’t forget to move your car for street cleaning. | 别忘了清洁街道的时候挪开车子 |
[02:30] | Those tickets are a racket! | 那些罚单可是跟敲诈一样 |
[02:31] | Thank you for the heads up. | 谢谢您的提醒 |
[02:36] | Oh, my god! | 天呐 |
[02:37] | I can’t believe we just bought a car. | 真不敢相信我们刚刚买了一辆车 |
[02:43] | So… | 那… |
[02:45] | What should we name her? | 我们给她起什么名字 |
[02:47] | How about “Lucille”? | “露西儿”怎么样 |
[02:49] | She looks like a Lucille. | 她很有露西儿的范儿 |
[02:50] | Do you want to break her in? I could use a ride to work. | 你想开一开吗 我可以搭个车去工作 |
[02:52] | Well, I can’t drive you anywhere until we have insurance. | 没上保险之前我是不会载你去任何地方的 |
[02:54] | And since we’re not 18, that’s gonna require telling moms. | 鉴于我们还未成年 这就需要告诉妈妈们了 |
[02:57] | Okay. Well, do you wanna break the news then? | 好 你想来宣布这重磅消息吗 |
[03:00] | Mariana, it’s not that simple. | 玛丽安娜 不是那么简单 |
[03:01] | We can’t just tell moms we bought a car, | 我们不能直接告诉妈妈们我们买了辆车 |
[03:02] | and then hit them up for money for insurance. | 然后拜托她们给钱买保险 |
[03:04] | That stuff’s expensive. | 那玩意儿贵着呢 |
[03:06] | Okay. | 好 |
[03:08] | Between the two of us, it shouldn’t take long to save up. | 靠我俩 用不了多久就可以攒够钱 |
[03:10] | Yeah, until then, Lucille has to stay parked on the street. | 是 在那之前 露西儿必须停在街上了 |
[03:13] | Okay, fine. | 好吧 就这样 |
[03:15] | I guess I’ll just ride the bus. | 我想我只能坐公交咯 |
[03:17] | I guess you will, huh? | 我想是的 |
[03:24] | Callie, is that you? | 凯丽 是你吗 |
[03:27] | – Yeah! – Could you come here, please? | -是 -你能上来一下吗 |
[03:38] | Um… What are you… | 你们在… |
[03:40] | We asked Rita to stop by | 我们让丽塔过来 |
[03:42] | because we wanted to talk to her about you and A.J. | 因为我们想跟她谈谈你和阿吉的事 |
[03:46] | Um, what about us? | 我们怎么了 |
[03:48] | I saw the two of you kiss, after the party. | 派对之后 我看到你俩接吻了 |
[03:53] | Uh… Okay, it only happened that once. | 是 但只是那么一次 |
[03:55] | And I know that nothing… we can’t… | 我知道没什么…他住这儿期间… |
[03:59] | while he’s living here, so… | 我们不能…所以… |
[04:00] | Do you like A.J.? | 你喜欢阿吉吗 |
[04:03] | I don’t know how I feel. | 我说不清我怎么想的 |
[04:05] | But I do know that I don’t want a bunch of… | 但我知道我不想再有一堆… |
[04:07] | drama again. | 戏剧性的事了 |
[04:08] | And yet, here we are. | 不过 我们还是到这步了 |
[04:10] | Honey, we just… | 亲爱的 我们只是… |
[04:13] | We can’t risk anything affecting your adoption. | 我们不能冒任何影响收养你的风险 |
[04:16] | The only way to protect everyone… | 保护所有人的唯一办法 |
[04:18] | is to separate you and A.J. | 就是把你和阿吉分开 |
[04:19] | You guys can’t live in this house together. | 你们俩不能再一起住在这间房子了 |
[04:25] | So, what are you gonna do? | 那你们要怎么做 |
[05:12] | So, the plan is, we share Jin. | 计划是 我们一起跟吉恩合作 |
[05:14] | The three of us agreed to a Chinese wall. | 我们仨达成共识了 |
[05:16] | No pun intended. | 没别的意思 |
[05:18] | I’m completely neutral. | 我完全中立的 |
[05:19] | I promise I won’t say anything about what the other’s working on. | 我保证不会说另一位作品怎样的 |
[05:22] | You sure you’re okay taking on two composers? | 你确定你可以应付两个作曲人吗 |
[05:24] | It’s a lot of extra work. | 额外工作很多的 |
[05:25] | It’s also two shots to play at Disney Hall. | 同样也有两次去迪斯尼音乐厅演奏的机会 |
[05:29] | All right, then. | 那好吧 |
[05:31] | Welcome back, Brandon. | 欢迎回来 布兰登 |
[05:36] | Thank you for giving me another shot, guys. Seriously. | 谢谢又给了我一次机会 兄弟们 真的 |
[05:39] | This place is crazy and everyone’s so intense. | 这地方太疯狂了 所有人都很紧张 |
[05:42] | It’s nice to make some real friends. | 很高兴交到一些真朋友 |
[05:45] | No worries, man. | 别担心 伙计 |
[05:47] | We gotta look out for each other when we can. | 我们可以的时候要尽可能照着彼此 |
[05:50] | Shouldn’t he be home by now? | 他现在不是该到家了吗 |
[05:52] | Well, I’m sure he’s just running late. | 我肯定他是要晚些了 |
[05:56] | Do you feel like you need me to stick around? | 你觉得需要我在附近徘徊会儿吗 |
[05:59] | No, I got it. | 不用 我可以的 |
[06:01] | And I think it’s better if I talk to him alone. | 我觉得我单独跟他聊会更好 |
[06:03] | All right. | 好吧 |
[06:19] | How’d it go with Ty? | 跟阿泰见面怎么样 |
[06:20] | Um, it was good. | 挺好的 |
[06:23] | He really wants to meet you, | 他真的很想见见你 |
[06:24] | like we talked about. That’s okay, right? | 就像我们说过的 可以的吧 |
[06:26] | – Yeah. – All right. | -恩 -那就好 |
[06:27] | I just want him to see that you’re cool and everything. | 我就想让他亲眼看看你有多好 |
[06:28] | Yeah, of course. Any time. | 当然可以 随时都成 |
[06:30] | Listen, uh, | 听着 |
[06:33] | there’s something else we need to talk about. | 还有件事我们要谈谈 |
[06:36] | Well, whatever happened to that girl? What was her name? Kat? | 那姑娘怎么了 她叫什么 小卡吗 |
[06:39] | Oh, yeah. Um, she got kicked out | 是 她被开除了 |
[06:42] | and went back to Toronto. | 回多伦多了 |
[06:43] | Wow! So, what’s your story, A.J.? | 你有什么故事吗 阿吉 |
[06:45] | What kind of stuff are you into? | 你们喜欢做什么事吗 |
[06:47] | Oh! He’s a really good artist. | 他真的是个很棒的艺术家 |
[06:49] | – Yeah? – He did this super-awesome | -是吗 -他为凯丽的生日 |
[06:51] | superhero drawing for Callie’s birthday. | 画了超级赞的超级英雄的画 |
[06:53] | What did you call her? | 你叫她什么来着 |
[06:54] | Um, super Callie. | 超级凯丽 |
[06:57] | That’s funny. Callie, how’s your app coming… | 好好笑 凯丽 你的应用程序怎么样 |
[06:59] | that whole, you know, work-study independent thing? | 就是那个自主研究项目的东西 |
[07:01] | Well, it’s fine. Actually, I have to present | 挺好的 事实上 明天 |
[07:04] | for the advisor’s board tomorrow. | 我要给顾问董事会做展示 |
[07:05] | Fingers crossed. But, no, I’m like, really excited about it. | 上帝保佑 没事哒 我很兴奋呢 |
[07:08] | I picked up a bunch of coding from Mariana. | 玛丽安娜给我搞了一堆代码 |
[07:10] | That’s cool. What’s coding? Seriously. No, what is it? | 真棒 代码是什么 说真的 什么东西 |
[07:15] | Well, we have a little bit of an announcement… | 我们有点小事要宣布 |
[07:19] | A.J. is not going to be staying with us any longer. | 阿吉不会再跟我们住一起了 |
[07:23] | He isn’t? | 是吗 |
[07:24] | – He’s going to be staying with Rita. – Yes. | -他会去丽塔那边 -是的 |
[07:26] | Just until I get my foster license. | 直到我的寄养资格下来就好 |
[07:28] | Why? | 为什么 |
[07:28] | Uh, our license is expired, | 我们的资格过期了 |
[07:30] | and with Callie’s adoption coming up soon, | 而且很快就要收养凯丽了 |
[07:32] | You know, we’re not going to take the courses to renew. | 我们不会再走一遍更新资格的程序了 |
[07:34] | We just have a lot on our plates right now. | 我们现在家里事儿太多了 |
[07:36] | Yeah, and I’m happy to host A.J. | 嗯 我很高兴这几周时间 |
[07:38] | at my place for a couple of weeks. | 在我的地方接待阿吉 |
[07:40] | When are you leaving? | 你什么时候走 |
[07:41] | Oh, Rita has just gotta get a quick home-study from CPS. | 丽塔刚刚拿到了儿童保护局的审查文件 |
[07:43] | – So, probably a day or two. – Yeah. | -所以可能一两天吧 -是 |
[07:45] | Well, we’ll be sorry to see you go. | 我们很抱歉要看到你走了 |
[07:48] | We really will. | 真的很抱歉 |
[07:49] | At least there’ll be one less | 至少大清早 |
[07:50] | person in the bathroom in the morning, right? | 会少一个人争夺洗手间 是吧 |
[07:53] | You said it. | 你说对啦 |
[07:54] | That’s positive thinking. | 这想法很积极 |
[07:57] | Well, I was gonna wait for Jude to get back from Connor’s | 我本来想等裘德从康纳家回来 |
[08:01] | to make my big announcement, | 再宣布这件大事 |
[08:03] | But it seems like we kinda need some good news. | 但看起来我们需要一些好消息 |
[08:05] | So… | 所以… |
[08:07] | Ana asked me to be Isabella’s godmother. | 安娜要我做伊莎贝拉的教母 |
[08:09] | – Oh, honey! – Well, that’s really great, love. | -天啊 亲爱的 -太棒了 宝贝 |
[08:12] | – That’s a great honor. – It sure is. | -莫大的荣誉 -真的是 |
[08:14] | And Isabella’s not the only one that’s gonna get baptized. | 而且不仅仅是伊莎贝拉要受洗礼 |
[08:19] | – Meaning? – I am, too. | -什么意思 -我也要受洗 |
[08:23] | In the catholic church? | 在天主教堂吗 |
[08:25] | – Yeah. – No. | -是 -不行 |
[08:30] | What do you mean, no? | 你说”不行”是什么意思 |
[08:35] | I mean no. | 就是”不行”的意思 |
[08:48] | Okay, yeah, yeah, yeah. I know what you’re thinking, | 好了 行行行 我知道你在想什么 |
[08:50] | but this is not Brandon all over again. | 但这不是布兰登的事又重现了 |
[08:53] | Okay, this thing with A.J…. Yeah, it shouldn’t have happened, | 我和阿吉的事…是 不应该发生 |
[08:56] | But it’s not like I’m in love with him. | 但不是说我爱上他了 |
[09:01] | Okay. | 好 |
[09:04] | Listen… | 听着… |
[09:06] | I’ve been doing really, really good on my food plan. | 我的节食计划真的做的不错 |
[09:10] | Really. I’ve been, like, dieting and exercising and… | 真的 我节食 锻炼… |
[09:13] | Um, I lost a little bit of weight. Thanks so much for noticing. | 我减了一点体重 谢谢你注意到了… |
[09:16] | Okay? | 好吧 |
[09:17] | Uh, last week, | 上周 |
[09:19] | I ate a cake. | 我吃了块蛋糕 |
[09:21] | Not a piece of cake. | 不是一块蛋糕 |
[09:22] | An entire cake. | 是整个蛋糕 |
[09:25] | Right? And I didn’t even really enjoy it. | 知道吗 我甚至不享受那份蛋糕 |
[09:27] | And I felt so bad about myself. | 我觉得自己很糟糕 |
[09:28] | I’m like, “Rita, why did you do that? | 我就说”丽塔 你为什么要这么做 |
[09:30] | Why did you eat the whole cake?” Then I realized. | 为什么要吃掉整个蛋糕” 之后我意识到 |
[09:33] | It was a habit. | 那是习惯 |
[09:35] | I did it because it’s a habit. | 我这样做因为习惯了 |
[09:36] | And habits… | 而习惯… |
[09:38] | They are really hard to break. Right? | 真的很难打破 对吗 |
[09:42] | You gotta be smart, Callie. | 你得学聪明点儿 凯丽 |
[09:44] | You can’t go through life just repeating the same mistakes. | 你不能一辈子总犯同一个错误 |
[09:50] | I won’t. I promise. | 不会的 我保证 |
[09:52] | – Promise? – Promise. | -你能保证吗 -我保证 |
[09:53] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[09:54] | Okay. | 好吧 |
[10:07] | I’m sorry… about all this. | 这一切 我很抱歉 |
[10:10] | I mean, it’s not fair. | 我是说 这不公平 |
[10:13] | It’s not all bad. Maybe if I’m at Rita’s, | 没那么糟 要是我去丽塔家 |
[10:15] | we can… | 我们就可以… |
[10:15] | No, we can’t. | 不 不可以 |
[10:19] | I have a lot going on right now. | 我现在有一堆事要处理 |
[10:21] | And I really… I just need to focus on myself. | 我得先处理好我自己的事 |
[10:25] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[10:29] | I get it. | 我知道了 |
[10:43] | I just… I don’t get the big deal. | 我没懂你们的意思 |
[10:45] | Didn’t you baptize Brandon? | 你不是也让布兰登接受洗礼了吗 |
[10:49] | Yes… | 是这样没错 |
[10:50] | But that was more for my father. | 可那主要是为了我父亲 |
[10:52] | Well, why can’t I do this for Ana and Victor? | 那你们为什么不能当作为了安娜和维克多呢 |
[10:54] | Victor’s just worried that… | 维克多担心 |
[10:56] | if I don’t, he won’t see me in heaven. | 我不接受洗礼 他就没办法在天堂里见到我 |
[10:58] | – Oh, my god. – Honey, that is just ridiculous. | -天哪 -宝贝 这太荒谬了 |
[11:01] | Not to him. | 对他来说不是 |
[11:02] | And don’t you think it’s a good insurance policy? | 你们不觉得这样做很保险吗 |
[11:05] | I mean, just in case. | 我是说 以防万一 |
[11:06] | We don’t believe in heaven and hell, Mariana. | 我们不信什么天堂地狱 玛丽安娜 |
[11:09] | Well, then what do we believe in? | 那我们信什么 |
[11:11] | It’s not like we ever go to church. Do we even believe in god? | 这和我们去教堂不一样 我们相信上帝吗 |
[11:15] | Well… | 好吧 |
[11:16] | We believe in love. | 我们相信爱 |
[11:19] | And in a higher power that lives within all things. | 相信有一种神秘的力量与万物同在 |
[11:23] | One that inspires us | 它鼓励我们 |
[11:25] | to be kind and compassionate to each other. | 彼此间学会宽容和同情 |
[11:28] | What we don’t believe in, is an angry old man up in the sky, | 我们不相信一个愤怒的老头升天以后 |
[11:31] | threatening to send us to hell, if we don’t do as he says. | 如果不按他的意愿来 他就要送我们下地狱 |
[11:34] | I don’t like the Gutierrezes scaring you. | 我不喜欢古铁雷斯夫妇总是吓唬你 |
[11:36] | I’m not scared. | 我不是害怕 |
[11:38] | And look, I know the Catholic church isn’t, | 我知道天主教和那些 |
[11:40] | like, pro-choice or whatever, | 支持堕胎合法的组织不一样 |
[11:42] | And it doesn’t support gay marriage. | 天主教不支持同性恋 |
[11:44] | Or the use of contraception. | 也不支持避孕 |
[11:45] | But I don’t have to believe in any of that. I’m not converting. | 这些我一个都不信 我不会变的 |
[11:50] | I just… I want to be Isabella’s godmother, | 我只是 我只是想做伊莎贝拉的教母 |
[11:53] | And I can’t if I don’t get baptized. | 可是如果我没有接受过洗礼 我就做不成 |
[12:04] | So, you sorry to see him go? | 所以他离开了 你也很难过吗 |
[12:08] | I know you aren’t. | 我知道你不难过 |
[12:09] | I mean, are you buying | 你让妈妈们找到了 |
[12:10] | the reasons moms say he has to go to Rita’s? | 让他不得不去丽塔家的理由 对吗 |
[12:13] | Why? Aren’t you? | 为什么 难道你没有吗 |
[12:15] | Yeah, I mean, I guess so. | 我想有吧 |
[12:19] | So, how’s Idyllwild? | 爱德怀怎么样了 |
[12:21] | Uh, good. Well, I think. | 我觉得还不错 |
[12:23] | I’m trying something kind of… | 我想在我的新曲子里 |
[12:25] | weird for my new piece. | 添加一些奇怪的元素 |
[12:28] | Um, and I have to play a part of it in class this week, | 我这星期要在班里给大家演奏 |
[12:30] | And I’m just thinking it might be too risky. | 我在想是不是太冒险了 |
[12:33] | So… | 所以 |
[12:34] | If you’re asking my advice, | 如果你问我的意见 |
[12:35] | I don’t know the black keys from the white ones, | 我可分不清钢琴上那些黑白键 |
[12:37] | But isn’t there someone at Idyllwild that you trust? | 爱德怀没有能给你意见的人吗 |
[12:41] | Yeah… | 有的 |
[12:42] | I guess. | 我想是有的 |
[12:44] | There you go. | 那你去问问吧 |
[13:18] | So, what’d you think? Am I… Crazy? Be honest. | 你怎么看 说实话 你是不是觉得我疯了 |
[13:22] | Prepared piano… | 特调钢琴弹奏法 |
[13:24] | – It’s bold. – Too bold? | -很大胆的尝试 -是不是太大胆了 |
[13:25] | There’s no such thing. | 不是啊 |
[13:27] | Is it risky? Hell, yeah. | 是不是有点冒险 是的 |
[13:29] | But that doesn’t mean you shouldn’t play it. | 可这并不代表你不能弹 |
[13:31] | Okay, but put yourself in my shoes here. | 好吧 你要设身处地为我想一想 |
[13:34] | I’m not exactly in a position | 我承担不起这种风险 |
[13:35] | to take risks, you know. | 你是知道的 |
[13:38] | Not after they just barely let me back into the program. | 他们才刚刚同意我回到这个项目 |
[13:42] | I’m for it. | 我觉得不错 |
[13:43] | I’ve never heard anything like it played here. | 我还从来没有听到过像刚才这首一样的曲子 |
[13:46] | But of course, I don’t have a vote. | 当然了 我的意见不算数 |
[13:51] | What would you do? | 要是你 你会怎么做 |
[13:53] | I still have time to convert it, you know, | 我要是现在改变主意还来得及 |
[13:56] | Back to a traditional piece. | 换成以前那种风格的曲子 |
[13:58] | Ah! You know I can’t make that decision for you, dude. | 你知道的 我没有办法替你做决定 哥们 |
[14:02] | Look, you just gotta go with this. | 你必须自己决定 |
[14:05] | You gotta go with your gut. | 跟着你的感觉走 |
[14:06] | Right, yeah. | 没错 好吧 |
[14:07] | Go with my gut. | 跟着感觉走 |
[14:10] | And what’s your gut saying when you want to throw up? | 当你想要放弃的时候 你是怎么做的 |
[14:14] | Wait. So, your moms don’t want you to be the godmother anymore? | 等等 你妈妈们不想让你做教母了 是吗 |
[14:18] | Why not? | 为什么 |
[14:20] | I don’t know. I think it just kinda caught them off-guard. | 我不知道 可能她们觉得太突然了吧 |
[14:24] | – They’ll come around. – I hope so. | -她们会想通的 -但愿如此吧 |
[14:26] | Abuelo victor’s been talking about it all morning. | 维克多说一早上都在说这件事 |
[14:28] | He’s so excited. | 他超激动的 |
[14:30] | Stop monitoring my every move! | 不要再监视我的一举一动了 |
[14:32] | Just tell me why you need a refill. | 告诉我你为什么还要止疼药 |
[14:34] | Those pills should’ve lasted you another week. | 那些药还够你再吃一个星期 |
[14:36] | Because I ran out, okay? | 因为我吃完了 可以了吗 |
[14:38] | I lost them and I needed some more. | 我弄丢了 所以我需要更多 |
[14:40] | It’s none of your business anyway! | 这不关你的事 |
[14:41] | It is my business, Ana, if you are abusing your pain medication. | 你乱用止疼药的话 当然关我的事 安娜 |
[14:44] | Well, I’m not! So, stop scrutinizing every single thing I do. | 我没有 所以请你不要再翻我的东西了 |
[14:47] | I just need some air. | 我想喘口气 |
[14:49] | Ana? | 安娜 |
[14:56] | Back to work, mijas. Andale. | 快去工作 |
[15:00] | I’ll be in the back. | 我到后面去了 |
[15:08] | Hey. What are you… | 你们来这里干什么 |
[15:10] | We would like to have a conversation with the gutierrezes, | 我们想和古铁雷斯夫妇谈一谈 |
[15:12] | if that’s all right? | 可以吗 |
[15:19] | Our church provides us with a sense of community | 教堂教会了我们要有社区意识 |
[15:23] | and a sense of purpose. | 还要有目标感 |
[15:24] | We just wanted to share that with Mariana. | 我们想把这些分享给玛丽安娜 |
[15:27] | Is that so bad? | 这有什么错吗 |
[15:28] | You told our daughter that she’s going to hell. | 你告诉我们女儿她会下地狱 |
[15:30] | – I never said that. – Really? | -我没这么说 -真的吗 |
[15:31] | Okay, but if you’re afraid | 好吧 如果你担心 |
[15:34] | that you won’t meet her in heaven, | 你以后在天堂里见不到她 |
[15:35] | what other option is there, Victor? | 有没有其他办法 维克多 |
[15:37] | If Mariana isn’t baptized before she dies, | 如果玛丽安娜死前没有接受过洗礼 |
[15:40] | her soul will be in limbo. | 她的灵魂就只能在天堂和地狱间游荡 |
[15:42] | And we don’t want her to suffer, waiting for purification, | 如果我们不想让她在进入天堂之前 |
[15:44] | before she joins god in heaven. | 还要承受洗涤自己罪恶的痛苦 |
[15:47] | We didn’t mean to overstep. | 我们没想逾越 |
[15:51] | Hey, um… My moms just want to talk about the baptism. | 我妈妈们只是想谈一谈洗礼的事 |
[15:56] | We wouldn’t be in this position | 要是安娜一开始就让她的孩子 |
[15:57] | if Ana had had her children baptized in the first place. | 接受了洗礼 我们现在就不会这么尴尬了 |
[16:02] | It’s something I really regret. | 我真的很后悔 |
[16:04] | We hear you, and we understand, Ana… | 我们听到了 我们也能理解 安娜 |
[16:07] | But here’s the thing. | 可是有一件事 |
[16:09] | Jesus and Mariana are not your children. | 黑素斯和玛丽安娜不是你们的孩子 |
[16:12] | Or your grandchildren. | 也不是你们的孙子 |
[16:14] | You have a relationship with Mariana because we allow it. | 你们和玛丽安娜的关系是因为我们允许的 |
[16:17] | It’s not your place to parent her. | 你们无权教育她 |
[16:24] | They’re right. They’re her parents. | 她们说的没错 她们才是她的妈妈 |
[16:27] | I’m sorry. I should’ve asked permission before any of this. | 抱歉 我应该提前征得你们的同意 |
[16:30] | Yes. Yes, you should have. | 没错 你是应该这么做 |
[16:32] | Fine. You’re right. Absolutely. | 好吧 你说得对 |
[16:37] | But let me ask you something. | 可我也有事情想问问你们 |
[16:39] | You don’t go to church, right? | 你们不去教堂吧 |
[16:42] | No, we don’t. | 是的 我们不去 |
[16:43] | So, do you not believe in god? | 也就是说 你们不相信上帝 对吗 |
[16:46] | That’s a fairly personal question, Elena. | 这是私人问题 埃琳娜 |
[16:48] | Okay. Then, tell me this. | 好吧 那你告诉我 |
[16:50] | Is there any reason you | 你有什么理由 |
[16:51] | don’t want your children to believe in god? | 不允许你的孩子相信上帝 |
[16:58] | Ty. Mike. | 阿泰 我是麦克 |
[17:00] | Nice to finally meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[17:04] | Can I get you something to drink? | 你想喝什么 |
[17:05] | – Water’s cool. – Okay. | -我喝水就好了 -好的 |
[17:16] | So, he’s a cop? | 他是个警察吗 |
[17:19] | Ty, be cool. | 阿泰 冷静点儿 |
[17:27] | So… | 那么 |
[17:28] | A lonely white cop wants to foster a black teen. | 一个独身的白人警察想收养一个黑人男孩 |
[17:31] | Oh, I’ve seen this movie before. | 我以前看过这个电影 |
[17:33] | Let me guess. You’re gonna save my brother from being dangerous, | 让我猜一猜 你想救我的兄弟 |
[17:36] | violent, and criminally inclined, right? | 远离危险 暴力和犯罪 对吗 |
[17:41] | I’m not interested in saving anybody. | 我对救人不感兴趣 |
[17:43] | I’m fostering a.J., so I can provide him with a home. | 我只是想收养阿吉 给他一个家 |
[17:45] | Until he ages out. | 直到他成年 |
[17:46] | – He’s almost 18. – What? | -他马上就18岁了 -什么 |
[17:47] | You need a few months of government checks that bad? | 你就那么想要几个月的政府补贴吗 |
[17:49] | Ty! | 阿泰 |
[17:50] | It’s okay. | 没关系 |
[17:51] | Look, I’m not just in this till he turns 18. | 我不是说只照顾他到18岁 |
[17:55] | I’m not gonna just throw him out! | 我没打算抛弃他 |
[17:57] | I want him to go to college, get an education. | 我希望他能上大学 接受教育 |
[17:59] | I’m gonna support him any way I can. | 我会竭尽所能去支持他 |
[18:02] | Look, I’m not in this for just a few months. This is forever. | 我不是就为了这几个月 我说的是永远 |
[18:08] | Foster kids have no control | 寄养家庭的孩子 |
[18:11] | over where they live, | 无法选择住在哪里 |
[18:13] | who they live with. | 以及和谁住在一起 |
[18:14] | So, this app, “Fost and found,” | 这款手机软件”寄养发现” |
[18:16] | will give them the access and | 将为他们提供一个获取信息的途径 |
[18:18] | information they need, so they can have some power, | 这样他们就可以拥有一定的权力 |
[18:22] | so they can make decisions for themselves. | 做出自己的决定 |
[18:24] | Why can’t they just look those things up on the internet? | 他们为什么不直接在网上找呢 |
[18:26] | Well, most foster kids | 是这样的 大部分寄养的孩子 |
[18:28] | don’t know what they need. | 并不知道他们需要什么 |
[18:29] | So, they don’t know what to search for. | 所以他们不知道该找什么 |
[18:32] | So, this web app will help direct them. | 这款手机软件可以直接帮助他们 |
[18:34] | You know, like two organizations that provide | 这上面的信息包括两个 |
[18:36] | donated prom dresses or… | 捐赠舞会礼服的组织 |
[18:38] | two dental clinics that provide free teeth cleanings. | 两个免费提供牙齿清洁的牙科诊所 |
[18:41] | There’s even a summer camp for foster kids that’s free. | 甚至还有专门针对寄养孩子的免费夏令营 |
[18:45] | But most of us don’t even know these things exist. | 但是我们大多数人都不知道这些活动的存在 |
[18:47] | I know I didn’t. | 最起码我不知道 |
[18:50] | That’s all great stuff, | 这些是很好 |
[18:52] | no doubt about it, | 毫无疑问 |
[18:53] | But your old independent study at the drop-in center | 可是你以前在活动中心的独立学习 |
[18:56] | was so interactive. | 有很强的互动性 |
[18:58] | You got such terrific face-to-face time with the kids. | 你们有很多时间和其他孩子们在一起 |
[19:02] | This just seems so much less… | 手机软件可做不到这一点 |
[19:06] | immersive. | 让人有沉浸感 |
[19:12] | So, how much longer were you at | 你来这里之前 |
[19:13] | that other foster house before you moved in here? | 在其他寄养家庭待了多久 |
[19:15] | I’m actually moving out of that house | 其实我离开原来那家以后 |
[19:17] | and into a different one for a little while. | 要去另一家待一阵子 |
[19:18] | Mike still hasn’t gotten his foster license. | 麦克还没有办好寄养手续 |
[19:21] | Say what now? Why are you moving around so much? | 那你现在怎么说 为什么要来回折腾 |
[19:25] | I kissed my foster sister. | 我吻了和我一起寄养的女孩 |
[19:28] | Hold up. That Callie girl? | 等等 是那个叫凯丽的女孩吗 |
[19:31] | – Why doesn’t she have to move out? – Because… | -那她为什么没有搬出来 -因为 |
[19:32] | Because the black kid kissed the white girl, and that’s a big no. | 因为黑人小孩吻了白人女孩 就是犯了天条 |
[19:34] | That’s not how it is, ty. One of her moms is black. | 不是这样的 阿泰 她一个妈妈也是黑人 |
[19:36] | Whatever. They’re moving | 不管怎么说 她们把你赶出来了 |
[19:37] | your ass out because they’re gettin’ rid of you. | 因为她们想摆脱你 |
[19:39] | They don’t want you to have anything to do with that girl. | 她们不希望你和那女孩之间有什么关系 |
[19:41] | No, man. It’s not like that. | 不 不是这样的 |
[19:42] | Listen to me, A.J… | 听我说 阿吉 |
[19:44] | This Mike is not your forever father. | 这个麦克不可能一直做你的父亲 |
[19:46] | They are getting rid of you. | 他们都想摆脱你 |
[19:48] | As sure as I’m sitting here. | 千真万确 就像我现在坐在这里 |
[19:49] | As soon as you wake up | 等你开始了解真相 |
[19:51] | and realize that, you give me a call. | 明白过来 就给我打个电话 |
[19:54] | Hey! You guys hungry? Grub’s up. | 你们饿了吗 吃的好咯 |
[20:25] | Great work, Brandon. | 弹得不错 布兰登 |
[20:26] | Really nice. Glad to have you back. | 真不错 真高兴你回来了 |
[20:28] | That’s all we have time for. | 我们只能进行到这儿了 |
[20:29] | We’ll hear from the rest of you tomorrow. | 明天再听其他人的 |
[20:30] | Dude, that was sweet. | 哥们 你弹得真好 |
[20:32] | Really tight. | 太牛了 |
[20:33] | Thanks for, you know, the advice. | 谢谢你给我的建议 |
[20:35] | No, all I said was to follow your gut. | 我只不过是让你随兴地弹 |
[20:37] | You can’t go wrong with that. | 肯定不会出错的 |
[20:42] | Hey! So… | 嘿 那什么 |
[20:44] | I liked your piece. | 我喜欢你弹的曲子 |
[20:45] | I really did, | 我真的很喜欢 |
[20:46] | but I feel like you’re holding back, Brandon. | 但是我觉得你没完全放开 布兰登 |
[20:49] | You’ve got to be more imaginative, | 你得更富有想象力才行 |
[20:52] | braver, and bolder. | 别害怕 弹得更大胆一点 |
[20:53] | This is the time to take chances. | 现在是该出位的时候了 |
[20:57] | You’re not going to get anywhere, definitely not Disney Hall, | 你一直弹得这么保守的话是不会有成就的 |
[21:00] | by playing it safe. | 更进不了迪斯尼音乐厅 |
[21:15] | So, CPS did the home visit, so we’re good to go. | 儿童保护局已经家访完毕 我们可以开始了 |
[21:17] | – Great! – I thought, maybe, | -太好了 -我觉得我们可以 |
[21:19] | we could go over some house rules before we move you in tomorrow? | 在你明天搬进来前讲一遍这里的规矩 |
[21:23] | Okay. | 好的 |
[21:24] | So, I saw you and Brandon get into it at Callie’s party. | 我知道你和布兰登在凯丽的派对上动手了 |
[21:29] | And Mike told me | 麦克跟我说 |
[21:31] | that you’re talking to your brother and that’s fine, | 你联系上你哥哥了 这没关系 |
[21:32] | but there will be no lying. | 但是你不能再说谎了 |
[21:34] | Understood? | 明白吗 |
[21:35] | – Yes, ma’am. – Okay. | -明白 女士 -好的 |
[21:37] | I also know that you’re the reason | 我还知道凯丽是因为你 |
[21:38] | that Callie got fired from the drop-in center. | 才被社交中心开除的 |
[21:41] | What? What do you mean, callie got fired? | 什么 你说什么 凯丽被开除了 |
[21:44] | What happened? | 怎么回事 |
[21:46] | It was before I even met you. | 那是我认识你以前的事了 |
[21:48] | It’s kinda how I ended up in detention. | 所以我才被拘留了 |
[21:49] | What did you do? | 你干了什么 |
[21:52] | She let me spend the night there, | 她让我在那儿过夜 |
[21:54] | and I took off. | 而我溜走了 |
[21:55] | Stole some spray paint. | 还偷了几罐喷漆 |
[21:56] | I see. | 明白了 |
[21:57] | She didn’t want Stef and Lena to find out, so… | 她不想被史戴菲和莉娜发现 所以就 |
[22:01] | Okay. | 好吧 |
[22:03] | Listen, didn’t mean to narc on you there. | 听着 我不是想用这件事烦你 |
[22:05] | Okay? | 明白吗 |
[22:06] | But the point is, | 但问题是 |
[22:07] | There are no second chances with me. | 我不会容忍第二次 |
[22:09] | There’ll be no lying, | 绝对不能说谎 |
[22:11] | no stealing, | 不能偷窃 |
[22:12] | no running away, no fighting. | 不能逃跑 不能打架 |
[22:14] | One strike and you’re out. | 犯一次你就没机会了 |
[22:17] | You got it? | 明白了吗 |
[22:19] | Got it. | 明白 |
[22:21] | I can’t believe she had the nerve to ask us | 我不敢相信她竟然还敢问 |
[22:24] | if we didn’t want our kids to believe in god. | 我们是不是不想让我们的孩子信上帝 |
[22:26] | What the hell was that? | 搞什么啊 |
[22:27] | And what the hell business is it of theirs? | 关他们什么事 |
[22:29] | I agree with you, love. | 亲爱的 我同意 |
[22:31] | I totally, absolutely agree with you. | 我完全 坚决地同意你 |
[22:33] | But you know, | 但是你知道吗 |
[22:33] | we haven’t exactly exposed our kids to anything. | 我们还没有让孩子们真的接触任何东西 |
[22:35] | We don’t go to church. We don’t pray. | 我们不去教堂 不祈祷 |
[22:38] | I mean, is it our fault that Mariana went running | 玛丽安娜跑去找第一个和她聊上帝的人 |
[22:40] | to the first person that talked to her about god? | 这也许是我们的错 |
[22:42] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[22:43] | This was not an invitation to learn more about the catholic church. | 他才不希望玛丽安娜多了解天主教 |
[22:47] | This was… This was an ultimatum. This was blackmail. | 这明明是 这是最后通牒 这是敲诈 |
[22:50] | Victor literally said, | 维克多清清楚楚地说过 |
[22:51] | you cannot be godmother if you’re not baptized. | 如果你没有受洗是不能做教母的 |
[22:54] | What is that? | 他什么意思嘛 |
[22:56] | It’s their beliefs. | 这是他们的信仰 |
[22:57] | Well… | 那 |
[22:59] | It’s not their place to | 他们不能把他们的信仰 |
[22:59] | impose their beliefs on our daughter. | 强加到我们女儿的身上 |
[23:01] | I agree. | 我同意 |
[23:04] | But, you know, we’ve always said | 但是你知道 我们经常说 |
[23:05] | that we would allow our children | 我们愿意让我们的孩子 |
[23:07] | to choose their own spiritual paths. | 选择自己的精神道路 |
[23:11] | I don’t know. When does that… when does that start? | 我不知道什么时候会开始 |
[23:17] | I should’ve told you about the drop-in center and everything. | 我应该告诉你社交中心发生的事情 |
[23:22] | Trying to protect Callie? | 你是为了保护凯丽 |
[23:24] | I know. | 我知道 |
[23:26] | Look… | 听着 |
[23:28] | Are you interested in her? | 你是不是对她有好感 |
[23:30] | Like, romantically? | 我是说 喜欢她 |
[23:34] | Relax, it’s not a trick question. | 别紧张 我不是想套你话 |
[23:37] | I honestly want to know. | 我是真的想知道 |
[23:40] | Yeah, I guess. | 是吧 |
[23:43] | I mean, I’m not sure she’s interested in me, | 但是我不知道她是不是也喜欢我 |
[23:45] | but if she was, would that be a problem? | 但如果她也喜欢我的话 会是个问题吗 |
[23:48] | I mean, it’s okay if I’m living with | 我是说 如果我要和你还有丽塔 |
[23:49] | you and Rita, right? | 住在一起的话 这应该不是问题吧 |
[23:52] | Look, I think Callie’s a great girl… | 听着 我觉得凯丽是个好姑娘 |
[23:54] | Honest. | 真的 |
[23:55] | I just don’t think… | 我只是觉得 |
[23:58] | Getting involved with her is a great idea. | 你不应该和她走得太近 |
[24:01] | How come? | 为什么 |
[24:02] | She just has a lot of stuff to work out. And… | 她自己都还是一团糟 |
[24:06] | She comes with more than her fair share of drama. | 她身上的麻烦事太多了 |
[24:09] | There’s just a lot of other girls out there, A.J… | 阿吉 这世上好姑娘多的是 |
[24:11] | I just think you might be better off. | 我觉得别人可能跟你更合适 |
[24:14] | That’s all. | 就这样 |
[24:22] | Good night. | 晚安 |
[24:53] | 如今常存的有信 有望 有爱 这三样 其中最大的是爱 出自《圣经》 | |
[25:03] | Sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[25:05] | She’s been fussy all morning. | 她整个早晨都在闹 |
[25:06] | Here, let me. | 给我吧 |
[25:14] | So, have you talked to father Pena yet? | 你跟佩尼亚神父聊过了吗 |
[25:16] | Uh, no, not yet. | 还没有 |
[25:19] | Where are your moms? | 你的妈妈们呢 |
[25:21] | Um, they’re not coming. | 呃 她们不来了 |
[25:27] | So, are you okay? | 你没事吧 |
[25:29] | I heard you and Elena fighting yesterday, and… | 我听到你和埃琳娜昨晚吵架了 |
[25:32] | And you want to know if I’m abusing my pain killers. | 你想知道我有没有滥用止痛药 |
[25:36] | I flushed them, the whole bottle. | 我把药都冲进马桶了 |
[25:38] | I’ve been trying to live with the pain, | 我在试着忍受疼痛 |
[25:40] | but I finally realized I can’t. | 但我发现我做不到 |
[25:44] | So, I got a refill. | 所以我又去买了一些 |
[25:46] | Why didn’t you tell your mom that? | 你怎么不告诉你的妈妈 |
[25:48] | Because my parents only see me as an addict. | 因为我的父母只知道我有瘾 |
[25:51] | If they had the slightest idea | 如果他们稍微觉得 |
[25:52] | that I was worried about relapsing, | 我有可能复发 |
[25:56] | they’d be all over me. | 他们会把我烦死的 |
[26:00] | So, you’re cool? | 所以你还好吧 |
[26:03] | I promise. | 我保证我没事 |
[26:05] | I… | 我 |
[26:07] | I’m sorry this has caused so much trouble. | 我很抱歉我造成了这么多麻烦 |
[26:10] | But I want you to know | 但我希望你明白 |
[26:12] | how much it means to me, | 这对我来说意义有多大 |
[26:13] | not getting you and Jesus baptized | 没有为你和黑素斯受洗 |
[26:15] | was just another reminder of the million ways | 又一次提醒了我 |
[26:17] | I was a terrible mother. | 我是一个多么不称职的母亲 |
[26:20] | Look who’s here. | 你看谁来了 |
[26:25] | You came. | 你们来了 |
[26:27] | Of course we came. | 我们当然要来 |
[26:28] | And we come bearing gifts. | 而且我们是带着礼物来的 |
[26:30] | One of those in there is for you, | 里面一个是你的 |
[26:32] | and the other is for Isabella, | 另一个是伊莎贝拉的 |
[26:33] | to commemorate your godmother-goddaughter bond. | 来纪念你们的教母教女关系 |
[26:37] | So pretty. Thank you. | 真漂亮 谢谢 |
[26:39] | Mariana, are we ready? | 玛丽安娜 准备好了吗 |
[26:41] | Um, yes. | 好了 |
[26:42] | Father Pena, these are my moms. | 佩尼亚神父 这两位是我的妈妈们 |
[26:44] | Lovely to meet you. | 很高兴见到你们 |
[26:46] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你 -很高兴见到你 |
[26:47] | Pleasure. | 很高兴见到你 |
[26:49] | Shall we? | 我们开始吧 |
[26:53] | Now, I know you weren’t raised in the church, | 我知道你不是在教会长大的 |
[26:55] | but I’m happy to see that | 但是我很高兴能够见到 |
[26:56] | your reunion with your grandparents is… | 你和你的祖父母重聚 |
[26:58] | My birth grandparents. | 他们是我血缘上的祖父母 |
[27:02] | Of course. Um… | 当然 |
[27:05] | I’m happy to see that your reunion with your birth grandparents | 我很高兴你和你血缘上的祖父母的重聚 |
[27:09] | has ignited an interest in a spiritual connection. | 让你们有了精神上的联系 |
[27:12] | Normally, before we do this, | 习惯上 我们举行仪式之前 |
[27:14] | there’s quite a bit of instruction, | 我应该给你一些指示 |
[27:15] | but these are obviously very special circumstances. | 但这明显是非常特殊的情况 |
[27:19] | So, then I’ll bring you up and introduce you | 所以我将以玛丽安娜·古铁雷斯的身份 |
[27:21] | as Mariana Gutierrez… | 请出你和介绍你 |
[27:23] | No, no, no. “Adams Foster.” | 不不不 应该是亚当斯·福斯特 |
[27:26] | Right. I’m sorry. I knew that. | 是的 对不起 我本来知道的 |
[27:29] | I’m just getting everything wrong today, aren’t I? | 我今天什么事情都做错 |
[27:32] | It’s fine. | 没关系 |
[27:33] | So, then, at the altar, you’ll repeat after me, | 那么 在祭坛上 你要跟着我念 |
[27:36] | and recite the following oath | 并在大家和上帝面前 |
[27:39] | before your congregation and god. | 背诵以下誓言 |
[27:42] | “I believe and profess all that the holy catholic church | “我相信并承认所有神圣的天主教会 |
[27:46] | believes, teaches, and proclaims, | 都相信 讲授 并赞扬 |
[27:49] | to be revealed by god.” | 上帝将会揭示出的一切” |
[27:53] | Is it a sin | 如果我念诵一个我不相信的誓言 |
[27:54] | to say the oath and not believe it? | 是罪吗 |
[27:56] | Well, it is a sin to lie, | 其实 说谎的确是罪 |
[27:58] | but what don’t you believe? | 但是你不相信什么 |
[28:02] | Well, you met my moms. | 你见过我的妈妈们 |
[28:05] | They’re married. Would the church accept them? | 她们结婚了 教会会接收她们吗 |
[28:07] | Of course. We welcome all sinners. | 当然 我们接受所有的罪人 |
[28:22] | Rita told Mike I got you fired. | 丽塔告诉麦克我害你被开除了 |
[28:25] | And then, he told me | 然后他告诉我 |
[28:27] | that I’m supposed to stay away from you. | 我不应该和你在一起 |
[28:30] | He said what? | 他说什么 |
[28:32] | And then, I realized that’s why I’m going to Rita’s. | 然后 我意识到我为什么要去找丽塔 |
[28:35] | I crossed the line. | 我越线了 |
[28:37] | I kissed the princess, and now, they want to keep me | 我吻了公主 而现在他们想让我 |
[28:38] | as far away from you as they can. | 离你远远的 |
[28:40] | Why would you say that? | 你为什么要这么说 |
[28:41] | What did he say? | 他到底说了什么 |
[28:43] | He said that you had a lot of stuff to work out | 他说你自己满身的麻烦 |
[28:45] | and that I should keep my distance. | 我不应该跟你走得太近 |
[28:49] | What, you think that’s about you? | 什么 你觉得这是因为你吗 |
[28:51] | No, he’s looking out for you, not me. | 不是的 他是在保护你 而不是我 |
[28:56] | When I first got here… | 我刚到这儿的时候 |
[28:59] | Brandon and I, kind of, fell for each other. | 我和布兰登都有点喜欢对方 |
[29:03] | That’s why that guy hates my guts. | 所以这哥们才这么恨我 |
[29:06] | We fell in love… | 我们相爱 |
[29:08] | But I needed a family, so we ended it. | 但我需要一个家庭 所以我们结束了关系 |
[29:11] | I ended it. | 是我结束了这段关系 |
[29:13] | That’s probably why Mike said that. He was… | 所以麦克才会这样跟你说 他其实 |
[29:16] | He probably doesn’t want you to get hurt. | 他可能不想让你受到伤害 |
[29:17] | I’m not worried about getting my feelings hurt, Callie. | 我不在乎我会不会受伤 凯丽 |
[29:20] | Besides, there’s one big difference between me and Brandon. | 另外 我和布兰登有个很大的不同 |
[29:25] | I’m never gonna be your brother. | 我永远不会变成你的哥哥 |
[29:32] | Damn it, I’m gonna get a ticket! | 糟了 我要收到罚单了 |
[29:52] | 如今常存的有信 有望 有爱 这三样 其中最大的是爱 出自《圣经》 | |
[30:08] | What’s this? | 这是什么 |
[30:09] | It’s a gift for Bella from my moms. | 这是我妈妈们给贝拉的礼物 |
[30:15] | But… | 但是 |
[30:17] | I have to tell you something. | 我得告诉你一些事情 |
[30:23] | What? When did this happen? | 什么 你什么时候买的车 |
[30:25] | Just got it. My moms don’t know yet. | 刚买的 我妈妈们还不知道 |
[30:36] | I hate parallel parking. | 我讨厌侧方停车 |
[30:38] | What’s the hurry? Let’s take it for a spin. | 急什么 我们兜一圈吧 |
[30:40] | Well, I can’t drive until I get insurance. | 不行 我还没拿到保险不能开 |
[30:43] | Come on, let’s take it around the block one time. | 没关系 我们就围着街区绕一圈 |
[30:44] | I’m sure we’ll find a better parking spot. | 我们肯定能找到一个更好的车位 |
[30:48] | Come on, girl! Let me see your skills. | 来吧 姑娘 让我看看你开的怎么样 |
[30:55] | So, you guys are really okay with this? | 你们赞成这样做吗 |
[30:58] | It’s Mariana’s choice, not ours. | 这是玛丽安娜的选择 不是我们的 |
[31:02] | Hey, sweetheart, the service is about to start. | 宝贝 仪式就要开始了 |
[31:04] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[31:09] | I’m not… | 我不打算… |
[31:11] | I’m not gonna get baptized. | 不打算受洗了 |
[31:13] | Well, why not, love? | 为什么不 宝贝 |
[31:16] | Because… | 因为… |
[31:17] | I’m not gonna stand up there and say that I believe in a church | 我不想站在上面说我信任这座教堂 |
[31:20] | that thinks my moms are sinners just for being gay. | 这座因我母亲是同性恋就当她们是罪人的教堂 |
[31:24] | I mean, am I a sinner because I’m straight? | 难道因为我是异性恋也成了罪人了吗 |
[31:27] | No. | 不 |
[31:28] | No, I’m not. | 没错 我不是 |
[31:30] | So, you’re not gonna be Isabella’s godmother? | 那你不做伊莎贝拉的教母了吗 |
[31:35] | It’s okay. | 没事的 |
[31:36] | I’ll just keep looking out for her like I do. | 我会继续好好照顾她的 |
[31:39] | I don’t need a title for that. | 我不需要什么名分 |
[31:44] | Hey! Have you seen Ana? | 你们看见安娜了吗 |
[31:46] | What? What do you mean? | 什么 什么意思 |
[31:48] | She said she was going to the restroom, | 她说去洗手间 |
[31:50] | but I think she left. | 但我觉得她跑了 |
[31:51] | I can’t find her anywhere. | 我四处都找不见她 |
[32:00] | Good morning, everyone. | 早上好 同学们 |
[32:02] | Okay. Who’s up first? | 哪组先来 |
[32:05] | – We’d like to go first, if that’s okay? – It’s all yours. | -我们先来 行吗 -交给你俩了 |
[32:41] | Could you drive any slower? | 你还能再开慢点吗 |
[32:42] | I can’t afford to get a ticket. | 我交不起罚单 |
[32:44] | You know you can get aticket | 你知道达不到最低限速要求 |
[32:45] | for driving under the speed limit, right? | 也会吃罚单 |
[32:48] | No way. Really? | 不会吧 真的 |
[32:52] | So, you and Brandon… | 你和布兰登 |
[32:54] | That’s over, right? | 已经结束了 是吧 |
[32:57] | Like, you don’t have a thing for him anymore? | 你对他没感觉了是吧 |
[32:59] | Right. | 是的 |
[33:03] | So, you gonna drive this thing over to Rita’s and visit me? | 你会开这辆车去丽塔那儿找我吗 |
[33:05] | Maybe, if you’re nice. | 也许吧 你表现好的话 |
[33:08] | I’m always nice. | 我一直都很好 |
[33:13] | No, no, no, no, no. Oh, my god. | 不好 糟糕 我的天 |
[33:19] | We’ve looked everywhere. | 哪儿都找过了 |
[33:19] | She’s not answering her phone either. | 她也不接电话 |
[33:22] | I think she’s using again. | 她又吸上了吧 |
[33:24] | Is that her? | 是她吗 |
[33:26] | No. I’m so sorry, I have to take this. | 不是 很抱歉 我得接这个电话 |
[33:28] | No, she’s not using again. | 不 她没有复吸 |
[33:30] | I literally just talked to her about it. | 我才跟她谈过这事儿 |
[33:32] | Well, if it isn’t her pain pills, then it’s something else. | 如果不是普通的止痛药 那就是别的什么药 |
[33:34] | We’ve been down this road before with Ana. | 安娜以前就这么做过 |
[33:37] | Well, we just have to do this without her, come on. | 先开始吧 就不等她了 走吧 |
[33:39] | Do what? Baptize Isabella? | 开始什么 给伊莎贝拉施洗吗 |
[33:41] | No, you can’t! | 不行 不可以 |
[33:43] | This is a family matter, Mariana. | 这是我们家的事 玛丽安娜 |
[33:45] | You’ve made it quite clear you don’t want to be a part of ours. | 你已经很明确了 你不想成为我们的一员 |
[33:52] | – Sweetheart… – Ana hates me. | -宝贝 -安娜恨我 |
[33:55] | That is not what’s happening here. | 不是这样的 |
[33:56] | You’re not responsible for any of this. | 这一切的责任不在于你 |
[33:58] | Okay. Yeah. I will be right there. | 好的 我马上就到 |
[34:00] | What? What is it? What happened? | 怎么了 发生什么事了 |
[34:01] | Callie and A.J. have been arrested… | 凯丽和阿吉被捕了 |
[34:03] | What? | 什么 |
[34:04] | …for stealing a car. | 因为偷车 |
[34:10] | It’s a fake. | 这是假的 |
[34:11] | But it’s pink. It’s called a pink slip, right? | 但纸是粉色的 称作解雇通知书[粉色纸] |
[34:13] | We didn’t exactly know what a title looks like. | 我们根本不知道发票长啥样 |
[34:16] | No, of course you didn’t. How could you? | 你们当然不知道了 你们怎么可能知道呢 |
[34:17] | You’re teenagers. | 你们才十几岁 |
[34:19] | I cannot believe you bought a stolen car. | 无法相信你们买了辆赃车 |
[34:20] | This is why you don’t do things like this | 所以这种事不通过父母 |
[34:22] | without talking to your parents. | 就不能擅作主张 |
[34:25] | Well, we were gonna tell you. | 本来打算跟你们说的 |
[34:26] | We just wanted to wait to have enough money for insurance. | 只是想等有钱买保险了再说 |
[34:33] | Are you really looking at your phone right now? | 你现在竟然有心看电话吗 |
[34:36] | Sorry, I just… | 抱歉 我… |
[34:38] | It’s Adriana. Ana showed up to the reception. She’s okay. | 是阿德里亚娜 安娜回去了 她没事 |
[34:42] | But do you think we’re gonna get any of the money back? | 你说我们还能把钱拿回来吗 |
[34:44] | I mean, they took the car. | 既然车被没收了 |
[34:51] | Super bold piece, man. | 好大胆的曲子啊 老兄 |
[34:53] | I’m so glad everyone loved your idea. | 大家都很喜欢你的创意 我真为你高兴 |
[34:56] | Look, man. Sure… | 是这样 老兄 的确… |
[34:58] | I was inspired by what you played, | 因为你的想法 我很受启发 |
[34:59] | but prepared piano has been around forever. | 但特调钢琴一直都有 |
[35:01] | It’s not like you invented it. | 这也不是你独创的 |
[35:02] | That is such bull. You know it. | 屁话 你心里清楚 |
[35:05] | You never would’ve thought of that if it wasn’t for me. | 如果不是我 你根本不会想到这样做 |
[35:07] | Are you buying this? | 你信吗 |
[35:08] | I’m Switzerland, all right? | 我是中立国 |
[35:10] | 那你知道瑞士人二战时都做了些什么吗 | |
[35:12] | Nothing. They just stood by and watched. | 什么都没做 他们在一边袖手旁观 |
[35:13] | I mean, is that really who you wanna be, Jin? | 你真想做这样的人吗 吉恩 |
[35:15] | Oh, chill out, Brandon. | 冷静点 布兰登 |
[35:17] | Look, there were no war crimes committed. | 又不是犯了战争罪 |
[35:19] | Everyone went home last night, | 昨晚大家回家 |
[35:20] | and made adjustments based on Chris’ critiques. | 都是根据克里斯的评价做了调整 |
[35:22] | I was in a position to nad up and take a chance. | 我不得不冒险一试 |
[35:24] | I’m not gonna apologize for that. | 我不会为此道歉的 |
[35:26] | Man, that is so weak, it’s actually pathetic. | 你太逊了 真是可怜 |
[35:28] | Look who decided to grow a pair. | 你倒是翅膀硬了 |
[35:30] | It’s not my fault you don’t believe in yourself. | 你不相信自己又不是我的错 |
[35:34] | Is that why you brought me back? | 所以你邀请我回来吗 |
[35:36] | Because you don’t think I’m a real threat? | 因为你觉得我不是你真正的威胁吗 |
[35:37] | Well, huge mistake, okay? | 你大错特错了 |
[35:39] | You might’ve gotten away with stealing my idea, | 偷创意你也许能得逞 |
[35:41] | but we both know that my prepared piece | 但你我都清楚 我的特调钢琴曲 |
[35:42] | would’ve blown yours out of the water. | 会让你溃不成军 |
[35:44] | Okay? And if I ever had a doubt | 知道吗 就算我以前怀疑自己 |
[35:46] | about the fact that I belong here, | 觉得我不属于这里 |
[35:47] | well, it’s gone now, okay? | 现在早已不这么想了 |
[35:48] | So, prepare for some serious competition, my friend, | 准备好迎接高级别比赛吧 朋友 |
[35:51] | ’cause I’m about to own you. | 因为你死定了 |
[35:56] | I’ll get it. | 我去开 |
[35:59] | What do you wanna do for dinner? | 晚饭想吃什么 |
[36:02] | Oh, god. I don’t know. Should I run to the store? | 天 不知道 要去商店吗 |
[36:04] | I could do it. | 我去吧 |
[36:07] | Who is it, honey? | 是谁 宝贝 |
[36:12] | Hi, Ana. | 安娜 |
[36:15] | I, um… | 我… |
[36:17] | I think I made a mistake. | 我觉得我做错了 |
[36:20] | I want you to take Isabella. | 我想让你们领养伊莎贝拉 |
[36:28] | I know you think that I left because I was using, | 我知道你们觉得我离开是因为我复吸了 |
[36:32] | but it’s not what happened. | 但不是这样的 |
[36:34] | I left because I couldn’t… | 我离开是因为我无法 |
[36:36] | stand up in front of all those people and… | 站在那么多人的面前 |
[36:40] | promise to take care of my baby. | 发誓照顾好这个孩子 |
[36:43] | I know it’s horrible, I do, but I just… | 我知道这话很可怕 真的 但我… |
[36:47] | I feel no connection to her. | 我对她没有那种亲密感 |
[36:50] | Look at all these parents, | 你看那些父母 |
[36:51] | and they seem so happy. | 他们看着那么开心 |
[36:54] | And that’s not the way it is with me. | 但我并不开心 |
[36:56] | I just feel… | 我感觉… |
[36:58] | so empty. | 很空虚 |
[37:01] | This is the way I felt with you and Jesus. | 我对你和黑素斯也是这种感觉 |
[37:04] | And I always thought that it was the drugs. | 我一直以为那是因为药物的作用 |
[37:07] | But I guess… | 但也许 |
[37:11] | I guess I’m just not meant to be a mother. | 我根本不适合当妈 |
[37:19] | I think it… | 听上去… |
[37:21] | It sounds like you might be suffering from postpartum depression. | 你好像得了产后忧郁症 |
[37:24] | Oh, is that her latest excuse? | 这就是她的新借口吗 |
[37:25] | This is a very real thing, Victor. | 真有这种情况 维克多 |
[37:28] | Women have been known to struggle with it, sometimes for months, | 产后 女人要挣扎渡过这段时期 |
[37:30] | after having given birth. | 有时得好几个月 |
[37:32] | – Please! – Why do you do that? | -得了吧 -你怎么这样啊 |
[37:34] | Why do you always assume the worst of her? | 你怎么总是把她想这么坏 |
[37:38] | Look, I may not have been raised in a church, | 我也许不信教 |
[37:41] | but my moms have always taught me to believe in family, | 但我母亲们总是教我相信家人 |
[37:44] | and to believe in people, | 相信他人 |
[37:45] | and to believe in the best possible version of people. | 相信人们美好的一面 |
[37:48] | And that’s what Ana needs right now. | 这正是安娜需要的 |
[37:49] | For you to have faith in her. | 她需要你们相信她 |
[37:51] | She needs your love and support. | 她需要你们的爱和支持 |
[37:53] | You don’t know what we’ve been through with her. | 你不知道我们都跟她经历过什么 |
[37:55] | I do. | 我知道 |
[37:56] | She stole money from me. She lied to me. | 她偷我的钱 她对我说谎 |
[38:00] | But I still believe in her. | 但我依然相信她 |
[38:02] | You can’t just assume she’s using again, | 你们不能每次她心情不好了 |
[38:04] | every time she has a bad day. | 就凭空认为她又复吸了 |
[38:11] | I guess we have been guilty of that, | 也许我们是不该这样想 |
[38:14] | but you have to understand… | 但你得明白… |
[38:15] | No excuses. You either believe in her or you don’t. | 不要借口 要么相信要么不相信 |
[38:23] | It’s no secret that I’ve had my problems with the Catholic church, | 我对天主教堂一向反感也不是秘密了 |
[38:25] | but one thing that I think is so beautiful, | 但有一样教规我觉得很美 |
[38:28] | that they get really, really right, | 这一点上他们真说对了 |
[38:30] | is forgiveness. | 那就是原谅 |
[38:32] | Absolute forgiveness for ourselves, for others. | 对我们自己 对他人 绝对无条件的原谅 |
[38:36] | I think we all deserve that. | 我们所有人都值得拥有 |
[38:42] | I hope you know, Mija… | 我希望你明白 |
[38:45] | We really do want you to succeed. | 我们真的希望你能成功 |
[38:51] | I just don’t want to feel this way anymore. | 我只是不想再有这种感觉了 |
[38:57] | So, we’ll get you some help. | 我们会帮你的 |
[39:09] | What a day, huh? | 这一天真是的 |
[39:14] | Sometimes, I wonder if it’s ever gonna get any easier. | 有时我怀疑 不知道能不能过得轻松点 |
[39:20] | I hate that tree. | 我讨厌那棵树 |
[39:25] | What? | 什么 |
[39:29] | I feel horrible saying it, but I hate it. | 这样说我感觉很糟糕 但我讨厌它 |
[39:32] | Every day I come down here and I look through this window, | 每天我站在这儿望向窗外 |
[39:34] | and I hope, | 我希望 |
[39:36] | and I pray that I will just see a tree, | 我祈祷 只是简单地看一棵树 |
[39:43] | instead of a reminder that I lost my baby. | 而不是一棵提醒我丧子之痛的树 |
[39:50] | I know I should’ve said this in therapy, | 我知道治疗时我就该说的 |
[39:52] | but I guess I was afraid. | 但我可能是害怕 |
[39:55] | But after speaking with Ana… | 但跟安娜聊过之后 |
[39:58] | about her postpartum, I think, um… | 说到她的产后情况 我… |
[40:03] | I think that… | 我想… |
[40:06] | I’ve been depressed, too. | 我也有过忧郁症 |
[40:09] | Ever since we lost Frankie. | 自从我们失去了弗兰基 |
[40:13] | And I’m not saying that it’s… | 并不是说 |
[40:16] | that it’s postpartum. I just… | 这是产后引起的 只是… |
[40:20] | I’m still not over it. | 我还没有忘记 |
[40:21] | No, it’s not gonna go away, love. That’s not how grief works. | 不 它不会消失 悲伤不会消失 |
[40:23] | I know you know that. | 我知道你明白 |
[40:26] | It’s awful, love, and it’s… | 这很难熬 亲爱的 |
[40:28] | messy and it sucks, | 一团糟 烂透了 |
[40:29] | and it’s gonna take as long as it takes, and you feel it, | 要难受多久就会有多久 你会感觉到 |
[40:32] | and you ride it out, okay? And I’m gonna be here. | 慢慢地找到出口 我就在这里 |
[40:34] | I’m gonna be here every second, | 我会一直在这里 |
[40:37] | for whatever you need. You hear me? | 只要你有需要 听到了吗 |
[40:41] | One day, you’re gonna look out that window, | 等有一天 你望向窗外时 |
[40:43] | and you’re not gonna feel so sad, I promise. | 不会再那么难过 我保证 |
[41:02] | So, I’m guessing that you’ve heard | 我猜你听说了 |
[41:03] | about the whole “stolen car” misunderstanding. | “偷车”误会 |
[41:05] | So, please let me get Callie down here to explain. | 我叫凯丽下来跟你解释 |
[41:08] | Hey, Callie! Can you come down here, please? | 凯丽 来一下好吗 |
[41:11] | Actually, that’s not why I’m here. | 其实 我不是为这个来的 |
[41:13] | I was reviewing Callie’s file | 我在回顾凯丽的档案 |
[41:15] | for your final home study | 做最后一次家庭调查 |
[41:17] | to recommend her adoption to the judge, | 以向法官推荐她的领养 |
[41:19] | and I have some concerns about Callie’s foster brother. | 我对凯丽的兄弟有些疑虑 |
[41:22] | Oh, well, A.J. will be moving to a new home | 阿吉过几天 |
[41:25] | – Yes. – in a few days. | -是的 -就搬去新家了 |
[41:26] | It’s not A.J. I’m worried about. | 我担心的不是阿吉 |
[41:29] | It’s Brandon. | 是布兰登 |
[41:31] | I’m wondering why you felt the need | 我不明白你为什么 |
[41:34] | to take out a restraining order against your son. | 对你儿子发出了限制令 |
[41:38] | I don’t even know how you got that. That was expunged. | 你怎么拿到的这份文件 这已经无效了 |
[41:41] | Well, even if it was, | 就算是无效 |
[41:43] | I’m afraid I can’t make a recommendation on her adoption | 恐怕得等我进一步调查此事 |
[41:46] | until I investigate this further. | 才能上交她的领养推荐 |
[41:48] | And while I am, | 在我调查此事期间 |
[41:51] | it’s not appropriate for Callie to be in your care. | 凯丽住在你们这里并不合适 |