Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Fosters”…
[00:02] What do you want me to say? I didn’t take the truck. 你想要我怎么样 我没有偷那部车
[00:04] I checked his prints. They don’t mathe ones on the steering wheel. 我对照了他的指纹 跟方向盘上找到的不符合
[00:07] I saw the two of you kiss, after the party. 派对之后 我看到你俩接吻了
[00:09] The only way to protect everyone is to separate you and A.J. 保护所有人的唯一办法就是把你和阿吉分开
[00:12] I’m wondering why you felt the need 我不明白你为什么
[00:14] to take out a restraining order against your son. 对你儿子发出了限制令
[00:17] – That was expunged. – I’m afraid I can’t make a recommendation on her adoption -这已经无效了 -恐怕得等我进一步调查此事
[00:20] until I investigate this further. 才能上交她的领养推荐
[00:22] While I am, it’s not appropriate for Callie to be in your care. 在我调查此事期间 凯丽住在你们这里并不合适
[00:31] You look amazing. 你看起来美极了
[00:32] Stop saying that. Really, stop. 别那样说 真的别说了
[00:35] Look, these earrings… too much, right? 看看这耳环 是不是太大了
[00:37] – Yes? – Yeah, maybe something a little smaller. -是吧 -是 也许要小点的
[00:39] – Yeah, smaller would be better. – Whoops? No. -没错 小点的更好 -糟了
[00:42] Oh, wait. Try these here. 试试这一对
[00:44] Oh, jeez, I can’t even believe I’m going on this date 天哪 我简直不能相信我要去约会
[00:46] and leaving you here alone. 而把你一个人留在这里
[00:48] There’s something really wrong with that. 这真的不对
[00:49] I’ll be fine, all right? You’re just nervous. 我没事 好吗 你只是有点紧张
[00:51] I’m not nervous. I’m terrified. 我不是紧张 我是害怕
[00:53] I haven’t been on a date 自从布什政府以来
[00:54] since the Bush administration,the first one. 我还没约会过 这是第一次
[00:57] “Don’t go blowing something up that could be great “别因为你害怕 你就毁了
[00:59] Just because you’re scared.” You told me that. 本该是好事的事” 这还是你告诉我的
[01:01] – Did I say that? – Yeah. -我说过吗 -是啊
[01:02] I’m gonna start listening to me. 我该开始听听自己讲过的话
[01:04] All right, there. Studs, yes? 带好了 配饰好吗
[01:07] – Definitely studs. – Fantastic. -当然好 -太好了
[01:10] Okay, so, Brandon, tomorrow the social worker 布兰登 明天社工
[01:12] is going to interview you and Callie separately. 要分别来访问你和凯丽
[01:14] – What am I supposed to say? – Well, the truth… -我该说些什么 -讲真话
[01:16] That after the restraining order you didn’t see Callie 限制令之后 你没去见过凯丽
[01:18] until we brought her home from girls united. 直到我们把她从女生之家接回来
[01:20] And that you’ve had a strictly brother-and-sister, 你俩就是严格意义上的兄妹
[01:22] platonic relationship ever since. 一直以来都是柏拉图式的关系
[01:24] So then all of this will be over and Callie can come home? 这一切结束了 凯丽就能回来了吗
[01:26] And that idiot judge will let us adopt her? 那个白痴法官就能让我们领养她了吗
[01:28] Yeah, that’s the plan. 对 计划就是这样
[01:29] A.J., I spoke with your probation officer. 阿吉 我和你的缓刑官聊了一下
[01:32] And he wants to meet with you tomorrow. 他想明天见见你
[01:33] You told him I didn’t steal any car, right? 你跟他说了我没偷车了吧
[01:35] Yeah, absolutely. I explained the whole mess. 当然 我解释了这就是个大误会
[01:37] It’s just that Mike has a foster care class 只是明天一整天 麦克有一个
[01:39] tomorrow all day, so I’monna take you. 寄养关怀的课程 所以我带你去
[01:41] And what are doing about 那发现一个变态卖了一辆
[01:42] finding that douchebag that sold us a stolen car? 贼车给我们 该怎么办
[01:44] – Mariana. – I’m gonna ask captain Roberts -玛丽安娜 -我会让罗伯茨队长
[01:46] – to put a robbery detective on the case. – Really? -安置一个抢劫侦探在这个案子里 -真的吗
[01:49] – No. – We’re out, like, $1400. -假的 -我们损失了一千四百块
[01:51] Got what you deserved, if you ask me. 要我说的话 你罪有应得
[01:53] Well, I didn’t ask you. 我又没要你说
[01:55] And now you have to share your car with us, so you lose too. 现在你的车得跟我们分享 所以相当于你也没了
[01:57] Even if we did catch the guy, you know, I seriously doubt 即使我们抓到了那个人 我也严重怀疑
[02:00] that you’re ever gonna see a penny of that money again, love. 你们可能一分钱也看不到了 宝贝
[02:02] What, so he gets away with it, 那他就卷款潜逃了吗
[02:04] Just like that guy with the hit-and-run that almost killed us? 就像那个撞了我们跑掉 差点杀死我们的人一样
[02:06] Oh, but we didn’t die, so I guess that’s not a priority either. 但是我们没死 所以我猜那也不是一个优先级别
[02:09] Your mom has worked very, very hard 你妈妈非常努力
[02:11] try to find the person responsible for that, Mariana. 要去找到那个肇事逃逸的人 玛丽安娜
[02:14] Unfortunately, justice is not always served in this world. 不幸的是 这个世界上 公正不总是存在的
[02:16] Yeah, just ask Callie. 对啊 问问凯丽就知道了
[02:19] Okay, listen. I know that this is very upsetting for all of us, 好了 我知道大家都非常沮丧
[02:24] but this is simply a temporary setback. 但这只是一个暂时的挫折
[02:26] Callie’s gonna be back hom very soon. 凯丽很快就会回来了
[02:29] And for now, she’s safe and sound at Rita’s, okay? 目前 她在丽塔家平安无事 知道了吗
[02:39] 玛丽安娜
[02:47] Who is it? 谁啊
[02:48] It’s Chloe. Is Rita home? 我是克洛伊 丽塔在家吗
[02:54] I’m sorry, she’s not here. 不好意思 她不在家
[02:57] Who are you? 你是谁
[02:58] Oh, I’m Callie. I’m staying with Rita. 我是凯丽 我和丽塔住在一起
[03:00] But she went out. 但她出门了
[03:02] When will she be back? 她什么时候回来
[03:03] I’m not sure. She’s kind of on a date. 我不确定 她约会去了
[03:06] A date? Really? 约会 真的吗
[03:08] Well, that’s not gonna last very long. 那应该不会很久
[03:10] Do you mind if I wait inside? 我进去等 你介意吗
[03:13] It’s okay. I’m her daughter. 没事的 我是她女儿
[03:16] Oh. Yeah, of course. Come in. 当然没问题 进来吧
[03:26] Well, that’s new. 那是新的
[03:27] So how do you know my mother? 你是怎么认识我妈妈的
[03:30] Um, I was in girls united for a little while. 我在女生之家住过一段时间
[03:34] Oh, you’re one of her lost girls? 你是她照顾的失足少女之一
[03:37] Well, she’s just fostering me for a few days 她就是寄养我几天
[03:39] until my regular foster parents get their license renewed. 等我寄养家长得到新的执照
[03:42] What happened to their license? 他们的执照怎么了
[03:43] Did they do something wrong? 他们做错了什么事吗
[03:45] No. 没有
[03:45] I kind of did. 我做错了一些事
[03:47] – Drugs? – No. -嗑药了吗 -没
[03:49] Boys? 男生吧
[03:51] A hottie like you… I bet it was a boy, right? 像你这么辣 我打赌是男生的事 对吧
[03:56] Um, maybe I should call Rita, let her know you’re waiting. 我该给丽塔打个电话 让她知道你在等她
[03:59] I’ll do it. 我来打吧
[04:02] There. 这里
[04:04] Forewarned. 预先警告
[04:05] You mind if I use the bathroom? 我用下卫生间 行吗
[04:07] – Thanks. – No, of course. -谢谢 -不用
[04:56] Well, I guess she’s not coming, so I’m gonna go. 我猜她不会回来了 我要走了
[04:59] Oh, okay. Well, it was nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[05:02] Well, that was a bust. 门坏了呀
[05:04] Hi, mom. 你好啊 妈妈
[05:08] What are you doing here? 你在这里做什么
[05:09] Just getting to know my new foster sister. 来了解了解我新的寄养妹妹
[05:16] I’m not gonna give you any money. 我不会给你钱
[05:17] Okay, first of all, 好 首先
[05:21] I’m not here to ask you to give me any money. 我来这里不是找你要钱的
[05:23] I’m here to offer you an opportunity to invest. 我来这里是提供你一个投资的机会
[05:26] – It’s a sure thing. – What is it this time? -毫无疑问的事 -这次又是什么
[05:29] A food truck. The guy who owns it 快餐车 车主摊上了事
[05:30] is upside down and he needs cash fast. 他急需现金
[05:32] I mean, he’s practically giving it away. 他快要饿死了
[05:34] And food trucks are all the rage right now. 快餐车现在非常火
[05:35] I mean, these guys are making money hand over fist. 我是说 快餐车毫无费力就能挣钱
[05:37] Really? So why is he selling it? 是吗 那他为什么要卖掉
[05:40] Because he mismanaged. 因为他管理不当
[05:41] And you’re gonna fix that? You don’t know anything 你能搞定吗 你关于饮食生意
[05:43] about the food business. You don’t even cook. 什么都不懂 你甚至都没做过饭
[05:48] Why can’t you ever believe in me? 一直以来 你为什么就不相信我
[05:50] I have believed in you, Chloe, 我相信过你 克洛伊
[05:53] to the tune of tens of thousands of dollars, 上万的钱拿来相信你
[05:56] all of which you wasted. 所有的你都败光了
[05:59] Because you sabotage everything that I do. 因为你老是对我做的事搞破坏
[06:02] Are you off your medication? 你没吃药吗
[06:04] Oh, here we go. 又来了
[06:07] Whenever I have any legitimate feelings, 每当我有点正常的情绪
[06:09] I must be off my meds. 我一定是没吃药
[06:11] You just want me checked out so I don’t have to feel 你只是想检查确认我不会感受到
[06:13] the pain that you caused me. 你给我造成的伤痛
[06:15] Okay, listen, I do not want to do this. 行了 听着 我不想那么做
[06:20] Too bad I’m not a juvenile delinquent. 真糟糕 我可不是个少年犯
[06:22] You need to go now. 你现在该走了
[06:27] Oh, wait. Callie, was it? 等等 凯丽 是吧
[06:30] Let me tell you something about my mother 我来给你讲讲关于我妈的事
[06:32] Saint Rita, savior of lost souls, 圣人丽塔 迷失灵魂的拯救者
[06:35] as long you aren’t her own daughter. 只是因为你不是她亲生女儿而已
[06:39] Thanks again for nothing, mom. 没有原因 再次谢谢你 妈妈
[06:48] I just can’t believe we’re in the same boat with Callie again. 简直不敢相信 我们又跟凯丽同病相怜了
[06:52] I know she fine with Rita, 我知道她跟丽塔在一起没事
[06:53] but I just can’telp feeling like this is all our fault. 但我总是情不自禁地认为这都是我们的错
[06:55] You mean my fault? 你是说我的错吗
[06:58] What? You told me not to get the restraininorder. 什么 你告诉我不要去申请限制令
[07:01] I had it expunged. 我已经让它终止了
[07:03] I never thought about paper copies 我从没想过社工文件里面
[07:05] lingering in some social worker’s file. 也会有副本
[07:06] – Well, why would you? – Because I should have -那你为什么还做 -因为我不得不做
[07:08] I should have, Lena. 我必须得做 莉娜
[07:10] It all gonna be all right. 都会没事的
[07:16] So, honey, we need to schedule therapy for the week. 亲爱的 我们得安排这周的婚姻咨询
[07:19] Is Friday okay for you? 星期五 你可以吗
[07:21] Can we skip a week? 我们这周不做行吗
[07:23] We just… we have so much going on. 我们有这么多事要处理
[07:26] We always have a lot going on. 我们总是有很多事要处理
[07:27] Okay, well, I cannot focus on us 对不起 女儿没回来之前
[07:29] until we get our daughter back. I’m sorry. 我干不了其他事
[07:35] Okay, I’ll let Dr. Melvoy know. 好吧 我会通知麦乐瓦伊医生的
[07:37] Okay. 好
[07:57] A restraining order, huh? 限制令 是吗
[07:59] What, were you, like, stalking her? 怎么 你曾经悄悄去找过她吗
[08:01] No. 没有
[08:02] Not at it’s any of your business. 也不关你的事
[08:05] Yo, what’s your beef with me, huh? 你到底对我有什么不满
[08:07] I came clean about talking to my brother, 我来说出跟我哥哥谈话的真相
[08:09] and taking your dumb baseball. 说出拿走你那蠢棒球的真相
[08:10] Yeah, after I caught you. Doesn’change the fact that you lied. 是在我抓到你之后 这并不能改变你撒谎的事实
[08:13] Oh, you never lie? 你没撒过谎吗
[08:15] You never took something that wasn’t yours? 你没拿过别人的东西吗
[08:22] You’re not even gonna try to get along with him? 你甚至都不想尝试跟他好好相处吗
[08:24] He’s not gonna be here much longer. 他在这儿也住不了多久
[08:25] No, then he’s gonna move in with Mike 是 然后他会搬去和麦克住
[08:27] and be your foster brother. 成为你的寄养弟弟
[08:28] Look, I don’t need him giving me the third degree about Callie. 我不需要他逼问我关于凯丽的事
[08:31] Feel bad enough as it is. 已经感觉够糟的了
[08:33] You are over her, right? 你已经翻篇了吧
[08:35] Yes. 是
[08:36] – You’re sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[08:39] Look, I already had my chance to get back with her. 我有机会跟她重归于好的
[08:41] I said no. 我都拒绝了
[08:42] Wait, when was this? 等等 这是什么时候的事
[08:46] Uh, when Robert said 就是罗伯特说
[08:48] he wasn’t gonna sign the papers, 他不想签字的时候
[08:50] Callie was freaking out and… 凯丽气疯了 然后…
[08:54] Well, you two better get your stories straight. 你俩的事最好是没越界
[08:57] If the social worker finds out about this, 如果社工知道这件事
[08:59] we’ll really lose her for good. 我们真的会永远失去她了
[09:05] Well, doesn’t look like she took anything. 看起来她没拿走什么东西
[09:07] I’m so sorry. I had no idea… 很抱歉 我不知道…
[09:10] How could you have known? 不知者无罪
[09:11] I would have told you, but I didn’t know she was talking to me. 我该告诉你的 但我不知道她会来找我
[09:14] So she takes things? 那她拿走什么东西了吗
[09:16] Yeah. 是
[09:17] She doesn’t consider it stealing. 她觉得那不是偷
[09:19] She feels she’s entitled because I was such a horrible mother. 她觉得有资格这样做 因为我是那么糟糕的母亲
[09:22] She did look through your mail. 她确实翻了翻你的信件
[09:30] What? 怎么了
[09:31] Yep, a check’s missing. 有张支票没了
[09:32] I never saw her touch your checkbook. 我没看到她动你的支票簿
[09:34] Well, she’s pretty tricky at that. 她做这种事很狡猾的
[09:37] I mean, don’t worry about it. 不用在意
[09:39] It’s not the first time I’ve had to cancel a check that Chloe stole. 也不是头一次注销克洛伊偷走的支票了
[09:43] You said she’s… she’s on meds? 你说她…在服药吗
[09:45] Yeah, she’s bipolar, axis I. 是 她是偏激抑郁症
[09:48] She’s already difficult, 她已经很难应付了
[09:49] But when she’s off her medication, 但当她停止服药的时候
[09:52] she’s even more paranoid and irrational. 她甚至更偏执更不讲道理
[09:54] Must be hard. 肯定很艰难
[09:56] It is, 是
[09:58] for both of us. 我俩都是
[10:02] Hey, so now that Callie’s at Rita’s, 既然凯丽去了丽塔那边
[10:04] where’s A.J. gonna go until dad gets his license? 老爸获得收养执照之前阿吉去哪里
[10:09] Uh, well, 这个嘛
[10:11] Mama and I are just… 妈妈和我要…
[10:13] we’re gonna get our license renewed. 我们要更新一下我们的执照
[10:16] Why? You’re not gonna foster any more kids, are you? 为什么 你们不会还要收养小孩吧
[10:18] No, no, no, no. It’s just in case 不 不是 只是以防万一
[10:21] Callie’s adoption gets delayed, 凯丽的收养程序延后的话
[10:23] To make sure that we can keep fostering her. 确保我们可以收养她
[10:26] Didn’t you renew your license 上次凯丽被带走的时候
[10:28] last time callie was taken out of the house? 你们没有更新收养执照吗
[10:29] Uh, no, no, no. 没 没有
[10:31] That was… that was just an extension. 那只是…只是延期而已
[10:34] So A.J.’s not leaving then? 所以阿吉走不了啦
[10:37] I’m just asking. 我只是问问
[10:38] B, i know that you have your issues with A.J., 小布 我知道你跟阿吉有矛盾
[10:41] but you have had it just a little bit easier than he has, 但你拥有的比他要稍微轻松了一些
[10:44] so please don’t be this way. 所以请别这样
[10:48] So there weren’t, like, any cameras at this intersection? 这个路口没有摄像机什么的吗
[10:51] Isn’t that kind of weird? 这不是有点奇怪吗
[10:52] Yeah, these days. But what’s really weird 是 现在就是这样 但真正奇怪的是
[10:54] is that there were cameras around there 周围的照相机是应该
[10:57] that should have caught the driver trying to get away. 捕捉到司机试图逃跑的画面
[10:59] Well, maybe he didn’t try to get away. 也许他没想逃跑
[11:02] What do you mean? 你什么意思
[11:03] Well, maybe he hid somewhere 也许他躲在什么地方
[11:05] or waited till dark or for someone to come pick him up. 或是等天黑了有人来接他
[11:09] That’s actually a really good theory. 这真是挺不错的观点
[11:14] Are you sure you don’t want to be a cop? 你确定不想当警察吗
[11:16] – Good nigh mom. – Good night, love. -晚安 妈妈 -晚安 亲爱的
[11:32] I was feeling pretty good about myself, you know. 我挺自我感觉良好的
[11:34] I had the tool belt on and knew exactly what I was doing. 我系上工具腰带 清楚地知道我在做什么
[11:37] I’m was even videoing the whole thing with my cell phone, right? 我甚至用手机拍下来全过程 知道吗
[11:40] Yeah, that I’d like to see. 嗯 我想看看呢
[11:42] The next thing I know, the pipe bursts 下一秒我知道的就是 管道爆了
[11:43] and water’s just… 水就…
[11:45] – Oh, no. What did you do? – Cried like a baby. -不是吧 你怎么做的 -哇哇大哭呗
[11:47] Just sitting there on the floor, in a puddle, sobbing. 就坐在地上 水坑里 抽泣
[11:52] Never fear. Shaz is here. 不用怕了 沙兹来了
[11:55] And I promise I will treat your pipes with gentle, loving care. 我保证会温柔地呵护你的管子[阴部]
[11:58] Well, thank you. 那先谢谢咯
[12:01] I hope you’re not getting in Shaz’s way. 我希望你没有碍沙兹的事儿
[12:03] Oh, no, not at all. 没 一点都没
[12:04] No, I don’t mind the company. 没事 我不介意有个伴儿
[12:06] Stef, you need to get dressed and get to work. 史戴菲 你需要换衣服去上班了
[12:08] Oh my gosh, I’d better get out of here. 天呐 我还是赶紧走吧
[12:10] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[12:13] She seems great, huh? 她看起来挺不错的吧
[12:21] So what’s it like living with Rita? 跟丽塔住一起怎么样
[12:23] I bet her place like is messy. 她家肯定特别乱
[12:25] I hope you’ve got your own room and a lock on the door. 我希望你有自己的房间并且门上是有锁的
[12:28] No, Rita went on a date with a guy. 没 丽塔和一个男的去约会了
[12:31] You’re the only lesbian here, private Cruz. 你是这里唯一的女同 克鲁兹列兵
[12:33] Private? 列兵
[12:34] Yeah, I got my G.E.D. and I join the army in two weeks. 是 我拿到了文凭 两周后就去参军了
[12:38] Congratulation Carmen. 恭喜你卡门
[12:39] That’s been your goal for, like, so long. 这是你很久以来的目标
[12:43] Yeah, Rita helped me get a waiver, 是 丽塔帮我拿到了豁免
[12:45] Since, you know, I have a record. 因为你也知道 我是有案底的
[12:47] All I gotta do now is pass the physical, 我现在要做的就是通过体能测试
[12:49] and I start basic training. 我开始基础训练了
[12:51] Good luck, girl. You think this place is strict. 祝你好运 姑娘 你都觉得这地方严格呢
[12:53] Yeah, but in the army I get to shoot an m32 grenade launcher. 是 但在军队里我可以发射32毫米掷弹筒
[12:56] Ooh, maybe I should join the army, 哇 我可能也该去参军呢
[12:59] get one of those hot navy seals. 找个性感的海豹突击队的人
[13:01] Yeah, you’ll last all of five minutes in basic training. 基础训练你也就能撑过五分钟吧
[13:04] Shut your pie hole. 闭上你的臭嘴
[13:07] So what if this social worker finds out 如果这个社工发现你在女生之家时
[13:10] you’ve been seeing Brandon the whole time you were at G.U.? 一直都有跟布兰登私会 怎么办
[13:14] She won’t. 她不会的
[13:15] Brandon better not tell her about the last time. 布兰登最好别跟她说上次见面的事儿
[13:18] – What last time? – Thanks, Kiara. Thank you. -上次怎么了 -我谢谢你啊 科亚拉
[13:20] Oh, sorry. 不好意思啦
[13:25] I kissed Brandon at the G.U. Fundraiser, 女生之家资金筹集的时候 我亲了布兰登
[13:28] but only because Robert told me 但仅仅是因为罗伯特告诉我
[13:30] that he wasn’t gonna let me get adopted, 他不会让我被收养的
[13:31] and I thought… 然后我觉得…
[13:33] I was giving up Brandon for nothing. 我放弃布兰登却一无所获
[13:37] But he’s told me that he’s over it, so… 但他跟我说他已经翻篇了 所以…
[13:41] Are you over him? 你翻过他这篇了吗
[13:42] Yeah, totally. 嗯 必须的
[13:44] Because she’s got a new foster brother. 因为她有新的寄养兄弟咯
[13:46] And he is fine. 而且他很帅哒
[13:48] Stop it. It’s not like that. 别说了 不是这样的
[13:50] Yeah. 是嘛
[13:51] Not like what? 不是哪样
[13:55] Huh-uh, no. You gotta go do touch-ups. 不行 你得去刷碗
[13:57] Those dishes have been sitting in the sink since the morning. 那些盘子从一大早就一直放在水槽里了
[14:00] They’re not mine. And I’m not cleaning up after some stanky slobs. 又不是我的 我才不要给臭烘烘的懒人收拾呢
[14:04] – They are too yours. – And you’re the stank. -那也是你的 -而且你才臭烘烘呢
[14:06] Hey, watch the way you speak to one another. 嘿 互相说话都注意点
[14:09] – She’s mouthing off again. – So? -她又出言不逊 -所以呢
[14:11] Give her an unacceptable and walk away. 跟她说这是不能接受的 然后走开就好了
[14:14] Brooke, Carmen is house foreman. She is in charge. 布鲁克 卡门是房子的领头 要听她的
[14:16] She ain’t in charge of me. 我才不要听她的
[14:17] Th attitude is the reason why you have no privileges. 就因为这种态度 你才没有特权的
[14:20] – She’s the one with the attitude. – Really? -她才是有这种态度的人 -来真的
[14:22] She is a girl who came here 这个姑娘来到这里
[14:23] and who worked this program and made her dreams come true. 走完整个程序 实现了自己的梦想
[14:26] Now you can get up 现在你给我起来
[14:27] and get into the kitchen and do your chores, 去厨房 干你的活儿去
[14:29] or you can get your butt kicked out of here. 要不然你就卷铺盖滚蛋
[14:34] Okay, ladies, this is not a coffee klatch, okay? 好了 姑娘们 这可不是茶话会
[14:36] Please, homework. Thank you very much. 赶紧做作业去 谢谢咯
[14:39] Callie, we leave here in a few. 凯丽 我们过一会儿走
[14:41] Yeah 好
[14:44] – What crawled up her ass? – She’s acting hella crazy. -什么事给她惹毛了 -她搞得要疯了似的
[14:49] So what are we doing here? 我们来这里做什么
[14:52] Well, the driver…the driver of the hit-and-run… 司机…那个肇事逃逸的司机…
[14:56] The only way he could have left the scene 他逃离现场唯一的一条路
[14:57] was down this alley, 就是从这条小巷走
[14:58] because none of the security cameras caught him on tape. 因为保安摄像头都没有拍到他
[15:02] So Brandon had the idea that maybe 所以布兰登有这样一个想法
[15:05] he hid in this alley until the coast was clear. 也许他躲在这条巷子里 直到周围没有人了
[15:09] Was it hard on Brandon… 对布兰登来说难过吗
[15:12] You bringing home all these kids? 你把这些孩子带回家
[15:14] Uh, well, he was young 双胞胎搬来的时候
[15:16] when the twins came to live with us. 他年龄还很小
[15:18] And I think he enjoyed not being the only child anymore. 我觉得他挺享受不再是家里独子的感觉的
[15:20] And he’s been great with Callie and Jude 他跟凯丽和裘德处得也很不错
[15:23] for the most part. 大多数时候吧
[15:30] Maybe he hid in the dumpster… 也许他躲在垃圾箱里了
[15:31] The driver. 司机
[15:33] Or maybe went up the fire escape. 或者爬上了救生梯
[15:37] Or maybe he got on a bus. 又或者是上了公交
[15:42] So, as you know, 你知道的
[15:43] I asked to speak to both you and Callie. 我要求和你还有凯丽都谈一次话
[15:46] This isn’t an interrogation. 这不是审问
[15:47] I just wanted to here from your point of view, 我只是想听听你自己是怎么看
[15:50] what transpired between you two. 你们之间发生的事的
[15:53] Um, okay. Well … I think we… 好吧 我觉得我们
[15:56] Sorry, just talk about yourself. 抱歉 只要谈你自己就好
[15:58] Oh, okay. 好吧
[16:00] Um, well, I… I… 我
[16:05] My feelings just sort of developed 我对她的感情就这么逐渐的
[16:07] gradually, I guess. 发展起来了吧 算是
[16:10] And I thought she and Jude were only gonna be with us temporarily. 而且我也以为她和裘德不会住太久
[16:13] But you knew foster siblings aren’t allowed 但你知道寄养的兄妹
[16:15] to engage in any sort of romantic relationship. 是不能发展恋爱关系的
[16:18] Yes. 是的
[16:19] And we… 我们
[16:21] I tried my best not to act on anything. 我也尝试过忽略这种感情
[16:26] And we never… 而且我们从没有
[16:29] But you kissed. 但你们接吻了
[16:30] Yes, once. 是的 就一次
[16:33] When was that? 什么时候
[16:34] Um, at my moms’ wedding. 我妈妈们的婚礼上
[16:36] Why? 为什么呢
[16:38] Why did we kiss? 为什么接吻吗
[16:39] Why then? Did something happen? 为什么选那个时候 发生了什么事吗
[16:42] No. 没有
[16:44] They asked if they could adopt us. 她们问可不可以收养我们
[16:48] And what did you say? 你们怎么回答的呢
[16:49] We said yes. 我们答应了
[16:50] And this was before or after you kissed Brandon? 这是在你和布兰登接吻之前还是之后
[16:53] After, definitely. 之后 绝对是之后
[16:54] Before. It was that morning. 之前 是那天早上
[16:58] I… I was trying 我只是想
[16:59] to blow it up, I guess. 破坏这件事吧 我觉得
[17:01] I didn’t feel like I deserved to be adopted. 我觉得我不配被收养
[17:04] And who initiated the kiss? 接吻是谁主动的
[17:06] I did. 是我
[17:07] It was me, definitely. 绝对是我
[17:09] To mess things up before they got messed up? 为了在事情恶化前先破坏掉它
[17:11] Yeah. 是的
[17:13] So your feelings for Brandon weren’t genuine? 所以你对布兰登的感情并不是真的
[17:18] No, they were. 不 是真的
[17:19] Would you say you were in love? 你觉得你是爱上了他吗
[17:21] I guess. Yes. 算是吧 是的
[17:24] And now? 现在呢
[17:29] I love her. 我爱她
[17:30] I love him. 我还爱他
[17:32] – As a sister. – As a brother. -对妹妹的爱 -像哥哥一样爱着
[17:34] And your foster moms had no idea? 你的养母们不知情吗
[17:36] No. That’s why they sent me 不知情 所以发现时
[17:38] to Girls United when they found out. 她们才把我送来了女生之家
[17:40] They never would have let us live under the same roof 如果他们知道我们俩的事
[17:42] if they’d thought anything was going on between us. 绝对不会让我们住在一起的
[17:44] Okay, I just have one more question for you, Brandon. 好吧 我还有最后一个问题 布兰登
[17:48] Did you everiolate the restraining order? 你违反限制令了吗
[17:52] What? 什么
[17:52] Did you ever see Callie secretly, when she was at Girls United? 凯丽在女生之家时 你偷偷见过她吗
[17:57] Uh, no. 没有
[17:58] Okay then. Thank you, for talking to me. 好吧 谢谢你 跟我谈话
[18:02] Can I ask you thank you a question? 我能问你个问题吗
[18:04] Sure. 好啊
[18:05] Um, my moms were just worried 我妈妈在担心
[18:08] their foster license may expire 她们的收养执照
[18:09] before Callis adoption comes through. 会在凯丽的收养手续办完前过期
[18:11] So they were wondering 所以她们在考虑
[18:12] if they needed to renewed it, just in case. 更新一下 以防万一
[18:15] On, no, they’re fine. 不用啊 她们的可以用
[18:18] Their license is good for another two years. 她们的执照还有两年才过期呢
[18:22] Okay, great. 好的
[18:23] I will let them know. 我会告诉她们的
[18:29] I remember a young man, 我记得有个年轻人
[18:31] African-American, got on the bus, 非裔美国人 上了车
[18:33] blood all over his shirt and face. 脸上衣服上都是血迹
[18:36] He was real jumpy. 他好紧张
[18:37] – There was blood? – Oh, yeah. -有血 -绝对没错
[18:39] ’cause I had to clean it 因为之后
[18:40] off his seat before I started my next run. 我清理了他的座位才开始跑下一趟
[18:42] Okay, do you happen to remember which stop it was that he got off? 那你记不记得他是哪站下的车
[18:46] I think so. 好像记得
[18:48] Pretty sure I let him off on Frontera, 应该是在弗龙泰拉下的
[18:50] right in front of that big pharmacy. 就在大药店前不远
[18:55] So right now there are three user interfaces 现在有三个用户界面
[18:59] so one is like a search engine 一个是搜索引擎
[19:01] for foster kids to find out where to get the stuff they need. 让寄养孩子能找到他们需要的东西
[19:05] And the second is where kids can find 第二个是为了让孩子们找到
[19:08] family and friends that, you know, they’ve lost contact with. 和他们失去了联系的家人们
[19:12] And tell them what you’re calling it. 告诉她们你起的名字
[19:13] It’s called “Fost and found.” 叫做”寄养发现”
[19:16] – “Fost and found?” – I think it’s clever. -“寄养发现” -我觉得挺好
[19:18] – Yeah. – That’s cool. -就是 -很酷
[19:20] And then there’s gonna be a story corps interface 而且还会有讲故事界面
[19:23] where basically kids can upload audio 让大家上传视频
[19:26] and videos of themselves telling their stories about the system. 或者音频讲述他们自己在寄养系统的故事
[19:30] – What kind of stories? – Anything. -什么样的故事 -什么样都行
[19:31] But, I mean, the idea is 但是 最初的理念是
[19:33] to call out social workers that aren’t doing their jobs, 揭露那些没有尽到义务的社会服务人员
[19:36] unfit foster families, 不好的寄养家庭
[19:38] the judges that keep rulingrs that against adoptions. 经常反对寄养的法官之类的
[19:40] What about sketchy group homes 那讨厌的逼迫你
[19:41] where they force you to do slave labor? 提供劳动力的团体之家呢
[19:43] By all means, Brooke, alert the media 可以啊 布鲁克 向媒体
[19:45] to the horrors here at Girls United. 去披露女生之家的可怕现状啊
[19:48] Okay, well, maybe not this one, 好吧 没说这里不好
[19:50] but there are some really nasty group homes out there. 但还是有一些很烂的团体之家的
[19:53] – What are you doing it for? – It’s for school credit, -为什么要这么做 -是为了学校学分
[19:56] But also it’s so that foster kids 但也是为了让寄养的孩子们
[19:58] can have a voice and be heard. 能得到关注
[20:00] Well, it’s not like we can use it. 反正我们也用不成
[20:02] They don’t let us use the internet. 这里不让上网啊
[20:04] Yes, but you’re not gonna be here forever. Right, Dee? 是 但你也不可能一辈子待这里吧 迪伊
[20:07] So I was hoping 我是希望
[20:10] maybe I could record some of your stories 也许可以录下你们的故事
[20:12] and upload them for you. 为你们上传上去
[20:18] Daphne, you could talk about how hard it’s been 达芙妮 你可以讲讲为了探视塔莎
[20:20] for you to get visitations with Tasha. 你费了多少周折
[20:23] Yeah, but I don’t want to mess up my chances of getting her back. 但我不想失去找回她的机会
[20:26] My probation hearing’s coming up. 我的缓刑听证会马上就要到了
[20:29] We can’t risk making things harder for ourselves. 我们不能冒让我们的状况更糟的危险
[20:31] And you’re so close to getting adopted, 而且你马上就能被收养了
[20:33] you can’t go around kicking the hornet’s nest either. 你也不能去踢这个马蜂窝啊
[20:37] What do you think? 你怎么看
[20:39] Well, most of the people I know working in the system 系统里我认识的人大多都真的
[20:42] do care, you know. 很用心的
[20:43] – and they try their best to do their jobs. – Yeah. -而且他们也在尽力做着工作 -好吧
[20:47] And there are abuses. 确实也有虐待出现
[20:49] Someone needs to call them out on it. 是需要有人揭发他们
[20:50] But it’s a lot to ask of kids who could suffer the consequences. 但让可能会被波及的孩子来揭露不容易
[20:54] Maybe you need to find some kids that have less lose. 也许你应该找一些不会失去什么的孩子来做
[21:03] It’s so great to work for clients I like for a change. 很少能为我喜欢的客户干活儿
[21:06] That’s nice of you to say that. 谢谢你这么说
[21:07] Well, it’s true, I mean, 我真的这么想的
[21:09] you’ve got a beautiful home, 你们的房子很漂亮
[21:11] a beautiful family. And your partner Stef… 很漂亮的家 还有你的同伴史戴菲
[21:14] what a great gal, huh? 多好的人啊 不是吗
[21:16] Yeah, yeah, I really lucked out in the wife department. 在妻子区找人时我真是走运了
[21:18] Yeah, you really did.I mean, 确实如此
[21:21] They don’t make broads like that anymore, you know? 现在这样的女人不多了
[21:22] Like, really strong but feminine… 很坚强 又很有女人味
[21:24] I bet she looks hot in her uniform. 我打赌她穿制服一定美极了
[21:29] Oh, hey there. 说来就来了
[21:32] How’s it going? 怎么样
[21:33] – Good, good. – Okay. -很好 -挺好
[21:35] There you go. We’ll see you tomorrow. 给你 明天见
[21:37] Yeah, okay. All right. 好的 好
[21:40] – Have a good one. – Yeah. -祝你愉快 -好
[21:46] – Where did you find her? – What? -你从哪找来的人啊 -怎么啦
[21:49] Hey, B. 嘿 小布
[21:50] – Hey, honey. – How did… -宝贝 -怎么样
[21:53] How did the interview go with the social worker, B. 和社工的访问怎么样 小布
[21:56] – Fine. – Just fine? -挺好 -就挺好吗
[21:58] What did she say? What did she ask? 她怎么说 都问什么了
[22:02] She asked me 她问我
[22:02] if I was still in love with Callie. 还爱不爱凯丽
[22:05] Okay, and what did you say. 好的 你怎么回答的
[22:07] I told her that I’m not the foster brother that she has to worry about. 我说该担心的寄养哥哥不是我
[22:12] What is that mean? 什么意思
[22:13] You tell me. 你告诉我什么意思
[22:14] I know you that your foster license didn’t expire. 我知道了你的寄养许可没有过期
[22:17] And since A.J. is only living here now that Callie’not… 而且阿吉住在这里凯丽不住了
[22:21] That can only mean one thing, right? 只能有一个解释 不是吗
[22:24] So is that it? 是这样吗
[22:24] Is Callie hooking up with A.J. now? 凯丽在和阿吉交往吗
[22:31] Uh, the night of her birthday party… 她生日那晚
[22:35] I saw A.J. and Callie kiss. 我看见阿吉和凯丽接吻了
[22:42] So are you gonna get a restraining order against him? 那你们要对他发限制令吗
[22:43] It’s a very different situation, Brandon. 这情况不一样 布兰登
[22:45] A.J. is not gonna be Callie’s brother. 阿吉不会成为凯丽的哥哥
[22:46] If it’s so different, then why did you lie? 如果不一样 你为什么说谎
[22:48] Why didn’t you just tell us that A.J. 为什么不直接告诉我们阿吉
[22:50] has to live somewhere else? 不得不住别的地方
[22:51] Because we didn’t want to embarrass them. 因为我们不想让他们感到尴尬
[22:53] But you didn’t mind humiliating me? 但你们不介意侮辱我
[22:54] – It’s not the same thing. – Stop saying that, mom. -这不是一回事 -别那样说了 妈妈
[22:57] It is the same. 就是一回事
[22:59] The only difference is, good old Brandon 唯一不同的是 老好人布兰登
[23:01] has to take it on the chin. 不得不忍气吞声
[23:03] Every time you bring stray kid into this house 每次你们把流浪小孩带回家
[23:06] without even asking me how I feel about it. 甚至都不问问我的感受
[23:12] Luckily, I’m out of here a year anyway. 幸好 我要离开一年了
[23:13] And you can adopt all the kids you want, 你可以收养所有你想要的小孩
[23:15] turn this place into a group home for all I care, 把这地方变成多大家庭都与我无关
[23:17] because it’s obvious you guys do not want to live along together. 因为显然你俩不想生活在一起
[23:21] Excuse me? 你说什么
[23:22] What, you don’t think we can’t hear you bickering all the time? 怎么 你们以为我们听不见你们争吵吗
[23:25] We know you’re in therapy 我们知道你们在接受治疗
[23:26] so maybe you guys should just worry about your own relationship for once. 也许你俩应该至少关心下你们自己的感情
[23:43] You cancelled the check? 你注销支票了
[23:45] The one you stole from me? 你从我那儿偷走的那个吗
[23:45] You bet I did. 当然了
[23:47] I’m your daughter, mom. Do you even care I starve to death? 我是你女儿 妈妈 你在乎我会饿死吗
[23:49] Yes, Chloe, I do care. I care very much. 对 克洛伊 我在乎 非常在乎
[23:52] But I’m not going to continue to enable you. 但我不会继续纵容了
[23:55] Enable? Is that your excuse for being bad mother? 纵容 那是你作为糟糕母亲的借口吗
[23:58] I know. I know that’s the way you feel, Chloe. 我知道 我知道你会这样想 克洛伊
[24:01] – You’ve said it to me a million times. – No, mom. -你已经说过无数遍了 -不 妈妈
[24:02] It’s not the way that feel. It’s the truth. 不是我这样想 是事实如此
[24:05] I’m not gonna talk to you when you’re acting like this. 你这样我不会跟你说话的
[24:07] – I hate you. – I’m sorry to hear that. -我讨厌你 -我很遗憾
[24:09] And daddy hated you, too. 爸爸也讨厌你
[24:11] Because you made him miserable. 因为你让他变得很可悲
[24:13] And that’s why he killed himself. 所以他才自杀了
[24:23] Don’you ever lay your hands on me again. 你休想再打我
[24:36] I’m sorry to let you see that. 很抱歉让你看到那幕
[24:37] You know, I’ve been punched. 我曾经被打过
[24:40] I’ve been kicked, I’ve been spit on by girls before. 我曾被女孩们踢 被吐口水
[24:42] And I always managed to keep it together. 我总是能保持风度
[24:44] But you know, my own daughter. 但这是我自己的女儿
[24:46] You don’t have to explain. 你不需要解释
[24:47] Yeah, I do. Okay? 不 我需要 好吗
[24:50] I mean, she took the divorce very hard. 她很难接受我们离婚
[24:52] And maybe, it was my fault. 也许是我的错
[24:53] You know I’ve always, always been married to my work. 我一直忙于工作
[24:56] But I didn’t realize how depressed he had gotten. 但我没意识到他有多难过
[25:06] Chloe is the one who found him. 是克洛伊发现他的
[25:11] Yeah, I tried to pull her closer, 我试图拉近和她的距离
[25:13] but she blamed me. 但她一直责备我
[25:17] And I felt guilty. 我也感到内疚
[25:20] So every time she asked for money, 所以每次她问我要钱
[25:21] I just wrote her a check. 我就给她开张支票
[25:23] Basically I broke every rule that we try to teach you at G.U. 基本上我打破了我们在女生之家教的所有规矩
[25:27] And now… 如今
[25:29] now I’m finally drawing boundaries 现在我终于开始设定界限了
[25:31] she thinks I’m cruel and heartless. 她认为我冷酷无情
[25:35] She is right about one thing… 有件事她说对了
[25:38] I am a terrible mother for letting it get to this point. 我是个糟糕的母亲 让事情到现在这个地步
[25:40] No, you are not a terrible mother, okay? 不 你不是糟糕的母亲
[25:43] She said some really horrible things to you. 她说了一些很过分的话
[25:46] And it’s not like when the G.U. Girls lash out. 这跟女生之家的女孩们发飙不同
[25:48] She’s your daughter. Of course it hurts. 她是你的女儿 当然会心痛
[25:52] I think I need to take some time off from Girls United. 我想我需要离开女生之家一段时间
[25:55] Can you? 可以吗
[25:56] No. 不
[26:03] Hey, man, what’s up? 怎么了
[26:04] I have a big math test tomorrow. 明天我有场重要的数学考试
[26:07] Oh, yeah? 是吗
[26:09] Well, I’actually pretty good at math, so if you want some help… 我数学不错 要是你需要帮助
[26:12] Can you just shut up so I can study, please? 你能闭嘴让我学习吗
[26:16] Sure. 好
[26:19] Okay. 好的
[26:23] I just got a text on Brandon. 我收到布兰登一条短信
[26:25] He’s gonna stay in Idyllwild tonight. 他今晚要待在爱德怀
[26:28] Good. 很好
[26:29] Give him time to cool down. 给他时间冷静一下
[26:31] What’s that? 那是什么
[26:33] The video surveillance from the pharmacy. 药店的视频监控
[26:35] – That was fast. – Everything’s on computer these days. -好快 -如今网上什么都有
[26:38] All you need is an access code. 你只需要密码进入
[26:41] It’s amazing anyone gets away with anything now, 如今摄像机到处都是
[26:42] with all the cameras everywhere. 人们竟然还能侥幸逃脱
[26:45] My hunch is that the driver came in 我直觉是那位司机进来
[26:46] to get bandages or some stuff for first aid. 是为了急救拿绷带之类的
[26:49] I’m hoping to get a visual I.D. 我想拿到一份视觉识别
[26:55] Does it bother you that the kid know we’re having problems? 孩子们知道了我们之间有问题让你困扰吗
[26:58] We’re not having problems. 我们之间没问题
[27:01] It’s good for them to see that couples fight. 看到夫妻争吵对他们来说是好事
[27:04] They’re fine. We’re fine. 他们没事 我们没事
[27:33] You want to go to the beach later? 你一会想去海滩吗
[27:35] I don’t… I don’t think I can. 我不 我觉得我不能
[27:39] Oh, okay. Well, we don’t have to go to the beach. 好的 我们不一定得去海滩
[27:41] We can do something else. 我们可以做点别的
[27:45] All right. Everyone, take your seats. 好的 各位 请坐
[27:49] Turn over your papers and begin. 打开试卷开始考试
[28:13] Jude, excuse me? 裘德 你干嘛
[28:18] 30 minutes. I don’t think it’s gonna be enough time. 30分钟 我想时间不够
[28:22] Uh, sorry. 抱歉
[28:27] Jude, Jude, what are you doing? 裘德 裘德 你在干嘛
[28:29] Why aren’t you taking your math test? 为什么不参加数学考试
[28:31] I don’t feel like it. 我不喜欢
[28:33] Well, I’m sorry you don’t feel like it, 我很遗憾你不喜欢
[28:35] but you have to take the test, or you’ll fail. 但你必须考试 否则你就挂科了
[28:37] I don’t care if I fail. 我不在乎是否挂科
[28:38] – Well, you should. – Why? -你应该在乎 -为什么
[28:40] Why should I care about some stupid math test 为什么我应该在乎些愚蠢的数学考试
[28:42] when Callie’s back in the system 凯丽回到系统了
[28:43] and you and mom are getting a divorce? 而你和妈妈正要离婚
[28:45] Why should I care about anything? 为什么我应该在乎
[28:47] Jude. Jude. 裘德 裘德
[28:56] You know he’s just acting out. 你知道他只是在发泄
[28:58] He’s a teenager. 他在青春期
[28:59] For the record, Stef and I are not getting a divorce. 声明一下 我和史戴菲不会离婚
[29:02] We’re just going through a little rough patch. 我们只是在困难时期
[29:04] We started couples counseling. Except now Stef doesn’t want to go. 我们在婚姻咨询 只不过现在史戴菲不想去
[29:07] With five kids… Sorry, make that six… 有五个小孩 抱歉 六个了
[29:10] It’s hard to make us a priority. 很难先考虑我们自己
[29:13] Well, if you don’t, you risk waking up one day 如果你们不这样 很可能某天醒来发现
[29:16] and realizing there’s no “us” left. 你们再也不是一个整体了
[29:18] I know. I just don’t know how to get Stef to see that. 我懂 我只是不知道怎样让史戴菲明白
[29:22] Don’t divorce off the table. 别默默离婚
[29:25] What I mean is, sometimes people think 我是说 有时人们认为
[29:29] They can neglect the relationship 他们可以忽视感情
[29:30] because “We’re married with kids, we’re never breaking up.” 因为”我们有小孩 不会离婚的”
[29:33] But it’s not okay to be unhappy. 但是不幸福不是好事
[29:37] You’re right. 你说得对
[29:39] I’m not happy and I need to tell her. 我不幸福 我需要告诉她
[29:45] Can I talk to Callie? 我能跟凯丽聊聊吗
[29:47] Cal. 小凯
[29:53] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[29:57] I messed up really bad. 我一团糟
[30:00] I walked out of my math test. 我没有参加数学考试
[30:02] I just got up and left. 站起来就走了
[30:05] Then I yelled at Lena. 然后我吼了莉娜
[30:09] I don’t want to go home. 我不想回家
[30:10] Why not? 为什么
[30:13] Are you afraid or something, 你害怕什么吗
[30:16] ’cause you yelled? 因为你吼了她吗
[30:18] Jude, I’ve put them through way worse. 裘德 我对她们做过更过分的事
[30:21] What do you think they’re gonna do to me? 你觉得她们会怎么对我
[30:22] Every kid says mean things to their parents, Jude. 每个孩子都会跟他们父母说不好的话 裘德
[30:25] Not kids like us. 没有孩子和我们一样
[30:27] You can’t be afraid to speak up, 你不能害怕说出来
[30:29] or mess up even. 或者把事情弄更糟
[30:31] I mean, I get it. We’re all the same… 我懂 我们都一样
[30:33] every foster kid. 每一个寄养小孩都一样
[30:33] We think we’re not allowed 我们觉得我们不被允许
[30:35] to say what we need or to stand up for ourselves. 说出我们的需要或者为自己辩护
[30:39] But we have to, okay? And that includes you. 但是我们必须这样 你也一样
[30:43] Could I say something? 我能说几句吗
[30:48] Jude, you know, 裘德
[30:50] Parent an’t love you more 父母不会因为你是他们生的
[30:53] because you’re biologically theirs. 而更爱你
[30:56] I mean, you moms… they don’t love you 你的妈妈们爱你不是因为
[30:58] because you’re easy to deal with 你很好处理
[31:00] or because you keep your mouth shut. 或者你不说话
[31:03] They love you because you’re you. 她们爱你只因为你是你
[31:22] Our moms are splitting up. 我们妈妈要分手了
[31:24] Why would you say that? 为什么这么说
[31:27] I overheard them and Brandon fighting. 我不小心听到她们和布兰登在吵架
[31:28] He said they were having problems and going to couples therapy. 他说她们之间有矛盾 正在参加婚姻咨询
[31:31] That doesn’t mean they’re goona split up though. 那也不代表她们要分手啊
[31:33] I mean, is that what they were fighting about? 他们吵架就是为了这个吗
[31:35] No, they were fighting about you and A.J. 不是 他们在吵你和阿吉的事
[31:46] So what um… what did they say to Brandon? 那她们跟布兰登说了什么
[31:48] That they caught you kissing. 说看到你和阿吉接吻了
[31:55] Why do you keep doing this? 你为什么总这样
[32:07] Hey, I am so sorry I yelled you. 非常对不起我冲着你吼
[32:10] Do you think I can retake my math test? 你觉得我能重新参加数学考试吗
[32:13] Apology accepted, 接受你的道歉
[32:15] But that will be up to your teacher, love. 但考试的事要看你老师的意见了 亲爱的
[32:17] We’re just glad that you’re okay, sweetheart. 看到你没事我们就放心了 宝贝
[32:19] – We love you. – I love you, too. -我们爱你 -我也爱你们
[32:23] – Hey, what…? – You didn’t answer any of my texts. -你… -我给你发的短信你都没有回
[32:26] Sorry. 对不起
[32:27] Excuse me. I have to take this. 抱歉 我要接个电话
[32:30] Are you sure you’re okay? Really? 你确定你没事吗 确定吗
[32:32] – ’cause we were worried, you know? – Yeah. -我们很担心你 你知道吗 -我没事
[32:35] – What’s going on? – Jude had a rough day. -怎么回事 -裘德今天过得不太顺
[32:41] Sorry to hear about that, buddy. 很遗憾听到这个 小子
[32:46] Callie, there’s a situation at Girls United. 凯丽 女生之家那边出了点事
[32:48] I’m sorry, we have to go. 很抱歉 我们得走了
[32:52] Bye. 再见
[33:05] That was very sweet… what you said to Jude. 你跟裘德说那些挺贴心的
[33:10] You know, I know you haven’t exactly had the best day yourself. 我知道你今天也不太好过
[33:17] And seeing you be so kind and thoughtful 看到你这么善良和体贴
[33:19] It has made me realize that 让我意识到
[33:22] I think I have more compassion for my adopted kids than I do for you. 我对那些我收养的孩子比对你更有同情心
[33:28] I just… I think um… 我就是 我以为
[33:31] In my mind you haven’t sufferd as much as they have. 在我看来你没有他们承受得多
[33:35] You’ve had a stable home, 你有一个稳定的家
[33:38] and parents that have loved you 你有从出生开始就
[33:40] and cared for you from the day you were born. 爱你和关心你的父母
[33:42] And that’s um…that’s not fair. It’s not fair. 我那样想对你不公平 太不公平
[33:46] I know you’ve suffered. I know you’ve hurt. 我知道你承受了很多 你也受过伤
[33:47] And I know that things aren’t just great 我也知道不会就因为有我们
[33:51] just because you have us. 你就能事事顺心
[33:56] We weren’t there for you about Callie. 你喜欢凯丽的时候我们没有为你着想
[34:00] I see now that your heart was broken. 我现在才知道你该有多难过
[34:02] And I should have been there. 我当时应该陪在你身边的
[34:03] I should have been more understanding. 我当初应该多去理解你
[34:06] I just always expect you to do the right thing. 我就是总觉得你会做正确的事情
[34:09] Because you just… you always do, B. 因为你一直都做了正确的事情 小布
[34:12] And I’m sorry. 我很抱歉
[34:16] You’ve always been so warm and welcoming 你对所有我们带回家的孩子
[34:17] to all the kids that we’ve brought in this house. 都那么温暖 那么热情
[34:19] It just never occurred to me that you might not actually be okay. 我从来都没想过 其实你可能心里并不舒服
[34:34] If you don’t want your father to foster A.J., 如果你不想让你爸爸领养阿吉
[34:36] I think you need to say something. 我觉得你应该说出来
[34:38] You have that right. 你有这个权利
[34:42] And I’ll support you. 我会支持你的
[35:06] Thank you. 谢谢你
[35:14] Thank you. 谢谢你
[35:24] – I love you, mom. – I love you. -我爱你 妈妈 -我爱你
[35:27] Carmen and Brooke have been at each other’s throats all day. 卡门和布鲁克打打闹闹一整天了
[35:30] I sent them up to their rooms. 我让她们各自回房间了
[35:33] Are you kidding me? 你在搞什么啊
[35:35] Damn it. Keep the girls down here. 我去 让她们都老实点
[35:41] Okay, that’s enough. Brooke, downstairs now. 闹够了 布鲁克 现在就下来
[35:43] Carmen stop! 卡门 住手
[35:45] I said enough! I mean that Carmen. 我说够了 我是认真的 卡门
[35:47] Get out of my face, bitch! 滚一边去 臭婊子
[35:55] Oh my God. 我的天呐
[35:56] Michelle, take Carmen and get some ice. 米切尔 你带卡门拿冰块敷一下
[35:59] Brooke, get to your room right now. 布鲁克 马上回你房间去
[36:05] – We’re gonna have to call the police. – Can we call Stef? -我们得叫警察来 -史戴菲行吗
[36:07] Yeah. 行
[36:12] So what happened? 发生了什么
[36:16] Brooke and me were in a fight. 布鲁克和我当时在打架
[36:17] And Rita came upstairs. 然后丽塔上来了
[36:20] And? 然后呢
[36:23] And she tried to break it up. 她想把我们俩分开
[36:26] And then she hit me. 然后她打了我
[36:28] Brooke? 布鲁克打的吗
[36:30] No. Rita. 不是 丽塔打的
[36:32] I never laid a hand on her. 我碰都没碰她
[36:34] It’s true. Rita punched her in the face. 是真的 丽塔朝她脸上打了一拳
[36:45] I know what you must be thinking. 我知道你是怎么想的
[36:46] I’m not. 我没那样想
[36:47] I did not hit Carmen. 我没有打卡门
[36:49] I know that. 我知道
[36:51] Ma’am, we have to cuff you. 女士 我们要给你带上手铐
[36:53] Is that really necessary? 真的有必要这样吗
[36:55] Yes, Callie. It’s the law. 有必要 凯丽 法律就是这么规定的
[37:12] I’m gonna take Brooke down to the station, get her statement. 我要带布鲁克去警察局录口供
[37:15] And I’ll bring Carmen as soon as I take her to the E.R. to get checked out. 我先带卡门去急诊室检查一下 之后就过去
[37:18] Callie, go get your stuff. 凯丽 你去收拾一下你的东西
[37:20] No, I’m staying here. 不 我要呆在这里
[37:21] What? No, no, you’re not staying here. 什么 不行 你不能呆在这里
[37:23] Well, obviously, I can’t stay at Rita’s, and I’d rather stay here. 很明显我不能去丽塔家 我宁愿呆在这里
[37:26] Hey, given what just happened, there is no way… 你看刚才发生了什么 你绝对不能…
[37:28] Kiara and Daphne have my back. 科亚拉和达芙妮会照顾我的
[37:30] The last time I was put in a random foster home, 上一次我被随便扔给一个寄养家庭
[37:32] the woman locked me in a room. 那家的女的把我锁在一个房间里
[37:40] Fine. I will call your social worker. 那好 我给你的社工打电话
[37:42] You keep your cell phone on you. 你把手机随时带身上
[37:43] You do not let anyone know that you have it. 别让任何人知道你带了手机
[37:46] – And at the first sign of trouble, you call me, yes? -Yeah. -要是有情况你马上打给我好吗 -好
[38:01] Oh, I didn’t even hear you come home. 我都没听见你回来了
[38:04] – Hey. – How did it go? -嗨 -事情怎么样
[38:08] The girls are sticking to their story that Rita hit Carmen. 她们都坚持说丽塔打了卡门
[38:13] Rita was released for the night, 丽塔今天晚上是被释放了
[38:15] but looks like she’ll be charged with assault. 但是可能会因为袭击被起诉
[38:18] I don’t believe it. They have to be lying. 我不信 她们肯定在说谎
[38:20] I don’t know. Rita’s under a lot of pressure. 不好说 丽塔压力挺大的
[38:25] Can’t be easy dealing with those girls. 跟那些女孩们打交道肯定不容易
[38:26] I just… I think sometimes people lose their tempers and snap. 我觉得有时候人会失去理智 然后打人
[38:30] No, I don’t think that Rita’s even capable of that. Do you? 不 我觉得丽塔不会做出那种事来 你呢
[38:34] I…I think we’re all capable of doing things that we never thought we’d do. 我觉得每个人都会做出自己以为不会做的事
[38:41] Think you’re looking for a needle in a haystack there? 你现在是不是在大海捞针
[38:44] Maybe. 可能吧
[38:51] But maybe not. 也不一定
[38:57] That’s Joe Olsen… 是乔・奥尔森
[38:58] The son of the owner of the S.U.V. that hit the kids. 他是那辆撞了孩子们的车的车主儿子
[39:01] Are you sure? 你确定吗
[39:02] Yeah, I interviewed him. 我确定 我跟他谈过话
[39:05] Well, I thought they said they reported the car stolen. 他们不是说他们上报了车被偷了吗
[39:09] Yeah, the day after the accident. 在事故发生之后的那天上报的
[39:11] I never bought that. Okay. 我一直都不相信
[39:12] They didt find his fingerprints in the car though. 但是没有在车里发现他的指纹啊
[39:15] But didn’t you say the guy on the bus was black? 你不是说在巴士上的那个人是黑人吗
[39:18] Yeah, but this Joe Olsen 是 但是乔・奥尔森
[39:20] shows up in this pharmacy 40 minutes after the accident? 在事故发生的四十分钟之后出现在药房里
[39:23] I’m sorry, but that’s not coincidence. 这绝对不是巧合
[39:30] I wanted to take this opportunity tell you my story. 我想借此机会来讲讲我的故事
[39:34] Callie? 是凯丽吗
[39:36] So my little brother and I 我和我的弟弟
[39:37] have been in seven different foster homes. 已经辗转了七个寄养家庭了
[39:39] And in one home I was raped 在其中一个家庭里
[39:42] by an older foster brother, 我被我的收养哥哥强奸了
[39:45] Liam Olmstead. 利亚姆・欧姆斯德
[39:48] And then there was this other home 还去过一家
[39:49] And we had this foster dad… Jim Pearson. 在那个家里我们的养父叫吉姆・皮尔森
[39:54] And one day he was beating my little brother so bad, 有一天他疯狂地打我的弟弟
[39:56] I had to take a baseball bat to his car 我只能提着棒球棒去砸他的车
[39:59] to get him to stop. 好让他停下来
[40:01] Nothing happened to him. I went to juvie. 他一点事都没有 但我进了少管所
[40:07] After that, I ended up in a safe, 之后我们终于到了一个安全的
[40:11] loving foster home. 充满爱的家
[40:13] And my foster moms adopted my little brother, 我的养母们收养了我的弟弟
[40:16] but the judge wouldn’t allow them to adopt me. 但是法官不让她们收养我
[40:19] And the same judge, 就是这个法官
[40:22] Judge Jeffrey Ringer, 杰弗里・润吉法官
[40:23] continues to block my adoption whitout considering what I want. 一直驳回我的收养申请 根本不管我的想法
[40:27] And that is what is wrong with the system. 这正是体系做错的地方
[40:30] We foster kids have no control over our own lives, 我们这些收养的孩子完全无法掌控自己的生活
[40:34] and it is time that we speak up 是时候让我们站出来说话了
[40:36] and we starting calling people out by name. 就从说出那些人的真名开始
[40:38] That is the only way that things will change. 唯有这样做 世态才会有所变化
[40:41] And we cannot be afraid. 我们不能害怕
[40:43] And that is why I’m telling my story 这就是为什么我要讲出我的故事
[40:45] and I… I… 我 我
[40:47] I really hope that you’ll tell yours. 我真的很希望你也讲出你的故事
[40:53] What is this? 这是什么
[40:54] Callie ask me to upload to her web app. 凯丽让我把这个传到她的网页应用上
[40:57] Should she be saying those things? 这些话她应该说吗
[41:00] I don’t think you should post it. 我觉得你不该发上去
[41:01] It’s too late. And OK, she already got, like, 30 views. 已经传上去了 她都有三十条查看记录了
[41:14] 新短信 收件人 凯丽
[41:26] 我在你房子前面 我有事要和你说
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号