Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[00:07] We heard from Robin. She’s recommending your adoption. 我们从罗宾那边听说了 她推荐你的收养了
[00:10] You’re officially a member of the Adams Foster family. 你已正式成为亚当斯·福斯特家庭的一员
[00:13] – We didn’t do anything wrong. – That’s Joe Olsen, -我们没有做错什么 -那是乔·奥尔森
[00:16] The son of the owner of the S.U.V. that hit the kids. 他是那辆撞了孩子们的车的车主儿子
[00:18] Didn’t you say the guy on the bus was black? 你不是说在巴士上的那个人是黑人吗
[00:19] But if Joe lends his father’s car to the guy, 如果是乔把爸爸的车借给了这个家伙呢
[00:22] hits Ana and the twins in the Volvo, 撞了沃尔沃里的安娜和双胞胎
[00:24] – and takes off? – You have an interesting theory. -然后跑了 -你的想法很有趣
[00:26] I cheated on my boyfriend. I have to live with that. 我背叛了我男朋友 我得学着接受事实
[00:28] – A.J. – Hey, grandma. -阿吉 -奶奶
[00:30] That’s Mike. He’s my new foster father. 那是麦克 他是我新的养父
[00:32] – Are you having an affair with Monte? – No, she kissed me. -你和蒙绨有私情吗 -没有 是她吻的我
[00:35] – Surprise. – Jesus. -惊喜吧 -黑素斯
[00:37] I had to get a second mammogram. 我又做了一次乳房X光检查
[00:38] They saw something in the first one. 可能第一次医生看出了点不正常
[00:40] – What is it? – It’s a bat signal. -那是什么 -是蝙蝠的符号
[00:42] Why are you sending Connor away? 你为什么要把康纳送走
[00:43] Connor asked to go live with his mom. 康纳是自己要求去和他妈妈一起住的
[00:46] The composer who will be performing at Disney Hall is Brandon Foster. 将在迪斯尼音乐厅演奏的作曲家是布兰登·福斯特
[03:14] Oh, I’ll come back. 我再来好了
[03:15] No, it’s okay. I’m just getting ready. 不用 没事 我马上就好
[03:25] So, you excited? 你激动吗
[03:29] Oh, come on. You’re gonna do great. 别这样 你会做得很好
[03:31] But I know the feeling. I hate speaking in public. 但我了解这种感觉 我讨厌公开演讲
[03:34] Just don’t forget to breathe, ’cause I actually… 记得要深呼吸 因为其实…
[03:37] I threw up last night before the concert. 昨晚演奏会前 我吐了
[03:39] – You did? – Yeah. -真的吗 -对
[03:42] Well, you killed it. 一点也不好笑
[03:45] What, you don’t think it went well? 怎么 你觉得发挥得不够好吗
[03:46] No, no, we rocked it, for sure. 不 我们的确超赞的
[03:49] But this professor from Juilliard, 但是有个朱利亚音乐学院的教授
[03:52] after the concert, invited me 演奏会结束后邀请我
[03:54] to their final callbacks in New York. 去纽约参加他们的终期选拔
[03:57] You’re kidding. 你在说笑吧
[03:58] No. 没有
[04:00] Okay, so why aren’t you freaking out right now? 好吧 那你现在怎么没有那么兴奋呢
[04:03] Because I looked it up 因为我查了一下
[04:04] and it’s, like, 40,000 a year. And that’s just tuition. 差不多一年四万块 还只是学费
[04:07] Yikes. 妈呀
[04:08] Yeah. 是吧
[04:10] Well, we have the college fund 我们有莎伦姥姥
[04:12] that grandma sharon set up for us. 给我们设立的大学基金
[04:14] That’s not even gonna cover a year. 那些钱连一年的费用都不够
[04:15] Okay, you can’t worry about that right now, 好 你此时此刻不要担心这个问题
[04:17] ’cause, you know, if you get in, 因为如果你被选中了
[04:18] you never know what will happen. 谁知道将来怎样呢
[04:21] You should go tell moms. They’re gonna flip. 你要去告诉妈妈们 她们会乐翻天
[04:24] Hey, how’s A.J.? 阿吉怎么样
[04:27] Sad. 难过呢
[04:28] I mean, other than his brother, 除了他哥哥
[04:31] she was the only family he had, so… 她是他唯一的家人了 所以…
[04:52] I can’t believe it’s all just packed up, 不敢相信就这么打好了包
[04:55] Just like that. It’s like she wasn’t even ever here. 就好像…好像她甚至从没住过这里一样
[04:58] They need the room, you know, 他们需要这个房间 你懂吧
[05:01] for somebody else’s grandma. 给其他人的奶奶住
[05:11] I talked to the funeral home 我跟殡仪馆谈过了
[05:13] and everything’s taken care of. 所有事都办妥了
[05:15] What? 什么
[05:16] – What do you mean? – Nothing. -你什么意思 -没什么
[05:18] Just whatever your grandmother’s insurance doesn’t cover, I got it. 只是你们奶奶的保险不包含的费用 我都搞定了
[05:22] You don’t have to do that. 你不必这样做
[05:24] I want to. 我想这样做
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:32] I’m gonna get this box out to the car. 我把这个箱子搬外面车子里去
[06:04] Leave your name at the beep. “哔”声后留下您的名字
[06:06] Hey, it’s Foster. Listen, 我是福斯特 听着
[06:07] if you haven’t run the prints on that pen yet, 如果你还没给那支笔上的指纹做鉴定
[06:11] don’t bother. The lead’s dried up. 不必做了 那条线索断了
[06:13] Okay? Thanks. 好吗 谢了
[06:24] – You look nice. – Oh, thank you. -你真美 -谢谢
[06:26] You put that on for Monte? 你穿给蒙绨看的吗
[06:30] Stef… 史戴菲…
[06:33] We talked about this. 我们聊过这件事了
[06:34] You said you were okay with me going back to work. 你说你不介意我回去工作的
[06:37] Yes, and I… I am. 是 我…
[06:39] I kind of have to be, don’t I? 我没法介意 不是吗
[06:41] – Are you sure about that? – I am. -你确定吗 -确定
[06:44] You remember what we said in the garage… no more half-truths. 你记得我们在车库说的话吧…不再说违心的话
[06:46] Yes, I’m sure. 是 我确定
[06:50] Oh my god. 天呐
[06:52] What? 怎么了
[06:54] What? 怎么回事
[06:55] The insurance company is refusing to pay for my second mammogram. 保险公司不给我付第二次的乳房X光检查
[06:58] You are kidding me. 你开什么玩笑
[06:59] Well, it’s only $300, 只是三百美金
[07:00] but with all of Jesus’s plane tickets 但还有黑素斯的机票钱
[07:03] and Callie and Jude’s legal bills, it’s just… 凯丽和裘德法律草案费 只是…
[07:05] You know, we’re starting to get a little behind, I think. 我感觉有点捉襟见肘了
[07:08] It’s making my head hurt. 搞得我头疼
[07:11] – Hey, ma. – Good morning. -嘿 妈 -早上好
[07:13] – Good morning, Sharon. – Where have you been? -早上好 莎伦 -你去哪儿了
[07:14] Oh, I was just… I was taking a walk. 我只是…散散步而已
[07:17] – This early? – Yeah, you know, -这么早吗 -是啊
[07:18] I’m just… I’m still on east coast time. 我…我还是走的东部时间
[07:21] And in your slippers? That’s interesting. 还穿着拖鞋吗 挺有意思
[07:23] No, I just… I forgot my comfy shoes. 没有 我只是…忘了带来我舒服的鞋子了
[07:26] Relax, Columbo. 放轻松 神探可伦坡
[07:28] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么呢 -没什么
[07:30] – What’s that? – Just… it’s… -那是什么 -只是…
[07:33] The insurance company doesn’t want to pay for my mammogram. 保险公司不想给我付乳房X光检查的钱
[07:36] What? Why not? 什么 为什么
[07:38] Well, because I already had one, and they wanted to re-image. 因为我已经做过一次了 他们想要我再做一次
[07:41] But that is fine. Everything’s fine. I’m fine. 但没事 什么事都没有 我很好的
[07:43] Please don’t make a big deal out of it. Here we go. 拜托不要小题大做 又开始了
[07:44] Wait a minute, sister. Listen, you need a second opinion. 稍等一下 小姐 你需要做个第三方诊断
[07:47] No, it was a second opinion, mom. 不 那本来就是第三方诊断了 妈妈
[07:49] That was, so… 本来就是了 所以…
[07:50] Did you talk to the radiologist? 你问过放射科的医生了吗
[07:51] No, I didn’t, but you know how it goes. 没呢 但你知道流程的
[07:53] They read the thing, and then the tech comes in and tells you 他们看片子 然后技术员进来告诉你
[07:56] that you’re fine. And I am. I’m fine. I’m just fine. 你没事 我确实没事 我挺好的
[08:00] No, no. 不 不对
[08:01] No, no, what? 不对 什么不对
[08:02] Stef, we need to talk about this. 史戴菲 我们得聊聊这个事
[08:03] No, there’s nothing to talk about, mom. 不 没什么可聊的 妈妈
[08:05] Please. 拜托
[08:09] No need to go through other people’s mail! 没必要检查别人的信
[08:11] You’re not other people. 你又不是别人
[08:13] You’re my daughter. 你是我闺女
[08:23] Do you have a minute? 你有时间吗
[08:25] Thanks you for sitting down with me. 谢谢你们能和我一起坐下来
[08:28] Now that the school year’s starting again, 既然又要开学了
[08:30] I just thought it was important for me to apologize face to face. 我就觉得对我来说当面道个歉很重要
[08:35] I realize I’ve put us all in a difficult position. 我知道我把我们都置于了困境
[08:37] Yes, you have. 没错
[08:40] I want you to know I’m not proud of what I said… 我想让你们知道我并不为我所说的话或所做的事
[08:44] or did. 而自豪
[08:47] But mostly I came here to say, 我来这主要是想说
[08:50] if you want me to resign from anchor beach, I will. 如果你们想要我从锚滩辞职 我会走
[09:01] And that is why I started Fost and Found. 这就是我为何开发”寄养发现”的原因
[09:05] So that foster kids can find valuable resources, 为了寄养的孩子们能找到有价值的资源
[09:09] But more importantly, so they can find each other. 但更重要的是 他们能找到彼此
[09:12] Because we all need a sense of community. 因为我们都需要一种集体感
[09:15] And if we ever want change to happen, 还有如果我们想要改变
[09:18] there needs to be a place to speak up, 就需要有个地方能让我们发声
[09:20] to come forward and tell our stories… 主动说出我们的故事
[09:22] Do you think that girl is for real? 你觉得那女孩是认真的吗
[09:25] That girl is my sister. 她是我姐姐
[09:27] Trust me, she’s for real. 相信我 她是认真的
[09:28] …Even if it makes people uncomfortable or mad. 即使会让人们不舒服甚至愤怒
[09:31] Because there’s no way 因为他们无法
[09:33] they’re gonna fix these problems if they don’t know… 解决这些问题 如果他们不知道…
[09:36] So what do you think about what Monte said? 你对蒙绨说的话怎么看
[09:38] I mean, how can we expect a bunch of lawmakers 我是说 立法者和社工没有经历过我们的生活
[09:40] and social workers to know what we’re really going through 我们又怎能期望他们能真地理解
[09:44] when they’re not living our lives? 我们所经历的一切呢
[09:46] The only way real change can happen is if we demand it. 因此要真正改变的唯一出路就是我们主动要求
[09:57] Hey, aren’t you… 你不是…
[09:59] why aren’t you in Colorado? 你不是该待在科罗拉多吗
[10:00] Oh, yeah, I’m not… I’m not going back. 我不回去了
[10:03] – Why not? – Because he’s flunking out. -为什么不呢 -因为他正准备退学
[10:06] – Mariana. – Well, aren’t you? -玛丽安娜 -怎么 难道不是吗
[10:08] I didn’t flunk out. I was just having 我没退学 我只是
[10:11] kind of a hard time with the classes there. 有点跟不上那儿的课程
[10:13] But I’d prefer it if, you know, everybody didn’t know about it. 但是我不太希望让大家知道
[10:16] So could you shut your trap for once? 所以你能别大嘴巴了吗
[10:18] Fine. 好啦
[10:22] What are you doing? 你干嘛呢
[10:24] We’re making posters for my campaign. 为我的竞选做海报
[10:25] Campaign? For what? 竞选 竞选什么
[10:27] Junior class president. Emma’s my campaign manager. 高三班长 艾玛是我的竞选经理
[10:30] Really? Why would you want to do that? 真的吗 你为什么想竞选班长
[10:32] – It’s so lame. – Jesus. -很无聊诶 -黑素斯
[10:34] Junior year is, like, the most important year for colleges. 高三可是选择未来大学最重要的一年
[10:37] I have to totally kill it this year 如果我想上一所好大学
[10:38] if I want to get into a good school, 就必须把这一年拿下
[10:40] And not just academically. I need, like, a full resume 不仅仅是学习上 我还得多参加课外活动
[10:42] of extracurricular activities, so… 为简历增光加彩 所以…
[10:48] Oh, sorry. You were so boring, I fell asleep. 不好意思 你太无聊 我都睡着了
[10:56] Wha…? Hi. 你怎么
[10:58] What the hell? 你怎么来了
[10:59] Lexi? 莱克茜
[11:01] Ah! Hi! Oh my god. 天哪
[11:03] What are you doing here? I just talked to you a couple days ago. 你来这做什么 我几天前才和你通过话啊
[11:06] – I’m back. We’re back. – What? How? -我回来了 我们回来了 -怎么回事
[11:08] We got our visas. 我们拿到了签证
[11:08] And the first thing my mom did was call your mom 我妈做的第一件事就是打给你妈妈
[11:10] to make sure that I can come back to Anchor Beach. 确保我还能再回锚滩来
[11:11] You’re coming back? 你要回来了吗
[11:13] But I made her swear to secrecy, so that I could surprise you. 但我让她绝对保密 这样我才能给你惊喜
[11:15] – Oh my god. – Oh my god, oh my god, oh my god, oh my god. -天哪 -天哪天哪天哪
[11:22] Oh. Hey, Emma. 艾玛
[11:29] Wow, it’s like an ex-girlfriend convention in here. 这是在开前女友见面大会么
[11:31] Want me to call Hayley? Maybe she can come over. 要我打给海莉吗 或许她也能过来
[11:34] And you have to tell everyone how they’re selling kids 你得告诉大家他们是如何将孩子
[11:36] into these privatized foster homes. 卖给民营寄养家庭的
[11:38] Yeah, I know about these places. 我知道这些地方
[11:39] My friend Kiara was in one of them. 我朋友科亚拉就在那样的家庭里
[11:41] Then why aren’t you saying anything about it? 那你为什么不就此说点什么呢
[11:43] I… I will. 我会的
[11:45] But maybe you could post on “Fost and Found,” get people talking? 但你也可以发到”寄养发现”上让大家讨论
[11:48] I… I can’t. 不行
[11:50] My foster family already hates me. 我的寄养家庭已经讨厌我了
[11:53] What if they saw it? 要是他们看到了怎么办
[11:54] So have you spoken to your social worker? 那你对负责你的社工说了吗
[11:56] She doesn’t care, okay? 她压根不在乎 好吗
[11:58] She works for the company. 她只为公司利益着想
[11:59] Excuse me. I’m sorry, but I need to steal Callie for a minute. 不好意思打扰一下 我得借用凯丽一会儿
[12:04] – You looked like you might need a little saving. – Thank you. -你看起来需要人解围 -谢谢
[12:07] Oh, forgive me. I’m Justina Marks. 忘了自我介绍了 我叫贾丝廷娜·马克斯
[12:10] I’m a foster care advocate, 是一名监护人律师
[12:11] And I have a proposition I hope you’re gonna like. 我有一个提议希望你会喜欢
[12:14] I have $50,000 I’d like to invest in you. 我想给你投资五万美金
[12:24] So did you guys come to a…? 你们做好决…
[12:27] Well, we spoke and… 我们聊过了…
[12:34] we both have decided that it would be best if you stayed. 我们都觉得你如果能留下是最好的
[12:39] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[12:41] But I want to be really clear: 不过我要申明
[12:45] we are not friends. 我们不是朋友
[12:47] We are colleagues, nothing more. 我们只是同事 仅此而已
[12:49] My wife is being incredibly understanding and trusting, 我的妻子已经给出充分的理解和信任
[12:52] and I think the least we can do 我想至少我们要
[12:54] is respect appropriate boundaries. 保持合理的界限
[12:59] Absolutely. 当然
[13:00] Yes, absolutely. 嗯 当然
[13:03] My dad has a meeting or something when we get back, 我们回来后我爸还要开会什么的
[13:05] so now we leave a day early. 所以我们得提前一天走
[13:10] Well, that sucks. 真糟糕
[13:13] Yeah. 是啊
[13:15] Wow, you’re taking everything, huh? 你要把所有东西都带走吗
[13:26] I’m gonna be back in a month, to see my dad. 我一个月后回来 看我爸
[13:31] And my mom said you can visit whenever you want. 我妈说你可以随时过来
[13:38] Okay. 知道了
[13:42] You know, school’s not gonna be the same without you. 你不在 学校也不会是以前的样子了
[13:46] Nothing is. 一切都会变了
[13:51] Jude. 裘德
[13:53] I’m sorry, okay? 对不起
[13:55] I want to stay. 我想留下来
[13:58] Really, I do. 真的 我想留下来
[14:01] But you gotta understand… 但你得理解
[14:02] my dad… he’s never gonna change. 我爸这人 他改不了了
[14:14] Seen Mike? 看到麦克了吗
[14:15] Uh, no, he went to get coffee. 没 他去买咖啡了
[14:17] – You want to get this to him for me? – Yeah, sure. -可以帮我把这个转交给他吗 -好啊
[14:19] What is it? 这是什么
[14:21] He told me not to bother, 他跟我说不用麻烦
[14:22] but I had already run the prints. 但我已经检测过指纹了
[14:24] Turns out they do match the ones from the S.U.V. 结果显示这的确和车上的指纹相匹配
[14:27] So looks like maybe you got your guy. 所以你们应该找对人了
[14:30] Nice work. 干得好
[14:39] What the hell is this? 这到底是什么
[14:42] Whose prints are on this pen, Mike? 笔上的指纹是谁的 麦克
[14:46] From Mission Beach Elder Care, huh? 来自米神滩养老院
[14:47] Is it A.J.’s? Is this where his grandmother is? 是阿吉的指纹吗 这是他奶奶待的地方吗
[14:50] Is that why you were telling me to let this go? Because tell me… 这就是你叫我放手的原因吗 告诉我…
[14:52] No. No, Stef. It’s not A.J. 不不 史戴菲 不是阿吉
[14:56] It’s his brother Ty. 是他哥 阿泰
[15:00] – What? – Look, -什么 -听着
[15:04] We were at the nursing home, 我们在疗养院的时候
[15:06] And this kid came up to pick up Ty. 那个来接阿泰的孩子
[15:08] And I thought I recognized him. 我觉得我认出他了
[15:10] And I went over to take a closer look, 我走近看了看
[15:13] And it was Joe Olsen. 发现那是乔·奥尔森
[15:15] Yeah, yeah, turns out your way out theory… not so way out. 结果你的法子也没什么用
[15:19] So I ran the prints on the pen that Ty used to sign in. 然后我查验了阿泰用来签字的笔上的指纹
[15:23] Wade just said that you told him not to bother. 韦德刚才说你让他别麻烦了
[15:26] You planning on burying this, Mike? 你是不是想压下这件事 麦克
[15:28] Look, Stef, we don’t know anything for sure. 史戴菲 我们还不能确定
[15:30] No, no, no, no, these prints match. 不 指纹对上了
[15:31] We have a witness who can I.D. him. 我们有目击者可以指认他
[15:33] You’re kidding me. 你逗我吗
[15:35] Stef… 史戴菲…
[15:39] What about A.J.? I’m just getting through to him. 那阿吉怎么办 他才接纳我
[15:41] He’s starting to trust me. 他才开始信任我
[15:43] What do you think is gonna happen 如果我抓走他唯一的亲人
[15:44] If I arrest the only family he’s got left? 接下来会发生什么
[15:47] What about my family… our family, 那我的亲人 我们的亲人呢
[15:51] All the people you love… 你爱的人呢
[15:52] Jesus and Mariana, Ana, the baby? 黑素斯 玛丽安娜 安娜还有孩子
[15:54] What about all the pain they’ve been through, Mike? 他们经历的痛苦呢 麦克
[16:01] Can we at least wait till after the funeral? 至少等葬礼之后吧
[16:04] Please. 拜托了
[16:06] Look, it’s in a few days. Nobody knows anything. 没几天了 现在没人知情
[16:08] You cannot tell A.J. He’s gonna tell his brother, 你不许告诉阿吉 他肯定会告诉他哥哥
[16:11] and he’s gone, and you know it. 然后他就逃跑了
[16:12] I’m not stupid. 我不傻
[16:18] Fine. I have to go. 好吧 失陪了
[16:32] Hey there. 好哇
[16:35] So you’re back, huh? 你回来了啊
[16:38] Yeah. 是的
[16:40] Can you believe it? 不敢置信吧
[16:47] Remember all the times we used to make out in here? 还记得我们在这里的美好时光吗
[16:50] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[16:55] So you’re not seeing Emma anymore? 你没再和艾玛约会了吗
[16:58] No, no. 没了
[17:00] We ended things a long time ago. 很久以前我和她就断了
[17:02] I’m not seeing anyone… 也没再约别人
[17:06] actually. 真的
[17:10] Well, me neither. 我也没有
[17:18] Good to know. 挺好的
[17:25] Well, first of all, you two are raising 两位抚养出的女儿
[17:27] an amazing young woman here. 非常出色
[17:29] Thank you. We certainly think so. 谢谢 我们同意
[17:31] And I think you’re in a position to become the spokesperson 我认为你可以成为寄养群体
[17:34] the foster community has been waiting for. 所一直等待的发言人
[17:36] And I can get you in front of the people 我可以带你去见
[17:38] who need to hear your message, and I have the resources 愿意听你说话的人 我也有资源
[17:41] you’re gonna need to expand “Foster and found.” 让你壮大”寄养发现”
[17:43] This all sounds really exciting, 听上去很不错
[17:45] But this is Callie’s senior year in high school. 不过凯丽现在正值高三
[17:47] She’s really got a lot on her plate. 怕是没太多精力
[17:49] Do you know about Privatized Homes? 你听说过民营家庭吗
[17:52] These companies are getting paid fees from the state 这些公司每配对成功一对孤儿和领养家庭
[17:54] every time they place a child with a family. 州政府就会给予他们资金补助
[17:57] So the more kids they place, the more money they make, 他们安置的孤儿越多 就越赚钱
[18:00] which means that some companies are, 导致有些公司毫不审核
[18:02] like, pretty much taking anyone who’s willing to foster. 对想领养的家庭一概批准
[18:05] Is there something we could do about that? 对此我们有什么能做的吗
[18:06] Absolutely. Absolutely. 当然有
[18:08] I mean, there is so much that needs to be addressed, 不过世界上不平事那么多
[18:10] but I think the most important thing for us to do right now 目前的重中之重 我觉得还是
[18:13] – is to look at the big picture. – Yeah, it’s just -先关注大局 -我明白
[18:16] there was this kid at the event today 只是今天路演的时候
[18:18] who’s in one of those homes. 有个男孩就来自这种家庭
[18:19] Look, I know how hard it must be to have all these kids 我明白 倾听这些孩子
[18:21] reaching out to you, hearing all of their heartbreaking stories. 令人心痛的悲惨遭遇 很不好受
[18:24] But, I mean, you can’t trust every kid 但这些向你求助的孩子
[18:27] who comes knocking at your door, asking for help. 他们的话你不能全信
[18:29] I mean, you have to be careful. 必须仔细判断真伪
[18:30] Yeah, that’s true. 说得对
[18:32] I know that. 我知道
[18:34] There was just something about him. 只是这个男孩
[18:36] He reminded me a little bit of my brother. 有点让我想起了我弟弟
[18:41] Give me his name. I’ll make some calls. 他叫什么 我回头问问
[18:43] Uh, it was Jack Downey, I think. 应该是杰克·唐威
[18:46] I’ll see what I can do. 我能帮则帮
[18:48] Hey, mom. 妈妈
[18:51] Where are you going? 你去哪儿
[18:52] You startled me. I was just taking a walk. 吓我一跳 我去散个步
[18:55] Another one? 又去散步吗
[18:56] Gotta get my steps in. 闲不住嘛
[19:00] So which picture should I use? 我该用哪张照片
[19:03] – That one. – That one. -这张 -这张
[19:04] The left one, definitely. 一定要左边这张
[19:06] You like someone who can really get things done. 这张看上去是个能成事的人
[19:08] Yeah, like put people to sleep. 是 比如能让人睡着吧
[19:10] I say right. You look super hot. 我选右边的 这张美爆了
[19:14] But I’m not your campaign manager, so… 但我又不是你的竞选经理…
[19:16] That’s right. You’re not. 没错 你不是
[19:18] Yeah… no, I know. 是 我知道
[19:20] But, you know, Lexi’s just trying to help, 不过莱克茜就是想帮帮忙
[19:22] And I think she kind of does have a point. 而且她讲的也有道理
[19:24] – We can’t be boring. – I don’t think smart is boring. -不能太无聊了 -聪明并不无聊
[19:27] I don’t think that caring about what matters is boring. 在意重要的事情不无聊
[19:30] I don’t think that you need to be silly and stupid to be sexy. 你不需要作出一副傻样来显得性感
[19:33] But if that’s the kind of campaign that you want to run, 但如果你要的就是这种竞选
[19:36] Then maybe I’m not the girl for the job. 那我也许不适合当你的经理
[19:38] I should probably get home anyway. 无论如何 我可能都要先回家了
[19:40] Talk to you later. 下次聊
[19:47] She’s intense. 她好激动
[19:49] Yeah. 是啊
[19:50] But she’s right. 但她说得没错
[19:52] I think I should stick with Emma as my campaign manager… 我该让艾玛做我的经理
[19:56] Just Emma. 只她一人
[20:01] I’m so happy you’re back, 你回来我很高兴
[20:02] But I think it’s best 但我觉得最好
[20:05] if I just have one vision, you know? 还是专注于一个方向 你说呢
[20:08] Okay. 好吧
[20:10] Got it. 我明白了
[20:12] Sorry. 抱歉
[20:13] No hard feelings? 你不难过吧
[20:14] Yeah. 不
[20:15] No, no hard feelings. 我不难过
[20:22] Thank you for sitting down to talk to me. 谢谢你愿意听我说话
[20:24] I think we could do wonderful things together, Callie. 我们可以成就非常棒的事业 凯丽
[20:26] So you’ll think about what I said? 考虑一下我的建议吧
[20:28] Yeah, yeah. 好的
[20:30] – Okay, bye. – Bye. -那好 再见 -再见
[20:38] Hey, I need you find out where Jack Downey’s been placed. 帮我查查杰克·唐威被安排到哪儿了
[20:42] It’s important. 这很重要
[21:00] Mom. 妈妈
[21:02] Open… 开门
[21:06] Police! Open up! 警察 开门
[21:09] I can hear you in there. 我都听见你声音了
[21:11] Hi, Stefanie. How are you? 史戴菲 你好吗
[21:15] What the hell is going on, mom? 这是什么情况 妈妈
[21:17] Oh, this is Will… 这是威尔
[21:19] My boyfriend. 我男朋友
[21:21] What’s up? 你好
[21:28] I mean really, what’s going on mom? 我想问 这是怎么回事老妈
[21:30] Why on earth would you not want to introduce us to your boyfriend? 你到底为什么不让我们认识你男朋友
[21:32] I mean it’s not that serious, really. 我没有特别认真
[21:34] It’s just you know, kind of a fling, 只是调调情而已
[21:36] because you know he’s young. 因为他很年轻
[21:39] I’m not buying that, mom. 我才不相信 老妈
[21:40] I mean, you didn’t want us to meet him 你不让我们见他
[21:42] because he’s young and hot? 是因为他年轻帅气吗
[21:43] Wait he’s not homophobic, is he? 等等 他不是恐同吧
[21:45] He’d better not be homophobic. 他最好不恐同
[21:46] Don’t be ridiculous, of course not. 别胡说八道 当然不是
[21:48] I would never even date somebody… 我绝对不会和这样的人约会
[21:50] I would hope not. 我也这么希望
[21:51] Who wouldn’t like you because you’re a lesbian. 谁会因为你是同性恋而讨厌你呢
[21:52] Actually I was a little afraid 其实我担心他会讨厌你
[21:55] that he might like you because you’re a cop. 因为你是个警察
[21:59] What? 什么
[22:00] Well he’s just, he’s not a fan of big government, 他只是 不太喜欢政府
[22:03] or a big fan of government period. 不太喜欢这个时代的政府
[22:05] – He’s just… – Wow, my mother’s dating an anarchist. -他只是 -我妈妈竟然在和反动分子交往
[22:07] – That’s brilliant. – What can I tell you? -真是棒极了 -我还能说什么
[22:09] You know the heart wants what it wants, and the sex is just… 人应该随心所欲 性爱也只是
[22:12] Oh mom I don’t want to hear it. 行了老妈 我不想听
[22:15] You’re such a prude really. 你太古板了
[22:16] You raised me. Please help me. 都是你教的 救救我吧
[22:18] We need to make a decision about Jesus. 我们需要解决黑素斯的事
[22:21] What do you think? 你觉得该怎么办
[22:22] I don’t know. I’m not what do we do, you know? 我不知道 我们能怎么办
[22:25] Do we let him stay home because he’s homesick? 他想家 就让他待在家吗
[22:28] Yes, you should let him stay. 没错 应该让他待在家
[22:29] – Mother, I didn’t ask you. – I’m just saying. -老妈 我没问你 -我就是说说
[22:31] Of course I feel for him, 我能理解他
[22:32] but I think that we should make him go back, 但还是应该把他送回学校
[22:35] honor his commitment. 去履行他的承诺
[22:36] Yeah, that’s not gonna work. 是啊 但没用的
[22:42] So you’re flunking out huh? 所以你退学了
[22:43] I’m gonna kill Mariana. 我要杀了玛丽安娜
[22:46] I… I guess I was just embarrassed, you know? 我很羞愧
[22:51] I didn’t want you guys to be ashamed of me. 希望你们不会嫌弃我
[22:53] – Well, that makes sense. – Yeah. -可以理解 -是啊
[22:57] Except for the fact that after we spoke with Mariana, 但是和玛丽安娜谈过之后
[22:59] I called Flintwood. They said you’re doing fine. 我给福林坞学院打了电话 他们说你不错
[23:01] Better than fine, actually. 准确的说 是非常不错
[23:03] So what the hell is going on? 所以到底发生了什么
[23:06] I didn’t want to tell you guys this, but… 我不想告诉你们这些 但是
[23:12] some of the kids on the team take steroids, 队里的一些同学会服用类固醇
[23:15] and they were pressuring me to take them too, 他们也强迫我服用
[23:16] so we could be, you know the strongest team possible. 这样一来我们就会成为最强的队
[23:19] And these kids, they’re really good, 这些同学 他们的确很棒
[23:21] like way better than me. 比我强很多
[23:24] So I did it for a few days, 所以我服用了几天
[23:27] but I hated how they made me feel, and I stopped. 但是我讨厌这种感觉 所以就停了
[23:29] But here’s the thing I can’t go back 但问题来了 除非我继续吃类固醇
[23:31] unless I want to keep taking steroids, and I don’t. 否则我就回不去了 但我不想吃
[23:34] The only way for me to stop is if I tell coach, 我唯一的办法就是告诉教练
[23:36] and then I’m ratting out on everyone 这样我就成了告密者
[23:38] and the guys on the team are gonna destroy me. 队里的人会弄死我的
[23:43] Well so I guess he’s going back to Anchor Beach, huh? 我看还是让他回锚滩吧
[23:47] No, he’s not. 不 回不去了
[23:51] There’s a waiting list, and he’s not on it. 候补名单里没有他
[24:02] I’m sorry about your grandma. 我很难过你祖母的事
[24:07] She seemed really cool. 她看起来很酷
[24:11] Well I don’t know if I’d call her cool, 我不知道是不是该说她酷
[24:13] but she was pretty great. 但她人很好
[24:20] Well you still have Ty, that’s good. 你还有阿泰 这样挺好的
[24:27] I’m sorry I missed your speech thing. 抱歉错过了你的演讲
[24:29] How did it go? 怎么样
[24:32] Okay I guess. 我觉得还好
[24:35] Afterwards this woman came up to me 之后一个女人来跟我说
[24:38] and told me that she wants to invest in “Fost and Found,” 她想投资”寄养发现”
[24:43] And she wants me to be like, 她想让我做
[24:46] a spokesperson or something. 代言人之类的
[24:49] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思 -不知道
[24:52] I don’t really think I’m cut out to be like a role model you know? 我觉得我做不了榜样
[24:57] Why not? 有何不可
[24:59] Why can’t you be a role model? 你为什么做不了榜样
[25:03] In the comic books, it’s always the people 在漫画书里
[25:05] you never think could do it who turn out to be the hero. 往往是意想不到的人 会成为英雄
[25:07] I mean, what if Peter Parker 如果彼得·派克被蜘蛛咬了之后
[25:09] didn’t want to be Spider-man after he got bit? 不想成为蜘蛛侠呢
[25:11] It’s too bad, you know? 那就太糟了 对吧
[25:13] It’s just sometimes it’s meant to be, 有时就是命中注定
[25:17] Super Callie. 超级凯丽
[25:25] So listen, there’s this comic convention next weekend. 下周末有个漫画展
[25:30] Comicon? 漫画节吗
[25:31] No, this is smaller. 不是 规模很小
[25:35] – Okay. – It’s more indie. It’s really cool. -好吧 -很小众 但是很棒
[25:38] And I was wondering 我想问你
[25:41] if maybe 你愿不愿意
[25:44] you wanted to go with me? 和我一起去
[25:51] Hey, good news. 好消息
[25:52] I just got a call from the Weavers. 我刚接到韦弗斯家的电话
[25:54] Their son got into Hilldale prep, 他们的儿子去希尔代尔大学读预科了
[25:55] and he won’t be returning this year, 今年不会回来
[25:57] so there’s an opening in the junior class. 所以二年级有了一个名额
[25:59] There’s also a waiting list, 但是还有候补名单
[26:01] and I just don’t feel comfortable. 我觉得不妥
[26:02] Look, no one will ever know. 没人会知道
[26:03] Frankly, it’s not up to you. I’m the principal. 而且你说了不算 我才是校长
[26:06] Jesus was a student here last year, 黑素斯去年就是这里的学生
[26:08] and I’m thrilled he’ll be joining us again tomorrow. 很高兴明天他能重新加入我们
[26:34] What is that kid doing here? 那个人在这里做什么
[26:36] – I invited him. – Why? -我请他来的 -为什么
[26:38] Well I mean my boyfriend is moving to L.A., 我男朋友搬去了洛杉矶
[26:41] so I figured I’d better make some new friends, 我想交些新朋友
[26:43] if that’s okay with you. 如果你不介意的话
[26:49] Where have you been? 你去哪儿了
[26:51] I went to see A.J. 我去看阿吉了
[26:54] Nice of you. 你真好
[26:58] So if you and A.J. are like, 如果你和阿吉
[27:05] hanging out, dating or whatever, 出去玩 约会什么的
[27:08] that’s… that’s fine. 也没关系
[27:09] But can we make a deal? 但我们能不能约定
[27:12] If either of us starts seeing someone, 我们中谁如果恋爱了
[27:15] can we just tell each other, okay? 就告诉对方 好吗
[27:19] Just so we don’t have to find out about it from someone else. 不要让我们从别人口中才知道
[27:22] Okay. 好的
[27:25] Okay. 那就好
[27:29] What did moms say about Juilliard? 妈妈们怎么说朱利亚音乐学院的事
[27:33] Oh, I actually… 实际上
[27:34] I haven’t had the chance to tell them yet. 我还没找到合适的机会说
[27:38] They’re gonna be really happy for you. I promise. 她们会为你开心的 我保证
[27:42] – Hello. – Hey, grandma. -你好啊 -你好 姥姥
[27:45] Actually, can I ask you something? 我能问你点事吗
[27:48] Uh, you made a lot of money with the stock market, right? 你是不是在股市上赚了很多钱
[27:53] Who wants to know? 是谁想知道
[27:56] Well, I think it’s gonna be lovely, gentlemen. 先生们 这样很好
[27:59] I promise we’re going to do right by your grandmother. 我保证我们会谨遵您祖母的遗愿操办
[28:02] And so the only thing left to attend to 现在没别的事了
[28:05] is the matter of the bill. 只剩下结账
[28:08] Uh, that’s me. 我来结账
[28:11] – Shall we… – Of course. -能动一下吗 -当然
[28:20] Should be a nice service. 仪式应该不错
[28:25] Look, I know you miss her. I miss her too. 我知道你很想她 我也很想她
[28:27] It ain’t that. 不是因为这个
[28:29] What then? 那是怎么回事
[28:30] I gotta go, dude. I gotta get out of here. 我得走了 哥们 我得离开这里
[28:34] Soon as the funeral’s over, I gotta hit the road. 葬礼一结束我就走
[28:35] Wait, hold up, why? 等等 为什么
[28:39] Look, the cops have been coming around. 警察已经来了
[28:42] What the hell did you do, Ty? 你到底做了什么 阿泰
[28:45] I borrowed a car from a buddy of mine, 我要来见你的那天晚上
[28:47] you know, the day I was supposed to come meet you. 我借了朋友的车
[28:50] I got into this accident… 发生了车祸
[28:52] A bad one. 严重的车祸
[28:54] I almost killed some people, 差点出了人命
[28:55] and I just panicked and I ran. 我慌了神就跑了
[28:59] Now the cops are coming around and asking all these questions. 现在警察们来问问题了
[29:02] I gotta go, before they start to figure everything out. 我得在他们查清楚之前赶快跑
[29:05] I probably should have told you before, 我应该早点告诉你的
[29:06] but I can’t be hanging around. 但我不能待在附近
[29:07] Where… where… where was the accident? 车祸是在哪儿发生的
[29:10] Mission and “E.” 米神大街
[29:12] What kind of car was it that you hit? 你撞的是什么车
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:16] Green maybe, or blue. I took off so quick. 好像是绿色的 或者蓝色 我着急走没看清
[29:18] A Volvo, Ty? Was it a Vvolvo? 是沃尔沃吗 是不是辆沃尔沃
[29:20] It could have been. It was like a station wagon. 有可能 好像是辆旅行车
[29:21] – Why? – Because it was the Fosters. -你为什么问这么多 -因为那是福斯特一家
[29:25] Those people you almost killed… it was Mariana and Jesus. 差点被你害死的人 是玛丽安娜和黑素斯
[29:27] It was the family I’ve been staying with. 是曾经收留我的家庭
[29:30] Does Mike know? 麦克知道吗
[29:31] About the accident? Yeah. 车祸的事 当然知道
[29:33] But he doesn’t know it was you, 但不知道是你干的
[29:34] or else he would have arrested your ass. 否则他早就逮捕你了
[29:38] I gotta go. I gotta go tonight. 我得走了 今晚就走
[29:41] Either you’re coming with me, 你要么跟我一起走
[29:42] or you ain’t never gonna see me again. 要么就再也见不到我了
[29:51] So I just… I don’t know how I feel 我不知道我对黑素斯
[29:52] about letting Jesus jump the line. 插队的事有什么感觉
[29:55] You know, if someone found out and made a fuss, 如果有人发现并且计较起来的话
[29:57] we could lose the charter. 我们可能会被吊销执照
[29:58] But I don’t think that anyone’s gonna know. 但我觉得不会有人知道的
[30:01] And, you know, honestly, you have done so much for that school 而且说实话 你为学校贡献了这么多
[30:04] that I think it’s okay if you take a little something in return. 稍微拿点回报也是可以的
[30:10] Listen, I had a very interesting conversation 我今天下午和布兰登
[30:11] with Brandon this afternoon. 聊了一会儿
[30:13] He wanted to know if I would invest the $7,500 他想知道我愿不愿意把他
[30:17] that he has left over from his hand money. 剩下的7500美元保证金用来投资
[30:19] He did? Why? 真的吗 为什么
[30:20] It seems that he has been invited 他入围了朱利亚音乐学院
[30:23] for the final callbacks for Juilliard, 的最终选拔
[30:25] but he doesn’t think he should even try 但他不知道自己应不应该参加
[30:27] because he doesn’t think you could possibly afford it. 因为他知道你们付不起学费
[30:29] Now I just didn’t have the heart to tell him 而现在我没有勇气告诉他
[30:31] that I didn’t think even I could turn $7500 即使是我也无法在一年内
[30:35] into $150,000 in a year. 将7500美元翻20倍
[30:44] Hello. 喂
[30:46] Yes, this is she. 是的 我就是
[30:50] I’m sorry, Dr. who’s office? 您好 您是哪位医生
[30:51] I don’t understand. 我不明白
[30:52] I never sent my mammogram over to a Dr. Kopak. 我没给科派克医生发过我的乳房检查照片
[30:55] Actually, you did. 其实吧 你发了
[31:00] Okay, you know what? I’m so sorry. 这样吧 很抱歉
[31:01] I’m gonna have to call you back, be… 我以后再打给你 因…
[31:04] Okay. 好的
[31:07] Okay, thank you very much. 好的 非常感谢
[31:09] Yes. 好的
[31:13] You had the radiologist send my film over to another doctor, mom, 妈妈 你让放射科医生把我的超声照片
[31:15] for a second second opinion? Really? 发给其他医生做第三方诊断吗
[31:18] Maybe I did. 好像有这么回事
[31:19] – What? – Sharon. -什么 -莎伦
[31:20] How do you do that? What, they can just let anybody 你是怎么做到的 难道任何人都可以
[31:23] send my… my… my records around town? 让我的资料满城乱送吗
[31:26] No, they have security questions. 不是的 他们有安全提问的
[31:28] They wanted to know your mother’s maiden name. 他们想知道你母亲的娘家姓是什么
[31:30] Took me a second, but then I remembered. 我想了好久 但终于记起来了
[31:33] Oh my God. 天啊
[31:35] – What? – Okay, just… -什么 -好了
[31:37] Honey, what did they say? 亲爱的 他们说什么
[31:38] They want me to come back 他们想让我过去
[31:40] for an ultrasound, and possibly a biopsy. 做个超声检查 再做个活组织检查
[31:43] Oh, all right. So you’ll go. 好吧 那就去吧
[31:47] No, I’m not going. 不 我才不去呢
[31:48] The doctors order these tests and these biopsies 医生们做这些检查和活检什么的
[31:50] and all this stuff to make money. 都是为了赚钱
[31:51] It’s a racket. And I am fine. 这是圈套 我根本没事
[31:52] So that’s the end of the conversation. 我不跟你说这事了
[31:55] Well, I just can’t decide 我真的是决定不了
[31:58] whether I want the lobster or the shrimp. 我是想吃龙虾还是虾
[32:02] I think I might need a second opinion. 我得问问其他人的意见
[32:05] What do you think, Lena? 莉娜 你觉得呢
[32:07] I think I’m gonna get the steak, 我想点牛排
[32:09] or crab, or both. 或者螃蟹 或者都要
[32:12] You’re not gonna get both, Jesus, come on. 不许点两份 天啊 别这样
[32:14] Don’t be a pig. This place isn’t cheap. 别吃这么多 这里很贵的
[32:16] Don’t be silly. You can have whatever you want. 别傻了 你想吃什么就点什么
[32:20] I’m taking everybody to dinner tonight. 今晚我请
[32:21] Mom, that’s not necessary. 妈妈 不用的
[32:23] No, I want to. I want to. 不 我想请 我想请
[32:26] We’re celebrating, aren’t we? 我们是来庆祝的 不是吗
[32:27] Callie’s adoption 正式收养凯丽
[32:30] and Brandon’s big debut at Disney Hall, 布兰登在迪斯尼音乐厅的处女秀
[32:35] and also the first day of school. 还有开学第一天
[32:36] Oh, yeah. 太棒了
[32:38] And we’re also celebrating the fact 我们还要庆祝布兰登
[32:40] that Brandon is headed to new york to audition for Juilliard. 要去朱利亚音乐学院参加面试
[32:45] What? 什么
[32:46] Grandma told us what you talked to her about today. 你奶奶都告诉我们了
[32:49] If you get in, we’ll figure it out, okay? 你要是通过了 我们会想办法的
[32:52] I just want you to focus on your audition for now, okay? 你现在就专心试奏就好了
[32:55] Mama, you’re gonna have four kids in college soon. 妈妈 家里有四个孩子都要上大学了
[32:58] It’s not all about me. 不能把钱都花在我身上
[32:59] I gotta figure out a way to help, at least. 我至少要想办法帮忙
[33:02] Let’s be honest, 说实话
[33:03] the industrial-penal complex has to be fed. 必须要满足刑事从业者的心态
[33:06] – What? – He said, “Penal.” -怎么了 -他说”性事”
[33:08] We arrest them. We throw away the key. 我们逮捕他们 扔掉钥匙
[33:10] That is what police do. 这是警察的工作
[33:12] They have a role to play, and that’s what it is. 那就是他们的角色 仅此而已
[33:15] What about “protect and serve”? “保家卫国 服务人民”呢
[33:16] What about “protect and serve”? 什么”保家卫国 服务人民”
[33:18] I mean, don’t even get me started about police brutality 我还没提警察的残暴行为
[33:20] and racial profiling. 和种族定性问题呢
[33:23] Gosh, I am parched. Where is that waitress? 天 我渴死了 服务员呢
[33:27] Brandon, run over to that bar 布兰登 去吧台
[33:29] and get me a champagne cocktail. 给我拿杯香槟鸡尾酒来
[33:31] Mom, you can’t send a minor over to get an alcoholic drink. 妈 你不能让未成年去买酒
[33:35] Oh, I think he’s a major. 他已经不是小孩子了
[33:37] Are you okay, bud? 你还好吧
[33:41] Hey, I promise you’re gonna see Connor again, okay? 我保证 你还会见到康纳的
[33:46] Yeah, I know. 我知道
[33:49] It just won’t be the same. 只是不会像从前一样
[33:53] I’m not sure I understand why he’s going. 我不明白他为什么要走
[33:57] Because… 因为
[34:01] Because his dad just doesn’t get it. 因为他爸爸的不理解
[34:05] And he never will. 他永远都无法理解
[34:12] What can I get you? 需要点什么
[34:14] Um, a champagne cocktail. 一杯香槟鸡尾酒
[34:16] Um, can I see some I.D.? 能看一下你的身份证吗
[34:18] Oh, it’s not for me. 不是我喝
[34:19] It’s for my grandma. 是给我姥姥的
[34:25] Okay. 好
[34:30] What’s that for? 怎么有架钢琴
[34:32] Oh, we used to have somebody come play happy hours, 以前饮料减价时段 会请人来弹钢琴
[34:35] but he was drunk all the time, so they fired him. 结果钢琴手整天醉醺醺的 就被炒了
[34:37] Too bad too. Tips were really good when he was here. 挺遗憾的 那会儿有不少小费呢
[34:40] Why? You play? 怎么 你会弹吗
[34:42] A little. 懂一点儿
[34:44] Norman, this handsome dude was just asking 诺曼 这位帅哥问
[34:47] if we ever have anyone play that piano. 那钢琴有人弹吗
[34:48] No, and we never will again. 没有 以后也不会有
[34:54] – Sorry. – Thanks. -抱歉 -谢了
[35:01] – Here you go, Grandma. – Thank you. -给你 姥姥 -谢谢
[35:05] So does it feel different, 正式被收养
[35:08] being adopted? 感觉不一样吗
[35:10] Yeah, kinda. 算是
[35:13] I finally feel safer. 终于感觉更安全了
[35:16] Must be nice. 那一定很好
[35:18] It is, yeah. 是的
[35:20] Honestly, the best part of it is knowing 说实话 最棒的是
[35:22] that Jude and I aren’t gonna be separated again. 知道裘德和我再不会被分开了
[35:39] What the hell is that? 那究竟怎么一回事
[35:41] It’s hella good, is what it is. 棒极了啊
[35:51] Hey, so that comic thing next weekend… 下周末的那个漫画展
[35:56] I would love to go, if you still… 我想去…如果你还…
[36:01] Yeah, yeah. 好啊
[36:03] Definitely. 当然
[36:07] Will you please go get another opinion, honey? 去咨询第三方诊断好不好 亲爱的
[36:10] It’s for me. 为了我
[36:12] Please. 拜托
[36:14] You’re too important to us all. 你对我们大家来说太重要了
[36:30] I’m sorry to bother you, but… 很抱歉打扰你 但…
[36:36] Look, this probably isn’t my place, 我可能没资格这么跟你说话
[36:37] but don’t give up on Connor. 但别放弃康纳
[36:42] I’m not. 我没有
[36:44] I’d never give up on my son. 我永远不会放弃我儿子
[36:47] He’s the one that wanted to go live with his mother. 是他提出去他母亲那住
[36:50] Absolutely. Of course you wouldn’t do that. 当然 你不会放弃
[36:52] What I mean to say is 我是说
[36:55] don’t… don’t let him give up on you. 别…让他放弃你
[37:13] So you asked me to let you know 你说如果我和阿吉之间有什么的话
[37:16] if there’s anything going on with me and A.J.. 跟你说一声
[37:21] We are going to this comic thing next weekend. 我俩下周去看漫画展
[37:24] I don’t know if it’s, like, a friend thing or… 我也不知道 以朋友身份 还是…
[37:28] Okay. 好吧
[37:31] Yeah, I just wanted you to know. 就跟你说一声
[37:34] Thanks. 谢了
[37:57] Let’s go. 走吧
[38:13] Okay, don’t leave me. 别丢下我
[38:14] I need your help getting to the high places. 我还需要你负责高处呢
[38:16] Watch out. 看着点
[38:24] Aww, hell. 该死
[38:37] I need Connor’s transcripts. 我来拿康纳的成绩表
[38:44] I tried to get him to stay, but… 我试着留下他 但…
[38:48] I guess it’s too late. 也许太晚了
[39:14] Jude. 裘德
[39:21] I just wanted to say I’m… 我只想说…
[39:25] I’m sorry. 我很抱歉
[39:28] I’m sorry for not getting it. 抱歉 我之前不理解
[39:54] Did you talk to anyone about me? 你跟别人提起过我吗
[39:55] ‘Cause I just got taken away from my foster family 刚有人把我从寄养家庭带走
[39:58] and put in a group home. 安置在收容所
[39:59] I thought you didn’t like them. 我以为你不喜欢你的寄养父母
[40:00] I don’t, but this new place sucks. 是不喜欢 但收容所糟透了
[40:04] Well, I mentioned it to this woman I’ve been working with, but… 我跟一个女人提起过 我们正合作…
[40:07] Well, thanks a lot. 多谢了
[40:12] Hey, do you want to, you know, stay 你想…留下来
[40:14] and play games or something or…? 打游戏之类的吗
[40:19] Nah. 不了
[40:22] You guys are busy, so it’s okay. 你们很忙 不用了
[40:27] See you. 再见
[40:33] Well, I’m just thrilled 我好高兴
[40:34] you decided to let me come onboard, Callie. 你决定让我加入 凯丽
[40:36] Me too. 我也很高兴
[40:37] Hey, did you ever talk to anyone about that kid Jack Downey? 你跟人提过杰克·唐威吗
[40:41] Oh, no. No, I’m sorry. 没 没有 抱歉
[40:43] I haven’t had the chance to make that call yet. 我还没机会打电话呢
[40:45] You know what? You don’t have to. 其实 不用了
[40:45] Don’t worry about it. But thank you. 不用管了 不过谢谢你
[40:47] This is Mariana, my sister. 这是玛丽安娜 我妹妹
[40:50] She’s been helping me with all the coding for the site, 网页的代码都是她帮我写的
[40:51] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:53] so she’s gonna set up your account. 她会帮你建个账号
[40:55] Yep, all you need to do is create a password. 是的 你只需输入密码
[41:00] Don’t look. 别看哦
[41:02] Okay. 好
[41:04] – Done. – Awesome. -行了 -棒极了
[41:06] You’re now officially an administrator for “Fost and Found.” 你已正式成为”寄养发现”的管理员
[41:15] The biopsy we did on your breast 你乳房的活检结果显示
[41:16] shows that you have ductal carcinoma in situ. 你有乳腺导管原位癌
[41:20] Which is? 就是说
[41:21] D.C.I.S. is the presence of abnormal cells 乳腺导管原位癌表示
[41:24] contained inside a milk duct in the breast. 乳腺内存在异常细胞
[41:28] So she… she has cancer? 她…有癌症吗
[41:32] She has what we call stage zero cancer. 这就是所谓的癌前病变
[41:35] I would recommend a lumpectomy, 我推荐做乳房肿瘤切除术
[41:36] possibly followed by radiation, 然后可能需要放疗
[41:38] depending on whether we find any microinvasion in the margins. 如果切除后发现微浸润的话
[41:42] Without a family history of breast cancer… 如果没有乳腺癌家族病史…
[42:02] 凯丽 你真的和寄养哥哥上床了吗 游客发布
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号