Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Where’d you get the phone? 你从哪儿拿的手机
[00:02] Brandon was right. 布兰登说得没错
[00:03] I’m glad you’re back in touch with Ty. 我很高兴你跟阿泰联系上了
[00:05] All I ask is that you keep me in the loop. 我只希望你能跟我分享事情的进展
[00:07] Mariana… 玛丽安娜…
[00:08] Ana… She put us all through a lot. 安娜…她给我们带来过太过麻烦
[00:10] It’s gonna take time to trust her. 要相信她 需要时间
[00:12] I would like to buy myself a car. 我想要给自己买辆车
[00:14] For now, the answer is no. 就现在来说 不能答应你
[00:16] Happy birthday! 生日快乐
[00:17] I saved it from my quinceanera and my allowance… 我从成人礼和零用钱里省下的
[00:20] So you can get a car that moms will approve. 这样妈妈们就会同意你可以买车了
[00:21] But what if we bought a car together? 我俩一起买辆车怎么样
[00:23] I’m in. 算我一个
[00:24] I was talking to my pianist, Jin… 我跟我的钢琴手吉恩谈过了
[00:25] And I said, what a raw deal I thought you got. 我跟他说你很有天赋
[00:28] So that means I’m back in? 就是说我能回去咯
[00:29] You had sex with Wyatt? 你跟怀亚特上床了
[00:30] It only happened once. 只发生过一次
[00:31] And what about lying to me? Is that a one time thing, too? 那你骗我呢 也只骗过这一次吗
[00:34] “Super Callie?” You’re such a dork. “超级凯丽” 你真呆啊
[00:42] So, what kind of powers does super Callie have? 超级凯丽有什么样的能力呢
[00:45] Does she fly? 她会飞吗
[00:46] She doesn’t just fly… 她不仅是飞…
[00:48] It’s more like… gravitation of manipulation. 更像是…操纵引力
[00:53] Like riding gravity waves. 比如驾驭重力波
[00:58] Yeah, she flies. 是 她会飞
[01:00] And why do you only… 为什么你只是…
[01:03] draw, like, superheroes? 画超级英雄
[01:07] I understand those kinda stories. 我理解那类的故事
[01:08] What? Are you about to tell me you’re like… 什么 你是要告诉我你就像…
[01:10] – like captain america or something? – No. -美国队长什么的吗 -不是
[01:13] I guess I just spent a long time hoping that 我想我只是用了很长时间希望
[01:16] I’m more than what the world thinks of me. 我有比别人看到的更多的东西
[01:22] Well, thank you… 谢谢你
[01:23] For the… for the drawing. 谢谢你的画
[01:27] It’s my favorite birthday gift. 是我最喜欢的生日礼物
[01:29] It’s your favorite? 最喜欢的吗
[01:36] Wait. Is that him? 等等 那个是他吗
[01:42] Lookin’ good, mister man! 看起来不错嘛 长成男人了
[01:47] Ty, this is Callie. 阿泰 这是凯丽
[01:49] She’s the girl that got me with her foster family. 就是她帮我带到她的寄养家里的
[01:51] I appreciate you lookin’ out for my baby bro, Callie. 我很感谢你照顾我的宝贝弟弟 凯丽
[01:54] It’s been hard for him being the less handsome Hensdale boy… 他作为汉斯代尔家姿色略差的一位 可不容易呢
[01:59] It’s nice to meet you, Ty. 很高兴认识你 阿泰
[02:00] Um, I’m gonna go meet Mariana, but I’ll see you at home. 我要去见玛丽安娜 回家再见咯
[02:03] All right. 好
[02:09] I see you got yourself a little shorty. 我看你给自己搞了个有点矮的嘛
[02:11] Oh, there ain’t nothing going on. 什么事都没有的
[02:13] So, does she know? 那她知道吗
[02:15] – Know what? – That we’re leaving. -知道什么 -我们要离开了
[02:23] Okay. 好啦
[02:25] I guess these belong to you now. 我想这些现在是你们的了
[02:26] Ah! Thank you. 谢谢
[02:28] Ooh! Don’t forget to move your car for street cleaning. 别忘了清洁街道的时候挪开车子
[02:30] Those tickets are a racket! 那些罚单可是跟敲诈一样
[02:31] Thank you for the heads up. 谢谢您的提醒
[02:36] Oh, my god! 天呐
[02:37] I can’t believe we just bought a car. 真不敢相信我们刚刚买了一辆车
[02:43] So… 那…
[02:45] What should we name her? 我们给她起什么名字
[02:47] How about “Lucille”? “露西儿”怎么样
[02:49] She looks like a Lucille. 她很有露西儿的范儿
[02:50] Do you want to break her in? I could use a ride to work. 你想开一开吗 我可以搭个车去工作
[02:52] Well, I can’t drive you anywhere until we have insurance. 没上保险之前我是不会载你去任何地方的
[02:54] And since we’re not 18, that’s gonna require telling moms. 鉴于我们还未成年 这就需要告诉妈妈们了
[02:57] Okay. Well, do you wanna break the news then? 好 你想来宣布这重磅消息吗
[03:00] Mariana, it’s not that simple. 玛丽安娜 不是那么简单
[03:01] We can’t just tell moms we bought a car, 我们不能直接告诉妈妈们我们买了辆车
[03:02] and then hit them up for money for insurance. 然后拜托她们给钱买保险
[03:04] That stuff’s expensive. 那玩意儿贵着呢
[03:06] Okay. 好
[03:08] Between the two of us, it shouldn’t take long to save up. 靠我俩 用不了多久就可以攒够钱
[03:10] Yeah, until then, Lucille has to stay parked on the street. 是 在那之前 露西儿必须停在街上了
[03:13] Okay, fine. 好吧 就这样
[03:15] I guess I’ll just ride the bus. 我想我只能坐公交咯
[03:17] I guess you will, huh? 我想是的
[03:24] Callie, is that you? 凯丽 是你吗
[03:27] – Yeah! – Could you come here, please? -是 -你能上来一下吗
[03:38] Um… What are you… 你们在…
[03:40] We asked Rita to stop by 我们让丽塔过来
[03:42] because we wanted to talk to her about you and A.J. 因为我们想跟她谈谈你和阿吉的事
[03:46] Um, what about us? 我们怎么了
[03:48] I saw the two of you kiss, after the party. 派对之后 我看到你俩接吻了
[03:53] Uh… Okay, it only happened that once. 是 但只是那么一次
[03:55] And I know that nothing… we can’t… 我知道没什么…他住这儿期间…
[03:59] while he’s living here, so… 我们不能…所以…
[04:00] Do you like A.J.? 你喜欢阿吉吗
[04:03] I don’t know how I feel. 我说不清我怎么想的
[04:05] But I do know that I don’t want a bunch of… 但我知道我不想再有一堆…
[04:07] drama again. 戏剧性的事了
[04:08] And yet, here we are. 不过 我们还是到这步了
[04:10] Honey, we just… 亲爱的 我们只是…
[04:13] We can’t risk anything affecting your adoption. 我们不能冒任何影响收养你的风险
[04:16] The only way to protect everyone… 保护所有人的唯一办法
[04:18] is to separate you and A.J. 就是把你和阿吉分开
[04:19] You guys can’t live in this house together. 你们俩不能再一起住在这间房子了
[04:25] So, what are you gonna do? 那你们要怎么做
[05:12] So, the plan is, we share Jin. 计划是 我们一起跟吉恩合作
[05:14] The three of us agreed to a Chinese wall. 我们仨达成共识了
[05:16] No pun intended. 没别的意思
[05:18] I’m completely neutral. 我完全中立的
[05:19] I promise I won’t say anything about what the other’s working on. 我保证不会说另一位作品怎样的
[05:22] You sure you’re okay taking on two composers? 你确定你可以应付两个作曲人吗
[05:24] It’s a lot of extra work. 额外工作很多的
[05:25] It’s also two shots to play at Disney Hall. 同样也有两次去迪斯尼音乐厅演奏的机会
[05:29] All right, then. 那好吧
[05:31] Welcome back, Brandon. 欢迎回来 布兰登
[05:36] Thank you for giving me another shot, guys. Seriously. 谢谢又给了我一次机会 兄弟们 真的
[05:39] This place is crazy and everyone’s so intense. 这地方太疯狂了 所有人都很紧张
[05:42] It’s nice to make some real friends. 很高兴交到一些真朋友
[05:45] No worries, man. 别担心 伙计
[05:47] We gotta look out for each other when we can. 我们可以的时候要尽可能照着彼此
[05:50] Shouldn’t he be home by now? 他现在不是该到家了吗
[05:52] Well, I’m sure he’s just running late. 我肯定他是要晚些了
[05:56] Do you feel like you need me to stick around? 你觉得需要我在附近徘徊会儿吗
[05:59] No, I got it. 不用 我可以的
[06:01] And I think it’s better if I talk to him alone. 我觉得我单独跟他聊会更好
[06:03] All right. 好吧
[06:19] How’d it go with Ty? 跟阿泰见面怎么样
[06:20] Um, it was good. 挺好的
[06:23] He really wants to meet you, 他真的很想见见你
[06:24] like we talked about. That’s okay, right? 就像我们说过的 可以的吧
[06:26] – Yeah. – All right. -恩 -那就好
[06:27] I just want him to see that you’re cool and everything. 我就想让他亲眼看看你有多好
[06:28] Yeah, of course. Any time. 当然可以 随时都成
[06:30] Listen, uh, 听着
[06:33] there’s something else we need to talk about. 还有件事我们要谈谈
[06:36] Well, whatever happened to that girl? What was her name? Kat? 那姑娘怎么了 她叫什么 小卡吗
[06:39] Oh, yeah. Um, she got kicked out 是 她被开除了
[06:42] and went back to Toronto. 回多伦多了
[06:43] Wow! So, what’s your story, A.J.? 你有什么故事吗 阿吉
[06:45] What kind of stuff are you into? 你们喜欢做什么事吗
[06:47] Oh! He’s a really good artist. 他真的是个很棒的艺术家
[06:49] – Yeah? – He did this super-awesome -是吗 -他为凯丽的生日
[06:51] superhero drawing for Callie’s birthday. 画了超级赞的超级英雄的画
[06:53] What did you call her? 你叫她什么来着
[06:54] Um, super Callie. 超级凯丽
[06:57] That’s funny. Callie, how’s your app coming… 好好笑 凯丽 你的应用程序怎么样
[06:59] that whole, you know, work-study independent thing? 就是那个自主研究项目的东西
[07:01] Well, it’s fine. Actually, I have to present 挺好的 事实上 明天
[07:04] for the advisor’s board tomorrow. 我要给顾问董事会做展示
[07:05] Fingers crossed. But, no, I’m like, really excited about it. 上帝保佑 没事哒 我很兴奋呢
[07:08] I picked up a bunch of coding from Mariana. 玛丽安娜给我搞了一堆代码
[07:10] That’s cool. What’s coding? Seriously. No, what is it? 真棒 代码是什么 说真的 什么东西
[07:15] Well, we have a little bit of an announcement… 我们有点小事要宣布
[07:19] A.J. is not going to be staying with us any longer. 阿吉不会再跟我们住一起了
[07:23] He isn’t? 是吗
[07:24] – He’s going to be staying with Rita. – Yes. -他会去丽塔那边 -是的
[07:26] Just until I get my foster license. 直到我的寄养资格下来就好
[07:28] Why? 为什么
[07:28] Uh, our license is expired, 我们的资格过期了
[07:30] and with Callie’s adoption coming up soon, 而且很快就要收养凯丽了
[07:32] You know, we’re not going to take the courses to renew. 我们不会再走一遍更新资格的程序了
[07:34] We just have a lot on our plates right now. 我们现在家里事儿太多了
[07:36] Yeah, and I’m happy to host A.J. 嗯 我很高兴这几周时间
[07:38] at my place for a couple of weeks. 在我的地方接待阿吉
[07:40] When are you leaving? 你什么时候走
[07:41] Oh, Rita has just gotta get a quick home-study from CPS. 丽塔刚刚拿到了儿童保护局的审查文件
[07:43] – So, probably a day or two. – Yeah. -所以可能一两天吧 -是
[07:45] Well, we’ll be sorry to see you go. 我们很抱歉要看到你走了
[07:48] We really will. 真的很抱歉
[07:49] At least there’ll be one less 至少大清早
[07:50] person in the bathroom in the morning, right? 会少一个人争夺洗手间 是吧
[07:53] You said it. 你说对啦
[07:54] That’s positive thinking. 这想法很积极
[07:57] Well, I was gonna wait for Jude to get back from Connor’s 我本来想等裘德从康纳家回来
[08:01] to make my big announcement, 再宣布这件大事
[08:03] But it seems like we kinda need some good news. 但看起来我们需要一些好消息
[08:05] So… 所以…
[08:07] Ana asked me to be Isabella’s godmother. 安娜要我做伊莎贝拉的教母
[08:09] – Oh, honey! – Well, that’s really great, love. -天啊 亲爱的 -太棒了 宝贝
[08:12] – That’s a great honor. – It sure is. -莫大的荣誉 -真的是
[08:14] And Isabella’s not the only one that’s gonna get baptized. 而且不仅仅是伊莎贝拉要受洗礼
[08:19] – Meaning? – I am, too. -什么意思 -我也要受洗
[08:23] In the catholic church? 在天主教堂吗
[08:25] – Yeah. – No. -是 -不行
[08:30] What do you mean, no? 你说”不行”是什么意思
[08:35] I mean no. 就是”不行”的意思
[08:48] Okay, yeah, yeah, yeah. I know what you’re thinking, 好了 行行行 我知道你在想什么
[08:50] but this is not Brandon all over again. 但这不是布兰登的事又重现了
[08:53] Okay, this thing with A.J…. Yeah, it shouldn’t have happened, 我和阿吉的事…是 不应该发生
[08:56] But it’s not like I’m in love with him. 但不是说我爱上他了
[09:01] Okay. 好
[09:04] Listen… 听着…
[09:06] I’ve been doing really, really good on my food plan. 我的节食计划真的做的不错
[09:10] Really. I’ve been, like, dieting and exercising and… 真的 我节食 锻炼…
[09:13] Um, I lost a little bit of weight. Thanks so much for noticing. 我减了一点体重 谢谢你注意到了…
[09:16] Okay? 好吧
[09:17] Uh, last week, 上周
[09:19] I ate a cake. 我吃了块蛋糕
[09:21] Not a piece of cake. 不是一块蛋糕
[09:22] An entire cake. 是整个蛋糕
[09:25] Right? And I didn’t even really enjoy it. 知道吗 我甚至不享受那份蛋糕
[09:27] And I felt so bad about myself. 我觉得自己很糟糕
[09:28] I’m like, “Rita, why did you do that? 我就说”丽塔 你为什么要这么做
[09:30] Why did you eat the whole cake?” Then I realized. 为什么要吃掉整个蛋糕” 之后我意识到
[09:33] It was a habit. 那是习惯
[09:35] I did it because it’s a habit. 我这样做因为习惯了
[09:36] And habits… 而习惯…
[09:38] They are really hard to break. Right? 真的很难打破 对吗
[09:42] You gotta be smart, Callie. 你得学聪明点儿 凯丽
[09:44] You can’t go through life just repeating the same mistakes. 你不能一辈子总犯同一个错误
[09:50] I won’t. I promise. 不会的 我保证
[09:52] – Promise? – Promise. -你能保证吗 -我保证
[09:53] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[09:54] Okay. 好吧
[10:07] I’m sorry… about all this. 这一切 我很抱歉
[10:10] I mean, it’s not fair. 我是说 这不公平
[10:13] It’s not all bad. Maybe if I’m at Rita’s, 没那么糟 要是我去丽塔家
[10:15] we can… 我们就可以…
[10:15] No, we can’t. 不 不可以
[10:19] I have a lot going on right now. 我现在有一堆事要处理
[10:21] And I really… I just need to focus on myself. 我得先处理好我自己的事
[10:25] Okay. Yeah. 好吧
[10:29] I get it. 我知道了
[10:43] I just… I don’t get the big deal. 我没懂你们的意思
[10:45] Didn’t you baptize Brandon? 你不是也让布兰登接受洗礼了吗
[10:49] Yes… 是这样没错
[10:50] But that was more for my father. 可那主要是为了我父亲
[10:52] Well, why can’t I do this for Ana and Victor? 那你们为什么不能当作为了安娜和维克多呢
[10:54] Victor’s just worried that… 维克多担心
[10:56] if I don’t, he won’t see me in heaven. 我不接受洗礼 他就没办法在天堂里见到我
[10:58] – Oh, my god. – Honey, that is just ridiculous. -天哪 -宝贝 这太荒谬了
[11:01] Not to him. 对他来说不是
[11:02] And don’t you think it’s a good insurance policy? 你们不觉得这样做很保险吗
[11:05] I mean, just in case. 我是说 以防万一
[11:06] We don’t believe in heaven and hell, Mariana. 我们不信什么天堂地狱 玛丽安娜
[11:09] Well, then what do we believe in? 那我们信什么
[11:11] It’s not like we ever go to church. Do we even believe in god? 这和我们去教堂不一样 我们相信上帝吗
[11:15] Well… 好吧
[11:16] We believe in love. 我们相信爱
[11:19] And in a higher power that lives within all things. 相信有一种神秘的力量与万物同在
[11:23] One that inspires us 它鼓励我们
[11:25] to be kind and compassionate to each other. 彼此间学会宽容和同情
[11:28] What we don’t believe in, is an angry old man up in the sky, 我们不相信一个愤怒的老头升天以后
[11:31] threatening to send us to hell, if we don’t do as he says. 如果不按他的意愿来 他就要送我们下地狱
[11:34] I don’t like the Gutierrezes scaring you. 我不喜欢古铁雷斯夫妇总是吓唬你
[11:36] I’m not scared. 我不是害怕
[11:38] And look, I know the Catholic church isn’t, 我知道天主教和那些
[11:40] like, pro-choice or whatever, 支持堕胎合法的组织不一样
[11:42] And it doesn’t support gay marriage. 天主教不支持同性恋
[11:44] Or the use of contraception. 也不支持避孕
[11:45] But I don’t have to believe in any of that. I’m not converting. 这些我一个都不信 我不会变的
[11:50] I just… I want to be Isabella’s godmother, 我只是 我只是想做伊莎贝拉的教母
[11:53] And I can’t if I don’t get baptized. 可是如果我没有接受过洗礼 我就做不成
[12:04] So, you sorry to see him go? 所以他离开了 你也很难过吗
[12:08] I know you aren’t. 我知道你不难过
[12:09] I mean, are you buying 你让妈妈们找到了
[12:10] the reasons moms say he has to go to Rita’s? 让他不得不去丽塔家的理由 对吗
[12:13] Why? Aren’t you? 为什么 难道你没有吗
[12:15] Yeah, I mean, I guess so. 我想有吧
[12:19] So, how’s Idyllwild? 爱德怀怎么样了
[12:21] Uh, good. Well, I think. 我觉得还不错
[12:23] I’m trying something kind of… 我想在我的新曲子里
[12:25] weird for my new piece. 添加一些奇怪的元素
[12:28] Um, and I have to play a part of it in class this week, 我这星期要在班里给大家演奏
[12:30] And I’m just thinking it might be too risky. 我在想是不是太冒险了
[12:33] So… 所以
[12:34] If you’re asking my advice, 如果你问我的意见
[12:35] I don’t know the black keys from the white ones, 我可分不清钢琴上那些黑白键
[12:37] But isn’t there someone at Idyllwild that you trust? 爱德怀没有能给你意见的人吗
[12:41] Yeah… 有的
[12:42] I guess. 我想是有的
[12:44] There you go. 那你去问问吧
[13:18] So, what’d you think? Am I… Crazy? Be honest. 你怎么看 说实话 你是不是觉得我疯了
[13:22] Prepared piano… 特调钢琴弹奏法
[13:24] – It’s bold. – Too bold? -很大胆的尝试 -是不是太大胆了
[13:25] There’s no such thing. 不是啊
[13:27] Is it risky? Hell, yeah. 是不是有点冒险 是的
[13:29] But that doesn’t mean you shouldn’t play it. 可这并不代表你不能弹
[13:31] Okay, but put yourself in my shoes here. 好吧 你要设身处地为我想一想
[13:34] I’m not exactly in a position 我承担不起这种风险
[13:35] to take risks, you know. 你是知道的
[13:38] Not after they just barely let me back into the program. 他们才刚刚同意我回到这个项目
[13:42] I’m for it. 我觉得不错
[13:43] I’ve never heard anything like it played here. 我还从来没有听到过像刚才这首一样的曲子
[13:46] But of course, I don’t have a vote. 当然了 我的意见不算数
[13:51] What would you do? 要是你 你会怎么做
[13:53] I still have time to convert it, you know, 我要是现在改变主意还来得及
[13:56] Back to a traditional piece. 换成以前那种风格的曲子
[13:58] Ah! You know I can’t make that decision for you, dude. 你知道的 我没有办法替你做决定 哥们
[14:02] Look, you just gotta go with this. 你必须自己决定
[14:05] You gotta go with your gut. 跟着你的感觉走
[14:06] Right, yeah. 没错 好吧
[14:07] Go with my gut. 跟着感觉走
[14:10] And what’s your gut saying when you want to throw up? 当你想要放弃的时候 你是怎么做的
[14:14] Wait. So, your moms don’t want you to be the godmother anymore? 等等 你妈妈们不想让你做教母了 是吗
[14:18] Why not? 为什么
[14:20] I don’t know. I think it just kinda caught them off-guard. 我不知道 可能她们觉得太突然了吧
[14:24] – They’ll come around. – I hope so. -她们会想通的 -但愿如此吧
[14:26] Abuelo victor’s been talking about it all morning. 维克多说一早上都在说这件事
[14:28] He’s so excited. 他超激动的
[14:30] Stop monitoring my every move! 不要再监视我的一举一动了
[14:32] Just tell me why you need a refill. 告诉我你为什么还要止疼药
[14:34] Those pills should’ve lasted you another week. 那些药还够你再吃一个星期
[14:36] Because I ran out, okay? 因为我吃完了 可以了吗
[14:38] I lost them and I needed some more. 我弄丢了 所以我需要更多
[14:40] It’s none of your business anyway! 这不关你的事
[14:41] It is my business, Ana, if you are abusing your pain medication. 你乱用止疼药的话 当然关我的事 安娜
[14:44] Well, I’m not! So, stop scrutinizing every single thing I do. 我没有 所以请你不要再翻我的东西了
[14:47] I just need some air. 我想喘口气
[14:49] Ana? 安娜
[14:56] Back to work, mijas. Andale. 快去工作
[15:00] I’ll be in the back. 我到后面去了
[15:08] Hey. What are you… 你们来这里干什么
[15:10] We would like to have a conversation with the gutierrezes, 我们想和古铁雷斯夫妇谈一谈
[15:12] if that’s all right? 可以吗
[15:19] Our church provides us with a sense of community 教堂教会了我们要有社区意识
[15:23] and a sense of purpose. 还要有目标感
[15:24] We just wanted to share that with Mariana. 我们想把这些分享给玛丽安娜
[15:27] Is that so bad? 这有什么错吗
[15:28] You told our daughter that she’s going to hell. 你告诉我们女儿她会下地狱
[15:30] – I never said that. – Really? -我没这么说 -真的吗
[15:31] Okay, but if you’re afraid 好吧 如果你担心
[15:34] that you won’t meet her in heaven, 你以后在天堂里见不到她
[15:35] what other option is there, Victor? 有没有其他办法 维克多
[15:37] If Mariana isn’t baptized before she dies, 如果玛丽安娜死前没有接受过洗礼
[15:40] her soul will be in limbo. 她的灵魂就只能在天堂和地狱间游荡
[15:42] And we don’t want her to suffer, waiting for purification, 如果我们不想让她在进入天堂之前
[15:44] before she joins god in heaven. 还要承受洗涤自己罪恶的痛苦
[15:47] We didn’t mean to overstep. 我们没想逾越
[15:51] Hey, um… My moms just want to talk about the baptism. 我妈妈们只是想谈一谈洗礼的事
[15:56] We wouldn’t be in this position 要是安娜一开始就让她的孩子
[15:57] if Ana had had her children baptized in the first place. 接受了洗礼 我们现在就不会这么尴尬了
[16:02] It’s something I really regret. 我真的很后悔
[16:04] We hear you, and we understand, Ana… 我们听到了 我们也能理解 安娜
[16:07] But here’s the thing. 可是有一件事
[16:09] Jesus and Mariana are not your children. 黑素斯和玛丽安娜不是你们的孩子
[16:12] Or your grandchildren. 也不是你们的孙子
[16:14] You have a relationship with Mariana because we allow it. 你们和玛丽安娜的关系是因为我们允许的
[16:17] It’s not your place to parent her. 你们无权教育她
[16:24] They’re right. They’re her parents. 她们说的没错 她们才是她的妈妈
[16:27] I’m sorry. I should’ve asked permission before any of this. 抱歉 我应该提前征得你们的同意
[16:30] Yes. Yes, you should have. 没错 你是应该这么做
[16:32] Fine. You’re right. Absolutely. 好吧 你说得对
[16:37] But let me ask you something. 可我也有事情想问问你们
[16:39] You don’t go to church, right? 你们不去教堂吧
[16:42] No, we don’t. 是的 我们不去
[16:43] So, do you not believe in god? 也就是说 你们不相信上帝 对吗
[16:46] That’s a fairly personal question, Elena. 这是私人问题 埃琳娜
[16:48] Okay. Then, tell me this. 好吧 那你告诉我
[16:50] Is there any reason you 你有什么理由
[16:51] don’t want your children to believe in god? 不允许你的孩子相信上帝
[16:58] Ty. Mike. 阿泰 我是麦克
[17:00] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[17:04] Can I get you something to drink? 你想喝什么
[17:05] – Water’s cool. – Okay. -我喝水就好了 -好的
[17:16] So, he’s a cop? 他是个警察吗
[17:19] Ty, be cool. 阿泰 冷静点儿
[17:27] So… 那么
[17:28] A lonely white cop wants to foster a black teen. 一个独身的白人警察想收养一个黑人男孩
[17:31] Oh, I’ve seen this movie before. 我以前看过这个电影
[17:33] Let me guess. You’re gonna save my brother from being dangerous, 让我猜一猜 你想救我的兄弟
[17:36] violent, and criminally inclined, right? 远离危险 暴力和犯罪 对吗
[17:41] I’m not interested in saving anybody. 我对救人不感兴趣
[17:43] I’m fostering a.J., so I can provide him with a home. 我只是想收养阿吉 给他一个家
[17:45] Until he ages out. 直到他成年
[17:46] – He’s almost 18. – What? -他马上就18岁了 -什么
[17:47] You need a few months of government checks that bad? 你就那么想要几个月的政府补贴吗
[17:49] Ty! 阿泰
[17:50] It’s okay. 没关系
[17:51] Look, I’m not just in this till he turns 18. 我不是说只照顾他到18岁
[17:55] I’m not gonna just throw him out! 我没打算抛弃他
[17:57] I want him to go to college, get an education. 我希望他能上大学 接受教育
[17:59] I’m gonna support him any way I can. 我会竭尽所能去支持他
[18:02] Look, I’m not in this for just a few months. This is forever. 我不是就为了这几个月 我说的是永远
[18:08] Foster kids have no control 寄养家庭的孩子
[18:11] over where they live, 无法选择住在哪里
[18:13] who they live with. 以及和谁住在一起
[18:14] So, this app, “Fost and found,” 这款手机软件”寄养发现”
[18:16] will give them the access and 将为他们提供一个获取信息的途径
[18:18] information they need, so they can have some power, 这样他们就可以拥有一定的权力
[18:22] so they can make decisions for themselves. 做出自己的决定
[18:24] Why can’t they just look those things up on the internet? 他们为什么不直接在网上找呢
[18:26] Well, most foster kids 是这样的 大部分寄养的孩子
[18:28] don’t know what they need. 并不知道他们需要什么
[18:29] So, they don’t know what to search for. 所以他们不知道该找什么
[18:32] So, this web app will help direct them. 这款手机软件可以直接帮助他们
[18:34] You know, like two organizations that provide 这上面的信息包括两个
[18:36] donated prom dresses or… 捐赠舞会礼服的组织
[18:38] two dental clinics that provide free teeth cleanings. 两个免费提供牙齿清洁的牙科诊所
[18:41] There’s even a summer camp for foster kids that’s free. 甚至还有专门针对寄养孩子的免费夏令营
[18:45] But most of us don’t even know these things exist. 但是我们大多数人都不知道这些活动的存在
[18:47] I know I didn’t. 最起码我不知道
[18:50] That’s all great stuff, 这些是很好
[18:52] no doubt about it, 毫无疑问
[18:53] But your old independent study at the drop-in center 可是你以前在活动中心的独立学习
[18:56] was so interactive. 有很强的互动性
[18:58] You got such terrific face-to-face time with the kids. 你们有很多时间和其他孩子们在一起
[19:02] This just seems so much less… 手机软件可做不到这一点
[19:06] immersive. 让人有沉浸感
[19:12] So, how much longer were you at 你来这里之前
[19:13] that other foster house before you moved in here? 在其他寄养家庭待了多久
[19:15] I’m actually moving out of that house 其实我离开原来那家以后
[19:17] and into a different one for a little while. 要去另一家待一阵子
[19:18] Mike still hasn’t gotten his foster license. 麦克还没有办好寄养手续
[19:21] Say what now? Why are you moving around so much? 那你现在怎么说 为什么要来回折腾
[19:25] I kissed my foster sister. 我吻了和我一起寄养的女孩
[19:28] Hold up. That Callie girl? 等等 是那个叫凯丽的女孩吗
[19:31] – Why doesn’t she have to move out? – Because… -那她为什么没有搬出来 -因为
[19:32] Because the black kid kissed the white girl, and that’s a big no. 因为黑人小孩吻了白人女孩 就是犯了天条
[19:34] That’s not how it is, ty. One of her moms is black. 不是这样的 阿泰 她一个妈妈也是黑人
[19:36] Whatever. They’re moving 不管怎么说 她们把你赶出来了
[19:37] your ass out because they’re gettin’ rid of you. 因为她们想摆脱你
[19:39] They don’t want you to have anything to do with that girl. 她们不希望你和那女孩之间有什么关系
[19:41] No, man. It’s not like that. 不 不是这样的
[19:42] Listen to me, A.J… 听我说 阿吉
[19:44] This Mike is not your forever father. 这个麦克不可能一直做你的父亲
[19:46] They are getting rid of you. 他们都想摆脱你
[19:48] As sure as I’m sitting here. 千真万确 就像我现在坐在这里
[19:49] As soon as you wake up 等你开始了解真相
[19:51] and realize that, you give me a call. 明白过来 就给我打个电话
[19:54] Hey! You guys hungry? Grub’s up. 你们饿了吗 吃的好咯
[20:25] Great work, Brandon. 弹得不错 布兰登
[20:26] Really nice. Glad to have you back. 真不错 真高兴你回来了
[20:28] That’s all we have time for. 我们只能进行到这儿了
[20:29] We’ll hear from the rest of you tomorrow. 明天再听其他人的
[20:30] Dude, that was sweet. 哥们 你弹得真好
[20:32] Really tight. 太牛了
[20:33] Thanks for, you know, the advice. 谢谢你给我的建议
[20:35] No, all I said was to follow your gut. 我只不过是让你随兴地弹
[20:37] You can’t go wrong with that. 肯定不会出错的
[20:42] Hey! So… 嘿 那什么
[20:44] I liked your piece. 我喜欢你弹的曲子
[20:45] I really did, 我真的很喜欢
[20:46] but I feel like you’re holding back, Brandon. 但是我觉得你没完全放开 布兰登
[20:49] You’ve got to be more imaginative, 你得更富有想象力才行
[20:52] braver, and bolder. 别害怕 弹得更大胆一点
[20:53] This is the time to take chances. 现在是该出位的时候了
[20:57] You’re not going to get anywhere, definitely not Disney Hall, 你一直弹得这么保守的话是不会有成就的
[21:00] by playing it safe. 更进不了迪斯尼音乐厅
[21:15] So, CPS did the home visit, so we’re good to go. 儿童保护局已经家访完毕 我们可以开始了
[21:17] – Great! – I thought, maybe, -太好了 -我觉得我们可以
[21:19] we could go over some house rules before we move you in tomorrow? 在你明天搬进来前讲一遍这里的规矩
[21:23] Okay. 好的
[21:24] So, I saw you and Brandon get into it at Callie’s party. 我知道你和布兰登在凯丽的派对上动手了
[21:29] And Mike told me 麦克跟我说
[21:31] that you’re talking to your brother and that’s fine, 你联系上你哥哥了 这没关系
[21:32] but there will be no lying. 但是你不能再说谎了
[21:34] Understood? 明白吗
[21:35] – Yes, ma’am. – Okay. -明白 女士 -好的
[21:37] I also know that you’re the reason 我还知道凯丽是因为你
[21:38] that Callie got fired from the drop-in center. 才被社交中心开除的
[21:41] What? What do you mean, callie got fired? 什么 你说什么 凯丽被开除了
[21:44] What happened? 怎么回事
[21:46] It was before I even met you. 那是我认识你以前的事了
[21:48] It’s kinda how I ended up in detention. 所以我才被拘留了
[21:49] What did you do? 你干了什么
[21:52] She let me spend the night there, 她让我在那儿过夜
[21:54] and I took off. 而我溜走了
[21:55] Stole some spray paint. 还偷了几罐喷漆
[21:56] I see. 明白了
[21:57] She didn’t want Stef and Lena to find out, so… 她不想被史戴菲和莉娜发现 所以就
[22:01] Okay. 好吧
[22:03] Listen, didn’t mean to narc on you there. 听着 我不是想用这件事烦你
[22:05] Okay? 明白吗
[22:06] But the point is, 但问题是
[22:07] There are no second chances with me. 我不会容忍第二次
[22:09] There’ll be no lying, 绝对不能说谎
[22:11] no stealing, 不能偷窃
[22:12] no running away, no fighting. 不能逃跑 不能打架
[22:14] One strike and you’re out. 犯一次你就没机会了
[22:17] You got it? 明白了吗
[22:19] Got it. 明白
[22:21] I can’t believe she had the nerve to ask us 我不敢相信她竟然还敢问
[22:24] if we didn’t want our kids to believe in god. 我们是不是不想让我们的孩子信上帝
[22:26] What the hell was that? 搞什么啊
[22:27] And what the hell business is it of theirs? 关他们什么事
[22:29] I agree with you, love. 亲爱的 我同意
[22:31] I totally, absolutely agree with you. 我完全 坚决地同意你
[22:33] But you know, 但是你知道吗
[22:33] we haven’t exactly exposed our kids to anything. 我们还没有让孩子们真的接触任何东西
[22:35] We don’t go to church. We don’t pray. 我们不去教堂 不祈祷
[22:38] I mean, is it our fault that Mariana went running 玛丽安娜跑去找第一个和她聊上帝的人
[22:40] to the first person that talked to her about god? 这也许是我们的错
[22:42] No, no, no, no. 不 不 不 不
[22:43] This was not an invitation to learn more about the catholic church. 他才不希望玛丽安娜多了解天主教
[22:47] This was… This was an ultimatum. This was blackmail. 这明明是 这是最后通牒 这是敲诈
[22:50] Victor literally said, 维克多清清楚楚地说过
[22:51] you cannot be godmother if you’re not baptized. 如果你没有受洗是不能做教母的
[22:54] What is that? 他什么意思嘛
[22:56] It’s their beliefs. 这是他们的信仰
[22:57] Well… 那
[22:59] It’s not their place to 他们不能把他们的信仰
[22:59] impose their beliefs on our daughter. 强加到我们女儿的身上
[23:01] I agree. 我同意
[23:04] But, you know, we’ve always said 但是你知道 我们经常说
[23:05] that we would allow our children 我们愿意让我们的孩子
[23:07] to choose their own spiritual paths. 选择自己的精神道路
[23:11] I don’t know. When does that… when does that start? 我不知道什么时候会开始
[23:17] I should’ve told you about the drop-in center and everything. 我应该告诉你社交中心发生的事情
[23:22] Trying to protect Callie? 你是为了保护凯丽
[23:24] I know. 我知道
[23:26] Look… 听着
[23:28] Are you interested in her? 你是不是对她有好感
[23:30] Like, romantically? 我是说 喜欢她
[23:34] Relax, it’s not a trick question. 别紧张 我不是想套你话
[23:37] I honestly want to know. 我是真的想知道
[23:40] Yeah, I guess. 是吧
[23:43] I mean, I’m not sure she’s interested in me, 但是我不知道她是不是也喜欢我
[23:45] but if she was, would that be a problem? 但如果她也喜欢我的话 会是个问题吗
[23:48] I mean, it’s okay if I’m living with 我是说 如果我要和你还有丽塔
[23:49] you and Rita, right? 住在一起的话 这应该不是问题吧
[23:52] Look, I think Callie’s a great girl… 听着 我觉得凯丽是个好姑娘
[23:54] Honest. 真的
[23:55] I just don’t think… 我只是觉得
[23:58] Getting involved with her is a great idea. 你不应该和她走得太近
[24:01] How come? 为什么
[24:02] She just has a lot of stuff to work out. And… 她自己都还是一团糟
[24:06] She comes with more than her fair share of drama. 她身上的麻烦事太多了
[24:09] There’s just a lot of other girls out there, A.J… 阿吉 这世上好姑娘多的是
[24:11] I just think you might be better off. 我觉得别人可能跟你更合适
[24:14] That’s all. 就这样
[24:22] Good night. 晚安
[24:53] 如今常存的有信 有望 有爱 这三样 其中最大的是爱 出自《圣经》
[25:03] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[25:05] She’s been fussy all morning. 她整个早晨都在闹
[25:06] Here, let me. 给我吧
[25:14] So, have you talked to father Pena yet? 你跟佩尼亚神父聊过了吗
[25:16] Uh, no, not yet. 还没有
[25:19] Where are your moms? 你的妈妈们呢
[25:21] Um, they’re not coming. 呃 她们不来了
[25:27] So, are you okay? 你没事吧
[25:29] I heard you and Elena fighting yesterday, and… 我听到你和埃琳娜昨晚吵架了
[25:32] And you want to know if I’m abusing my pain killers. 你想知道我有没有滥用止痛药
[25:36] I flushed them, the whole bottle. 我把药都冲进马桶了
[25:38] I’ve been trying to live with the pain, 我在试着忍受疼痛
[25:40] but I finally realized I can’t. 但我发现我做不到
[25:44] So, I got a refill. 所以我又去买了一些
[25:46] Why didn’t you tell your mom that? 你怎么不告诉你的妈妈
[25:48] Because my parents only see me as an addict. 因为我的父母只知道我有瘾
[25:51] If they had the slightest idea 如果他们稍微觉得
[25:52] that I was worried about relapsing, 我有可能复发
[25:56] they’d be all over me. 他们会把我烦死的
[26:00] So, you’re cool? 所以你还好吧
[26:03] I promise. 我保证我没事
[26:05] I… 我
[26:07] I’m sorry this has caused so much trouble. 我很抱歉我造成了这么多麻烦
[26:10] But I want you to know 但我希望你明白
[26:12] how much it means to me, 这对我来说意义有多大
[26:13] not getting you and Jesus baptized 没有为你和黑素斯受洗
[26:15] was just another reminder of the million ways 又一次提醒了我
[26:17] I was a terrible mother. 我是一个多么不称职的母亲
[26:20] Look who’s here. 你看谁来了
[26:25] You came. 你们来了
[26:27] Of course we came. 我们当然要来
[26:28] And we come bearing gifts. 而且我们是带着礼物来的
[26:30] One of those in there is for you, 里面一个是你的
[26:32] and the other is for Isabella, 另一个是伊莎贝拉的
[26:33] to commemorate your godmother-goddaughter bond. 来纪念你们的教母教女关系
[26:37] So pretty. Thank you. 真漂亮 谢谢
[26:39] Mariana, are we ready? 玛丽安娜 准备好了吗
[26:41] Um, yes. 好了
[26:42] Father Pena, these are my moms. 佩尼亚神父 这两位是我的妈妈们
[26:44] Lovely to meet you. 很高兴见到你们
[26:46] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[26:47] Pleasure. 很高兴见到你
[26:49] Shall we? 我们开始吧
[26:53] Now, I know you weren’t raised in the church, 我知道你不是在教会长大的
[26:55] but I’m happy to see that 但是我很高兴能够见到
[26:56] your reunion with your grandparents is… 你和你的祖父母重聚
[26:58] My birth grandparents. 他们是我血缘上的祖父母
[27:02] Of course. Um… 当然
[27:05] I’m happy to see that your reunion with your birth grandparents 我很高兴你和你血缘上的祖父母的重聚
[27:09] has ignited an interest in a spiritual connection. 让你们有了精神上的联系
[27:12] Normally, before we do this, 习惯上 我们举行仪式之前
[27:14] there’s quite a bit of instruction, 我应该给你一些指示
[27:15] but these are obviously very special circumstances. 但这明显是非常特殊的情况
[27:19] So, then I’ll bring you up and introduce you 所以我将以玛丽安娜·古铁雷斯的身份
[27:21] as Mariana Gutierrez… 请出你和介绍你
[27:23] No, no, no. “Adams Foster.” 不不不 应该是亚当斯·福斯特
[27:26] Right. I’m sorry. I knew that. 是的 对不起 我本来知道的
[27:29] I’m just getting everything wrong today, aren’t I? 我今天什么事情都做错
[27:32] It’s fine. 没关系
[27:33] So, then, at the altar, you’ll repeat after me, 那么 在祭坛上 你要跟着我念
[27:36] and recite the following oath 并在大家和上帝面前
[27:39] before your congregation and god. 背诵以下誓言
[27:42] “I believe and profess all that the holy catholic church “我相信并承认所有神圣的天主教会
[27:46] believes, teaches, and proclaims, 都相信 讲授 并赞扬
[27:49] to be revealed by god.” 上帝将会揭示出的一切”
[27:53] Is it a sin 如果我念诵一个我不相信的誓言
[27:54] to say the oath and not believe it? 是罪吗
[27:56] Well, it is a sin to lie, 其实 说谎的确是罪
[27:58] but what don’t you believe? 但是你不相信什么
[28:02] Well, you met my moms. 你见过我的妈妈们
[28:05] They’re married. Would the church accept them? 她们结婚了 教会会接收她们吗
[28:07] Of course. We welcome all sinners. 当然 我们接受所有的罪人
[28:22] Rita told Mike I got you fired. 丽塔告诉麦克我害你被开除了
[28:25] And then, he told me 然后他告诉我
[28:27] that I’m supposed to stay away from you. 我不应该和你在一起
[28:30] He said what? 他说什么
[28:32] And then, I realized that’s why I’m going to Rita’s. 然后 我意识到我为什么要去找丽塔
[28:35] I crossed the line. 我越线了
[28:37] I kissed the princess, and now, they want to keep me 我吻了公主 而现在他们想让我
[28:38] as far away from you as they can. 离你远远的
[28:40] Why would you say that? 你为什么要这么说
[28:41] What did he say? 他到底说了什么
[28:43] He said that you had a lot of stuff to work out 他说你自己满身的麻烦
[28:45] and that I should keep my distance. 我不应该跟你走得太近
[28:49] What, you think that’s about you? 什么 你觉得这是因为你吗
[28:51] No, he’s looking out for you, not me. 不是的 他是在保护你 而不是我
[28:56] When I first got here… 我刚到这儿的时候
[28:59] Brandon and I, kind of, fell for each other. 我和布兰登都有点喜欢对方
[29:03] That’s why that guy hates my guts. 所以这哥们才这么恨我
[29:06] We fell in love… 我们相爱
[29:08] But I needed a family, so we ended it. 但我需要一个家庭 所以我们结束了关系
[29:11] I ended it. 是我结束了这段关系
[29:13] That’s probably why Mike said that. He was… 所以麦克才会这样跟你说 他其实
[29:16] He probably doesn’t want you to get hurt. 他可能不想让你受到伤害
[29:17] I’m not worried about getting my feelings hurt, Callie. 我不在乎我会不会受伤 凯丽
[29:20] Besides, there’s one big difference between me and Brandon. 另外 我和布兰登有个很大的不同
[29:25] I’m never gonna be your brother. 我永远不会变成你的哥哥
[29:32] Damn it, I’m gonna get a ticket! 糟了 我要收到罚单了
[29:52] 如今常存的有信 有望 有爱 这三样 其中最大的是爱 出自《圣经》
[30:08] What’s this? 这是什么
[30:09] It’s a gift for Bella from my moms. 这是我妈妈们给贝拉的礼物
[30:15] But… 但是
[30:17] I have to tell you something. 我得告诉你一些事情
[30:23] What? When did this happen? 什么 你什么时候买的车
[30:25] Just got it. My moms don’t know yet. 刚买的 我妈妈们还不知道
[30:36] I hate parallel parking. 我讨厌侧方停车
[30:38] What’s the hurry? Let’s take it for a spin. 急什么 我们兜一圈吧
[30:40] Well, I can’t drive until I get insurance. 不行 我还没拿到保险不能开
[30:43] Come on, let’s take it around the block one time. 没关系 我们就围着街区绕一圈
[30:44] I’m sure we’ll find a better parking spot. 我们肯定能找到一个更好的车位
[30:48] Come on, girl! Let me see your skills. 来吧 姑娘 让我看看你开的怎么样
[30:55] So, you guys are really okay with this? 你们赞成这样做吗
[30:58] It’s Mariana’s choice, not ours. 这是玛丽安娜的选择 不是我们的
[31:02] Hey, sweetheart, the service is about to start. 宝贝 仪式就要开始了
[31:04] What are you doing? 你干什么呢
[31:09] I’m not… 我不打算…
[31:11] I’m not gonna get baptized. 不打算受洗了
[31:13] Well, why not, love? 为什么不 宝贝
[31:16] Because… 因为…
[31:17] I’m not gonna stand up there and say that I believe in a church 我不想站在上面说我信任这座教堂
[31:20] that thinks my moms are sinners just for being gay. 这座因我母亲是同性恋就当她们是罪人的教堂
[31:24] I mean, am I a sinner because I’m straight? 难道因为我是异性恋也成了罪人了吗
[31:27] No. 不
[31:28] No, I’m not. 没错 我不是
[31:30] So, you’re not gonna be Isabella’s godmother? 那你不做伊莎贝拉的教母了吗
[31:35] It’s okay. 没事的
[31:36] I’ll just keep looking out for her like I do. 我会继续好好照顾她的
[31:39] I don’t need a title for that. 我不需要什么名分
[31:44] Hey! Have you seen Ana? 你们看见安娜了吗
[31:46] What? What do you mean? 什么 什么意思
[31:48] She said she was going to the restroom, 她说去洗手间
[31:50] but I think she left. 但我觉得她跑了
[31:51] I can’t find her anywhere. 我四处都找不见她
[32:00] Good morning, everyone. 早上好 同学们
[32:02] Okay. Who’s up first? 哪组先来
[32:05] – We’d like to go first, if that’s okay? – It’s all yours. -我们先来 行吗 -交给你俩了
[32:41] Could you drive any slower? 你还能再开慢点吗
[32:42] I can’t afford to get a ticket. 我交不起罚单
[32:44] You know you can get aticket 你知道达不到最低限速要求
[32:45] for driving under the speed limit, right? 也会吃罚单
[32:48] No way. Really? 不会吧 真的
[32:52] So, you and Brandon… 你和布兰登
[32:54] That’s over, right? 已经结束了 是吧
[32:57] Like, you don’t have a thing for him anymore? 你对他没感觉了是吧
[32:59] Right. 是的
[33:03] So, you gonna drive this thing over to Rita’s and visit me? 你会开这辆车去丽塔那儿找我吗
[33:05] Maybe, if you’re nice. 也许吧 你表现好的话
[33:08] I’m always nice. 我一直都很好
[33:13] No, no, no, no, no. Oh, my god. 不好 糟糕 我的天
[33:19] We’ve looked everywhere. 哪儿都找过了
[33:19] She’s not answering her phone either. 她也不接电话
[33:22] I think she’s using again. 她又吸上了吧
[33:24] Is that her? 是她吗
[33:26] No. I’m so sorry, I have to take this. 不是 很抱歉 我得接这个电话
[33:28] No, she’s not using again. 不 她没有复吸
[33:30] I literally just talked to her about it. 我才跟她谈过这事儿
[33:32] Well, if it isn’t her pain pills, then it’s something else. 如果不是普通的止痛药 那就是别的什么药
[33:34] We’ve been down this road before with Ana. 安娜以前就这么做过
[33:37] Well, we just have to do this without her, come on. 先开始吧 就不等她了 走吧
[33:39] Do what? Baptize Isabella? 开始什么 给伊莎贝拉施洗吗
[33:41] No, you can’t! 不行 不可以
[33:43] This is a family matter, Mariana. 这是我们家的事 玛丽安娜
[33:45] You’ve made it quite clear you don’t want to be a part of ours. 你已经很明确了 你不想成为我们的一员
[33:52] – Sweetheart… – Ana hates me. -宝贝 -安娜恨我
[33:55] That is not what’s happening here. 不是这样的
[33:56] You’re not responsible for any of this. 这一切的责任不在于你
[33:58] Okay. Yeah. I will be right there. 好的 我马上就到
[34:00] What? What is it? What happened? 怎么了 发生什么事了
[34:01] Callie and A.J. have been arrested… 凯丽和阿吉被捕了
[34:03] What? 什么
[34:04] …for stealing a car. 因为偷车
[34:10] It’s a fake. 这是假的
[34:11] But it’s pink. It’s called a pink slip, right? 但纸是粉色的 称作解雇通知书[粉色纸]
[34:13] We didn’t exactly know what a title looks like. 我们根本不知道发票长啥样
[34:16] No, of course you didn’t. How could you? 你们当然不知道了 你们怎么可能知道呢
[34:17] You’re teenagers. 你们才十几岁
[34:19] I cannot believe you bought a stolen car. 无法相信你们买了辆赃车
[34:20] This is why you don’t do things like this 所以这种事不通过父母
[34:22] without talking to your parents. 就不能擅作主张
[34:25] Well, we were gonna tell you. 本来打算跟你们说的
[34:26] We just wanted to wait to have enough money for insurance. 只是想等有钱买保险了再说
[34:33] Are you really looking at your phone right now? 你现在竟然有心看电话吗
[34:36] Sorry, I just… 抱歉 我…
[34:38] It’s Adriana. Ana showed up to the reception. She’s okay. 是阿德里亚娜 安娜回去了 她没事
[34:42] But do you think we’re gonna get any of the money back? 你说我们还能把钱拿回来吗
[34:44] I mean, they took the car. 既然车被没收了
[34:51] Super bold piece, man. 好大胆的曲子啊 老兄
[34:53] I’m so glad everyone loved your idea. 大家都很喜欢你的创意 我真为你高兴
[34:56] Look, man. Sure… 是这样 老兄 的确…
[34:58] I was inspired by what you played, 因为你的想法 我很受启发
[34:59] but prepared piano has been around forever. 但特调钢琴一直都有
[35:01] It’s not like you invented it. 这也不是你独创的
[35:02] That is such bull. You know it. 屁话 你心里清楚
[35:05] You never would’ve thought of that if it wasn’t for me. 如果不是我 你根本不会想到这样做
[35:07] Are you buying this? 你信吗
[35:08] I’m Switzerland, all right? 我是中立国
[35:10] 那你知道瑞士人二战时都做了些什么吗
[35:12] Nothing. They just stood by and watched. 什么都没做 他们在一边袖手旁观
[35:13] I mean, is that really who you wanna be, Jin? 你真想做这样的人吗 吉恩
[35:15] Oh, chill out, Brandon. 冷静点 布兰登
[35:17] Look, there were no war crimes committed. 又不是犯了战争罪
[35:19] Everyone went home last night, 昨晚大家回家
[35:20] and made adjustments based on Chris’ critiques. 都是根据克里斯的评价做了调整
[35:22] I was in a position to nad up and take a chance. 我不得不冒险一试
[35:24] I’m not gonna apologize for that. 我不会为此道歉的
[35:26] Man, that is so weak, it’s actually pathetic. 你太逊了 真是可怜
[35:28] Look who decided to grow a pair. 你倒是翅膀硬了
[35:30] It’s not my fault you don’t believe in yourself. 你不相信自己又不是我的错
[35:34] Is that why you brought me back? 所以你邀请我回来吗
[35:36] Because you don’t think I’m a real threat? 因为你觉得我不是你真正的威胁吗
[35:37] Well, huge mistake, okay? 你大错特错了
[35:39] You might’ve gotten away with stealing my idea, 偷创意你也许能得逞
[35:41] but we both know that my prepared piece 但你我都清楚 我的特调钢琴曲
[35:42] would’ve blown yours out of the water. 会让你溃不成军
[35:44] Okay? And if I ever had a doubt 知道吗 就算我以前怀疑自己
[35:46] about the fact that I belong here, 觉得我不属于这里
[35:47] well, it’s gone now, okay? 现在早已不这么想了
[35:48] So, prepare for some serious competition, my friend, 准备好迎接高级别比赛吧 朋友
[35:51] ’cause I’m about to own you. 因为你死定了
[35:56] I’ll get it. 我去开
[35:59] What do you wanna do for dinner? 晚饭想吃什么
[36:02] Oh, god. I don’t know. Should I run to the store? 天 不知道 要去商店吗
[36:04] I could do it. 我去吧
[36:07] Who is it, honey? 是谁 宝贝
[36:12] Hi, Ana. 安娜
[36:15] I, um… 我…
[36:17] I think I made a mistake. 我觉得我做错了
[36:20] I want you to take Isabella. 我想让你们领养伊莎贝拉
[36:28] I know you think that I left because I was using, 我知道你们觉得我离开是因为我复吸了
[36:32] but it’s not what happened. 但不是这样的
[36:34] I left because I couldn’t… 我离开是因为我无法
[36:36] stand up in front of all those people and… 站在那么多人的面前
[36:40] promise to take care of my baby. 发誓照顾好这个孩子
[36:43] I know it’s horrible, I do, but I just… 我知道这话很可怕 真的 但我…
[36:47] I feel no connection to her. 我对她没有那种亲密感
[36:50] Look at all these parents, 你看那些父母
[36:51] and they seem so happy. 他们看着那么开心
[36:54] And that’s not the way it is with me. 但我并不开心
[36:56] I just feel… 我感觉…
[36:58] so empty. 很空虚
[37:01] This is the way I felt with you and Jesus. 我对你和黑素斯也是这种感觉
[37:04] And I always thought that it was the drugs. 我一直以为那是因为药物的作用
[37:07] But I guess… 但也许
[37:11] I guess I’m just not meant to be a mother. 我根本不适合当妈
[37:19] I think it… 听上去…
[37:21] It sounds like you might be suffering from postpartum depression. 你好像得了产后忧郁症
[37:24] Oh, is that her latest excuse? 这就是她的新借口吗
[37:25] This is a very real thing, Victor. 真有这种情况 维克多
[37:28] Women have been known to struggle with it, sometimes for months, 产后 女人要挣扎渡过这段时期
[37:30] after having given birth. 有时得好几个月
[37:32] – Please! – Why do you do that? -得了吧 -你怎么这样啊
[37:34] Why do you always assume the worst of her? 你怎么总是把她想这么坏
[37:38] Look, I may not have been raised in a church, 我也许不信教
[37:41] but my moms have always taught me to believe in family, 但我母亲们总是教我相信家人
[37:44] and to believe in people, 相信他人
[37:45] and to believe in the best possible version of people. 相信人们美好的一面
[37:48] And that’s what Ana needs right now. 这正是安娜需要的
[37:49] For you to have faith in her. 她需要你们相信她
[37:51] She needs your love and support. 她需要你们的爱和支持
[37:53] You don’t know what we’ve been through with her. 你不知道我们都跟她经历过什么
[37:55] I do. 我知道
[37:56] She stole money from me. She lied to me. 她偷我的钱 她对我说谎
[38:00] But I still believe in her. 但我依然相信她
[38:02] You can’t just assume she’s using again, 你们不能每次她心情不好了
[38:04] every time she has a bad day. 就凭空认为她又复吸了
[38:11] I guess we have been guilty of that, 也许我们是不该这样想
[38:14] but you have to understand… 但你得明白…
[38:15] No excuses. You either believe in her or you don’t. 不要借口 要么相信要么不相信
[38:23] It’s no secret that I’ve had my problems with the Catholic church, 我对天主教堂一向反感也不是秘密了
[38:25] but one thing that I think is so beautiful, 但有一样教规我觉得很美
[38:28] that they get really, really right, 这一点上他们真说对了
[38:30] is forgiveness. 那就是原谅
[38:32] Absolute forgiveness for ourselves, for others. 对我们自己 对他人 绝对无条件的原谅
[38:36] I think we all deserve that. 我们所有人都值得拥有
[38:42] I hope you know, Mija… 我希望你明白
[38:45] We really do want you to succeed. 我们真的希望你能成功
[38:51] I just don’t want to feel this way anymore. 我只是不想再有这种感觉了
[38:57] So, we’ll get you some help. 我们会帮你的
[39:09] What a day, huh? 这一天真是的
[39:14] Sometimes, I wonder if it’s ever gonna get any easier. 有时我怀疑 不知道能不能过得轻松点
[39:20] I hate that tree. 我讨厌那棵树
[39:25] What? 什么
[39:29] I feel horrible saying it, but I hate it. 这样说我感觉很糟糕 但我讨厌它
[39:32] Every day I come down here and I look through this window, 每天我站在这儿望向窗外
[39:34] and I hope, 我希望
[39:36] and I pray that I will just see a tree, 我祈祷 只是简单地看一棵树
[39:43] instead of a reminder that I lost my baby. 而不是一棵提醒我丧子之痛的树
[39:50] I know I should’ve said this in therapy, 我知道治疗时我就该说的
[39:52] but I guess I was afraid. 但我可能是害怕
[39:55] But after speaking with Ana… 但跟安娜聊过之后
[39:58] about her postpartum, I think, um… 说到她的产后情况 我…
[40:03] I think that… 我想…
[40:06] I’ve been depressed, too. 我也有过忧郁症
[40:09] Ever since we lost Frankie. 自从我们失去了弗兰基
[40:13] And I’m not saying that it’s… 并不是说
[40:16] that it’s postpartum. I just… 这是产后引起的 只是…
[40:20] I’m still not over it. 我还没有忘记
[40:21] No, it’s not gonna go away, love. That’s not how grief works. 不 它不会消失 悲伤不会消失
[40:23] I know you know that. 我知道你明白
[40:26] It’s awful, love, and it’s… 这很难熬 亲爱的
[40:28] messy and it sucks, 一团糟 烂透了
[40:29] and it’s gonna take as long as it takes, and you feel it, 要难受多久就会有多久 你会感觉到
[40:32] and you ride it out, okay? And I’m gonna be here. 慢慢地找到出口 我就在这里
[40:34] I’m gonna be here every second, 我会一直在这里
[40:37] for whatever you need. You hear me? 只要你有需要 听到了吗
[40:41] One day, you’re gonna look out that window, 等有一天 你望向窗外时
[40:43] and you’re not gonna feel so sad, I promise. 不会再那么难过 我保证
[41:02] So, I’m guessing that you’ve heard 我猜你听说了
[41:03] about the whole “stolen car” misunderstanding. “偷车”误会
[41:05] So, please let me get Callie down here to explain. 我叫凯丽下来跟你解释
[41:08] Hey, Callie! Can you come down here, please? 凯丽 来一下好吗
[41:11] Actually, that’s not why I’m here. 其实 我不是为这个来的
[41:13] I was reviewing Callie’s file 我在回顾凯丽的档案
[41:15] for your final home study 做最后一次家庭调查
[41:17] to recommend her adoption to the judge, 以向法官推荐她的领养
[41:19] and I have some concerns about Callie’s foster brother. 我对凯丽的兄弟有些疑虑
[41:22] Oh, well, A.J. will be moving to a new home 阿吉过几天
[41:25] – Yes. – in a few days. -是的 -就搬去新家了
[41:26] It’s not A.J. I’m worried about. 我担心的不是阿吉
[41:29] It’s Brandon. 是布兰登
[41:31] I’m wondering why you felt the need 我不明白你为什么
[41:34] to take out a restraining order against your son. 对你儿子发出了限制令
[41:38] I don’t even know how you got that. That was expunged. 你怎么拿到的这份文件 这已经无效了
[41:41] Well, even if it was, 就算是无效
[41:43] I’m afraid I can’t make a recommendation on her adoption 恐怕得等我进一步调查此事
[41:46] until I investigate this further. 才能上交她的领养推荐
[41:48] And while I am, 在我调查此事期间
[41:51] it’s not appropriate for Callie to be in your care. 凯丽住在你们这里并不合适
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号