Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Fosters”…
[00:02] Monte and I broke up because… 我和蒙绨分手是因为
[00:03] well, she has feelings for somebody else. 她喜欢上了别人
[00:05] Are you having an affair with Monte? 你和蒙绨有私情吗
[00:07] No. I did not kiss her. She kissed me. 没有 我没吻她 是她吻的我
[00:10] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[00:11] Judge Jeffrey Ringer continues to block my adoption. 杰弗里・润吉法官一直驳回我的收养申请
[00:14] Should she be saying those things? 这些话她应该说吗
[00:16] I don’t think you should post it. 我觉得你不该发上去
[00:17] It’s too late. 已经传上去了
[00:18] What Nate said to me was horrible. 内特跟我说的话非常可怕
[00:20] Because, mom, when someone calls one person the n-word, 因为妈妈 当有人称呼一个人”黑鬼”的时候
[00:22] It hurts all of us. 伤害的是我们所有人
[00:23] – Did you call my wife that word? – Not that I recall. -你有那么称呼我妻子吗 -我记不得了
[00:26] I had sex with someone else when we were still together. 我们还在一起的时候 我和别人上过床了
[00:29] You know about Carmen accusing Rita of hitting her? 你知道卡门指责丽塔打她的事吧
[00:32] 丽塔 这样你就可以洗脱罪名了 爱你 凯丽
[00:32] And I have a recording of Carmen admitting that she lied. 我这儿有卡门承认自己说谎的录音
[00:35] Carmen knows that I kissed you. 卡门知道我吻了你
[00:37] The judge will never let Lena and Stef adopt me. 法官永远不会准许莉娜和史戴菲领养我了
[00:39] It just wasn’t meant to be. 一切并非注定
[01:01] I should probably go back to my room. 我可能该回我房间了
[01:03] No. 不要
[01:05] I’m afraid Mariana’s going to wake up. 我怕玛丽安娜会醒过来
[01:08] She won’t. 她不会的
[01:09] That girl sleeps like the dead, you know that. 那姑娘睡觉跟死人一样 你知道的
[01:18] I wish we could stay here forever. 真希望我们能永远留在这里
[01:21] …and ever and ever. 永远永远…
[01:29] Do you think they know yet? 你觉得她们知道了吗
[01:31] They will soon. 她们很快就会知道了
[01:34] If not from my social worker, from Rita. 即使不是从社工那里 也会从丽塔那边知道
[01:41] They’re gonna be… so mad. 她们会…气疯的
[01:46] And hurt. 还会很受伤
[01:51] I think they’re going to be most upset 我觉得她们最伤心的是
[01:54] that they can’t adopt you. 没法收养你了
[02:00] You okay? 你还好吗
[02:04] I got you, don’t I? 我有了你 不是吗
[02:11] Dibs on the first shower. 先声明下 我要第一个洗澡
[02:31] I tried baseball with Connor for a while. 我试着跟康纳一起玩了会儿棒球
[02:33] That was… it was fun. It was cool. 还…挺好玩的 挺酷的
[02:46] Hi, Callie. Hi, Brandon. 好哇 凯丽 好哇 布兰登
[02:49] Hey, Rita. Good to see you. 好啊 丽塔 很高兴见到你
[02:52] So we, uh, we heard from Robin. 我们…从罗宾那边听说了
[02:56] And she spoke with everyone at Girls United. 她跟所有女生之家的人都聊过了
[02:58] She’s, um… 她…
[03:00] She’s recommending your adoption. 她推荐你的收养了
[03:06] What about that? 怎么样
[03:16] Best news ever. 最棒的消息了吧
[03:17] Isn’t that great? 是不是很棒
[03:18] Finally, we did it! 我们终于成功了
[03:20] Finally! Can you believe it? 真不容易 你能相信吗
[03:22] – No, I can’t. – So happy. So happy. -真难以置信 -太开心了 太开心了
[04:06] Oh… come into my office, will you? 来我办公室 好吗
[04:10] So, did you, um… 那个…你…
[04:12] You didn’t listen to the recording I sent you? 你没听我发给你的录音吗
[04:15] Oh, no, I did. I listened to the whole thing. 我听了 全都听了
[04:17] Thanks for sending it. You totally saved my ass. 谢谢你发给我 救了我这老命
[04:21] Um, I didn’t like everything that I heard on it. 并不是所有听到的东西我都喜欢
[04:25] But listen, it’s over now, right? 但听着 现在都结束了 对吧
[04:28] What happened with Brooke and Carmen? 布鲁克和卡门怎么处理呢
[04:32] Well, they’re back in juvie. 她们又回少管所了
[04:33] And, uh, Carmen is not going to be in the army any time soon. 而且卡门近期是不可能去参军了
[04:37] She must’ve been really upset. 她肯定伤心极了
[04:39] Yes, she was. 是的
[04:41] But I told her I believed in her, 但我跟她说我相信她
[04:42] You know, and I forgave her. 我原谅她了
[04:44] And that I know she’s not the kind of person 而且我知道她不是那种
[04:46] who wants to just go ruin somebody’s life 故意想去毁了别人生活的人
[04:49] because she can, 因为她有这个能力
[04:50] especially yours. 尤其是毁了你的生活
[04:54] You saved me. I save you. 你救了我 我救了你
[04:58] You know why? Because everyone deserves a family. 知道为什么吗 因为每个人都应该有个家
[05:02] And this one, kid… 而这个家 孩子…
[05:04] …that’s yours. 就是你的家
[05:05] You enjoy it, all right? 好好享受 好吗
[05:08] I gotta go home. Call me tomorrow. 我要回家了 明天打给我哦
[05:25] Honey? 亲爱的
[05:30] I… 我…
[05:32] Do you think we should cancel the party? 你觉得我们是不是该取消派对
[05:34] I think my parents would understand. 我觉得我父母可以理解的
[05:37] Why? Why would we do that? 为什么 为什么要取消
[05:38] Because you’re barely speaking to me, 因为你几乎都不跟我说话了
[05:39] and I don’t think we’re in a good place right now 我觉得我们现在的状况不是很适合
[05:41] to be hosting some big anniversary shindig. 举办大型的周年狂欢
[05:44] Aren’t your parents coming down tonight? 你爸妈不是今晚就到了吗
[05:45] It’d be a little rude to cancel last minute. 最后一刻才取消有点失礼吧
[05:48] I think they’d understand. 我觉得他们会理解的
[05:50] I just… I want to give us a little time 我只是…我想给我们一点时间
[05:52] so that we can work this out, 来把这些事解决掉
[05:53] we can make this Okay. 我们可以把问题弥补的
[05:55] Well, nothing is going to make things okay right now, 现在没什么能弥补的了
[05:57] so we might as well suck it up and have a party. 所以我们不如还是忍着点 狂欢一下吧
[06:02] I gotta get this. Excuse me. 我得接一下 抱歉
[06:04] – Stef… – Hello? -史戴菲 -您好
[06:06] Stef? It’s Dr. Weiss. 史戴菲吗 我是韦斯医生
[06:07] Yes. Hey, how are you? What’s going on? 是 你好吗 怎么了
[06:09] Well, I’m looking at the results of your mammogram, 我在看你的乳房X线检查结果
[06:12] and they’re inconclusive. 有些不确定的结果
[06:14] Okay. 好的
[06:15] So we need you to come back in to reimage. 所以我们需要你来重新照一下
[06:20] Uh, sure. Uh, should I be worried? 没问题 我需要做什么心理准备吗
[06:25] Let’s not worry until we know 没有检查到什么值得担心的东西前
[06:27] we have something to worry about. 先不用担心什么的
[06:39] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -不清楚
[06:41] I guess Rita talked to Carmen, 我才是丽塔跟卡门聊过了
[06:43] and it kind of just went away, I guess. 然后就那么过去了好像
[06:45] I don’t… 我不…
[06:47] Oh, my god. Oh, my god. 天呐 天呐
[06:49] Calm down. Calm down for a sec. 冷静 冷静一下
[06:51] Everything’s going to be all right. 一切都会没事的
[06:52] What? How is it going to be all right? 什么 怎么会没事呢
[06:53] Okay, we had sex. 我们上床了
[06:57] I-I thought… I thought 我…我以为…我以为…
[06:58] the adoption was completely off the table. 收养的事绝对没戏了
[07:00] I would’ve… I would’ve never… 否则…否则我绝对不会
[07:02] I know. Me neither. 我知道 我也不会
[07:08] What are we going to do? 我们怎么办
[07:16] Well, look who I found hanging around the airport. 瞧我在机场找到谁啦
[07:19] – Oh, hello! – Hello, beautiful! -你们好呀 -你好 美女
[07:20] How are you? How was your trip? 你好吗 旅途愉快吗
[07:22] – Oh, good. – Yeah? Uneventful? -挺好 -是吗 一切顺利吗
[07:24] – Yes. – Good, good. -是的 -那就好
[07:25] Anybody hungry? I got leftovers from dinner. 饿了吗 晚饭还有剩
[07:28] – No, we just ate at the airport. – Any excuse for pizza. -不用 机场吃了 -就躲着吃披萨
[07:32] Well, how about some wine? 那来点红酒如何
[07:33] Oh, well, we wouldn’t say no to that. 这当然是不会拒绝的啦
[07:35] I didn’t think so. 我猜也是
[07:36] Thank you both so much for doing this for us. 谢谢你们俩为我们办这次晚会
[07:39] – Well, we’re happy to do it. – Absolutely. -我们很乐意的 -就是
[07:41] I mean, my goodness, 40 years. 我的神啊 结婚四十年哎
[07:43] That is, uh… that is quite an accomplishment. 这真是 太难得了
[07:45] It seems like 40 minutes… 简直就像四十分钟
[07:48] underwater. 在水下憋气
[07:49] – Oh, hey now… – You’re so awful. -嘿 -太坏了
[07:52] So, uh, Jesus sends his love. 黑素斯要我代他致意
[07:54] – Oh, good. – Oh, he’s not going to make it? -太好了 -他回不来啦
[07:56] No. He’s got his first big wrestling meet. 是啊 他的第一次摔跤面试
[07:58] Oh, well, we understand. 我们理解的
[07:59] But it is a shame. It would be nice 但真是遗憾 要是这次
[08:02] to have the whole family together. 大家都能来就好了
[08:07] Has anyone heard from Nate? 内特联系了吗
[08:11] No. 没有
[08:16] Why would you tell Jenna that you kissed me? 你为什么要告诉珍娜你吻了我
[08:18] You know why we broke up, right? 你知道我们为什么分手的 对吧
[08:21] I finally told her that the reason 我最终还是告诉了她
[08:24] I’m having a hard time falling in love with her 我没法爱上她
[08:25] is because I’ve already… 是因为我…
[08:30] fallen in love with somebody else. 爱上了别人
[08:33] – With you. – Yeah, I-I got that. -爱上了你 -这个我听懂了
[08:35] Hey, I know it’s not okay. I know. 我知道不可以 我知道
[08:37] You don’t… 你并不…
[08:42] I know you don’t feel the same way about me. 我知道你对我没有这种感觉
[08:44] And I promise I would never, ever want to break up a marriage. 我保证我从来 没想过破坏别人的婚姻
[08:47] I just, uh… 我只是…
[08:51] I guess I needed to say that out loud. 我想我只是想说出来而已
[08:53] Did you? 是吗
[08:57] Uh, sorry for barging in, uh… 抱歉打断一下
[09:01] Have you got a sec? 你有时间吗
[09:07] You slept with him? 你和他睡了
[09:08] Girl, what is wrong with you? 丫头 你怎么想的啊
[09:09] I… I thought the whole adoption thing wasn’t… 我 以为收养的事泡汤了嘛
[09:11] I was 100% sure that Carmen was going to blow it for me. 我本来很确定卡门要揭发我的
[09:14] So you jump into bed with him the first chance you got? 所以你就毫不犹豫地和他上床啦
[09:16] We were in a cabin, in the woods. Okay? It just happened. 我们住森林小木屋好吗 就自然而然了
[09:20] So what are you going to do? 那你打算怎么办
[09:22] Tell your moms? Call off the adoption? 告诉你妈妈们 取消收养吗
[09:23] I can’t. It would… it would destroy them. 不行 她们会伤心死的
[09:26] I don’t know what I can do, honestly. 说真的 我也不知道我能做什么
[09:31] It would be so horrible for me to betray them like that 她们为我做了这么多 我实在没办法
[09:33] after everything they’ve done for me, I… 这样背叛她们 我…
[09:35] What about Brandon? 那布兰登呢
[09:36] – What about brandon? – Do you love him? -他怎么了 -你爱他吗
[09:38] I don’t… know. I can’t love him now… 我不知道 我现在不能爱他
[09:41] I can’t… I can’t deal with this. 我没办法 没办法处理这事
[09:43] Listen to me. Don’t go getting any big ideas 听我说 别给我起心
[09:45] about running away or taking off or something. 离家出走或者怎么样
[09:47] You figure it out. 你好好想
[09:48] You decide what you want and then you make it happen. 想清楚自己到底想要什么 然后争取
[09:55] I want you to know how mortified I am 我想跟你说我对我说了那样的话
[09:58] by what I said, 十分抱歉
[10:00] what I called your mom. 抱歉我那样叫了你妈妈
[10:02] I remember. 我记得的
[10:07] Of course I remember. 我当然记得
[10:10] I’ll never forget the look on your mom’s face after that… 我永远也无法忘记当我说了那个词以后
[10:14] word came out of my mouth. 你母亲的表情
[10:16] And the fact that you had to hear it, 而你居然听到了
[10:18] makes it a hundred times worse. 简直让这事更恶劣了千万倍
[10:21] I wish I could tell you why I said it. 我希望我能向你解释我为什么那么说
[10:24] I think I was just so furious with dad. 我想那是因为我太生爸爸的气
[10:27] For leaving me with mom, 因为他离开了我和妈妈
[10:28] for missing birthdays, for missing every single play I did, 因为他错过我的生日 错过我的每场比赛
[10:32] for missing graduation, 错过毕业
[10:34] for… basically sucking. 因为他就不是个好爸爸
[10:40] Anyway… 不管怎么说
[10:43] I know it’s unforgivable. 我知道这件事无法原谅
[10:47] But I’m glad I at least had the chance 但我很高兴至少我能有个
[10:50] to tell you how sorry I am. 向你道歉的机会
[10:59] Pretty. What is it? 真漂亮 是什么呀
[11:01] Oh, it’s, uh… a diner where we had our first date. 是我们第一次约会的餐厅
[11:05] I had a painter friend of ours make it for Dana. 我让一个画家朋友为戴娜画的
[11:08] I hope she likes it. 希望她会喜欢
[11:09] She will. Trust. 她会的 相信我没错的
[11:10] We’ll see. 走着瞧吧
[11:11] Your grandmother’s pretty particular about her gifts. 你奶奶对礼物可挑了
[11:14] But, in any case, it’s going to be a great evening, 但是不论如何 今晚都会很棒
[11:17] and good food, good friends, 有好吃的 亲朋好友
[11:20] and your brother even offered to play some music for us. 你哥哥还提出要为我们演奏一曲呢
[11:23] Yeah, Mr. Fancy-pants, award-winning composer, 高级获奖作曲家
[11:27] said he and his buddy Mat are going to do it as our gift. 说要和他的哥们儿麦特送上一曲作礼物呢
[11:34] What’s going on? 怎么啦
[11:35] Nothing. I just… 没事 我只是
[11:38] I did something pretty awful… 干了件大坏事
[11:41] And… Mat and me broke up. That’s all. 结果麦特和我分手了 就这样
[11:44] Do you love him? Want him back? 你爱他吗 想找回他吗
[11:48] You’re going to have to fight for him. 那就得去争取
[11:50] Get him to forgive you. 让他原谅你
[11:52] Yeah, that’s pretty unlikely. 这恐怕不太可能
[11:54] Sweetheart, nothing you could ever do, no matter how terrible, 宝贝 没有任何事 不论多坏的事
[12:00] nothing is unforgivable. 是不可原谅的
[12:05] I mean, sure he apologized, 他倒是道歉了
[12:06] but he basically blamed the whole thing on daddy. 但基本上就是把责任全推到爸爸头上了
[12:10] He did? Really? 是吗 他这么说的
[12:12] Well, not the whole thing, 也不是全部啦
[12:13] But… he might as well have. 但是…和全怪他也没区别了
[12:16] Lena, nate had a right to be angry with your dad. 莉娜 内特是有权怪你爸爸的
[12:21] As good a father as he was to you, honey, 虽然他对你来讲是个好父亲 宝贝
[12:23] he dropped the ball with his son. 他对儿子却很失职
[12:26] So what? That gives him permission to insult you like that? 那又怎样 难道他就能那般侮辱你了吗
[12:29] Of course not, honey, but, you know, 当然不是 亲爱的 可是
[12:32] ever since we confronted him, I’ve been… I’ve been thinking about 自从遇到他 我就一直在想
[12:36] why this whole thing just 为什么我从来不像你这样
[12:37] never bothered me the way it bothered you. 为整件事困扰
[12:39] The truth of the matter is, honey, I think I’ve always known 而事情的真相是 我一直都知道
[12:43] that Nate was never actually trying to hurt me. 内特从未真正想要伤害我
[12:47] He was trying to hurt his dad, 他想伤的是他父亲
[12:49] by lashing out at the… the one thing he loved the most. 通过攻击…他父亲的最爱
[12:54] You. But, uh, does that make it okay, mom? 就是你 但那样解决问题了吗 妈妈
[12:58] No, it doesn’t, but… 没有 可是
[13:01] I… I understand it, 我能理解
[13:04] and I have compassion for this… 并且同情这个
[13:06] very scared, angry young man. 吓坏了的愤怒的年轻人
[13:11] Don’t you, baby? 难道你不会吗 宝贝
[13:18] Sorry. I didn’t realize you were still rehearsing. 抱歉 我不知道你们还在排练
[13:21] But, um… I have an idea. 我有个想法
[13:25] I uh, thinking maybe I could sing a song for grams and grandpa? 我在想或许我能为祖母和祖父唱首歌
[13:31] Do you… sing? 你会唱歌吗
[13:33] Yes,I sing. 会 我会唱
[13:35] And I was doing some research and it just so happened 我做了些调查 正巧他们婚礼上的第一首歌
[13:37] that the number one song the year they got married was 就是”船长与雪尼尔”唱的
[13:37] 其实是”船长与塔尼尔” 夫妻档组合
[13:40] “Love Will Keep Us Together” by Captain and Chenille. “爱让我们在一起”
[13:43] Or… something. 好像是他们吧
[13:46] Sounds great. 听上去不错
[13:47] Um, but it’ll probably sound better with, uh… 不过由钢琴单独伴奏
[13:51] with just piano, so, um, 估计会更好听 所以
[13:53] I’ll let you guys to it. 你俩练吧
[14:00] Do you still want to… do the song? 你还想…唱这首歌吗
[14:04] Yeah, of course. 当然
[14:10] Are you wearing any lotion or perfumes? 你有擦润肤乳或喷香水吗
[14:13] Uh, no, I’m not. 没有
[14:14] Okay, good. 很好
[14:16] And we’re reimaging the left breast? 我们是要给你的左胸重新成像
[14:17] – Correct. – All right. -是的 -好
[14:18] Drop the shoulder of your gown, step up to the yellow line. 将病服左侧脱下 站在黄线上
[14:21] Arm up. 抬起一只手臂
[14:25] It must be some pretty nasty stuff, huh? 看起来肯定很恶心吧
[14:31] Looking at these images all day, 整天看这些图像
[14:34] probably got a pretty good eye, at this point, 现在自己大概也对相关的东西
[14:36] for anything concerning, right? 练成火眼金睛了吧
[14:38] Yeah. The doctor will call you with your results. 等结果出来医生就会叫你
[14:41] Okay. Here we go. 好了 开始成像
[14:44] Stay as still as you can, please. 请尽量别动
[14:51] 病人 史戴菲・玛瑞・亚当斯・福斯特 生日 1974年04月14日
[15:03] Hey, bubba. 小子
[15:05] Jude? 裘德
[15:09] What happened? 怎么了
[15:11] I, uh… walked into Connor’s room, 我 刚走进康纳房间
[15:14] and I found the two of them, 发现他们两个
[15:17] making out, with their shirts off. 在亲热 还没穿上衣
[15:21] Uh, what did you do? 那你怎么做的
[15:23] I told Jude that it was time for me to take him home. 我告诉裘德我得带他回家了
[15:26] Okay. So have you, uh… 好 那你有没有
[15:29] have you had the talk with Connor yet? 有没有和康纳谈过呢
[15:41] We weren’t really doing anything. 我们什么都没做
[15:44] Okay. 好
[15:48] So… I’m not in trouble? 那…我没有惹上麻烦咯
[15:51] No. 是
[15:53] No, but you’re probably going to wish you were. 不过你大概宁愿惹上麻烦
[15:58] I think it’s time we had the talk. 我想我们是时候谈谈了
[16:03] I’m really happy that you found someone as wonderful 我真的很高兴你找到了像康纳这样
[16:05] and kind as Connor. 美好善良的人
[16:08] I really am. 真心的
[16:11] And when sex is shared between two people… 而当两个人享受性爱的时候
[16:14] Okay, okay. 够了够了
[16:16] Connor and I are not having sex. 我没和康纳滚床单
[16:19] Oh. Okay. Good. 这很好
[16:22] Good, um… 很好
[16:23] So… 那…
[16:26] when any kind of physical intimacy is shared 当两个彼此在乎的人
[16:29] between two people who care about each other… 有任何亲密的肢体接触时
[16:32] …it’s a beautiful thing. 这是很美好的事
[16:36] Okay, look, if I’m being honest, 好吧 听着 老实说
[16:38] I really don’t know a whole lot 我其实不太清楚
[16:40] about the logistics of two men being together, 两个男人在一起具体怎么”做”
[16:43] but, uh, I definitely want you to know 但是 我得确保你们知道
[16:46] how to take care of yourself 当那个时刻来临时
[16:48] and how to be safe for when the time comes. 你们要怎样保护自己 让自己安全
[16:50] Which hopefully won’t be for… quite some time. 希望那个时刻不会太早来
[16:54] It won’t. I swear. 不会的 我发誓
[16:56] Okay. 好
[16:58] So… 那么
[17:02] you know what this is, right? 你知道这是什么 对吧
[17:06] – A condom. – Right. -安全套 -对
[17:08] Do you know how it works? 你知道要怎么用吗
[17:13] So, I, um… 我…
[17:16] I had a little talk with Monte today. 我今天和蒙绨聊了会儿
[17:21] Really? 真的吗
[17:22] Yep. 嗯
[17:25] She, uh… she told me that… 她说…
[17:30] she told me that she’s in love with me. 她说她爱上我了
[17:38] What did you say? 那你怎么说
[17:39] I told her I’m in love with my wife. 我告诉她我爱我的妻子
[17:42] Well, but there’s one thing you didn’t keep to yourself. 但你有一点你可没遵守啊
[17:45] Really? 不是吧
[17:47] You’re going to hold this against me… 你打算拿这件事对付我
[17:48] this one thing that I didn’t tell you? 就这一件我因为不想让你觉得奇怪
[17:50] Because I didn’t want you to feel weird or… 或尴尬或随便什么
[17:52] awkward or whatever. 而没告诉你的事
[17:55] After the dozens and dozens of secrets you’ve kept from me. 而你对我保守了无数个秘密
[17:57] Oh, is that what we’re doing, we’re keeping score now? 所以我们现在是在比谁秘密比较多吗
[18:00] Really? 不是吧
[18:03] Let me ask you this: how does 那我问问你
[18:04] someone fall in love with someone just like that? 怎么会有人就这样爱上别人
[18:06] Out of the blue, without any encouragement, Lena? 忽然之间 一点迹象也没有 莉娜
[18:10] Did it just happen? 会这么就发生了吗
[18:11] Is it something she caught, 难道她感染了什么东西吗
[18:12] like a virus or a cold? Is it contagious? 跟病毒或感冒似的 有传染性吗
[18:14] Stef, I’m not trying to fight you here. 史戴菲 我不想和你吵架
[18:16] I’m trying to fight for us. 我在为我们努力
[18:18] Are you asking me if I liked the attention? 你要不要问问看我是否喜欢这种关注
[18:19] Because, yes, yes, I did. 因为是的 我喜欢
[18:21] I liked it. 我喜欢
[18:25] I’m not saying that I encouraged it, 我不是说我鼓励她这样
[18:26] but I admit that I didn’t do enough to stop it. 但我承认我没尽力阻止
[18:28] Why not? 为什么
[18:30] Why not? Why didn’t you? 为什么 你为什么不阻止
[18:35] Because of me? I-I suppose it’s my fault 因为我吗 是不是我的错
[18:37] because I didn’t pay enough attention to you, is that it? 因为我没有给你足够的关注 是这样吗
[18:41] Thanks. 谢谢
[18:45] Well, you know what? It’s too bad! 你知道吗 这太糟糕了
[18:47] It’s too bad! Because between the kids and my work 太糟糕了 我要照顾孩子 要工作
[18:50] and my…and everything else, I cannot always put you 还有一堆其他事 我不能总是
[18:56] as priority number one! 把你放在第一位
[19:02] Can we please just get some sleep? 咱睡觉行不行
[19:04] Because we have a very big day tomorrow. 明天还有重要的事
[19:59] – What are you doing? – I just wanted to see you. -你在干什么 -我就是想来看看你
[20:07] I, um… 我…
[20:09] I should’ve said this at the cabin. 我本来应该在木屋那里说的
[20:15] I love you. 我爱你
[20:18] I love you too. 我也爱你
[20:32] What if I call Robert? Maybe… 要是我给罗伯特打电话呢 也许
[20:39] You should probably go back to your room. 你还是先回你的房间吧
[21:08] But I had no clue, like, what she was planning. 我都不知道她到底打算干嘛
[21:11] And then she pulled out a condom. 然后她就拿出来一个避孕套
[21:13] I thought I was going to die. 我真想一头撞死
[21:15] I mean, for a lesbian, 对一个女同来说
[21:17] she sure knows a lot about how guys have sex. 她对男的之间性爱的事知道的可不少
[21:21] How was your dad? Did he give you the talk too? 你爸爸呢 他也跟你谈这些吗
[21:24] Yeah, we had a talk. 我们谈过了
[21:28] I think I’m going to go live with my mom. 我估计我要去跟我妈妈住了
[21:32] In L.A.? 去洛杉矶吗
[21:35] But… 但是…
[21:38] Why? 为什么
[21:42] My dad’s not… okay. 我爸他…不赞成
[21:47] With us and… with me. 他不赞成我们在一起 也不赞同我
[22:10] Hi. I’m really glad you’re here. 我很高兴你来了
[22:16] Daddy. 爸
[22:17] Yeah? 怎么了
[22:20] Hey, dad. 爸
[22:22] What’s he doing here? 他来干什么
[22:23] I invited him. 我邀请他了
[22:25] I can’t do this tonight. 我今天晚上不想应付这些
[22:28] Just… 等等…
[22:34] Daddy. 爸
[22:35] Listen. Mom and I each had a conversation with Nate. 妈妈和我分别都和内特谈了一下
[22:38] A really good conversation, and he apologized for everything. 我们谈得很好 他也对以前的事都道歉了
[22:44] He did? 真的吗
[22:51] I have tried since I fell in love with you to protect you 自从我爱上你 我就在尽最大的可能保护你
[22:54] from as much of the racism and 让你不受到这个世界上
[22:57] the bigotry in this world as I possibly could. 种族歧视和偏见造成的伤害
[23:01] Oh, my love. 亲爱的
[23:05] What an impossible task you’ve given yourself. 你给了自己一个多么困难的任务啊
[23:11] It’s all right. 没事的
[23:16] We’ve forgiven him. 我们已经原谅他了
[23:19] You can too. 你也可以原谅他
[23:22] I promise, it’s okay. 我保证 没事的
[23:24] It’s okay. 真的没事
[23:37] Dad… 爸
[23:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:43] Me too. 我也是
[23:51] I want to thank you. 我想表达一下我的谢意
[23:53] Thank you all for being here. 感谢大家的到来
[23:55] And thank you to my beloved daughter 感谢我深爱的女儿和她出色的妻子
[23:58] and her wonderful wife for throwing this shindig 举办了这场晚会
[24:02] and bringing us all together. 让大家都聚集在一起
[24:04] And a special thank you to my son, 也特别感谢我的儿子
[24:06] and the lovely faith for making this long journey 谢谢他不顾路途遥远
[24:10] to get here and be here with us. 想要来和我们在一起的心情
[24:13] I’ll never forget it. 我绝不会忘记
[24:15] It seems like only yesterday… 我感觉恍如昨日…
[24:16] I am so grateful that your mother called him. 我很感激你妈妈给他打电话
[24:19] He would never have come out here if he hadn’t heard from her. 如果你妈妈没告诉他 他肯定不会来
[24:24] But mostly, I want to thank my beautiful Dana. 最主要的 我要感谢我美丽的戴娜
[24:29] I still can’t believe that you agreed to go out with me. 我到现在都不敢相信你同意和我约会
[24:33] And I still can’t believe 我到现在还不敢相信
[24:35] that I get to wake up next to you every day. 我能够每日醒来都与你相伴
[24:39] I’m a lucky man… 我真是幸运
[24:40] to be here surrounded by my friends and my entire family. 能与我的朋友和全家人相聚于此
[24:46] Because let’s face it, family is everything. 因为我们必须承认 家就是一切
[24:49] And love is everything. 爱就是一切
[24:51] And what more could I have asked for, in this life, 有良辰如此
[24:55] than to have a moment like this? 夫复何求
[25:01] Happy anniversary, my love. 亲爱的 结婚纪念日快乐
[25:05] Happy anniversary! 结婚纪念日快乐
[25:06] – Cheers. – Hear! Hear! -干杯 -干杯
[25:09] Happy anniversary! 结婚纪念日快乐
[25:23] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[25:28] What’s wrong? 怎么了
[25:33] Well, I wanted to wait until I knew something for sure, 我本想等到我确定了再说
[25:35] but, um, I had to get a second mammogram. 但是…我又做了一次乳房X线检查
[25:39] Because I guess they saw something in the first one. 可能第一次医生看出了点不正常
[25:44] Why didn’t you tell me this? 你怎么之前不告诉我
[25:45] Because I didn’t want to worry you, and… 因为我不想让你担心
[25:48] because I didn’t want to need you. 而且我不想依靠你
[25:49] Because I’m mad, I’m really mad. 因为我很生气 非常生气
[25:51] I’m so… It was… 我太…那真是…
[25:57] – What did they say? – I’m fine. I’m fine. -医生怎么说的 -我没事 我没事
[25:59] I’m fine, love. I’m fine. 我没事 亲爱的 没事
[26:02] Thank god. Thank god. 谢天谢地 谢天谢地
[26:04] Oh, thank god. 谢天谢地
[26:17] Before we go back out there, 在我们出去之前
[26:18] there are some things that I need to say to you. 我想跟你说一些事情
[26:22] And I know… there are some things you need to say to me. 我也知道 你有事要和我说
[26:28] Can we do that, please? 我们好好谈谈 可以吗
[26:40] Yeah. 好
[26:43] *Love* *爱*
[26:45] *Love will keep us together* *爱让你我在一起*
[26:49] *Think of me babe whenever* *宝贝你要想起我*
[26:53] *Some sweet-talking girl comes along* *当妙语女郎飘然出场*
[26:57] *Singing the song* *轻声歌唱*
[26:59] *Don’t mess around, you just gotta be strong* *别再徜徉 你要坚强*
[27:02] *Just stop, ’cause I really love you* *别去 因为我真地爱你*
[27:07] *Stop, I’ll be thinkin’ of you* *别去 我会想着你*
[27:10] You know, I think that this is pretty much 你知道吗 我想我们结婚时
[27:13] the exact place that we tied the knot. 差不多就站在这里
[27:17] Yeah, I think you’re right about that. 是啊 我想你说得对
[27:19] Mm-hmm. I think I am. 我觉得也是
[27:23] And I meant every single word I said that day. 那天我说的每一个字都是认真的
[27:27] You’re the absolute love of my life, 你绝对是我一生的挚爱
[27:30] Lena Elizabeth Adams Foster. 莉娜・伊丽莎白・亚当斯・福斯特
[27:35] And, uh, nothing will ever, ever, ever, ever change that. 无论如何也不会改变
[27:39] *’Cause I really love you* *因为我真的爱你*
[27:42] *Stop, I’ll be thinking of you* *别走 因为我真的爱你*
[27:46] *Look in my heart and let love* *看看我的心*
[27:49] *keep us together* *让爱把我们连在一起*
[27:52] Pardon me, may I, uh, cut in? 不好意思 打断一下
[27:57] Oh, my girl. 我的宝贝女儿
[28:01] So, Faith told me that you called Nate. 费丝告诉我你给内特打电话了
[28:07] Well… 其实吧
[28:12] You know, you never cease to amaze me. 你永远都能给我惊喜
[28:13] I think that is the very best anniversary present 我想这是你能给我的最好的
[28:18] you could’ve ever given, daddy. 纪念日礼物 爸爸
[28:21] You remember when I said that you used to be my hero? 你还记得我以前说过你是我的英雄吗
[28:26] You still are. 你现在仍然是
[28:32] *And I’ll need you then* *我真的需要你*
[28:34] *Just stop, ’cause I really love you* *别走 因为我真的爱你*
[28:38] *Stop, I’ll be thinking of you* *别走 我在想着你*
[28:42] *Look in my heart and let love* *看看我的心*
[28:47] *keep us together* *让爱把我们连在一起*
[29:01] Thank you. 谢谢大家
[29:17] We could’ve ruined everything. 我们本来有可能毁了一切
[29:22] But we didn’t. 但我们没有
[29:26] We didn’t even break any rules. 我们甚至都没有违反规定
[29:31] Think about it. 好好想想
[29:32] Technically, we weren’t even fostering 严格来讲 你来爱德怀的时候
[29:35] when you came to Idyllwild. 我们还不是收养的兄妹
[29:37] You were staying at G.U. 你当时还在女生之家
[29:39] And the thought of adoption wasn’t even a possibility. 根本不可能被收养
[29:42] Yes, but it… 是啊 但是
[29:43] – We didn’t do anything wrong. – You don’t think so? -我们没做错任何事 -你觉得我们没错吗
[29:56] We can’t… 我们不能
[29:58] We can’t ever tell anyone. 我们永远都不能告诉别人
[30:01] I know. 我知道
[30:06] We won’t. 我们不会的
[30:18] It’s going to be okay, Callie. 不会有事的 凯丽
[30:29] This is your family. 这是你的家
[30:34] That’s all that matters. 这才是最重要的
[30:58] Come in. 请进
[30:59] Hey. Thanks. 谢谢
[31:05] Is Connor ready yet? 康纳准备好走了吗
[31:07] Yeah, he’s, um, just getting his jacket. 是的 他正在穿夹克
[31:14] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[31:16] Yeah. 问吧
[31:18] Why are you sending Connor away? 你为什么要把康纳送走
[31:22] I-I’m not. 我没有啊
[31:23] I-I didn’t. 我不想的
[31:25] Look, I’m trying here, okay? 听着 我也在努力
[31:27] I’m doing the best that I can. 我已经尽力了
[31:31] Connor asked to go live with his mom. 康纳是自己要求去和他妈妈一起住的
[31:36] – Ready? – Yeah. -准备好了 -是的
[31:38] See you tomorrow, right? 明天见 好吗
[31:41] See ya. 再见
[31:53] Look, I know I made a mistake, 听着 我知道我犯了一个错误
[31:57] a huge one, and if you can’t get over it, then that’s fine. 很严重的错误 如果你接受不了也没关系
[32:02] I have to live with that, but… 我得学着接受事实 但…
[32:04] I’m not going to beg and grovel anymore. 我不会再卑躬屈膝地求你了
[32:07] I’m not going to beg you to forgive me ’cause… 我不会再请求你原谅我了 因为…
[32:11] I forgive me. 我原谅我自己
[32:18] Okay. 好的
[32:21] Okay? 好什么
[32:22] Does that… mean you’re willing 这是你愿意试着
[32:25] to try to get back together? 重新在一起的意思吗
[32:29] No. 不是的
[32:33] But I’m glad you stopped beating yourself up about it. 但是我很高兴你不再因此而内疚了
[32:40] Good night. 晚安
[32:50] 寄养发现
[32:51] Um, so, firstly, I want to say, um… 首先 我想说
[32:57] I’ve been really overwhelmed by all your messages. 你们的信息让我非常不知所措
[33:02] If I’ve inspired you in any way, 如果我的故事鼓励了你们
[33:06] it just makes it all worth it. 你们所做的让一切都值得
[33:08] So… 所以
[33:09] so I am getting adopted tomorrow. 我明天就要被收养了
[33:15] I… I can’t even believe it’s finally going to happen. 我真不敢相信这真的要发生了
[33:18] You guys have no idea what a ride it’s been. 这一路走来真的不容易
[33:24] I’m just really happy. 我真的很开心
[33:29] I do want you to know that it doesn’t mean 我很希望你们能明白
[33:31] that I’m… leaving you. 我不是要离开你们
[33:36] I’ll always be a foster kid. 我永远都是个寄养孩子
[33:42] Yeah, thanks for listening. 感谢大家倾听
[33:58] Hi, you guys. 大家好
[34:00] Thank you for coming. 谢谢你们来
[34:08] Excuse me. I… I need to talk to you. 不好意思 我想跟你说几句
[34:10] Oh, yeah. Uh, Lena? Lena, honey? 没问题 莉娜 亲爱的
[34:18] The judge saw some website of Callie’s 法官看到了凯丽的网站
[34:21] Fost and something, and he didn’t like it, at all. 叫”寄养”什么的 他一点也不喜欢
[34:24] Why-why wouldn’t he like it? 他为什么不喜欢
[34:25] Apparently, there’s a video where you talk about him. 很显然 有个视频谈到了他
[34:29] So, the first thing we need to do 所以我们在法庭上
[34:30] when we get into that courtroom, 要做的第一件事就是
[34:31] we have to apologize, you need to apologize. 道歉 你得道歉
[34:34] – Do you understand me? – Apologize for what? -你听明白了吗 -道什么歉
[34:36] For insulting Judge Ringer in that video you posted. 为你在你发布的视频里侮辱润吉法官而道歉
[34:39] I didn’t insult him. I was just telling the truth. 我没有侮辱他 我只是讲出了事实
[34:41] I’m not… i’m not going to apologize for that. 我不会为此而道歉的
[34:45] Callie, think about this, please. 凯丽 请你好好想想
[34:47] This might not be the moment for you to… 你现在不该
[34:49] What? Stand up for what I believe in? 什么 坚持我的信条吗
[34:52] I love you both, with all of my heart, 我爱你们 全心全意
[34:55] and you know how much I want to be a part of this family, 你们知道我有多想成为这个家的一份子
[34:57] but I can’t take back what I said. 但我不能收回我的话
[35:00] I mean, there’s too many people counting on me. I can’t. 有太多人指望着我呢 我不能
[35:09] So, do you understand what this means? 你明白这意味着什么吗
[35:23] – She’s here. – There she is. -她来了 -就是她
[35:32] What is going on? 什么情况
[35:34] They’re foster kids. They’re here to support Callie. 这些都是寄养儿童 他们是来支持凯丽的
[35:46] All right, everyone, thank you. That’s enough. 各位 谢谢了 打住
[35:52] Well, Callie, welcome back. 凯丽 欢迎回来
[35:55] I wish I could say I was entirely happy to see you. 真希望能跟你说 见到你我很高兴
[35:57] Unfortunately, I was sent a video 遗憾的是 有人给我发了个视频
[35:59] which I found somewhat upsetting, 我看了后很不高兴
[36:00] and, quite frankly, a little insulting. 说实话 有点受侮辱的感觉
[36:04] I didn’t mean to offend you, sir. 我没想冒犯您 法官大人
[36:06] Really? 是吗
[36:07] You, uh, called me out by name. 你在视频里点名道姓
[36:10] You said I was making these decisions about your life 你说我做这些关乎你的人生的决定
[36:12] without any consideration of what you wanted. 毫不考虑你自己的所需所想
[36:15] Because that’s how it felt. 这就是我的感觉
[36:18] The system is broken, sir, badly. 我们的寄养体系很有问题 法官大人
[36:22] And the only people who really understand just how bad 而真正明白个中问题的
[36:24] are the ones without any say, without any voice. 是那些没有话语权 没有发言权的人
[36:29] Somebody has got to speak up. 必须得有人站出来表达意见
[36:31] And that someone is going to be you, is it? 那个人就是你吗
[36:33] Yes. I’m one of the lucky ones. 是的 我是幸运的
[36:37] You know, I… found an amazing family, 因为我找到了一个很棒的家
[36:39] and I’m finally safe and loved, 我终于感到了安全与被爱
[36:42] like, really, truly loved. 真正被爱
[36:47] And one of the things I’ve learned from my moms, 我从我的妈妈们那儿明白了一件事
[36:49] from watching the way they’ve lived their lives, 通过观察她们的生活
[36:51] is that when you’re lucky, 我明白了 如果你是幸运的
[36:53] it is your job to give something back. 为他人付出就是你义不容辞的责任
[36:56] And when you see something wrong, 如果你看到了不公正的事情
[36:57] to stand up and to say so. 那就应该挺身而出 表达自己
[37:01] So, I’m really sorry if I offended you. 如果我冒犯了您 我很抱歉
[37:03] It was not my intention. 这不是我的本意
[37:06] I’m not going to apologize for standing up. 我不会为自己的挺身而出道歉
[37:09] Somebody has to. 总得有人站出来
[37:18] Well, I wish it weren’t the case… 要不是这样就好了…
[37:22] but there’s a lot of truth in what you’re saying. 但你说的很有道理
[37:25] It’s no secret the system is failing a lot of kids, 寄养系统负了很多孩子 也不是什么秘密了
[37:30] and that someone needs to do something about it. 的确需要有人为此做些努力
[37:34] I’m proud of you for being that person. 你能担当这样的角色 我为你感到骄傲
[37:39] Quiet, please. 肃静
[37:40] Quiet, please. 肃静
[37:42] Now, your social worker has done a thorough investigation 针对布兰登・福斯特的禁令一事
[37:45] of the restraining order against Brandon Foster 负责你的社工已做了彻底的调查
[37:47] and tells me there is no reason to believe 她说没有理由认为
[37:49] there’s anything here to prevent your adoption. 还有其它问题将阻碍你被领养
[37:52] Is that correct? 对吗
[37:53] There’s nothing romantic 你和布兰登之间
[37:55] going on with you and Brandon any longer? 已经不存在恋人关系了是吗
[37:59] No, your honor, that’s over. 是的 法官大人 那都结束了
[38:02] Well, then I see no reason not to make it official. 那么我已没有理由不正式认可你的请求
[38:11] Congratulations, Callie. 恭喜你 凯丽
[38:13] You’re officially a member of the Adams Foster family. 你已正式成为亚当斯・福斯特家庭的一员
[39:21] One of the happiest days of my life. 这是我这辈子最开心的日子之一
[39:25] Hey, bro. I’ve been thinking. 兄弟 我一直在想
[39:29] Maybe… maybe you should go live with your mom. 或许…或许你应该去你妈那儿住
[39:34] At first, when your dad said 起初 你爸说
[39:36] that you asked him to let you go, 是你求他放你走
[39:38] I didn’t get it… 我没想通
[39:40] at all, but… 一点都不明白 但…
[39:43] I was watching you in there when Callie was talking 刚才凯丽说话时 我一直看着你
[39:46] about how great it is to finally be… 她说那感觉真是太棒了
[39:49] you know, happy and safe, 因为她终于有了快乐和安全
[39:52] and to have a family that is really, truly there for her. 有了一个真正守护着她的家
[39:58] And I want you to have that. 我希望你也能拥有这一切
[40:01] Because… 因为
[40:03] I love you. 我爱你
[40:08] I love you too. 我也爱你
[40:14] L.A. isn’t that far, right? 洛杉矶也不算太远是吧
[40:16] I mean, there are trains. 更何况还有火车呢
[40:38] Hey, Moms, can you come in here for a sec? 妈妈们 来一下好吗
[40:40] There’s someone here to see you. 有人要见你们
[40:43] What? Who’s here? 什么 谁来了
[40:46] Surprise. 惊喜吧
[40:48] Jesus! 黑素斯
[40:49] Oh, my god! Look at you! 我的天 看看你
[40:51] You got so tall. What is going on? 长这么高了 什么情况
[40:53] What are they feeding you over there? 你在那儿都吃些啥
[40:56] I thought you were at some big wrestling thing or something. 我还以为你去参加什么摔跤比赛了呢
[40:59] That was just a cover so I could surprise you. 那只是个掩饰 为了给你们个惊喜
[41:01] I was trying to get here in time for Callie’s adoption, 我本想及时赶去看凯丽被领养
[41:03] but my flight got delayed. 结果航班晚点了
[41:06] I didn’t want to miss this, 我不想错过这一切
[41:07] and our first night together as a family. 咱们一家人的首次团聚
[41:10] Right? We’re all together! 就是 人都到齐了
[41:14] Is there any food? 有吃的吗
[41:14] – Oh, my goodness. – I’m starving. -我的天 -我要饿死了
[41:16] What a surprise. Of course. 好一个惊喜 当然有啦
[41:17] Let’s make some dinner for Jesus. 一起来为黑素斯准备晚餐吧
[41:21] Okay. We need some music. 放点音乐吧
[41:25] Aw, I’m so happy you’re here. 我好高兴你能回来
[41:28] I don’t want you to go back. 真舍不得你走
[41:30] Yeah. I, um… I can’t go back. 那个…我不能回去了
[41:36] All right, you guys. Enough of the reunion. 行了 别腻歪了
[41:37] Let’s go. Mariana, set the table, please. 来吧 玛丽安娜 摆好桌子
[41:40] Jesus, how about you grab a sharp knife 黑素斯 你去找把锋利的刀
[41:42] and start chopping vegetables we can use for a salad? 切点菜 咱们好做沙拉
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号