时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – I love you. – I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[00:07] | We heard from Robin. She’s recommending your adoption. | 我们从罗宾那边听说了 她推荐你的收养了 |
[00:10] | You’re officially a member of the Adams Foster family. | 你已正式成为亚当斯·福斯特家庭的一员 |
[00:13] | – We didn’t do anything wrong. – That’s Joe Olsen, | -我们没有做错什么 -那是乔·奥尔森 |
[00:16] | The son of the owner of the S.U.V. that hit the kids. | 他是那辆撞了孩子们的车的车主儿子 |
[00:18] | Didn’t you say the guy on the bus was black? | 你不是说在巴士上的那个人是黑人吗 |
[00:19] | But if Joe lends his father’s car to the guy, | 如果是乔把爸爸的车借给了这个家伙呢 |
[00:22] | hits Ana and the twins in the Volvo, | 撞了沃尔沃里的安娜和双胞胎 |
[00:24] | – and takes off? – You have an interesting theory. | -然后跑了 -你的想法很有趣 |
[00:26] | I cheated on my boyfriend. I have to live with that. | 我背叛了我男朋友 我得学着接受事实 |
[00:28] | – A.J. – Hey, grandma. | -阿吉 -奶奶 |
[00:30] | That’s Mike. He’s my new foster father. | 那是麦克 他是我新的养父 |
[00:32] | – Are you having an affair with Monte? – No, she kissed me. | -你和蒙绨有私情吗 -没有 是她吻的我 |
[00:35] | – Surprise. – Jesus. | -惊喜吧 -黑素斯 |
[00:37] | I had to get a second mammogram. | 我又做了一次乳房X光检查 |
[00:38] | They saw something in the first one. | 可能第一次医生看出了点不正常 |
[00:40] | – What is it? – It’s a bat signal. | -那是什么 -是蝙蝠的符号 |
[00:42] | Why are you sending Connor away? | 你为什么要把康纳送走 |
[00:43] | Connor asked to go live with his mom. | 康纳是自己要求去和他妈妈一起住的 |
[00:46] | The composer who will be performing at Disney Hall is Brandon Foster. | 将在迪斯尼音乐厅演奏的作曲家是布兰登·福斯特 |
[03:14] | Oh, I’ll come back. | 我再来好了 |
[03:15] | No, it’s okay. I’m just getting ready. | 不用 没事 我马上就好 |
[03:25] | So, you excited? | 你激动吗 |
[03:29] | Oh, come on. You’re gonna do great. | 别这样 你会做得很好 |
[03:31] | But I know the feeling. I hate speaking in public. | 但我了解这种感觉 我讨厌公开演讲 |
[03:34] | Just don’t forget to breathe, ’cause I actually… | 记得要深呼吸 因为其实… |
[03:37] | I threw up last night before the concert. | 昨晚演奏会前 我吐了 |
[03:39] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[03:42] | Well, you killed it. | 一点也不好笑 |
[03:45] | What, you don’t think it went well? | 怎么 你觉得发挥得不够好吗 |
[03:46] | No, no, we rocked it, for sure. | 不 我们的确超赞的 |
[03:49] | But this professor from Juilliard, | 但是有个朱利亚音乐学院的教授 |
[03:52] | after the concert, invited me | 演奏会结束后邀请我 |
[03:54] | to their final callbacks in New York. | 去纽约参加他们的终期选拔 |
[03:57] | You’re kidding. | 你在说笑吧 |
[03:58] | No. | 没有 |
[04:00] | Okay, so why aren’t you freaking out right now? | 好吧 那你现在怎么没有那么兴奋呢 |
[04:03] | Because I looked it up | 因为我查了一下 |
[04:04] | and it’s, like, 40,000 a year. And that’s just tuition. | 差不多一年四万块 还只是学费 |
[04:07] | Yikes. | 妈呀 |
[04:08] | Yeah. | 是吧 |
[04:10] | Well, we have the college fund | 我们有莎伦姥姥 |
[04:12] | that grandma sharon set up for us. | 给我们设立的大学基金 |
[04:14] | That’s not even gonna cover a year. | 那些钱连一年的费用都不够 |
[04:15] | Okay, you can’t worry about that right now, | 好 你此时此刻不要担心这个问题 |
[04:17] | ’cause, you know, if you get in, | 因为如果你被选中了 |
[04:18] | you never know what will happen. | 谁知道将来怎样呢 |
[04:21] | You should go tell moms. They’re gonna flip. | 你要去告诉妈妈们 她们会乐翻天 |
[04:24] | Hey, how’s A.J.? | 阿吉怎么样 |
[04:27] | Sad. | 难过呢 |
[04:28] | I mean, other than his brother, | 除了他哥哥 |
[04:31] | she was the only family he had, so… | 她是他唯一的家人了 所以… |
[04:52] | I can’t believe it’s all just packed up, | 不敢相信就这么打好了包 |
[04:55] | Just like that. It’s like she wasn’t even ever here. | 就好像…好像她甚至从没住过这里一样 |
[04:58] | They need the room, you know, | 他们需要这个房间 你懂吧 |
[05:01] | for somebody else’s grandma. | 给其他人的奶奶住 |
[05:11] | I talked to the funeral home | 我跟殡仪馆谈过了 |
[05:13] | and everything’s taken care of. | 所有事都办妥了 |
[05:15] | What? | 什么 |
[05:16] | – What do you mean? – Nothing. | -你什么意思 -没什么 |
[05:18] | Just whatever your grandmother’s insurance doesn’t cover, I got it. | 只是你们奶奶的保险不包含的费用 我都搞定了 |
[05:22] | You don’t have to do that. | 你不必这样做 |
[05:24] | I want to. | 我想这样做 |
[05:27] | Thank you. | 谢谢 |
[05:32] | I’m gonna get this box out to the car. | 我把这个箱子搬外面车子里去 |
[06:04] | Leave your name at the beep. | “哔”声后留下您的名字 |
[06:06] | Hey, it’s Foster. Listen, | 我是福斯特 听着 |
[06:07] | if you haven’t run the prints on that pen yet, | 如果你还没给那支笔上的指纹做鉴定 |
[06:11] | don’t bother. The lead’s dried up. | 不必做了 那条线索断了 |
[06:13] | Okay? Thanks. | 好吗 谢了 |
[06:24] | – You look nice. – Oh, thank you. | -你真美 -谢谢 |
[06:26] | You put that on for Monte? | 你穿给蒙绨看的吗 |
[06:30] | Stef… | 史戴菲… |
[06:33] | We talked about this. | 我们聊过这件事了 |
[06:34] | You said you were okay with me going back to work. | 你说你不介意我回去工作的 |
[06:37] | Yes, and I… I am. | 是 我… |
[06:39] | I kind of have to be, don’t I? | 我没法介意 不是吗 |
[06:41] | – Are you sure about that? – I am. | -你确定吗 -确定 |
[06:44] | You remember what we said in the garage… no more half-truths. | 你记得我们在车库说的话吧…不再说违心的话 |
[06:46] | Yes, I’m sure. | 是 我确定 |
[06:50] | Oh my god. | 天呐 |
[06:52] | What? | 怎么了 |
[06:54] | What? | 怎么回事 |
[06:55] | The insurance company is refusing to pay for my second mammogram. | 保险公司不给我付第二次的乳房X光检查 |
[06:58] | You are kidding me. | 你开什么玩笑 |
[06:59] | Well, it’s only $300, | 只是三百美金 |
[07:00] | but with all of Jesus’s plane tickets | 但还有黑素斯的机票钱 |
[07:03] | and Callie and Jude’s legal bills, it’s just… | 凯丽和裘德法律草案费 只是… |
[07:05] | You know, we’re starting to get a little behind, I think. | 我感觉有点捉襟见肘了 |
[07:08] | It’s making my head hurt. | 搞得我头疼 |
[07:11] | – Hey, ma. – Good morning. | -嘿 妈 -早上好 |
[07:13] | – Good morning, Sharon. – Where have you been? | -早上好 莎伦 -你去哪儿了 |
[07:14] | Oh, I was just… I was taking a walk. | 我只是…散散步而已 |
[07:17] | – This early? – Yeah, you know, | -这么早吗 -是啊 |
[07:18] | I’m just… I’m still on east coast time. | 我…我还是走的东部时间 |
[07:21] | And in your slippers? That’s interesting. | 还穿着拖鞋吗 挺有意思 |
[07:23] | No, I just… I forgot my comfy shoes. | 没有 我只是…忘了带来我舒服的鞋子了 |
[07:26] | Relax, Columbo. | 放轻松 神探可伦坡 |
[07:28] | – What are you doing? – Nothing. | -你在干什么呢 -没什么 |
[07:30] | – What’s that? – Just… it’s… | -那是什么 -只是… |
[07:33] | The insurance company doesn’t want to pay for my mammogram. | 保险公司不想给我付乳房X光检查的钱 |
[07:36] | What? Why not? | 什么 为什么 |
[07:38] | Well, because I already had one, and they wanted to re-image. | 因为我已经做过一次了 他们想要我再做一次 |
[07:41] | But that is fine. Everything’s fine. I’m fine. | 但没事 什么事都没有 我很好的 |
[07:43] | Please don’t make a big deal out of it. Here we go. | 拜托不要小题大做 又开始了 |
[07:44] | Wait a minute, sister. Listen, you need a second opinion. | 稍等一下 小姐 你需要做个第三方诊断 |
[07:47] | No, it was a second opinion, mom. | 不 那本来就是第三方诊断了 妈妈 |
[07:49] | That was, so… | 本来就是了 所以… |
[07:50] | Did you talk to the radiologist? | 你问过放射科的医生了吗 |
[07:51] | No, I didn’t, but you know how it goes. | 没呢 但你知道流程的 |
[07:53] | They read the thing, and then the tech comes in and tells you | 他们看片子 然后技术员进来告诉你 |
[07:56] | that you’re fine. And I am. I’m fine. I’m just fine. | 你没事 我确实没事 我挺好的 |
[08:00] | No, no. | 不 不对 |
[08:01] | No, no, what? | 不对 什么不对 |
[08:02] | Stef, we need to talk about this. | 史戴菲 我们得聊聊这个事 |
[08:03] | No, there’s nothing to talk about, mom. | 不 没什么可聊的 妈妈 |
[08:05] | Please. | 拜托 |
[08:09] | No need to go through other people’s mail! | 没必要检查别人的信 |
[08:11] | You’re not other people. | 你又不是别人 |
[08:13] | You’re my daughter. | 你是我闺女 |
[08:23] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[08:25] | Thanks you for sitting down with me. | 谢谢你们能和我一起坐下来 |
[08:28] | Now that the school year’s starting again, | 既然又要开学了 |
[08:30] | I just thought it was important for me to apologize face to face. | 我就觉得对我来说当面道个歉很重要 |
[08:35] | I realize I’ve put us all in a difficult position. | 我知道我把我们都置于了困境 |
[08:37] | Yes, you have. | 没错 |
[08:40] | I want you to know I’m not proud of what I said… | 我想让你们知道我并不为我所说的话或所做的事 |
[08:44] | or did. | 而自豪 |
[08:47] | But mostly I came here to say, | 我来这主要是想说 |
[08:50] | if you want me to resign from anchor beach, I will. | 如果你们想要我从锚滩辞职 我会走 |
[09:01] | And that is why I started Fost and Found. | 这就是我为何开发”寄养发现”的原因 |
[09:05] | So that foster kids can find valuable resources, | 为了寄养的孩子们能找到有价值的资源 |
[09:09] | But more importantly, so they can find each other. | 但更重要的是 他们能找到彼此 |
[09:12] | Because we all need a sense of community. | 因为我们都需要一种集体感 |
[09:15] | And if we ever want change to happen, | 还有如果我们想要改变 |
[09:18] | there needs to be a place to speak up, | 就需要有个地方能让我们发声 |
[09:20] | to come forward and tell our stories… | 主动说出我们的故事 |
[09:22] | Do you think that girl is for real? | 你觉得那女孩是认真的吗 |
[09:25] | That girl is my sister. | 她是我姐姐 |
[09:27] | Trust me, she’s for real. | 相信我 她是认真的 |
[09:28] | …Even if it makes people uncomfortable or mad. | 即使会让人们不舒服甚至愤怒 |
[09:31] | Because there’s no way | 因为他们无法 |
[09:33] | they’re gonna fix these problems if they don’t know… | 解决这些问题 如果他们不知道… |
[09:36] | So what do you think about what Monte said? | 你对蒙绨说的话怎么看 |
[09:38] | I mean, how can we expect a bunch of lawmakers | 我是说 立法者和社工没有经历过我们的生活 |
[09:40] | and social workers to know what we’re really going through | 我们又怎能期望他们能真地理解 |
[09:44] | when they’re not living our lives? | 我们所经历的一切呢 |
[09:46] | The only way real change can happen is if we demand it. | 因此要真正改变的唯一出路就是我们主动要求 |
[09:57] | Hey, aren’t you… | 你不是… |
[09:59] | why aren’t you in Colorado? | 你不是该待在科罗拉多吗 |
[10:00] | Oh, yeah, I’m not… I’m not going back. | 我不回去了 |
[10:03] | – Why not? – Because he’s flunking out. | -为什么不呢 -因为他正准备退学 |
[10:06] | – Mariana. – Well, aren’t you? | -玛丽安娜 -怎么 难道不是吗 |
[10:08] | I didn’t flunk out. I was just having | 我没退学 我只是 |
[10:11] | kind of a hard time with the classes there. | 有点跟不上那儿的课程 |
[10:13] | But I’d prefer it if, you know, everybody didn’t know about it. | 但是我不太希望让大家知道 |
[10:16] | So could you shut your trap for once? | 所以你能别大嘴巴了吗 |
[10:18] | Fine. | 好啦 |
[10:22] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[10:24] | We’re making posters for my campaign. | 为我的竞选做海报 |
[10:25] | Campaign? For what? | 竞选 竞选什么 |
[10:27] | Junior class president. Emma’s my campaign manager. | 高三班长 艾玛是我的竞选经理 |
[10:30] | Really? Why would you want to do that? | 真的吗 你为什么想竞选班长 |
[10:32] | – It’s so lame. – Jesus. | -很无聊诶 -黑素斯 |
[10:34] | Junior year is, like, the most important year for colleges. | 高三可是选择未来大学最重要的一年 |
[10:37] | I have to totally kill it this year | 如果我想上一所好大学 |
[10:38] | if I want to get into a good school, | 就必须把这一年拿下 |
[10:40] | And not just academically. I need, like, a full resume | 不仅仅是学习上 我还得多参加课外活动 |
[10:42] | of extracurricular activities, so… | 为简历增光加彩 所以… |
[10:48] | Oh, sorry. You were so boring, I fell asleep. | 不好意思 你太无聊 我都睡着了 |
[10:56] | Wha…? Hi. | 你怎么 |
[10:58] | What the hell? | 你怎么来了 |
[10:59] | Lexi? | 莱克茜 |
[11:01] | Ah! Hi! Oh my god. | 天哪 |
[11:03] | What are you doing here? I just talked to you a couple days ago. | 你来这做什么 我几天前才和你通过话啊 |
[11:06] | – I’m back. We’re back. – What? How? | -我回来了 我们回来了 -怎么回事 |
[11:08] | We got our visas. | 我们拿到了签证 |
[11:08] | And the first thing my mom did was call your mom | 我妈做的第一件事就是打给你妈妈 |
[11:10] | to make sure that I can come back to Anchor Beach. | 确保我还能再回锚滩来 |
[11:11] | You’re coming back? | 你要回来了吗 |
[11:13] | But I made her swear to secrecy, so that I could surprise you. | 但我让她绝对保密 这样我才能给你惊喜 |
[11:15] | – Oh my god. – Oh my god, oh my god, oh my god, oh my god. | -天哪 -天哪天哪天哪 |
[11:22] | Oh. Hey, Emma. | 艾玛 |
[11:29] | Wow, it’s like an ex-girlfriend convention in here. | 这是在开前女友见面大会么 |
[11:31] | Want me to call Hayley? Maybe she can come over. | 要我打给海莉吗 或许她也能过来 |
[11:34] | And you have to tell everyone how they’re selling kids | 你得告诉大家他们是如何将孩子 |
[11:36] | into these privatized foster homes. | 卖给民营寄养家庭的 |
[11:38] | Yeah, I know about these places. | 我知道这些地方 |
[11:39] | My friend Kiara was in one of them. | 我朋友科亚拉就在那样的家庭里 |
[11:41] | Then why aren’t you saying anything about it? | 那你为什么不就此说点什么呢 |
[11:43] | I… I will. | 我会的 |
[11:45] | But maybe you could post on “Fost and Found,” get people talking? | 但你也可以发到”寄养发现”上让大家讨论 |
[11:48] | I… I can’t. | 不行 |
[11:50] | My foster family already hates me. | 我的寄养家庭已经讨厌我了 |
[11:53] | What if they saw it? | 要是他们看到了怎么办 |
[11:54] | So have you spoken to your social worker? | 那你对负责你的社工说了吗 |
[11:56] | She doesn’t care, okay? | 她压根不在乎 好吗 |
[11:58] | She works for the company. | 她只为公司利益着想 |
[11:59] | Excuse me. I’m sorry, but I need to steal Callie for a minute. | 不好意思打扰一下 我得借用凯丽一会儿 |
[12:04] | – You looked like you might need a little saving. – Thank you. | -你看起来需要人解围 -谢谢 |
[12:07] | Oh, forgive me. I’m Justina Marks. | 忘了自我介绍了 我叫贾丝廷娜·马克斯 |
[12:10] | I’m a foster care advocate, | 是一名监护人律师 |
[12:11] | And I have a proposition I hope you’re gonna like. | 我有一个提议希望你会喜欢 |
[12:14] | I have $50,000 I’d like to invest in you. | 我想给你投资五万美金 |
[12:24] | So did you guys come to a…? | 你们做好决… |
[12:27] | Well, we spoke and… | 我们聊过了… |
[12:34] | we both have decided that it would be best if you stayed. | 我们都觉得你如果能留下是最好的 |
[12:39] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[12:41] | But I want to be really clear: | 不过我要申明 |
[12:45] | we are not friends. | 我们不是朋友 |
[12:47] | We are colleagues, nothing more. | 我们只是同事 仅此而已 |
[12:49] | My wife is being incredibly understanding and trusting, | 我的妻子已经给出充分的理解和信任 |
[12:52] | and I think the least we can do | 我想至少我们要 |
[12:54] | is respect appropriate boundaries. | 保持合理的界限 |
[12:59] | Absolutely. | 当然 |
[13:00] | Yes, absolutely. | 嗯 当然 |
[13:03] | My dad has a meeting or something when we get back, | 我们回来后我爸还要开会什么的 |
[13:05] | so now we leave a day early. | 所以我们得提前一天走 |
[13:10] | Well, that sucks. | 真糟糕 |
[13:13] | Yeah. | 是啊 |
[13:15] | Wow, you’re taking everything, huh? | 你要把所有东西都带走吗 |
[13:26] | I’m gonna be back in a month, to see my dad. | 我一个月后回来 看我爸 |
[13:31] | And my mom said you can visit whenever you want. | 我妈说你可以随时过来 |
[13:38] | Okay. | 知道了 |
[13:42] | You know, school’s not gonna be the same without you. | 你不在 学校也不会是以前的样子了 |
[13:46] | Nothing is. | 一切都会变了 |
[13:51] | Jude. | 裘德 |
[13:53] | I’m sorry, okay? | 对不起 |
[13:55] | I want to stay. | 我想留下来 |
[13:58] | Really, I do. | 真的 我想留下来 |
[14:01] | But you gotta understand… | 但你得理解 |
[14:02] | my dad… he’s never gonna change. | 我爸这人 他改不了了 |
[14:14] | Seen Mike? | 看到麦克了吗 |
[14:15] | Uh, no, he went to get coffee. | 没 他去买咖啡了 |
[14:17] | – You want to get this to him for me? – Yeah, sure. | -可以帮我把这个转交给他吗 -好啊 |
[14:19] | What is it? | 这是什么 |
[14:21] | He told me not to bother, | 他跟我说不用麻烦 |
[14:22] | but I had already run the prints. | 但我已经检测过指纹了 |
[14:24] | Turns out they do match the ones from the S.U.V. | 结果显示这的确和车上的指纹相匹配 |
[14:27] | So looks like maybe you got your guy. | 所以你们应该找对人了 |
[14:30] | Nice work. | 干得好 |
[14:39] | What the hell is this? | 这到底是什么 |
[14:42] | Whose prints are on this pen, Mike? | 笔上的指纹是谁的 麦克 |
[14:46] | From Mission Beach Elder Care, huh? | 来自米神滩养老院 |
[14:47] | Is it A.J.’s? Is this where his grandmother is? | 是阿吉的指纹吗 这是他奶奶待的地方吗 |
[14:50] | Is that why you were telling me to let this go? Because tell me… | 这就是你叫我放手的原因吗 告诉我… |
[14:52] | No. No, Stef. It’s not A.J. | 不不 史戴菲 不是阿吉 |
[14:56] | It’s his brother Ty. | 是他哥 阿泰 |
[15:00] | – What? – Look, | -什么 -听着 |
[15:04] | We were at the nursing home, | 我们在疗养院的时候 |
[15:06] | And this kid came up to pick up Ty. | 那个来接阿泰的孩子 |
[15:08] | And I thought I recognized him. | 我觉得我认出他了 |
[15:10] | And I went over to take a closer look, | 我走近看了看 |
[15:13] | And it was Joe Olsen. | 发现那是乔·奥尔森 |
[15:15] | Yeah, yeah, turns out your way out theory… not so way out. | 结果你的法子也没什么用 |
[15:19] | So I ran the prints on the pen that Ty used to sign in. | 然后我查验了阿泰用来签字的笔上的指纹 |
[15:23] | Wade just said that you told him not to bother. | 韦德刚才说你让他别麻烦了 |
[15:26] | You planning on burying this, Mike? | 你是不是想压下这件事 麦克 |
[15:28] | Look, Stef, we don’t know anything for sure. | 史戴菲 我们还不能确定 |
[15:30] | No, no, no, no, these prints match. | 不 指纹对上了 |
[15:31] | We have a witness who can I.D. him. | 我们有目击者可以指认他 |
[15:33] | You’re kidding me. | 你逗我吗 |
[15:35] | Stef… | 史戴菲… |
[15:39] | What about A.J.? I’m just getting through to him. | 那阿吉怎么办 他才接纳我 |
[15:41] | He’s starting to trust me. | 他才开始信任我 |
[15:43] | What do you think is gonna happen | 如果我抓走他唯一的亲人 |
[15:44] | If I arrest the only family he’s got left? | 接下来会发生什么 |
[15:47] | What about my family… our family, | 那我的亲人 我们的亲人呢 |
[15:51] | All the people you love… | 你爱的人呢 |
[15:52] | Jesus and Mariana, Ana, the baby? | 黑素斯 玛丽安娜 安娜还有孩子 |
[15:54] | What about all the pain they’ve been through, Mike? | 他们经历的痛苦呢 麦克 |
[16:01] | Can we at least wait till after the funeral? | 至少等葬礼之后吧 |
[16:04] | Please. | 拜托了 |
[16:06] | Look, it’s in a few days. Nobody knows anything. | 没几天了 现在没人知情 |
[16:08] | You cannot tell A.J. He’s gonna tell his brother, | 你不许告诉阿吉 他肯定会告诉他哥哥 |
[16:11] | and he’s gone, and you know it. | 然后他就逃跑了 |
[16:12] | I’m not stupid. | 我不傻 |
[16:18] | Fine. I have to go. | 好吧 失陪了 |
[16:32] | Hey there. | 好哇 |
[16:35] | So you’re back, huh? | 你回来了啊 |
[16:38] | Yeah. | 是的 |
[16:40] | Can you believe it? | 不敢置信吧 |
[16:47] | Remember all the times we used to make out in here? | 还记得我们在这里的美好时光吗 |
[16:50] | I have no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[16:55] | So you’re not seeing Emma anymore? | 你没再和艾玛约会了吗 |
[16:58] | No, no. | 没了 |
[17:00] | We ended things a long time ago. | 很久以前我和她就断了 |
[17:02] | I’m not seeing anyone… | 也没再约别人 |
[17:06] | actually. | 真的 |
[17:10] | Well, me neither. | 我也没有 |
[17:18] | Good to know. | 挺好的 |
[17:25] | Well, first of all, you two are raising | 两位抚养出的女儿 |
[17:27] | an amazing young woman here. | 非常出色 |
[17:29] | Thank you. We certainly think so. | 谢谢 我们同意 |
[17:31] | And I think you’re in a position to become the spokesperson | 我认为你可以成为寄养群体 |
[17:34] | the foster community has been waiting for. | 所一直等待的发言人 |
[17:36] | And I can get you in front of the people | 我可以带你去见 |
[17:38] | who need to hear your message, and I have the resources | 愿意听你说话的人 我也有资源 |
[17:41] | you’re gonna need to expand “Foster and found.” | 让你壮大”寄养发现” |
[17:43] | This all sounds really exciting, | 听上去很不错 |
[17:45] | But this is Callie’s senior year in high school. | 不过凯丽现在正值高三 |
[17:47] | She’s really got a lot on her plate. | 怕是没太多精力 |
[17:49] | Do you know about Privatized Homes? | 你听说过民营家庭吗 |
[17:52] | These companies are getting paid fees from the state | 这些公司每配对成功一对孤儿和领养家庭 |
[17:54] | every time they place a child with a family. | 州政府就会给予他们资金补助 |
[17:57] | So the more kids they place, the more money they make, | 他们安置的孤儿越多 就越赚钱 |
[18:00] | which means that some companies are, | 导致有些公司毫不审核 |
[18:02] | like, pretty much taking anyone who’s willing to foster. | 对想领养的家庭一概批准 |
[18:05] | Is there something we could do about that? | 对此我们有什么能做的吗 |
[18:06] | Absolutely. Absolutely. | 当然有 |
[18:08] | I mean, there is so much that needs to be addressed, | 不过世界上不平事那么多 |
[18:10] | but I think the most important thing for us to do right now | 目前的重中之重 我觉得还是 |
[18:13] | – is to look at the big picture. – Yeah, it’s just | -先关注大局 -我明白 |
[18:16] | there was this kid at the event today | 只是今天路演的时候 |
[18:18] | who’s in one of those homes. | 有个男孩就来自这种家庭 |
[18:19] | Look, I know how hard it must be to have all these kids | 我明白 倾听这些孩子 |
[18:21] | reaching out to you, hearing all of their heartbreaking stories. | 令人心痛的悲惨遭遇 很不好受 |
[18:24] | But, I mean, you can’t trust every kid | 但这些向你求助的孩子 |
[18:27] | who comes knocking at your door, asking for help. | 他们的话你不能全信 |
[18:29] | I mean, you have to be careful. | 必须仔细判断真伪 |
[18:30] | Yeah, that’s true. | 说得对 |
[18:32] | I know that. | 我知道 |
[18:34] | There was just something about him. | 只是这个男孩 |
[18:36] | He reminded me a little bit of my brother. | 有点让我想起了我弟弟 |
[18:41] | Give me his name. I’ll make some calls. | 他叫什么 我回头问问 |
[18:43] | Uh, it was Jack Downey, I think. | 应该是杰克·唐威 |
[18:46] | I’ll see what I can do. | 我能帮则帮 |
[18:48] | Hey, mom. | 妈妈 |
[18:51] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[18:52] | You startled me. I was just taking a walk. | 吓我一跳 我去散个步 |
[18:55] | Another one? | 又去散步吗 |
[18:56] | Gotta get my steps in. | 闲不住嘛 |
[19:00] | So which picture should I use? | 我该用哪张照片 |
[19:03] | – That one. – That one. | -这张 -这张 |
[19:04] | The left one, definitely. | 一定要左边这张 |
[19:06] | You like someone who can really get things done. | 这张看上去是个能成事的人 |
[19:08] | Yeah, like put people to sleep. | 是 比如能让人睡着吧 |
[19:10] | I say right. You look super hot. | 我选右边的 这张美爆了 |
[19:14] | But I’m not your campaign manager, so… | 但我又不是你的竞选经理… |
[19:16] | That’s right. You’re not. | 没错 你不是 |
[19:18] | Yeah… no, I know. | 是 我知道 |
[19:20] | But, you know, Lexi’s just trying to help, | 不过莱克茜就是想帮帮忙 |
[19:22] | And I think she kind of does have a point. | 而且她讲的也有道理 |
[19:24] | – We can’t be boring. – I don’t think smart is boring. | -不能太无聊了 -聪明并不无聊 |
[19:27] | I don’t think that caring about what matters is boring. | 在意重要的事情不无聊 |
[19:30] | I don’t think that you need to be silly and stupid to be sexy. | 你不需要作出一副傻样来显得性感 |
[19:33] | But if that’s the kind of campaign that you want to run, | 但如果你要的就是这种竞选 |
[19:36] | Then maybe I’m not the girl for the job. | 那我也许不适合当你的经理 |
[19:38] | I should probably get home anyway. | 无论如何 我可能都要先回家了 |
[19:40] | Talk to you later. | 下次聊 |
[19:47] | She’s intense. | 她好激动 |
[19:49] | Yeah. | 是啊 |
[19:50] | But she’s right. | 但她说得没错 |
[19:52] | I think I should stick with Emma as my campaign manager… | 我该让艾玛做我的经理 |
[19:56] | Just Emma. | 只她一人 |
[20:01] | I’m so happy you’re back, | 你回来我很高兴 |
[20:02] | But I think it’s best | 但我觉得最好 |
[20:05] | if I just have one vision, you know? | 还是专注于一个方向 你说呢 |
[20:08] | Okay. | 好吧 |
[20:10] | Got it. | 我明白了 |
[20:12] | Sorry. | 抱歉 |
[20:13] | No hard feelings? | 你不难过吧 |
[20:14] | Yeah. | 不 |
[20:15] | No, no hard feelings. | 我不难过 |
[20:22] | Thank you for sitting down to talk to me. | 谢谢你愿意听我说话 |
[20:24] | I think we could do wonderful things together, Callie. | 我们可以成就非常棒的事业 凯丽 |
[20:26] | So you’ll think about what I said? | 考虑一下我的建议吧 |
[20:28] | Yeah, yeah. | 好的 |
[20:30] | – Okay, bye. – Bye. | -那好 再见 -再见 |
[20:38] | Hey, I need you find out where Jack Downey’s been placed. | 帮我查查杰克·唐威被安排到哪儿了 |
[20:42] | It’s important. | 这很重要 |
[21:00] | Mom. | 妈妈 |
[21:02] | Open… | 开门 |
[21:06] | Police! Open up! | 警察 开门 |
[21:09] | I can hear you in there. | 我都听见你声音了 |
[21:11] | Hi, Stefanie. How are you? | 史戴菲 你好吗 |
[21:15] | What the hell is going on, mom? | 这是什么情况 妈妈 |
[21:17] | Oh, this is Will… | 这是威尔 |
[21:19] | My boyfriend. | 我男朋友 |
[21:21] | What’s up? | 你好 |
[21:28] | I mean really, what’s going on mom? | 我想问 这是怎么回事老妈 |
[21:30] | Why on earth would you not want to introduce us to your boyfriend? | 你到底为什么不让我们认识你男朋友 |
[21:32] | I mean it’s not that serious, really. | 我没有特别认真 |
[21:34] | It’s just you know, kind of a fling, | 只是调调情而已 |
[21:36] | because you know he’s young. | 因为他很年轻 |
[21:39] | I’m not buying that, mom. | 我才不相信 老妈 |
[21:40] | I mean, you didn’t want us to meet him | 你不让我们见他 |
[21:42] | because he’s young and hot? | 是因为他年轻帅气吗 |
[21:43] | Wait he’s not homophobic, is he? | 等等 他不是恐同吧 |
[21:45] | He’d better not be homophobic. | 他最好不恐同 |
[21:46] | Don’t be ridiculous, of course not. | 别胡说八道 当然不是 |
[21:48] | I would never even date somebody… | 我绝对不会和这样的人约会 |
[21:50] | I would hope not. | 我也这么希望 |
[21:51] | Who wouldn’t like you because you’re a lesbian. | 谁会因为你是同性恋而讨厌你呢 |
[21:52] | Actually I was a little afraid | 其实我担心他会讨厌你 |
[21:55] | that he might like you because you’re a cop. | 因为你是个警察 |
[21:59] | What? | 什么 |
[22:00] | Well he’s just, he’s not a fan of big government, | 他只是 不太喜欢政府 |
[22:03] | or a big fan of government period. | 不太喜欢这个时代的政府 |
[22:05] | – He’s just… – Wow, my mother’s dating an anarchist. | -他只是 -我妈妈竟然在和反动分子交往 |
[22:07] | – That’s brilliant. – What can I tell you? | -真是棒极了 -我还能说什么 |
[22:09] | You know the heart wants what it wants, and the sex is just… | 人应该随心所欲 性爱也只是 |
[22:12] | Oh mom I don’t want to hear it. | 行了老妈 我不想听 |
[22:15] | You’re such a prude really. | 你太古板了 |
[22:16] | You raised me. Please help me. | 都是你教的 救救我吧 |
[22:18] | We need to make a decision about Jesus. | 我们需要解决黑素斯的事 |
[22:21] | What do you think? | 你觉得该怎么办 |
[22:22] | I don’t know. I’m not what do we do, you know? | 我不知道 我们能怎么办 |
[22:25] | Do we let him stay home because he’s homesick? | 他想家 就让他待在家吗 |
[22:28] | Yes, you should let him stay. | 没错 应该让他待在家 |
[22:29] | – Mother, I didn’t ask you. – I’m just saying. | -老妈 我没问你 -我就是说说 |
[22:31] | Of course I feel for him, | 我能理解他 |
[22:32] | but I think that we should make him go back, | 但还是应该把他送回学校 |
[22:35] | honor his commitment. | 去履行他的承诺 |
[22:36] | Yeah, that’s not gonna work. | 是啊 但没用的 |
[22:42] | So you’re flunking out huh? | 所以你退学了 |
[22:43] | I’m gonna kill Mariana. | 我要杀了玛丽安娜 |
[22:46] | I… I guess I was just embarrassed, you know? | 我很羞愧 |
[22:51] | I didn’t want you guys to be ashamed of me. | 希望你们不会嫌弃我 |
[22:53] | – Well, that makes sense. – Yeah. | -可以理解 -是啊 |
[22:57] | Except for the fact that after we spoke with Mariana, | 但是和玛丽安娜谈过之后 |
[22:59] | I called Flintwood. They said you’re doing fine. | 我给福林坞学院打了电话 他们说你不错 |
[23:01] | Better than fine, actually. | 准确的说 是非常不错 |
[23:03] | So what the hell is going on? | 所以到底发生了什么 |
[23:06] | I didn’t want to tell you guys this, but… | 我不想告诉你们这些 但是 |
[23:12] | some of the kids on the team take steroids, | 队里的一些同学会服用类固醇 |
[23:15] | and they were pressuring me to take them too, | 他们也强迫我服用 |
[23:16] | so we could be, you know the strongest team possible. | 这样一来我们就会成为最强的队 |
[23:19] | And these kids, they’re really good, | 这些同学 他们的确很棒 |
[23:21] | like way better than me. | 比我强很多 |
[23:24] | So I did it for a few days, | 所以我服用了几天 |
[23:27] | but I hated how they made me feel, and I stopped. | 但是我讨厌这种感觉 所以就停了 |
[23:29] | But here’s the thing I can’t go back | 但问题来了 除非我继续吃类固醇 |
[23:31] | unless I want to keep taking steroids, and I don’t. | 否则我就回不去了 但我不想吃 |
[23:34] | The only way for me to stop is if I tell coach, | 我唯一的办法就是告诉教练 |
[23:36] | and then I’m ratting out on everyone | 这样我就成了告密者 |
[23:38] | and the guys on the team are gonna destroy me. | 队里的人会弄死我的 |
[23:43] | Well so I guess he’s going back to Anchor Beach, huh? | 我看还是让他回锚滩吧 |
[23:47] | No, he’s not. | 不 回不去了 |
[23:51] | There’s a waiting list, and he’s not on it. | 候补名单里没有他 |
[24:02] | I’m sorry about your grandma. | 我很难过你祖母的事 |
[24:07] | She seemed really cool. | 她看起来很酷 |
[24:11] | Well I don’t know if I’d call her cool, | 我不知道是不是该说她酷 |
[24:13] | but she was pretty great. | 但她人很好 |
[24:20] | Well you still have Ty, that’s good. | 你还有阿泰 这样挺好的 |
[24:27] | I’m sorry I missed your speech thing. | 抱歉错过了你的演讲 |
[24:29] | How did it go? | 怎么样 |
[24:32] | Okay I guess. | 我觉得还好 |
[24:35] | Afterwards this woman came up to me | 之后一个女人来跟我说 |
[24:38] | and told me that she wants to invest in “Fost and Found,” | 她想投资”寄养发现” |
[24:43] | And she wants me to be like, | 她想让我做 |
[24:46] | a spokesperson or something. | 代言人之类的 |
[24:49] | – What does that mean? – I don’t know. | -什么意思 -不知道 |
[24:52] | I don’t really think I’m cut out to be like a role model you know? | 我觉得我做不了榜样 |
[24:57] | Why not? | 有何不可 |
[24:59] | Why can’t you be a role model? | 你为什么做不了榜样 |
[25:03] | In the comic books, it’s always the people | 在漫画书里 |
[25:05] | you never think could do it who turn out to be the hero. | 往往是意想不到的人 会成为英雄 |
[25:07] | I mean, what if Peter Parker | 如果彼得·派克被蜘蛛咬了之后 |
[25:09] | didn’t want to be Spider-man after he got bit? | 不想成为蜘蛛侠呢 |
[25:11] | It’s too bad, you know? | 那就太糟了 对吧 |
[25:13] | It’s just sometimes it’s meant to be, | 有时就是命中注定 |
[25:17] | Super Callie. | 超级凯丽 |
[25:25] | So listen, there’s this comic convention next weekend. | 下周末有个漫画展 |
[25:30] | Comicon? | 漫画节吗 |
[25:31] | No, this is smaller. | 不是 规模很小 |
[25:35] | – Okay. – It’s more indie. It’s really cool. | -好吧 -很小众 但是很棒 |
[25:38] | And I was wondering | 我想问你 |
[25:41] | if maybe | 你愿不愿意 |
[25:44] | you wanted to go with me? | 和我一起去 |
[25:51] | Hey, good news. | 好消息 |
[25:52] | I just got a call from the Weavers. | 我刚接到韦弗斯家的电话 |
[25:54] | Their son got into Hilldale prep, | 他们的儿子去希尔代尔大学读预科了 |
[25:55] | and he won’t be returning this year, | 今年不会回来 |
[25:57] | so there’s an opening in the junior class. | 所以二年级有了一个名额 |
[25:59] | There’s also a waiting list, | 但是还有候补名单 |
[26:01] | and I just don’t feel comfortable. | 我觉得不妥 |
[26:02] | Look, no one will ever know. | 没人会知道 |
[26:03] | Frankly, it’s not up to you. I’m the principal. | 而且你说了不算 我才是校长 |
[26:06] | Jesus was a student here last year, | 黑素斯去年就是这里的学生 |
[26:08] | and I’m thrilled he’ll be joining us again tomorrow. | 很高兴明天他能重新加入我们 |
[26:34] | What is that kid doing here? | 那个人在这里做什么 |
[26:36] | – I invited him. – Why? | -我请他来的 -为什么 |
[26:38] | Well I mean my boyfriend is moving to L.A., | 我男朋友搬去了洛杉矶 |
[26:41] | so I figured I’d better make some new friends, | 我想交些新朋友 |
[26:43] | if that’s okay with you. | 如果你不介意的话 |
[26:49] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[26:51] | I went to see A.J. | 我去看阿吉了 |
[26:54] | Nice of you. | 你真好 |
[26:58] | So if you and A.J. are like, | 如果你和阿吉 |
[27:05] | hanging out, dating or whatever, | 出去玩 约会什么的 |
[27:08] | that’s… that’s fine. | 也没关系 |
[27:09] | But can we make a deal? | 但我们能不能约定 |
[27:12] | If either of us starts seeing someone, | 我们中谁如果恋爱了 |
[27:15] | can we just tell each other, okay? | 就告诉对方 好吗 |
[27:19] | Just so we don’t have to find out about it from someone else. | 不要让我们从别人口中才知道 |
[27:22] | Okay. | 好的 |
[27:25] | Okay. | 那就好 |
[27:29] | What did moms say about Juilliard? | 妈妈们怎么说朱利亚音乐学院的事 |
[27:33] | Oh, I actually… | 实际上 |
[27:34] | I haven’t had the chance to tell them yet. | 我还没找到合适的机会说 |
[27:38] | They’re gonna be really happy for you. I promise. | 她们会为你开心的 我保证 |
[27:42] | – Hello. – Hey, grandma. | -你好啊 -你好 姥姥 |
[27:45] | Actually, can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[27:48] | Uh, you made a lot of money with the stock market, right? | 你是不是在股市上赚了很多钱 |
[27:53] | Who wants to know? | 是谁想知道 |
[27:56] | Well, I think it’s gonna be lovely, gentlemen. | 先生们 这样很好 |
[27:59] | I promise we’re going to do right by your grandmother. | 我保证我们会谨遵您祖母的遗愿操办 |
[28:02] | And so the only thing left to attend to | 现在没别的事了 |
[28:05] | is the matter of the bill. | 只剩下结账 |
[28:08] | Uh, that’s me. | 我来结账 |
[28:11] | – Shall we… – Of course. | -能动一下吗 -当然 |
[28:20] | Should be a nice service. | 仪式应该不错 |
[28:25] | Look, I know you miss her. I miss her too. | 我知道你很想她 我也很想她 |
[28:27] | It ain’t that. | 不是因为这个 |
[28:29] | What then? | 那是怎么回事 |
[28:30] | I gotta go, dude. I gotta get out of here. | 我得走了 哥们 我得离开这里 |
[28:34] | Soon as the funeral’s over, I gotta hit the road. | 葬礼一结束我就走 |
[28:35] | Wait, hold up, why? | 等等 为什么 |
[28:39] | Look, the cops have been coming around. | 警察已经来了 |
[28:42] | What the hell did you do, Ty? | 你到底做了什么 阿泰 |
[28:45] | I borrowed a car from a buddy of mine, | 我要来见你的那天晚上 |
[28:47] | you know, the day I was supposed to come meet you. | 我借了朋友的车 |
[28:50] | I got into this accident… | 发生了车祸 |
[28:52] | A bad one. | 严重的车祸 |
[28:54] | I almost killed some people, | 差点出了人命 |
[28:55] | and I just panicked and I ran. | 我慌了神就跑了 |
[28:59] | Now the cops are coming around and asking all these questions. | 现在警察们来问问题了 |
[29:02] | I gotta go, before they start to figure everything out. | 我得在他们查清楚之前赶快跑 |
[29:05] | I probably should have told you before, | 我应该早点告诉你的 |
[29:06] | but I can’t be hanging around. | 但我不能待在附近 |
[29:07] | Where… where… where was the accident? | 车祸是在哪儿发生的 |
[29:10] | Mission and “E.” | 米神大街 |
[29:12] | What kind of car was it that you hit? | 你撞的是什么车 |
[29:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:16] | Green maybe, or blue. I took off so quick. | 好像是绿色的 或者蓝色 我着急走没看清 |
[29:18] | A Volvo, Ty? Was it a Vvolvo? | 是沃尔沃吗 是不是辆沃尔沃 |
[29:20] | It could have been. It was like a station wagon. | 有可能 好像是辆旅行车 |
[29:21] | – Why? – Because it was the Fosters. | -你为什么问这么多 -因为那是福斯特一家 |
[29:25] | Those people you almost killed… it was Mariana and Jesus. | 差点被你害死的人 是玛丽安娜和黑素斯 |
[29:27] | It was the family I’ve been staying with. | 是曾经收留我的家庭 |
[29:30] | Does Mike know? | 麦克知道吗 |
[29:31] | About the accident? Yeah. | 车祸的事 当然知道 |
[29:33] | But he doesn’t know it was you, | 但不知道是你干的 |
[29:34] | or else he would have arrested your ass. | 否则他早就逮捕你了 |
[29:38] | I gotta go. I gotta go tonight. | 我得走了 今晚就走 |
[29:41] | Either you’re coming with me, | 你要么跟我一起走 |
[29:42] | or you ain’t never gonna see me again. | 要么就再也见不到我了 |
[29:51] | So I just… I don’t know how I feel | 我不知道我对黑素斯 |
[29:52] | about letting Jesus jump the line. | 插队的事有什么感觉 |
[29:55] | You know, if someone found out and made a fuss, | 如果有人发现并且计较起来的话 |
[29:57] | we could lose the charter. | 我们可能会被吊销执照 |
[29:58] | But I don’t think that anyone’s gonna know. | 但我觉得不会有人知道的 |
[30:01] | And, you know, honestly, you have done so much for that school | 而且说实话 你为学校贡献了这么多 |
[30:04] | that I think it’s okay if you take a little something in return. | 稍微拿点回报也是可以的 |
[30:10] | Listen, I had a very interesting conversation | 我今天下午和布兰登 |
[30:11] | with Brandon this afternoon. | 聊了一会儿 |
[30:13] | He wanted to know if I would invest the $7,500 | 他想知道我愿不愿意把他 |
[30:17] | that he has left over from his hand money. | 剩下的7500美元保证金用来投资 |
[30:19] | He did? Why? | 真的吗 为什么 |
[30:20] | It seems that he has been invited | 他入围了朱利亚音乐学院 |
[30:23] | for the final callbacks for Juilliard, | 的最终选拔 |
[30:25] | but he doesn’t think he should even try | 但他不知道自己应不应该参加 |
[30:27] | because he doesn’t think you could possibly afford it. | 因为他知道你们付不起学费 |
[30:29] | Now I just didn’t have the heart to tell him | 而现在我没有勇气告诉他 |
[30:31] | that I didn’t think even I could turn $7500 | 即使是我也无法在一年内 |
[30:35] | into $150,000 in a year. | 将7500美元翻20倍 |
[30:44] | Hello. | 喂 |
[30:46] | Yes, this is she. | 是的 我就是 |
[30:50] | I’m sorry, Dr. who’s office? | 您好 您是哪位医生 |
[30:51] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:52] | I never sent my mammogram over to a Dr. Kopak. | 我没给科派克医生发过我的乳房检查照片 |
[30:55] | Actually, you did. | 其实吧 你发了 |
[31:00] | Okay, you know what? I’m so sorry. | 这样吧 很抱歉 |
[31:01] | I’m gonna have to call you back, be… | 我以后再打给你 因… |
[31:04] | Okay. | 好的 |
[31:07] | Okay, thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[31:09] | Yes. | 好的 |
[31:13] | You had the radiologist send my film over to another doctor, mom, | 妈妈 你让放射科医生把我的超声照片 |
[31:15] | for a second second opinion? Really? | 发给其他医生做第三方诊断吗 |
[31:18] | Maybe I did. | 好像有这么回事 |
[31:19] | – What? – Sharon. | -什么 -莎伦 |
[31:20] | How do you do that? What, they can just let anybody | 你是怎么做到的 难道任何人都可以 |
[31:23] | send my… my… my records around town? | 让我的资料满城乱送吗 |
[31:26] | No, they have security questions. | 不是的 他们有安全提问的 |
[31:28] | They wanted to know your mother’s maiden name. | 他们想知道你母亲的娘家姓是什么 |
[31:30] | Took me a second, but then I remembered. | 我想了好久 但终于记起来了 |
[31:33] | Oh my God. | 天啊 |
[31:35] | – What? – Okay, just… | -什么 -好了 |
[31:37] | Honey, what did they say? | 亲爱的 他们说什么 |
[31:38] | They want me to come back | 他们想让我过去 |
[31:40] | for an ultrasound, and possibly a biopsy. | 做个超声检查 再做个活组织检查 |
[31:43] | Oh, all right. So you’ll go. | 好吧 那就去吧 |
[31:47] | No, I’m not going. | 不 我才不去呢 |
[31:48] | The doctors order these tests and these biopsies | 医生们做这些检查和活检什么的 |
[31:50] | and all this stuff to make money. | 都是为了赚钱 |
[31:51] | It’s a racket. And I am fine. | 这是圈套 我根本没事 |
[31:52] | So that’s the end of the conversation. | 我不跟你说这事了 |
[31:55] | Well, I just can’t decide | 我真的是决定不了 |
[31:58] | whether I want the lobster or the shrimp. | 我是想吃龙虾还是虾 |
[32:02] | I think I might need a second opinion. | 我得问问其他人的意见 |
[32:05] | What do you think, Lena? | 莉娜 你觉得呢 |
[32:07] | I think I’m gonna get the steak, | 我想点牛排 |
[32:09] | or crab, or both. | 或者螃蟹 或者都要 |
[32:12] | You’re not gonna get both, Jesus, come on. | 不许点两份 天啊 别这样 |
[32:14] | Don’t be a pig. This place isn’t cheap. | 别吃这么多 这里很贵的 |
[32:16] | Don’t be silly. You can have whatever you want. | 别傻了 你想吃什么就点什么 |
[32:20] | I’m taking everybody to dinner tonight. | 今晚我请 |
[32:21] | Mom, that’s not necessary. | 妈妈 不用的 |
[32:23] | No, I want to. I want to. | 不 我想请 我想请 |
[32:26] | We’re celebrating, aren’t we? | 我们是来庆祝的 不是吗 |
[32:27] | Callie’s adoption | 正式收养凯丽 |
[32:30] | and Brandon’s big debut at Disney Hall, | 布兰登在迪斯尼音乐厅的处女秀 |
[32:35] | and also the first day of school. | 还有开学第一天 |
[32:36] | Oh, yeah. | 太棒了 |
[32:38] | And we’re also celebrating the fact | 我们还要庆祝布兰登 |
[32:40] | that Brandon is headed to new york to audition for Juilliard. | 要去朱利亚音乐学院参加面试 |
[32:45] | What? | 什么 |
[32:46] | Grandma told us what you talked to her about today. | 你奶奶都告诉我们了 |
[32:49] | If you get in, we’ll figure it out, okay? | 你要是通过了 我们会想办法的 |
[32:52] | I just want you to focus on your audition for now, okay? | 你现在就专心试奏就好了 |
[32:55] | Mama, you’re gonna have four kids in college soon. | 妈妈 家里有四个孩子都要上大学了 |
[32:58] | It’s not all about me. | 不能把钱都花在我身上 |
[32:59] | I gotta figure out a way to help, at least. | 我至少要想办法帮忙 |
[33:02] | Let’s be honest, | 说实话 |
[33:03] | the industrial-penal complex has to be fed. | 必须要满足刑事从业者的心态 |
[33:06] | – What? – He said, “Penal.” | -怎么了 -他说”性事” |
[33:08] | We arrest them. We throw away the key. | 我们逮捕他们 扔掉钥匙 |
[33:10] | That is what police do. | 这是警察的工作 |
[33:12] | They have a role to play, and that’s what it is. | 那就是他们的角色 仅此而已 |
[33:15] | What about “protect and serve”? | “保家卫国 服务人民”呢 |
[33:16] | What about “protect and serve”? | 什么”保家卫国 服务人民” |
[33:18] | I mean, don’t even get me started about police brutality | 我还没提警察的残暴行为 |
[33:20] | and racial profiling. | 和种族定性问题呢 |
[33:23] | Gosh, I am parched. Where is that waitress? | 天 我渴死了 服务员呢 |
[33:27] | Brandon, run over to that bar | 布兰登 去吧台 |
[33:29] | and get me a champagne cocktail. | 给我拿杯香槟鸡尾酒来 |
[33:31] | Mom, you can’t send a minor over to get an alcoholic drink. | 妈 你不能让未成年去买酒 |
[33:35] | Oh, I think he’s a major. | 他已经不是小孩子了 |
[33:37] | Are you okay, bud? | 你还好吧 |
[33:41] | Hey, I promise you’re gonna see Connor again, okay? | 我保证 你还会见到康纳的 |
[33:46] | Yeah, I know. | 我知道 |
[33:49] | It just won’t be the same. | 只是不会像从前一样 |
[33:53] | I’m not sure I understand why he’s going. | 我不明白他为什么要走 |
[33:57] | Because… | 因为 |
[34:01] | Because his dad just doesn’t get it. | 因为他爸爸的不理解 |
[34:05] | And he never will. | 他永远都无法理解 |
[34:12] | What can I get you? | 需要点什么 |
[34:14] | Um, a champagne cocktail. | 一杯香槟鸡尾酒 |
[34:16] | Um, can I see some I.D.? | 能看一下你的身份证吗 |
[34:18] | Oh, it’s not for me. | 不是我喝 |
[34:19] | It’s for my grandma. | 是给我姥姥的 |
[34:25] | Okay. | 好 |
[34:30] | What’s that for? | 怎么有架钢琴 |
[34:32] | Oh, we used to have somebody come play happy hours, | 以前饮料减价时段 会请人来弹钢琴 |
[34:35] | but he was drunk all the time, so they fired him. | 结果钢琴手整天醉醺醺的 就被炒了 |
[34:37] | Too bad too. Tips were really good when he was here. | 挺遗憾的 那会儿有不少小费呢 |
[34:40] | Why? You play? | 怎么 你会弹吗 |
[34:42] | A little. | 懂一点儿 |
[34:44] | Norman, this handsome dude was just asking | 诺曼 这位帅哥问 |
[34:47] | if we ever have anyone play that piano. | 那钢琴有人弹吗 |
[34:48] | No, and we never will again. | 没有 以后也不会有 |
[34:54] | – Sorry. – Thanks. | -抱歉 -谢了 |
[35:01] | – Here you go, Grandma. – Thank you. | -给你 姥姥 -谢谢 |
[35:05] | So does it feel different, | 正式被收养 |
[35:08] | being adopted? | 感觉不一样吗 |
[35:10] | Yeah, kinda. | 算是 |
[35:13] | I finally feel safer. | 终于感觉更安全了 |
[35:16] | Must be nice. | 那一定很好 |
[35:18] | It is, yeah. | 是的 |
[35:20] | Honestly, the best part of it is knowing | 说实话 最棒的是 |
[35:22] | that Jude and I aren’t gonna be separated again. | 知道裘德和我再不会被分开了 |
[35:39] | What the hell is that? | 那究竟怎么一回事 |
[35:41] | It’s hella good, is what it is. | 棒极了啊 |
[35:51] | Hey, so that comic thing next weekend… | 下周末的那个漫画展 |
[35:56] | I would love to go, if you still… | 我想去…如果你还… |
[36:01] | Yeah, yeah. | 好啊 |
[36:03] | Definitely. | 当然 |
[36:07] | Will you please go get another opinion, honey? | 去咨询第三方诊断好不好 亲爱的 |
[36:10] | It’s for me. | 为了我 |
[36:12] | Please. | 拜托 |
[36:14] | You’re too important to us all. | 你对我们大家来说太重要了 |
[36:30] | I’m sorry to bother you, but… | 很抱歉打扰你 但… |
[36:36] | Look, this probably isn’t my place, | 我可能没资格这么跟你说话 |
[36:37] | but don’t give up on Connor. | 但别放弃康纳 |
[36:42] | I’m not. | 我没有 |
[36:44] | I’d never give up on my son. | 我永远不会放弃我儿子 |
[36:47] | He’s the one that wanted to go live with his mother. | 是他提出去他母亲那住 |
[36:50] | Absolutely. Of course you wouldn’t do that. | 当然 你不会放弃 |
[36:52] | What I mean to say is | 我是说 |
[36:55] | don’t… don’t let him give up on you. | 别…让他放弃你 |
[37:13] | So you asked me to let you know | 你说如果我和阿吉之间有什么的话 |
[37:16] | if there’s anything going on with me and A.J.. | 跟你说一声 |
[37:21] | We are going to this comic thing next weekend. | 我俩下周去看漫画展 |
[37:24] | I don’t know if it’s, like, a friend thing or… | 我也不知道 以朋友身份 还是… |
[37:28] | Okay. | 好吧 |
[37:31] | Yeah, I just wanted you to know. | 就跟你说一声 |
[37:34] | Thanks. | 谢了 |
[37:57] | Let’s go. | 走吧 |
[38:13] | Okay, don’t leave me. | 别丢下我 |
[38:14] | I need your help getting to the high places. | 我还需要你负责高处呢 |
[38:16] | Watch out. | 看着点 |
[38:24] | Aww, hell. | 该死 |
[38:37] | I need Connor’s transcripts. | 我来拿康纳的成绩表 |
[38:44] | I tried to get him to stay, but… | 我试着留下他 但… |
[38:48] | I guess it’s too late. | 也许太晚了 |
[39:14] | Jude. | 裘德 |
[39:21] | I just wanted to say I’m… | 我只想说… |
[39:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:28] | I’m sorry for not getting it. | 抱歉 我之前不理解 |
[39:54] | Did you talk to anyone about me? | 你跟别人提起过我吗 |
[39:55] | ‘Cause I just got taken away from my foster family | 刚有人把我从寄养家庭带走 |
[39:58] | and put in a group home. | 安置在收容所 |
[39:59] | I thought you didn’t like them. | 我以为你不喜欢你的寄养父母 |
[40:00] | I don’t, but this new place sucks. | 是不喜欢 但收容所糟透了 |
[40:04] | Well, I mentioned it to this woman I’ve been working with, but… | 我跟一个女人提起过 我们正合作… |
[40:07] | Well, thanks a lot. | 多谢了 |
[40:12] | Hey, do you want to, you know, stay | 你想…留下来 |
[40:14] | and play games or something or…? | 打游戏之类的吗 |
[40:19] | Nah. | 不了 |
[40:22] | You guys are busy, so it’s okay. | 你们很忙 不用了 |
[40:27] | See you. | 再见 |
[40:33] | Well, I’m just thrilled | 我好高兴 |
[40:34] | you decided to let me come onboard, Callie. | 你决定让我加入 凯丽 |
[40:36] | Me too. | 我也很高兴 |
[40:37] | Hey, did you ever talk to anyone about that kid Jack Downey? | 你跟人提过杰克·唐威吗 |
[40:41] | Oh, no. No, I’m sorry. | 没 没有 抱歉 |
[40:43] | I haven’t had the chance to make that call yet. | 我还没机会打电话呢 |
[40:45] | You know what? You don’t have to. | 其实 不用了 |
[40:45] | Don’t worry about it. But thank you. | 不用管了 不过谢谢你 |
[40:47] | This is Mariana, my sister. | 这是玛丽安娜 我妹妹 |
[40:50] | She’s been helping me with all the coding for the site, | 网页的代码都是她帮我写的 |
[40:51] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 | |
[40:53] | so she’s gonna set up your account. | 她会帮你建个账号 |
[40:55] | Yep, all you need to do is create a password. | 是的 你只需输入密码 |
[41:00] | Don’t look. | 别看哦 |
[41:02] | Okay. | 好 |
[41:04] | – Done. – Awesome. | -行了 -棒极了 |
[41:06] | You’re now officially an administrator for “Fost and Found.” | 你已正式成为”寄养发现”的管理员 |
[41:15] | The biopsy we did on your breast | 你乳房的活检结果显示 |
[41:16] | shows that you have ductal carcinoma in situ. | 你有乳腺导管原位癌 |
[41:20] | Which is? | 就是说 |
[41:21] | D.C.I.S. is the presence of abnormal cells | 乳腺导管原位癌表示 |
[41:24] | contained inside a milk duct in the breast. | 乳腺内存在异常细胞 |
[41:28] | So she… she has cancer? | 她…有癌症吗 |
[41:32] | She has what we call stage zero cancer. | 这就是所谓的癌前病变 |
[41:35] | I would recommend a lumpectomy, | 我推荐做乳房肿瘤切除术 |
[41:36] | possibly followed by radiation, | 然后可能需要放疗 |
[41:38] | depending on whether we find any microinvasion in the margins. | 如果切除后发现微浸润的话 |
[41:42] | Without a family history of breast cancer… | 如果没有乳腺癌家族病史… |
[42:02] | 凯丽 你真的和寄养哥哥上床了吗 游客发布 |