Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Fosters”…
[00:01] I’m always gonna have feelings for you. 我也一直会对你有感觉
[00:03] But I don’t trust you. 但我不信任你
[00:04] Nothing’s fine right now including my marriage. 现在一切都不怎么好 连我的婚姻都不例外
[00:07] I don’t even know what that little kiss was about. It was nothing. 我都不知道那个吻是怎么回事 真的没什么
[00:10] I remember a young man, African-American, got on the bus, 我记得有个年轻人 非裔美国人 上了车
[00:14] blood all over his shirt and face. 脸上衣服上都是血迹
[00:16] That’s Joe Olsen… 是乔・奥尔森
[00:17] The son of the owner of the S.U.V. that hit the kids. 他是那辆撞了孩子们的车的车主儿子
[00:20] But didn’t you say the guy on the bus was black? 你不是说在巴士上的那个人是黑人吗
[00:21] Yeah, but this Joe Olsen shows up in this pharmacy 是 但是乔・奥尔森在事故发生的四十分钟之后
[00:24] 40 minutes after the accident? 出现在药房里
[00:26] I’m sorry, but that’s not coincidence. 这绝对不是巧合
[00:27] Yeah, I got my G.E.D. and I join the army in two weeks. 是 我拿到了文凭 两周后就去参军了
[00:30] Congratulation Carmen.That’s been your goal for, like, so long. 恭喜你卡门 这是你很久以来的目标
[00:34] Brooke and me were in a fight. 布鲁克和我当时在打架
[00:36] And Rita came upstairs. And then she hit me. 然后丽塔上来了 然后她打了我
[00:39] – Brooke? – No. Rita. -布鲁克打的吗 -不是 丽塔打的
[00:41] I never laid a hand on her. 我碰都没碰她
[00:42] It’s true. Rita punched her in the face. 是真的 丽塔朝她脸上打了一拳
[00:47] So I just decided I’m gonna wait to join the army 所以我决定等到我高中毕业之后
[00:49] after I graduate high school. 再去参军
[00:51] But you got your G.E.D.? 但你已经拿到了高中文凭啊
[00:52] Yeah, if the army didn’t work out. 是 如果没法参军
[00:54] she can probably get a better job with a high school diploma. 高中毕业的话 她可能也能找到一个好工作
[00:57] You wanna share the other reason? 还有其他理由吗
[01:01] I guess… 我想
[01:02] I’m also sorta shaken up about Rita hitting me. 丽塔打我一事 让我依旧很震惊
[01:07] Why are you lying? 你为什么说谎
[01:08] I’m not. 我没有
[01:09] Brooke hit you. Why are you covering for her? 布鲁克打了你 你为什么还要为她打掩护
[01:11] Why is she in group? 她为什么住在女生之家
[01:12] She’s not even part of the program. 她都不是寄养系统的人
[01:13] Everyone who lives here participates in group. 每一个住在女生之家的人都是寄养系统的孩子
[01:16] What’s she got on you, Carmen? 她给了你什么好处 卡门
[01:17] You know, I don’t appreciate the accusation. 我不理解这个控诉
[01:19] She wasn’t talking to you. 她没跟你讲
[01:20] Yeah, let her talk. 对 让她说啊
[01:21] Why, Carmen? After everything that Rita’s done for you. 为什么 卡门 看过丽塔对你所做的一切之后
[01:24] I don’t get it. 我不懂
[01:25] You don’t have to get it, bitch. 贱人 你不用懂
[01:26] You the bitch. 你才贱人
[01:27] Hey, hey, hey! Kiara, Brooke, 科亚拉 布鲁克
[01:29] That’s a U.A. for both of you. 你俩都记过
[01:30] Like, I don’t even think Carmen would even cover for Brooke. 我不觉得卡门替布鲁克打过掩护
[01:33] She hates her. 她讨厌她
[01:34] And what would I have on her, okay? 我有什么能给她的
[01:35] She’s foreman, she’s got all her privileges. 她是组长 她有所有的权利
[01:37] She’s like the G.U. poster girl. 她就像女生之家的代言人
[01:39] But I gotta say, the army’s gonna be your job. 但我得说 军人会是你的工作
[01:42] Why doesn’t she want to get the hell out of here? 为什么她不想离开这破地方
[01:43] Yeah, why don’t you want to get out of here, Carmen? 对啊 卡门 你为什么不想离开这里
[01:45] Can we just be done with me? 能不能别审问我了
[01:47] Can’t somebody else talk? 能不能来个人发话
[01:49] Okay. 好
[01:50] Dee. 迪伊
[01:51] Going home for the weekend. 这周末回家去
[01:54] How are you feeling about that? 你对此感觉如何
[01:58] So the bus driver lets off a bleeding, agitated guy 所以大巴司机因为药房前面
[02:01] in front of a pharmacy. 一个流血激动的人停下来
[02:03] And a little while later… 然后一会儿后
[02:05] in walks Joe Olsen. 乔・奥尔森就走进来了
[02:07] So? 所以呢
[02:08] So what if this guy is a friend of Joe’s? 所以 如果这家伙是乔的朋友怎么办
[02:11] What if Joe lends his father’s car to the guy, 如果试乔把爸爸的车借给了这个家伙呢
[02:13] he runs a red light, 他闯了红灯
[02:15] hits Ana and the twins in the Volvo, 撞了沃尔沃里的安娜和双胞胎
[02:17] and takes off? 然后跑了
[02:18] So he goes down the alley, gets on the bus… 所以他从小巷子里跑了 跳上公交…
[02:20] and gets off in front of the pharmacy, calls Joe. 在药房前面下车 打给乔
[02:22] Joe comes and sees that his friend is bleeding, 乔过来看到他朋友在流血
[02:23] goes into the pharmacy to get bandages or whatever. 去药房给他买绷带什么的
[02:26] Yeah, but, I mean… 对 但我是说…
[02:27] He could have gotten them for himself. 他自己也可能要用啊
[02:28] He’s got that cut over the eye. 他眼睛被割破了
[02:29] No, no, no. That’s not a fresh cut. 不不不不 那不是新伤口
[02:30] That’s not a fresh cut. 那不是新伤口
[02:31] And what is he doing in Linda Vista 30 minutes after the accident 在事故发生半小时内 他说他在上班
[02:34] when he told us that he was at work? 但是他在林达维斯塔[地名]干嘛呢
[02:37] You’ve got an interesting theory, Stef, but, I mean, 史戴菲 你这个想法很有意思
[02:39] there’s no way to I.D. the guy on the bus 但是没办法证明公交上的人的身份
[02:41] or connect him to Olsen. 也不能将他跟奥尔森联系起来
[02:42] So… 所以…
[02:46] So what you’re saying… 所以你的意思是…
[02:47] You have an interesting theory. 你的想法很有趣
[02:49] – Hey, you all set? – Yeah. -都收拾好了吗 -对
[02:51] We’re gonna miss you around here. 我们会想你的
[02:53] I’m gonna miss y’all too. 我也会想你们
[02:54] And thank you for everything y’all did for me. 谢谢你们为我做的一切
[02:56] We were happy to do it, A.J. 我们都很乐意做 阿吉
[02:59] You’re leaving? 你要走了吗
[03:00] Yeah, Mike finally got his foster license. 麦克终于拿到寄养资格了
[03:02] Don’t be a stranger. 以后别当不认识啊
[03:03] I won’t. 不会的
[03:05] You okay? 你没事吧
[03:06] Yeah. 没事
[03:07] I’ll talk to you later. 我稍后跟你说
[03:09] Okay. Let’s go. Bye. 好吧 走了 再见
[03:11] Bye, y’all. 拜啦各位
[03:13] This sucks. 不好玩
[03:14] I mean, Jesus is at boarding school, 黑素斯去了寄宿学校
[03:16] Callie’s at Girls United, Jude’s at camp, 凯丽去了女生之家 裘德去了夏令营
[03:18] and Brandon’s, like, never here. 布兰登就好像从来没在家待过
[03:20] It’s like I’m an only child. 简直感觉就我一个孩子
[03:22] Woe is you. 麻烦的就是你
[03:24] Woe is me. 麻烦的是我
[03:25] And no one even cares how I feel. 而且都没人在乎我的感受
[03:29] That was Callie’s social worker. 凯丽的社工来的电话
[03:30] Yeah, is she coming home? 她能回家了吗
[03:32] Nope. 不能
[03:33] Apparently, after she spoke with Callie and Brandon, 好像是在她和凯丽还有布兰登的对话中
[03:35] she found some inconsistencies she would like to discuss with us. 她发现了些不一致 想和我们谈谈
[04:23] You’ve got pretty hair. 你的头发很漂亮
[04:26] Thanks. 谢谢
[04:29] You’ve got a pretty face, too. 你的脸蛋也很漂亮
[04:32] Is that what you came in here to tell me? 你来就是为了告诉我这个吗
[04:35] How pretty I am? 说我很漂亮
[04:37] I want you gone. 我要你走
[04:38] You’re not on probation, you don’t got to be here. 你的缓刑结束了 你没权利待这里
[04:40] But I want to be here. 但我就是想待这里
[04:42] I’m getting out of here in a few weeks, 再过几周我就要离开这儿了
[04:43] and if that doesn’t happen because of you, 如果因为你我没能走成
[04:45] my boyfriend’s gonna cut that pretty little face of yours. 我男朋友会毁了你那张漂亮的小脸蛋
[04:48] Why are you so worried about me… 如果你没打卡门的话
[04:50] if you didn’t hit Carmen? 你干嘛这么顾忌我
[04:51] I’m not worried about you. 我不是顾忌你
[04:53] I just don’t like you. 我只是讨厌你
[04:55] That hurts my feelings. 这多让我伤心呀
[04:56] You think this is a joke? 你以为这是玩笑吗
[04:58] No. 不
[04:59] I think you are. 我觉的你才是笑话
[05:04] As you all know, 大家都知道
[05:05] on Saturday, you’ll be performing… 周六 你们都要上台
[05:07] I need ten hours with Jin. 我需要跟吉恩待十小时
[05:08] Ten? And when do I get him? 十小时 那我怎么办
[05:10] Mornings and nights. 早上晚上都归你
[05:11] And you get days? 然后白天都是你的吗
[05:12] I have to drive back and forth. 我还得开车来回呢
[05:13] That’s not my problem. 那又不是我的问题
[05:14] Excuse me, gentlemen. 打断一下 两位先生
[05:16] You might want to pay attention. 你们也许该听听我讲话
[05:17] Sorry. 抱歉
[05:18] What the judges are looking for is the “goose bump” factor. 评委看重的是饱含感情的东西
[05:21] So, composers, please work with your pianist’s performance. 所以作曲人 一定要和琴手磨合演奏
[05:26] The passion of the play, not just the proficiency. 演奏中的激情 不光是技巧
[05:28] Okay? Let’s get to work. Clock’s ticking. 好吗 开工吧 时间不等人
[05:32] Six hours. 六小时
[05:33] Six hours? That sucks. 六小时 那哪够
[05:34] You wouldn’t be here if it wasn’t for me. 要不是我你都来不了这儿
[05:36] Yeah, and you wouldn’t have a prepared piano piece 要不是你敲诈我 你连成型的乐稿
[05:37] if you hadn’t ripped me off. 都还没有呢
[05:39] Brandon, can I get a word? 布兰登 能跟你说句话吗
[05:40] Sure. 好的
[05:46] You had a rough start here at Idyllwild. 你在爱德怀的开始不太愉快
[05:48] Well, yeah, but that’s because… 是 但那是因为
[05:49] You have a big ego. 因为你太自我
[05:52] That’s a good thing to have as an artist. Embrace it. 艺术家自我一点不是坏事 欣赏这点
[05:55] And know that you’re exceptional. 知道自己的不凡
[05:58] Thank you. 谢谢
[05:59] Do you believe you can win this thing? 你相信自己能赢吗
[06:00] Do you? 你觉得呢
[06:03] I mean, yes. Yes, I do. 我是说是的 我相信
[06:05] Good. 很好
[06:07] So do I. 我也信
[06:12] What kind of inconsistencies? 什么不一致
[06:13] She didn’t say. 她没说
[06:15] She wants to talk to some of the girls 她想跟这里当时和你
[06:16] that were here with you at the same time. 在一起的女孩们谈谈
[06:18] The only girls left are Daphne and Kiara. 剩下的就是达芙妮和科亚拉了
[06:21] And Carmen. 还有卡门
[06:23] How’s it going with her? 和她关系还好吗
[06:25] Fine. 还好
[06:26] And Brooke? 布鲁克呢
[06:27] Yeah. 还可以
[06:31] Hopefully, this is the last hurdle we have to jump over 希望这是我们能接你回家前
[06:33] and then you can come home. 遇到的最后障碍了
[06:35] Have you heard what’s happening with Rita? 你听说丽塔怎么样了吗
[06:38] No. 还没
[06:39] No charges have been brought against her. 她还没有被起诉
[06:41] So far, as far as I know, the D.A. is still investigating, so… 据我所知 到目前检察官还在调查中
[06:44] Carmen’s lying. 卡门骗人
[06:46] I think that you’re probably right, 我觉得你很可能是对的
[06:48] but it’s not your job to find out why. 但找到原因不是你的任务
[06:50] Okay? You have to keep your head down 好吗 你现在得低调一些
[06:52] until we can get you home. 直到我们能接你回家
[06:53] You cannot get into it with these girls. 你不能和这些孩子起冲突
[06:55] Just a few days till the court date. 就剩几天就要开庭了
[06:58] This time next week, you’ll be adopted. 下周这时候 你就是我们的孩子了
[07:01] No one can take you away from us ever again. 之后再也没有人能从我们这儿抢走你
[07:03] I love you. 我爱你
[07:05] I love you, too. 我也爱你
[07:09] You hang in there. 你要坚持住
[07:11] She’s been at my place almost every night. 她几乎天天都在我那住
[07:13] I mean, the sex is great. 床上生活是很幸福啦
[07:15] Really great. 特别棒
[07:16] I can hear you. 我都听到了
[07:18] And I really don’t want to picture the principal of my school 并且我真的不想去想象我的校长
[07:20] having sex with one of my mom’s friends. 和我妈妈的朋友滚床单的画面
[07:21] Please. 拜托
[07:22] Sorry. Sorry! 抱歉 抱歉
[07:25] The thing is, Monte, 问题是 蒙绨
[07:26] she’s not like your typical lesbian. 她不像典型的拉拉
[07:28] She doesn’t talk about her feelings. 她不会谈论她的感受
[07:30] I think it’s because she’s used to dating guys. 我想那是因为她过去常常和男人约会
[07:33] So she’s playing her cards really close to her chest. 所以她要那么保密[把牌靠在胸部]
[07:36] And it’s a great chest. 她的胸很棒
[07:38] Let me tell you. 告诉你吧
[07:39] Okay, I’m gonna go upstairs. 好的 我要上楼了
[07:41] Mm, it was great to see you, sweetheart. 见到你真好 宝贝
[07:43] The thing is, I am falling in love with this woman. 问题是 我要爱上这个女人了
[07:46] And I don’t even know if she’s in love with me. 但我甚至不知道她是否爱我
[07:49] So what do I do? 所以我该怎么办
[07:50] Hey, uh, can we rent me a room 接下来两天能在爱德怀
[07:51] up in Idyllwild for the next two days? 给我租间房吗
[07:53] Uh, can you say hello to Jenna? 跟珍娜打个招呼吧
[07:55] Oh, hi, Jenna. 你好 珍娜
[07:57] Hey. Monte and I are driving up to watch you perform. 蒙绨和我要开车去看你演出
[07:59] We are very excited. 我们很兴奋
[08:00] Uh, yeah, I’m actually… I’m not performing, 嗯 事实上 我不演出
[08:02] I’m composing. 我是作曲的
[08:06] Uh, I just… I don’t want to be losing all this time, 我只是不想浪费时间
[08:07] you know, driving up and back. 开车来回来去的
[08:08] Let me talk to mom about it when she gets back, okay? 妈妈回来后我跟她说说好吗
[08:10] Okay. All right, I’ll be in the garage. 好 好的 我去车库
[08:13] Hey, don’t eat all those chips before dinner. 晚饭前别把薯片都吃掉
[08:15] We’re about to have dinner! 我们马上就要开饭了
[08:17] You know what? 你知道吗
[08:18] I have a friend who has a cabin in Idyllwild. 我有个朋友在爱德怀有间小木屋
[08:20] I bet you he’d let us use it. 我肯定他会让我们用的
[08:21] – Us? – Yeah. -我们 -对
[08:23] Brandon could stay there tomorrow night, 布兰登明晚可以待那儿
[08:24] and then, 然后
[08:26] the rest of us could drive up on Friday night 我们可以在周五晚上开车去
[08:28] and we could spend the whole weekend there 整个周末都待在那儿
[08:29] like a little mini couples getaway. 就像小型的夫妻短途游
[08:31] Wouldn’t that be fun? I’m gonna call her right now. 不是很有趣吗 我现在就给她打电话
[08:38] 女生之家 非请莫入
[09:13] You still think I’m a joke? 你还觉得我很可笑吗
[09:14] Next time, you’ll bleed. 下次 就会见血了
[09:21] You’re lucky that crazy meth head didn’t run you down, girl. 你很幸运那个瘾君子没有扑倒你 姑娘
[09:24] How is Brooke even talking to her boyfriend? 布鲁克怎么跟她男朋友联系上的
[09:26] You found a way when you were here. 你当时也有办法的
[09:28] She’s getting drugs from him too. 她也从他那儿拿毒品
[09:29] In G.U.? 在女生之家吗
[09:30] I think you gotta bounce. 我想你得离开
[09:32] What about Rita? 丽塔呢
[09:33] Okay, girls. Lights out. 好的 女孩们 熄灯了
[09:36] Look, we got your back, 我们保护你
[09:38] but we can’t watch it every minute of the day. 但我们不能每时每刻都盯着你
[09:40] She’s right. 她说得对
[09:51] Don’t you think it’s weird 你不觉得很奇怪吗
[09:52] Carmen decided to wait to join the army? 卡门决定等等再参军
[09:55] I don’t know. 我不知道
[09:57] Maybe she realized she’s not the hard-ass she thought she was. 也许她意识到她并不如自己想的那般厉害
[10:11] Excuse me. 打扰一下
[10:13] I got a call about my grandma. 我接到关于我奶奶的一个电话
[10:15] Iris Hensdale? 爱莉丝・汉斯代尔
[10:16] They said she had a stroke. 他们说她中风了
[10:33] A.J. 阿吉
[10:35] Hey, grandma. 奶奶
[10:37] How you doin’? 你好吗
[10:39] I’m just fine. 挺好的
[10:44] Do you see a man standing over there? 你看到那边站着的男人了吗
[10:47] Yeah. 嗯
[10:48] Okay. Good. 好的 很好
[10:50] That’s Mike. 那是麦克
[10:52] He’s my new foster father. 他是我新的养父
[11:04] You take care of my grandson. 照顾好我的孙子
[11:07] I will. 我会的
[11:31] So, I, uh, I did some research. 我做了些调查
[11:34] And I found out that 我发现
[11:36] when you take your physical to get into the army, 进入部队前体检的时候
[11:39] they drug test you. 他们会对你进行药检
[11:41] That’s why getting your high school diploma 所以拿到你的高中文凭
[11:43] was suddenly so important. 突然这么重要了
[11:45] ’cause you were afraid that if you didn’t wait a few months, 因为你害怕如果你不再等几个月
[11:48] then you would test positive for crystal meth. 你就会被检测到冰毒阳性
[11:52] That’s why you and Brooke were fighting, 所以你和布鲁克打架
[11:54] because you took her drugs. 因为你拿走了她的毒品
[12:00] Why, Carmen? 为什么 卡门
[12:03] You were so close to getting what you wanted. 你马上就要得到你想要的了
[12:05] Why did you use? 为什么吸毒
[12:08] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[12:15] I was having a bad day. 我那天心情不太好
[12:17] I just wanted to get high. 我就想嗨一下
[12:21] So you made a mistake. 于是你犯错了
[12:25] Why lie about Rita? 关于丽塔的事为什么撒谎
[12:27] Because if I said that Brooke hit me, then she would have told. 因为如果我说布鲁克打了我 她就会告发我
[12:30] And if I test positive for drugs at any time 并且如果我在申请的任何阶段
[12:32] during the application process, then that’s it. 药检呈阳性 我就完了
[12:37] You can never join the army. 永远不能加入部队
[12:39] So, you have other options. 所以 你有别的选择
[12:42] No, I don’t. 不 我没有
[12:45] When you’re in a gang, 你一旦加入了帮派
[12:47] they don’t just let you leave. 他们不会就让你离开
[12:49] So what about Rita? 那丽塔怎么办
[12:51] She could lose everything. 她会失去一切
[12:52] You don’t care about her at all. 你一点儿都不在乎她
[12:54] I’ve got to care about me. 我得先在乎我自己
[12:56] My mom’s a cop. She could drug test you right now. 我妈是警察 她可以马上给你做药检
[13:00] If you out me, 如果你出卖我
[13:02] I will out you to that social worker who’s coming to talk to us. 我就跟那个要来和我们谈话的社工全盘托出
[13:05] What do you think will happen 你说要是我告诉她
[13:06] if I tell her you and Brandon snuck around, 你在这儿的时候一直和布兰登
[13:08] seeing each other the whole time you were here? 偷偷摸摸见面 会怎样
[13:11] What about you shoving your tongue 不如跟她说
[13:13] down his throat at the fundraiser? 你和他在募捐会上深吻
[13:15] You still think you’ll get adopted? 你觉得你还会被领养么
[13:18] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[13:20] I don’t have any friends. 我没有朋友
[13:25] And don’t think for a second 而且想都别想
[13:26] I won’t take you down with me. 我会对你手下留情
[13:41] Okay, stop, stop. 好了 停停停
[13:43] You’re not playing with any passion. 你弹的一点儿激情都没有
[13:45] Well, it’s a very difficult piece. 这曲子很难弹
[13:46] Right, don’t worry so much about the technique. 是没错 但别过多地担心技巧
[13:48] Just… you know what tempo rubato is, right? 只需要 你知道”节奏自由”是什么吧
[13:51] Of course, but it says allegro. 当然 但这上面要求的是”快板”
[13:53] Don’t be so literal. Yeah, you just… 别死抠字面意思 你得…
[13:56] feel the music. 感受音乐本身
[13:58] Maybe if you told me what the piece was about. 那你来告诉我它表达的是什么
[14:01] Um, okay. It’s about… 好 它表达的是
[14:04] falling in love with someone you can never be with. 你和一个永远不可能在一起的人相爱的情感
[14:07] Why not? 为什么不能在一起
[14:08] Well, because sometimes it just doesn’t work out. 有时候就是行不通
[14:12] But why? 可为什么会行不通呢
[14:15] Uh… have you ever been in love? 你恋爱过吗
[14:18] Uh… no. 没有
[14:20] Have you ever had a relative die? 你有亲戚去世吗
[14:22] No. 没有
[14:23] – A pet? – No. -死过宠物吗 -没有
[14:25] Has anything bad ever happened to you? 难道你就没经历过不幸的事吗
[14:27] Not really. 也不能这么说
[14:29] My wisdom teeth got impacted. 我的智齿没长好
[14:32] Okay, let’s start again. 好吧 我们接着练
[14:33] No offense, but this piece is sort of a waste of my time. 无意冒犯 但练这曲子有点浪费我时间
[14:37] A waste of your time? 浪费你时间
[14:38] What I mean is that… 我的意思是
[14:39] You don’t think I can win this. 你觉得我赢不了
[14:40] No. I mean yes. 不 我是说 是的
[14:43] Maybe. I don’t know. 或许是 我也不知道
[14:45] But I don’t think I can play this piece that you want me to. 但我觉得我弹不了你让我弹的这首曲子
[14:47] Then don’t. 那就别弹了
[14:49] You are obviously loyal to Tony. 显然你对托尼很忠心
[14:50] – Well… – Don’t say you’re Switzerland again. -那 -别再说你是中立的了
[14:53] Okay. 好吧
[14:55] So what am I doing? 那我现在要干吗
[14:56] You’re getting the hell out of here. 给我滚出去
[15:09] So… 那么
[15:10] how’s it going? 准备的怎么样了
[15:14] Well, someone had to stay 总得有人留下来
[15:15] to drive Callie and Mariana up tomorrow. 等到明天载凯丽和玛丽安娜走
[15:17] Why did that someone get to be you? 那个人干嘛非得是你
[15:19] Because I didn’t make the plan. 因为计划不是我定的
[15:21] – I’m here. – Have fun. -我到了 -玩的开心
[15:24] I’ll see you tomorrow. Love you. 明天见 爱你
[15:26] Love you too. 爱你
[15:29] Oh, it’s beautiful up here. 这儿真漂亮
[15:31] Right? 是吧
[15:32] It’s nice to have friends with friends with cabins. 和有林间小屋的朋友做朋友就是好
[15:35] Where’s Jenna? 珍娜在哪儿
[15:37] She had some P.R. Crisis, 她有些公关危机要处理
[15:38] so she’s gonna drive up tonight. 所以今晚才会来
[15:41] Well, Brandon is rehearsing, so I guess it’s just us for dinner. 布兰登正在排练 晚饭就剩我俩了
[15:44] Well, I brought grass-fed, antibiotic-free, 我带了鲜草喂养 不含抗生素的
[15:48] practically healthy steaks. 健康牛排
[15:50] Oh, I brought… 我带了
[15:53] a six pack of wine. 六瓶装的酒
[15:54] It was buy five, get one free. 买五赠一
[16:02] What am I gonna do? 我该怎么做
[16:03] I mean, this whole experience has sucked from day one. 从第一天起所有事就糟透了
[16:06] I mean, I thought this was a camp, not a competition. 我原以为这只是一次夏令营 而非比赛
[16:09] And I thought I was here to play piano. 我原以为我是来这弹钢琴的
[16:10] So do it. Play piano. 那就弹啊
[16:12] I can’t play my own piece. They won’t let me. 可我不能演奏自己的曲子 他们不允许
[16:14] Then don’t ask. 那就别问
[16:15] Well, and also, I just technically can’t play it. Okay? 而且 从技术层面上讲我也弹不了
[16:18] I don’t have the reach. 我达不到所要求的水平
[16:18] I mean, since my hand got crushed in a car door… 我是说 自从我的手被车门夹了
[16:21] Oh, so what you want is to feel sorry for yourself. 所以你想做的只是自叹自怜
[16:23] Is that it? 是这样吗
[16:24] Oh, thank you for your support. 真谢谢你的支持
[16:26] Hey! Hey, come on, don’t be… 得了 别这样
[16:30] I took a day off tour to come support you, 我可是专门请了一天假来支持你
[16:33] But if you just wanna whine, that’s okay too. 如果你只是想抱怨 那也行
[16:37] Seriously, this piece I wrote is just very difficult. 说真的 我写的这曲子非常难
[16:42] Okay? I would need, like, an extra hand to do it. 我得再多一只手才能完成
[16:46] That can be reached. 那倒是能办到
[16:49] So if Carmen tells the social worker that I kissed Brandon 要是卡门告诉社工 几个月前
[16:51] a few months ago, I’ll never get adopted. 我吻了布兰登 我就不能被领养了
[16:53] Okay, look. Rita hasn’t been charged yet. 听着 丽塔还没遭到指控
[16:55] She may never be. 或许永远都不会
[16:57] It’s not like you have any proof. 你又没啥证据
[16:58] It’s still gonna be your word against Carmen’s. 到时候还是你和卡门各执一词
[16:59] No, it won’t. 不会的
[17:01] I recorded her. 我把她说的话录下来了
[17:02] On what? 录到哪了
[17:06] You got your phone? 你拿到手机了
[17:07] Yeah. 对
[17:08] Stef got Michelle to let me have it if I kept it a secret. 史戴菲跟米切尔说了 让我偷偷拿着
[17:10] So… 那…
[17:11] I recorded her saying that Brooke hit her. 我把她说布鲁克打她录下来了
[17:15] So I can’t help noticing you’re still here. 我忍不住发现你怎么还在这里
[17:17] Callie’s leaving tomorrow. You good with that? 凯丽明天就走 没意见吧
[17:20] Tomorrow works. 明天也成吧
[17:29] Oh, excuse me. I don’t think you signed in. 打扰一下 你好像没有登记
[17:31] I’m leaving now. 我现在就走了
[17:32] It’s our policy, all visitors have to sign in. 这是我们的政策 所有访客都必须登记
[17:42] I’ll stick around, 我就呆在附近
[17:43] till gram is out of the woods. 等奶奶脱离生命危险
[17:44] Then I’m gone. 然后我就走
[17:46] Please don’t go, Ty. 阿泰 求求你别走
[17:48] You can stay here, 你可以留在这里
[17:49] and we can see each other anytime. 我们就能随时见面了
[17:51] You made your choice. 你已经做出了选择
[18:04] Ty, hold up! 阿泰 等一下
[18:08] Look, 听着
[18:09] I’m not trying to get between you and your brother… 我不是要离间你们兄弟两个
[18:11] You already did. 你已经离间了
[18:12] I’m just trying to give him a home. 我只是想给他一个家
[18:13] I’m his home! 我就是他的家
[18:14] Well, then stay. He needs you. 那就留下 他需要你
[18:17] Take care of him. 照顾好他
[18:27] Hey, Ty, hold up. 阿泰 先别走
[18:32] Good luck. 祝你好运
[18:35] How you doin’? 你好
[18:39] Take care. 保重
[18:44] Everything all right? 没什么事吧
[18:46] Yeah. Yeah, I tried to talk to him. 没事 我想跟他说几句话
[18:48] Uh, listen, I left my jacket inside. I’ll be right back. 我把我外套忘在里面了 我马上回来
[19:12] Wait, what about senorita Rosarita Rochin? 等等 那个罗萨莉塔・罗菲小姐怎么样
[19:20] What about her wig, more importantly? 更重要的是 你看她的假发
[19:21] It’s always a little out of kilter. 总是看着那么奇怪
[19:27] But, you know, she’s an excellent teacher. 但她是个很出色的老师
[19:29] – Totally. She is. – Yes. -那当然 -是啊
[19:35] So, um, how are things going with Jenna? 你和珍娜发展得怎么样了
[19:40] Well… 这个嘛…
[19:42] I like her, a lot. 我很喜欢她
[19:45] So… 然后呢…
[19:46] I don’t know, I think her feelings might be 我也说不清 我觉得她的感情可能
[19:49] progressing a little faster than mine. 进展得比我快一点
[19:53] And, um… 那么
[19:54] How are you finding dating a woman, 大体上说
[19:57] in general? 和女人约会感觉如何
[19:58] It’s different. 挺不一样的
[19:59] Um. Yeah, it’s… 对 就是
[20:02] I like the emotional connection, and um, I like… 我喜欢这种感情交流 我还喜欢
[20:07] I like having sex with a woman. 我喜欢和女人做爱
[20:12] – There’s that. – There’s that. -还有这个啊 -还有这个
[20:16] Okay, well, 好吧
[20:17] maybe, you know, you just need a little more time. 可能你就是还需要一些时间
[20:20] Maybe. Or, you know, maybe she’s just not the right woman for me. 或许吧 也可能她不是我的真命天女
[20:31] Now, if I thought I had a chance with Senorita… 如果我以为我和罗萨莉塔・罗菲小姐
[20:34] Rosarita Rochin. 有机会
[20:37] I was gonna end up saying… 我本来想说…
[20:41] What’s so funny? 说什么呢这么好笑
[20:43] Nothing. 没什么
[20:46] How was your drive? 路上怎么样
[20:48] It was fine. 还行吧
[20:49] Yeah? Was there a lot of traffic? 是吗 车多不多
[20:51] It was long. 路上挺漫长的
[20:52] It was long? Yeah. 很漫长啊 好吧
[20:54] How about a glass of wine? 来喝一杯吗
[20:56] – Yes. – Yes, you do. -好啊 -你当然要来一杯了
[20:58] Yes, you need to catch up. 没错 你也来聊聊
[20:59] Yeah, I could definitely use a… drink. 我绝对需要 来一杯
[21:07] If everyone could please take their seats, we’re about to begin. 请大家都回到座位上 我们马上就要开始了
[21:12] How’s Mike’s? You miss us? 在麦克家呆着怎么样 想不想我们啊
[21:14] No. 不想
[21:15] Maybe a little. 可能想那么一丁点吧
[21:17] Congratulations, by the way. 顺便一提 祝贺你咯
[21:20] So when are you coming to see me? 你什么时候来看我
[21:21] …Composers and performers, 这些作曲者和演奏者
[21:23] they’ve worked very hard this summer. 在这个夏天付出了很多心血
[21:25] And not only are they playing for you, 他们不仅在为你们演奏
[21:25] 爱德怀顶级音乐学院
[21:28] They are competing for a chance… 他们也在竞争一个…
[21:29] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[21:30] – Where’s Monte? – She left. -蒙绨呢 -她走了
[21:33] Why? 为什么
[21:34] We broke up. 我们分手了
[21:37] Our first performer is cellist Tori Phillips. 第一个表演的是大提琴演奏者托里・菲利普斯
[21:53] Hey, uh, what’d you decide on Joe Olsen? 乔・奥尔森那事你怎么办了
[21:57] Uh, I brought him in. 我把他带到局里了
[22:00] – Oh, yeah? – Mm-hmm. -真的吗 -没错
[22:02] Did you get anything out of him? 你问出什么来了吗
[22:03] Nope. No, I think you’re right. 没有 我觉得你是对的
[22:05] There’s no way to connect him to the guy in the bus. 没办法把他和巴士里的那个人联系起来
[22:08] My theory’s a little out there, you know. 我的想法有点离谱
[22:11] What? 什么
[22:13] What’s wrong? 怎么了
[22:14] I’m just nervous about Brandon. 我只是担心布兰登
[22:18] Okay. Certainly not as nerve racking 好吧 这肯定没有他自己演奏
[22:19] as it was when he was performing though, right? 那么惊心动魄 对吧
[22:22] Yeah. 是啊
[22:58] What? 怎么了
[23:00] Mat. 我看到麦特了
[23:02] What’s he doing here? 他来干什么
[23:03] Our next composer is Brandon Foster, 下一位作曲家是布兰登・福斯特
[23:06] and you may recognize his pianist, Jin Chang. 大家可能认识他的演奏人 吉恩・常
[23:15] Although I’m on the composing track at Idyllwild, 虽然我是以作曲家的身份来参加比赛的
[23:20] I decided to play my own piece. 但我决定自己演奏我的作品
[23:23] I realize that I might be 我知道我的演奏水平可能
[23:24] disqualified from the competition, 不够比赛标准
[23:26] but I didn’t come up here to Idyllwild to win. 但我来爱德怀并不是为了赢什么
[23:30] I came here to learn from my teachers 我是来向我的老师们
[23:33] and from my peers, 和同学们学习的
[23:35] not to compete against them. 不是来和他们比赛的
[23:37] What’s he doing? 他在干什么
[23:38] Kicking some ass. 他在傲娇
[23:40] I had a hard time this summer 我今年夏天过得很不好
[23:42] because I got all caught up 因为我一门心思地要
[23:44] in trying to prove that I belonged here, 证明自己够资格来这里
[23:48] that I lt the joy of making music. 而失去了作曲的乐趣
[23:52] I’d like to reclaim that now, 现在我想要找回这种乐趣
[23:54] and do what I love most. 做我最爱的事情
[23:57] Perform. 那就是表演
[24:09] What’s he doing? 他在干什么
[24:10] Is he capable of playing his own piece? 他能弹自己的曲子吗
[24:12] Quite a looping pedal he has. 他的循环脚踏板不错
[26:15] I’m so proud of you, my baby. 我非常为你自豪 宝贝儿
[26:18] – Share him with me. – Congratulations. -让我抱抱嘛 -恭喜
[26:23] You were awesome. 你棒极了
[26:26] I couldn’t have done it without you, man. 没有你我是不可能做到的 哥们
[26:27] You were brilliant. 你太棒了
[26:28] Yeah. 是啊
[26:32] It was really nice of you 你能来支持布兰登
[26:32] to come out and support Brandon. 实在是太好了
[26:33] Yeah, well… 是啊
[26:35] – Are you… – I’ve gotta… -你是不是 -我得
[26:36] hit the road. So… 赶紧走了
[26:38] Oh, you’re… 这么快
[26:39] Yeah. 是啊
[26:41] Well, drive safely. 好吧 小心开车
[26:43] I will. 我会的
[26:44] See ya, Mariana. 再见 玛丽安娜
[26:46] See ya. 再见
[26:51] I’m so proud of you. 你真是我的骄傲
[26:53] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[26:54] That was dope, man. 你刚才太棒了 兄弟
[26:55] Thank you. I heard you moved in. 谢谢 我听说你搬过去了
[26:58] – Yeah. – Yeah. -是啊 -不错
[27:00] Well, he’s a good dad. 他是个好爸爸
[27:01] He’ll be a good foster dad, too. 他也会是个好养父的
[27:03] And, uh… you know, 而且 你知道的
[27:05] I’ll try to be a good foster brother. 我也会尽力做个不错的寄养哥哥
[27:08] I appreciate that. 谢谢
[27:13] Brandon, that was incredible. 布兰登 你刚才弹得太好了
[27:14] I don’t understand how… 我不明白你是怎么
[27:16] Yeah, it’s like a looper. 那是个循环踏板
[27:18] It’s like a looping machine. 就像个循环机器一样
[27:19] Essentially, you can put multiple tracks… 总之这样就可以同时演奏多个音轨
[27:21] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[27:23] Yeah. 当然
[27:25] Um, I just got an email. 我刚收到一封邮件
[27:28] It looks like the D.A. 地方检察官似乎要
[27:29] is gonna be charging Rita with assault 要以殴打和虐待未成年人的罪名
[27:31] and abuse of a minor. 起诉丽塔
[27:33] I’m sorry. 我很遗憾
[27:35] – Hey. I’m taking off. – Hey. -我要走了 -你好
[27:37] Okay, hold on a second. I will be right back. 好的 稍等一下 我马上就回来
[27:40] Okay? 好吗
[27:42] Come here. 过来
[27:55] 丽塔 这样你就可以洗脱罪名
[28:03] 丽塔 这样你就可以洗脱罪名了 爱你 凯丽
[28:32] So what’s going on? 发生什么事了
[28:36] I’m sorry, I don’t… 对不起 我不想
[28:37] I don’t want to be such a bummer. 我不想扫兴的
[28:40] It’s okay. What happened? 没关系 怎么了
[28:41] I don’t know if I should tell you this. 我不知道我应不应该告诉你
[28:44] What? 什么
[28:46] Monte and I broke up because… 我和蒙绨分手是因为
[28:49] she has feelings for somebody else. 因为她喜欢上了别人
[28:51] Oh, honey. Who? 亲爱的 是谁啊
[29:06] That took a lot of balls, 你真勇敢
[29:08] and your piece is amazing. 而且你的作品太美了
[29:10] Thank you, but you’re gonna win. 谢谢 但赢得人会是你
[29:12] Well, you won the moral victory. 你虽败犹荣
[29:16] If I could please have everyone’s attention again. 请大家静一静
[29:19] The judges have made their final decisions. 评委们已经做出了最终裁决
[29:22] I will start with the winning composer. 我先宣布获奖作曲家
[29:25] The composer and pianist 将要在迪斯尼音乐厅演奏的
[29:27] who will be performing at Disney Hall… 作曲家和钢琴家是
[29:32] Is Brandon Foster. 布兰登・福斯特
[29:33] Oh, my god! Brandon! Brandon! 天啊 布兰登
[29:39] – Oh, my god! – Brandon! -天啊 -布兰登
[29:41] So proud of you! 真为你骄傲
[29:54] How are the designated drivers? 应该谁开车
[29:56] You’re the designated driver. 应该你开车
[29:58] Moms left us up here to keep an eye on Brandon, 妈妈们让我们留下来看着布兰登
[30:01] Make sure he doesn’t over-celebrate. 别让他闹过头了
[30:04] It’s weird they went home. 她们先回家了 感觉挺奇怪的
[30:06] I mean, I get it. 我是说 我懂
[30:07] You know, when you’re not feeling well, 人不舒服的时候
[30:08] you just want to be in your own bed. 只想在自己的床上躺着
[30:11] I wanna be in my own bed. 我想待在自己的床上
[30:13] I’m so bored… 我要无聊死了
[30:14] Ah, Mariana. 玛丽安娜
[30:17] Can I talk to you? 我能和你聊聊吗
[30:20] How bored are you now? 你现在还无聊吗
[30:33] I thought you left. 我以为你离开了
[30:34] I did, but then I turned around and came back. 我是离开了 但又掉头回来了
[30:39] For what? 为什么
[30:40] I know why you broke up with me. 我知道你为什么要和我分手
[30:42] When I extended the tour, I made you feel like 我延长巡演时 我让你觉得
[30:45] that was more important to me than you. 旅行比你更重要
[30:48] But nothing’s more important. 但没什么更重要的
[30:50] I want to spend the rest of the summer with you 这个夏天剩下的时间 我想和你一起度过
[30:52] if it’s not… too late. 如果 还不算太迟的话
[31:03] You having fun? 玩得过瘾吗
[31:04] Yeah. I guess, 算是吧
[31:06] You drunk? 你喝醉了
[31:07] No, no, no. I’m just pretending. 没有没有 我是装的
[31:09] I didn’t want to ruin how good I feel. 我感觉棒极了 不想毁了这种感觉
[31:13] Well, you deserve it. 这是你应得的
[31:15] You know, you worked really hard. 你真的很努力
[31:17] Your composition was beautiful. 你的曲子棒极了
[31:20] I couldn’t have written it a year ago. 一年前我可写不出来
[31:33] So we haven’t talked about A.J. 我们没谈过阿吉的事
[31:35] It’s none of my business who you date. 你要和谁约会我管不着
[31:36] I’m not dating him. 我没和他约会
[31:38] Okay, well, kiss on your birthday then. 好吧 那你和谁在你生日时接吻我管不着
[31:45] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[31:47] Did you come to Girls United 以前晚上的时候
[31:49] the other night? 你来过女生之家吗
[31:51] No. 没有
[31:52] Why? 怎么了
[31:53] I just, um… I thought I saw your car outside. 我只是 以前好像在外面看到过你的车
[32:14] Hey, so… 听着…
[32:15] I’m kind of embarrassed to tell you this. 告诉你这个我挺没面子的
[32:17] What? 告诉我什么
[32:20] The reason why I didn’t want to have sex with you 我不想和你上床
[32:25] wasn’t just because I was leaving. 不是因为我要走了
[32:29] I wanted it to be special. 我希望它是特别的
[32:34] I know. 我知道
[32:35] You told me that. 你告诉过我了
[32:36] Yeah, but I didn’t tell you why. 但我没告诉你原因
[32:39] I’ve… never had sex before. 我 没碰过女生
[32:45] I want my first time to be with the right girl. 我希望我的第一次能和对的女生在一起
[32:50] And I wanted us to lose our virginity together. 我希望我们是彼此的第一次
[32:54] You know? 你懂吗
[32:56] Somewhere romantic. 在某个浪漫的地方
[32:59] Like here. 比如这里
[33:03] Like now. 比如现在
[33:09] If you want to. 如果你想的话
[33:23] What’s wrong? 怎么了
[33:26] I’m not a virgin. 我不是处女了
[33:34] But you… you told me… 但你 你告诉我
[33:36] I was, but… 那时我是 但
[33:40] I had sex with someone else. 我和别人上过床了
[33:52] When? 什么时候
[33:55] When we were still together. 我们还在一起的时候
[34:10] Thanks for doing this. 谢谢你能帮忙
[34:11] No problem. What am I looking for? 别客气 我要找什么
[34:14] Any prints off the pen 这支笔上
[34:15] that match the ones on a hit-and-run vehicle. 任何能和肇事车上指纹匹配的指纹
[34:17] Case number’s on the bag. 案件编号在袋子上
[34:19] Okay. It might take a few days. 好吧 可能要花上几天
[34:21] No problem. Appreciate it. 没问题 非常感谢
[34:22] All right, you got it. 好的 包在我身上了
[34:28] Honey? 亲爱的
[34:30] In here. 在这呢
[34:34] What are you doing in here? 你在这干什么
[34:37] Waiting for you. 等你
[34:40] Does your head still hurt? Are you okay? 你的头还疼吗 感觉还好吗
[34:43] Yeah, my head is fine. 不疼了
[34:46] I just didn’t want to ruin Brandon’s day. 我只是不想毁了布兰登的大日子
[34:50] Why would you ruin it? 你怎么会毁了它
[34:57] Are you having an affair with Monte? 你和蒙绨有私情吗
[35:00] – No. – Are you in love with her? -没有 -你爱她吗
[35:01] No! 不爱
[35:05] So there’s nothing going on between the two of you? 所以你们之间什么事都没有吗
[35:08] Why are you askinge that? 你为什么这么问
[35:10] Why don’t you just answer me? 你为什么不回答我
[35:12] There’s nothing going on. 什么事都没有
[35:15] What about when you kissed? 那你们接吻的时候呢
[35:22] I did not kiss her. 我没吻她
[35:25] She kissed me. 是她吻的我
[35:26] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[35:27] Because I didn’t want to upset you. 因为我不想你不开心
[35:30] You know, I feel like an absolute idiot. 我就像个无敌大笨蛋一样
[35:33] I’ve had that woman in our house… 我让那个女人在我们家…
[35:34] Nothing is going on. Nothing has ever gone on. 什么都没有 什么都没发生过
[35:39] How about in front of the fire, last night, 那昨晚在火炉前
[35:41] just the two of you? 只有你们俩的时候呢
[35:41] No. 没有
[35:42] Well, Jenna said that she thinks Monte’s in love with you, 珍娜说她觉得蒙绨爱上你了
[35:45] and that’s why they broke up. 所以她俩分了手
[35:46] Oh, god. 我的天
[35:47] Jenna is being paranoid. 珍娜多虑了
[35:50] Monte may not be in love with her, 也许蒙绨并不爱她
[35:51] but it’s not because she’s in love with me. 但这并不是因为她爱我
[35:53] You know, it’s really incredible 这真是不可思议
[35:54] because you’ve given me such a hard time 因为一直以来你对我苛刻非常
[35:56] about keeping things from you. 总说我对你有所隐瞒
[35:58] You know, even in therapy. 婚姻咨询时也是这样
[36:00] And yet, here you are sitting on 如今你倒成
[36:01] the mother of all secrets. 谎言之母了
[36:02] It was a kiss. 一个吻而已
[36:04] It lasted a second. 就一秒钟的时间
[36:07] I was surprised, I pulled away, 我吓坏了 立马推开了她
[36:08] and I made it very clear to her 我跟她说得很清楚
[36:09] that I am in love with my wife. 我爱我的妻子
[36:11] I should have told you about it because it was nothing. 我本该告诉你的 但因为什么事都没有
[36:19] If it was nothing, I think you would have told me. 如果真是这样 你会告诉我的
[36:33] Mariana is in her room alseep. 玛丽安娜在她屋里睡着了
[36:36] – Is she alone? – Yeah. -她一个人吗 -是的
[36:39] I wonder what happened to Mat. 不知道麦特是怎么回事
[36:41] I don’t know, 不知道
[36:42] but they left this nice fire. 倒是留下了这堆炉火
[36:46] So there’s something I have to tell you 有件事我得告诉你
[36:49] before everything hits the fan. 赶在麻烦来临之前
[36:53] Okay. 说吧
[36:54] You know about Carmen accusing Rita of hitting her? 你知道卡门指责丽塔打她的事吧
[36:58] Yeah. 知道
[36:59] So she didn’t. 她没打她
[37:01] And I have a recording of Carmen admitting that she lied. 我这儿有卡门承认自己说谎的录音
[37:05] I sent it to Rita 我把录音发给丽塔了
[37:07] to clear her. 为她澄清罪名
[37:09] Well, that’s good, right? 这很好 对吧
[37:11] Yeah. Yeah, it’s good for Rita. 是 这对丽塔来说是好事
[37:15] It’s not so good for me 但对我
[37:18] or you, sort of, 对你 不是什么好事
[37:21] because… 因为
[37:23] Carmen knows that I kissed you 卡门知道我在募捐会上
[37:25] at the fundraiser… 亲了你
[37:28] And that we saw each other when I was at G.U., 还有我们在女生之家见面的事
[37:32] and she’s gonna tell my social worker everything. 她会把这一切都告诉社工
[37:35] Can’t you just deny it? 你不能否认吗
[37:38] Yeah, I can. 我可以
[37:41] But I didn’t deny it in the recording. 但在录音里我没有否认
[37:44] So now Rita knows too. 现在丽塔也知道这些事了
[37:47] And I’m pretty much screwed. 我算是完蛋了
[37:52] The judge will never let Lena and Stef adopt me. 法官永远不会准许莉娜和史戴菲领养我了
[37:56] And they’re probably gonna be a little mad at you too, 而且她们可能也会生你的气
[37:59] so, um… 所以…
[38:01] I’m sorry about that. 我为此很抱歉
[38:05] I just… I couldn’t let Rita go to jail 我只是…不能让丽塔进监狱
[38:08] and lose everything that she’s worked so hard for. 失去一切她曾努力为之奋斗的东西
[38:12] And she didn’t do anything wrong, 她又没做错什么
[38:14] and the truth is, we did. 事实上 错的是我们
[38:18] I did. 是我做错了
[38:22] I hope you understand. 我希望你能理解
[38:27] I don’t care about me. 我不在乎我自己
[38:31] What’s gonna happen to you? 你会怎么样
[38:35] I can’t go back to G.U., 我不能回女生之家
[38:39] so… 所以…
[38:41] Hopefully, I can live with my dad. 但愿我可以跟我爸爸一起住
[38:43] Callie, there must be… 凯丽 一定有法…
[38:45] No, it’s just wasn’t meant to be. 不 一切并非注定
[38:49] None of it, 没有什么
[38:51] I guess, was meant to be. 是天注定的
[38:52] *It came like a cloud* *似片浮云飘来*
[38:58] *Covered every doubt* *遮住所有疑惑*
[39:04] I was outside of Girls United. 那晚
[39:07] The other night. 我去了女生之家
[39:11] *That the sun was faded out* *太阳默默隐去*
[39:17] *Smiling* *一抹浅笑*
[39:20] *Will only save us for a while* *无法将我们救赎*
[39:23] *And wishing* *一心许愿*
[39:26] *Won’t hide what we’re missing* *也藏不下失去*
[39:29] I think we should just say good night. 就此道晚安吧
[39:31] *Yeah, I love you* *我爱你*
[39:38] *But I shouldn’t have said it yet* *却还不该说出口*
[39:45] *And I know you feel it too* *我知道你亦如此*
[39:51] *But I was never good at playing hard to get* *但我不擅长欲擒故纵*
[39:58] *If we could find a way to start the chase again* *若能重新开始*
[40:04] *Might we discover that we circled around the bend* *会否重蹈覆辙*
[40:21] *Around the bend* *重蹈*
[40:31] *Around the bend* *覆辙*
[40:45] *Yeah, I love you* *我爱你*
[40:51] *But I shouldn’t have said it yet* *却还不该说出口*
[40:59] *And I know you feel it too* *我知道你亦如此*
[41:05] *But I was never good at playing hard to get* *但我不擅长欲擒故纵*
[41:13] *Yeah, I love you* *我爱你*
[41:20] *But I shouldn’t have said it yet* *却还不该说出口*
[41:26] *And I know you feel it too* *我知道你亦如此*
[41:33] *But I was never good at playing hard to get* *但我不擅长欲擒故纵*
[41:39] *If we can find a way to start the chase again* *若能重新开始*
[41:46] *Might we discover that we circled around the bend* *会否重蹈覆辙*
[42:02] *Might we discover that we circled around the bend* *会否重蹈覆辙*
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号