Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] You slept with him? Girl, what is wrong with you? 你和他睡了 丫头你怎么想的啊
[00:08] I think you’re in a position to become the spokesperson 我认为你可以成为寄养群体
[00:10] the foster community has been waiting for. 所一直等待的发言人
[00:12] So you flunking out huh? 所以你退学了
[00:13] Yeah, I can’t go back unless 是的 除非我继续吃类固醇
[00:14] I want to keep taking steroids and I don’t. 否则我就回不去了 但我不想吃
[00:17] What is that for? 怎么有架钢琴
[00:18] We used to have somebody come play happy hours. 以前饮料减价时段 会请人来弹钢琴
[00:20] Why, you play? 怎么 你会弹吗
[00:21] Those people you almost killed, it was the Fosters. 差点被你害死的人 是福斯特一家
[00:23] What do you think’s gonna happen 如果我抓走他唯一的亲人
[00:24] if I arrest the only family he’s got left? 接下来会发生什么
[00:27] Can we at least wait till after the funeral? 至少等葬礼之后吧
[00:29] Either you coming with me, or you ain’t never gonna see me again. 你要么跟我一起走 要么就再也见不到我了
[00:33] Let’s go. 走吧
[00:33] She has what we call stage zero breast cancer. 这就是所谓的乳腺癌前病变
[01:03] So I’ve been doing some research, 我最近一直在查资料
[01:05] and they just published this 20-year-study 有一个研究女性原位癌
[01:07] on women with what you have DCIS, 二十年的书刚刚出版
[01:09] and the mortality rate for women who opted for mastectomy 上面说 选择切除乳房女性的死亡率
[01:12] was no less than the women who opted for radiation and lumpectomy. 并不低于化疗和只切除肿块的
[01:15] Uh, okay does that mean? 什么意思
[01:17] It means that a lot of people are choosing really extreme measures 意思是很多人都用了极端的办法
[01:21] when they don’t have to. 其实没有必要
[01:22] In fact there are some doctors here 实际上一些医生
[01:23] who recommend active surveillance over any kind of surgery. 推荐积极检查 而不是外科手术
[01:27] You mean like, doing nothing? 意思是 什么都不做吗
[01:30] No, no, you keep a close eye on things, 不 你要密切关注
[01:32] you have your mammogram and your MRIs twice a year. 每年做两次乳房X光检查和磁共振
[01:35] Well that’s not exactly an option that Dr. Kopack offered. 科派克医生可不是这么说的
[01:38] I think the point is 我觉得问题在于
[01:40] that a lot of people hear the word cancer and they can overreact. 很多人一听到癌症两个字 就会反应过度
[01:45] You know this is not an emergency situation. 这不是多么紧急的情况
[01:47] I just I think I’m just feeling a little overwhelmed. 我只是有些压力过大
[01:51] I just I can’t talk about this right now. 我现在不想说这个
[01:54] If that’s okay? 可以吗
[01:57] We can talk about it whenever you’re ready. 等你准备好了我们再谈
[01:59] Okay. 好的
[02:00] I just, you’re not alone in this. 我想说 你不是孤身一人
[02:05] I know. 我知道
[02:38] I’m sorry, I just I think I feel 抱歉 我觉得
[02:41] a little… 有些
[02:42] – It’s okay. – No, it’s not. -没关系 -不是的
[02:44] It’s okay. 没关系
[02:45] I’m not trying to push you away. 我不是想推开你
[02:46] I know. It’s really okay. 我懂 真的没关系
[02:59] “Lexi for prexi” really? “选莱克茜当主席” 搞笑吗
[03:01] What are we, in the sixth grade? 我们是小学六年级吗
[03:03] She’s never even been interested in student government, 她对学生会从来都没兴趣
[03:04] She just wants to win this stupid popularity contest. 她只是想赢得这场愚蠢的人气投票
[03:07] She’s supposed to be my best friend. 她本该是我最好的朋友
[03:09] I feel like Taylor Swift when Katy Perry stabbed her in the back. 我就像是被凯蒂·派瑞背后捅刀的泰勒·斯威夫特
[03:11] What? 怎么回事
[03:13] Except in my case, Lexi didn’t just poach my back of dancer, 除此之外 莱克茜不仅在我背后捣鬼
[03:15] she stole my music too. 还剽窃了我的音乐
[03:17] Talk about bad blood. 简直就是仇恨
[03:19] But you know what? It’s on. 但你知道吗 战争开始了
[03:24] Well thanks for the sympathetic ear. 多谢你听我诉苦
[03:27] Really appreciate it. 真是太感激了
[03:36] Hey, are you busy? 你很忙吗
[03:37] Uh, yeah, I’m kinda practicing. 是啊 我在练习
[03:40] It’s late. 已经很晚了
[03:40] Yeah. I wanna get in at least 是的 我想在朱利亚音乐学院试奏前
[03:42] four hours a day before my Juilliard audition. 每天至少练四小时
[03:44] And now that I’m working at the smokehouse, 我现在在烟熏餐厅上班
[03:46] this is the only time I’ve got, so… 所以只能利用这段时间练习
[03:49] What’s wrong? 怎么了
[03:51] Did you ever tell anyone about 你有没有和别人说过
[03:54] what we did in Idyllwild? 我们在爱德怀的事
[03:58] No. 没有
[04:02] Why? 为什么这么问
[04:05] Did you? 你说了吗
[04:52] All right, here we go. 好了 尝尝这个
[04:53] Dig in. 吃吧
[04:56] So, it’s not real sausage? 这不是真的香肠吗
[04:59] It’s real. 是真的
[05:00] It’s Soyrizo. 这是黄豆香肠
[05:01] It’s just never had a face. 传说中的香肠
[05:03] And can I just say how awesome it is 我能表达下家里有了素食主义盟友
[05:04] to have some fellow vegans in the house. 有多么令人开心吗
[05:07] That’s me! 就是我
[05:09] Vegan and loving it. 吃素食爱素食
[05:10] Well you guys know, every vegan saves over 100 animals a year. 一个素食主义者每年可以拯救一百只动物
[05:14] I’m not gonna lie, 但是说实话
[05:15] I miss bacon. 我想念培根
[05:17] “Love goes towards love as school boys from their books, “恋人赴约如放学回家一般快活
[05:20] but love from love, toward school with heavy looks.” 恋人分离则像上学一样惆怅”
[05:24] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[05:26] It means being apart from the one you love is hard. 意思是和相爱的人分离 是痛苦的
[05:31] Yeah, tell me about it. 是啊 深有体会
[05:34] Good morning everyone. 大家早上好
[05:35] Good morning. 早上好
[05:36] Thank you for making breakfast. 谢谢你做的早餐
[05:38] – Look at that. – It’s vegan sausage. -看那个 -素食香肠
[05:40] Oh, that looks good. 看起来不错
[05:44] what is this thing? 这是什么鬼东西
[05:45] Hey mama, do I have to take Shakespeare? 妈妈 我一定要读莎士比亚吗
[05:48] Yes, it’s a requirement. 没错 这是要求
[05:49] Just like your senior projects. 就像你的高中课程
[05:51] Have you guys given any thought to what you’re gonna do? 你们今天都怎么打算
[05:53] But doesn’t my audition Juilliard count? 我准备朱利亚音乐学院的面试算吗
[05:54] Sorry, doesn’t work like that. 抱歉 这个不算
[05:57] I’m thinking about doing a photo essay on… 我在考虑为某些东西…
[06:01] something. 拍个配图
[06:02] On something. Okay. 某些东西 好的
[06:03] Well, you guys better figure it out quickly. 你们最好赶快想出来
[06:05] And also you need to get a move on 而且你们得抓紧
[06:06] because I have a dentist appointment. 因为我约了牙医
[06:08] You’re all riding with Brandon this morning. 今早布兰登来送你们
[06:09] You actually expect all of us to fit in that sardine can? 你想让我们所有人都挤在沙丁鱼罐头里吗
[06:12] You could walk? 你可以走过去啊
[06:14] Or we could drive ourselves if anyone around here 我们也可以自己开车
[06:16] had the time to help us log our permit hours. 如果有人愿意帮忙记录时间的话
[06:19] Okay, enough, enough. 好了 好了
[06:21] You guys get going, please, get going. 你们都赶快 快点
[06:25] Hey Mariana, feel free to clear your pla… 玛丽安娜 最好洗一下你的盘…
[06:27] Oh, my god. 我的天
[06:28] Oh, I need money for a new wrestling uniform 我需要钱买新的摔跤制服
[06:31] cause I d fit in the old one anymore. 原来的不合身了
[06:34] Uh, Jesus, 黑素斯
[06:35] You’re, um… 你其实
[06:38] not gonna be wrestling this year. 今年不能摔跤了
[06:40] What what, why? 什么 为什么
[06:42] Because your actions at Flintwood have to have consequences. 因为你要对福林坞的行为后果负责
[06:45] I thought the consequence was not getting to go back there? 难道后果不是回不去了吗
[06:47] You gave into peer pressure, 你受到同学的压力
[06:48] and you made some really bad decisions. 做出了非常愚蠢的决定
[06:50] Yeah, but I stopped taking the steroids 没错 但是我不再吃类固醇
[06:51] and I told you guys. 并且和你们坦白了
[06:52] Well, this is not up for discussion. 没有商量的余地
[06:54] And feel fre clear your plate either. 你最好也洗一下你的盘子
[06:58] Are you sure that’s good parenting? 你们觉得这样教导孩子对吗
[07:02] Or, let me rephrase that question. 我复述一遍问题
[07:04] Do you think it’s a good idea to take away from him 你们觉得让他离开他热爱的
[07:07] something that he really loves, 能帮助他散发男性荷尔蒙的东西
[07:09] which also helps him get that testosterone out? 是明智的吗
[07:12] Mom, it’s not a consequence if it’s not something that he loves. 妈妈 如果他不热爱就不叫后果了
[07:16] Okay. 好吧
[07:17] I’m just gonna mind my own business. 我还是管好自己的事吧
[07:21] I just wanna tell you 我只想告诉你
[07:22] that I’m not in any rush to go on my trip. 我一点都不急着去旅行
[07:26] So I’m gonna stay here 所以我要待在这里
[07:28] and see you through the mastectomy and recovery. 看着你手术并且康复
[07:31] And I wanna be here for as long as I can be helpful. 我会待在这里 直到你不再需要帮忙
[07:34] Sharon, we don’t know that she’s having a mastectomy. 莎伦 我们还没决定要去做乳房切除手术
[07:40] She has cancer. 她得了癌症
[07:41] She has a pre-cancerous condition that may not turn into cancer. 她是指癌前病变 不一定会变成癌症
[07:45] All right, well, you know what? 好吧 知道吗
[07:46] When the doctor told me I had pre-cancerous cells in my uterus 当医生告诉我有子宫癌前病变的时候
[07:49] I didn’t mess around… I got a hysterectomy like that! 我毫不犹豫立刻就切除了
[07:52] Okay, well, there are studies now 但是现在有研究表明
[07:53] that are saying that most hysterectomies are probably unnecessary. 其实没有必要切除子宫
[07:56] You know, they have a different study every five minutes. 每五分钟就会有新的研究成果
[07:59] I mean, at first they say that 一开始说
[08:01] “Oh red wine is the fountain of youth.” “红酒可以抗衰老”
[08:03] And the next it’s, “Oh, it’s liquid death.” 然后又说 “这是慢性毒药”
[08:05] Come on, Stefanie, look, 史戴菲 听我说
[08:08] when you have cancer, you just cut it out. 得了癌症 就要把它切除
[08:10] I really think we need to be proactive here. 我们要做好防御措施
[08:12] Okay I think we need to take our time and make an informed decision. 我觉得我们应该慎重考虑 再做决定
[08:17] And I think that you should go on your vacation, mom. 我觉得你应该去好好度假 老妈
[08:20] Have fun, yeah? 玩得开心
[08:23] I’m not gonna have any fun till I know what the plan is. 不告诉我计划是什么 我就哪儿也不去
[08:26] So, until then… 所以在那之前
[08:30] we were wondering if we could pull the RV into your driveway? 我们可以把房车停在你们的车道上吗
[08:33] Oh, yeah, we need to borrow some electricity. 我们需要借点电
[08:35] Not quite off the grid yet, Will? 还不能拜托政府的电网吗 威尔
[08:37] I’m looking into solar panels. 我正在研究太阳能电池板
[08:39] Oh, hey, I got something for you. 对了 我有东西要给你
[08:43] – What’s this? – Cannabis oil. -这是什么 -大麻油
[08:45] High in antioxidants, being used to ease cancers, 富含抗氧化剂 常用于减缓癌症症状
[08:47] among other things. 效果显著
[08:48] I take a drop under my tongue every morning. 我每天早上在舌头下面滴上一滴
[08:50] – Do you? – Yeah. -是吗 -没错
[08:51] It can also be vaporized or use it as a suppository. 它还能被汽化做喷剂或制成栓剂使用
[08:55] I’ve been putting it on my elbows for my psoriasis, 我一直用来擦我的手肘治疗牛皮廯
[08:57] And look, it’s just smooth as a baby’s butt. 瞧 现在这里就像婴儿屁股一样滑嫩
[09:02] I am a cop. 我是警察
[09:04] You do remember that, right, mom? 你没忘对吧 妈
[09:06] 麦克·福斯特 我请了病假
[09:10] I’ll be right back. 我马上回来
[09:16] You puke or something? 你吐了还是怎么的
[09:17] Huh? Oh, no, no. I’m just… I’m just taking a personal day. 没 我只是想给自己放一天假
[09:22] You all right? 你没事吧
[09:23] Yeah, yeah, yeah. 没事 没事
[09:29] So, what time is the funeral tomorrow? 明天的葬礼是几点
[09:31] Three. 下午三点
[09:33] I’ll take Ty in after? 结束后我去接阿泰
[09:35] Yup. 好
[09:37] Okay, I’ll see you later. 知道了 再见
[09:38] Bye. 再见
[09:48] 谢谢你为我做的一切 真的很抱歉
[10:00] You see this guy? 瞧这家伙
[10:04] Hey, you nearly took my door off. 喂 你差点把我车门给撞掉
[10:06] Sorry, dude, I didn’t see you… 抱歉 哥们儿 我没看见你…
[10:09] Oh, damn. 我操
[10:10] How many clowns you got in that car? 你车里到底装了几个小鬼头啊
[10:12] Excuse me? 你说什么
[10:13] Jesus, settle. 黑素斯 冷静
[10:15] Hi, I’m Mariana Foster. 你好 我叫玛丽安娜·福斯特
[10:17] You must be new here? 你一定是新来的吧
[10:18] – Yeah, I’m Nick. – What year are you in? -是 我叫尼克 -你读几年级
[10:20] Junior. 高三
[10:22] I’m a junior, too.I’m running for class president. 我也是 我正在竞选主席
[10:24] I’d love your vote. 希望你能投我一票
[10:26] Welcome to Anchor Beach. 欢迎来到锚滩
[10:27] Come on. 走吧
[10:42] Need a hand? 需要帮忙吗
[10:45] Uh, sure. 好啊
[10:57] – Thanks, superhot. – Yeah. -谢谢帅哥 -不客气
[11:00] What are you doing? 你们干嘛呢
[11:01] Oh, hey, I was, um, I was just… 我 我只是…
[11:04] helping her with the poster. 帮她贴海报
[11:07] Lexi for prexi? 选莱克茜当主席
[11:10] Oh, and I suppose you’re just helping, too? 我猜你也只是帮忙而已
[11:13] Cupcakes? Seriously? 用纸杯蛋糕 真的假的
[11:15] Yeah, and it’s my job. 没错 这是我的工作
[11:18] I’m Lexi’s campaign manager. 我是莱克茜的竞选经理
[11:22] Heard you were back. 听说你回来了
[11:23] That’s too bad. 真糟糕
[11:26] – Can I have one? – No! -我能来一个吗 -不行
[11:28] Okay, then. 好吧
[11:31] Well, hey, can I get your keys? 能借下你的钥匙吗
[11:32] I’m gonna go to Girls United at lunch to talk to Daphne. 我中午要去女生之家和达芙妮聊聊
[11:36] I don’t understand why you told her in the first place. 我不明白一开始你为什么要告诉她
[11:37] I’m sorry, okay? I just needed somebody to talk to. 对不起 好吗 我只是想找个人倾诉
[11:40] You think I don’t wish I had someone to talk to? 你以为我就不想找人倾诉了吗
[11:42] You know, that’s how secrets stop being secret, Callie. 你要知道 秘密就是这样传开的 凯丽
[11:46] When you tell people. 当你告诉别人之时
[11:51] Come here. 过来
[11:53] What are you doing? 你在干嘛
[11:54] You know my history with Hayley. 你明知道我和海莉有过节
[11:55] She totally stole my dance routine. 她剽窃了我整套舞蹈动作
[11:57] Dance routine? 舞蹈动作有什么大不了的
[11:58] Mariana, Emma stole my boyfriend. 玛丽安娜 艾玛可是抢了我的男朋友
[12:00] Uh, you do know that Hayley stole Jesus, too, right? 你知道海莉也抢走了黑素斯对吧
[12:03] Yeah, from Emma, 没错 从艾玛那儿抢的
[12:04] Which puts Hayley and me on the same team. 所以我和海莉就站在了同一战线
[12:06] Look, my old friends weren’t there for me, 听着 我的老朋友不再支持我了
[12:08] so I had to make new ones. 所以我得找些新朋友
[12:10] You know what, Lexi? 你知道吗 莱克茜
[12:11] This election isn’t popularity contest. 这次竞选并不只是拼人气
[12:13] It’s about ideas. 而是要有想法
[12:15] I have ideas. 我有想法
[12:16] Oh, really, like what? 是吗 比如说
[12:18] Hey, Lexi, love your plan to install composting bins in the quad. 莱克茜 喜欢你在院子里安装堆肥垃圾箱的计划
[12:22] Thanks, Sally, I just hate seeing all that waste, 谢谢你 莎莉 我只是讨厌看到垃圾
[12:24] Just like go to waste, you know? 就那么浪费了 你了解吧
[12:26] Totally. 没错
[12:27] – Hey, Mariana. – Hi, Sally. -嗨 玛丽安娜 -嗨 莎莉
[12:31] That was my idea. 那是我的主意
[12:32] Was it? 是吗
[12:34] I better get to class. 我得去上课了
[12:41] Lexi stole our composting idea. 莱克茜偷用了咱们堆肥垃圾箱的主意
[12:43] And our student body president practically endorsed her just now. 实际上现在学生会主席也在支持她了
[12:45] You want Sally Benton’s endorsement? 你想要莎莉·本顿的支持
[12:47] We just have to show her 我们只要让她知道
[12:48] who has the real ideas, so… 这想法到底是谁的 所以…
[12:52] We challenge Lexi to a debate. 我们向莱克茜发起辩论挑战
[12:58] And then it just disappeared? 然后它就消失了吗
[12:59] Yeah, I guess whoever put the comment up must have taken it down. 是啊 我猜一定是留言的那个人删掉了
[13:02] Maybe it was Brooke messing with you? 也许只是布鲁克在找你麻烦
[13:04] She’s in juvie, how would she even get to a computer? 她人在少管所 连电脑都没有
[13:06] Maybe she made her freaky boyfriend do it? 也许是她指使自己的怪胎男友干的
[13:09] Tell Brandon I didn’t tell nobody about you two at Idyllwild, 告诉布兰登我没告诉任何人你俩在爱德怀的事
[13:11] so he can stop being mad at me. 这样他就不会生我气了
[13:14] How is it with you and him? 你俩怎么样了
[13:16] I mean, it’s hard. 很难说
[13:18] But, um… 但是…
[13:20] you know, we’re friends first, so, at least we’re in it together. 最开始我们是朋友 所以至少我们能同心协力
[13:26] I think I’m going to this comic convention thing with A.J. 我觉得我会和阿吉去这个漫画展
[13:30] Oh, yeah? 是吗
[13:31] – You back in the saddle with him? – No! -你和他又旧情复燃了吗 -才没有
[13:33] Stop. It’s not, like, a “Date” Date. 别闹 这不是那种情侣间的约会
[13:35] – It’s just a… – A good idea? -这只是… -一个好主意
[13:37] – ‘Cause he is fine. – Shush! -因为他很棒 -别说了
[13:38] His grandma just died, so… 他奶奶刚去世 所以…
[13:42] That’s too bad. 真遗憾
[13:43] I tried to text him to see if he wanted me to come to the funeral, 我给他发短信想问他是否想要我参加葬礼
[13:45] But, um, he didn’t answer. I hope he’s okay. 但他没回 我希望他没事
[13:48] Maybe he just needs some time, you know? 或许他只是需要些时间
[13:53] I mean, do you have any idea what it’s like 你懂想要忘掉一个人
[13:55] trying to get over someone when you have to see them every day? 却不得不每天见面的那种感觉吗
[14:00] Yeah. That must be hard. 懂 一定不好受
[14:02] And now she’s running for junior class president, 现在她正竞选高三主席
[14:04] And her picture’s plastered everywhere, 她的海报贴得到处都是
[14:06] so I can’t get away from her. 我没办法摆脱她
[14:08] At least you don’t have to live with her. 至少你不用和她一起生活
[14:09] What? 什么
[14:12] Look, if you’re this hung up on her, just… 听着 如果你还这么放不下她 干脆…
[14:15] get back together with her. 和她复合
[14:16] I mean, it’s not like there’s 我是说 又不是有什么
[14:17] some insurmountable obstacle keeping you apart. 跨越不了的障碍挡在你们中间
[14:19] I just wish I have something else that I could think about, you know? 我只是希望自己能想点别的事情
[14:24] Hey, what about our senior project? 讨论下毕业项目如何
[14:28] Maybe we could do something together? 也许我们可以一起设计什么的
[14:28] You know what I need? 你知道我需要什么吗
[14:30] I need to meet someone new. 我需要见新的人
[14:32] I need a hottie to drop out of the sky and turn my head around. 我需要一个辣妹从天而降吸引走我的注意力
[14:39] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[14:47] Hello? 喂
[14:48] Uh, yeah, I do. 嗯 我懂
[14:50] I’ll be right back. 我马上回来
[14:53] Are you gonna finish that? 你还吃吗
[14:55] So, what else is going on with Fost and Found? “寄养发现”还发生什么了
[14:57] Is that lady really gonna put all that money into it? 那个女人真会投那么多钱进去吗
[14:59] Justina? Yeah, I think so. 贾丝廷娜吗 应该会
[15:02] She wants me to do a photoshoot next weekend. 她想让我下个周末去拍照
[15:04] A photoshoot? 拍照
[15:05] – Damn. – No, not like that. -厉害啊 -没有啦
[15:06] It’s probably gonna just be like her and her phone. 很可能就是她用手机给我拍一张而已
[15:09] It’s low-key. 很低调的
[15:10] She’s really, really pushing this whole role model thing. 她真的特别热衷于把我打造成榜样
[15:15] What’s wrong with that? 这有什么错
[15:17] Nothing. I guess. 大概没有吧
[15:20] Hey, I just thought of something. 我刚想到一件事
[15:23] What if the person who posted that comment was talking about Liam? 如果发表那则评论的人指的是利亚姆呢
[15:28] So, are you, like, stalking me now? 你现在是在跟踪我吗
[15:33] What are you doing here? 你在这儿干吗
[15:34] Oh, My school is just around there. 我学校就在附近
[15:37] Oh, right. 是哦
[15:39] Yeah. Heh. 嗯
[15:40] So, is this, like, your spot? 所以 你经常来这儿玩吗
[15:44] Yeah. Best break in San Diego. 对啊 圣地亚哥的最佳冲浪地
[15:46] You ever get out on the water. 你下水玩过吗
[15:47] Me? Oh, no, no. 我吗 没有
[15:49] Too busy, and… lame. 我太忙了 也跟不上潮流
[15:52] You go to school on the beach and you don’t surf? 你来海边上学却不冲浪吗
[15:55] – Yeah. – You are lame. -是的 -的确很逊
[15:58] Yeah. 是啊
[15:59] If you ever wanna, you know, learn, 如果你想学的话
[16:01] I could teach you a few things. 我可以教你几手
[16:03] Okay. Yeah. 好的
[16:04] So, maybe sometime that… that’d be… rad. 等我有空就学 肯定很酷炫
[16:08] You know surfers don’t really talk like that, right? 冲浪的人可不会用这种字眼
[16:10] Yeah, no, no, I know, I… 是不会 我知道…
[16:12] I’m just teasing. 我逗你的
[16:14] Yeah, that would be rad. 没错 会很酷炫
[16:21] All right. 好的
[16:21] So, I’ll see you at work? 我们工作的时候再见吧
[16:23] Okay. 好
[16:29] Hey, You hungry? 你饿吗
[16:30] Will made some tempeh sliders. 威尔做了一些豆糕
[16:34] I… I’m not really hungry. 我不是很饿
[16:36] I don’t wanna ruin dinner. 免得晚餐吃不下
[16:38] Good thinking. 想得挺周全
[16:41] So, how you holding up, honey? 你准备怎么撑下去
[16:44] I’m fine. 我挺好的
[16:45] You know, when Frank and I were first married he was in the navy, 我和弗兰克刚结婚的时候 他在海军
[16:48] and we did that long distance thing for three years. 我们异地了三年
[16:52] How was that like? 什么感觉
[16:55] It sucked. 糟透了
[16:56] But when he did get a leave, 不过他休假的时候
[16:58] and we had a few days together, 我们能小聚几天
[17:00] It just made them all the more precious. 这几天就显得格外珍贵
[17:02] And our feet barely on the floor, if you know what I mean. 我们基本上都脚不沾地 你懂的
[17:05] But not that I’m encouraging that kind of thing, 我不是鼓励这种做法
[17:07] I know, grandma. 我懂 奶奶
[17:08] You know, I… well, okay. 我只是说…
[17:10] I mean, my point is that sometimes the distance 有时候距离
[17:13] actually does make the heart grow fonder. 会让情感更强烈
[17:18] – Pigweed. – Huh? What? -猪草 -什么
[17:19] I was ouging and I found pigweed growing 我散步的时候发现
[17:20] right out there in the backyard. 后院长了猪草
[17:22] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[17:24] Try this. 尝一口
[17:25] Oh, thanks. 谢谢
[17:30] Good? 好吃吗
[17:30] That’s… Awesome. 非常棒
[17:33] Anyway, what I’m saying is that it’s best just to focus on 总而言之 你要尽量关注
[17:37] how nice it’s going to be when you do see Connor 和康纳一起时的欢乐时光
[17:40] as opposed to how bad it feels when you don’t. 而不是其他时候的寂寞
[17:43] I’ll try. Thanks, grandma. 我努力 谢谢你 奶奶
[17:45] You bet. 不客气
[17:49] Well, it’s nice to see that 好在家里
[17:50] somebody around here appreciates my advice. 还有人愿意听我说话
[17:54] As opposed to my daughter who you know 再看看我女儿
[17:56] if I say orange, she says tangerine. 我说橘色 她偏要说是橘红色
[17:58] You know, when she was little 她小的时候
[17:59] I could ever get her to do anything I really wanted her to do 还非常听我话呢
[18:02] I was saying “Oh, don’t do that.” 我只要说 “别这么做”
[18:04] Did that work? 她听吗
[18:08] Every time. 每次都听
[18:10] Do you actually think someone would be that cruel 你真觉得会有人这么混蛋
[18:12] to ask if you had sex with Liam? 问你有没有跟利亚姆上过床吗
[18:14] He wasn’t convicted of rape, 他没被判强奸罪
[18:16] and I’m sure there are people out there 我也确信肯定有人
[18:17] who are gonna think whatever they’re gonna think. 会有各种各样的想法
[18:21] And he was my foster brother, so… 他是我的寄养哥哥…
[18:24] Yeah, you’re probably right. 也许你是对的
[18:26] They’re probably talking about Liam. 他们可能说的是利亚姆
[18:29] Guess I should feel relieved. 我是不是该放下这事
[18:31] No, you shouldn’t. It’s sick. 你不该 这事很恶心
[18:35] Of course, I did have sex with a foster brother. 但我的确跟寄养哥哥上床了
[18:39] Callie, don’t. 凯丽 别这样
[18:40] What, I did. 怎么了 这是事实
[18:41] And what if somebody does find out? 万一有人发现了呢
[18:43] We didn’t do anything wrong, okay? 我们没犯错 好吗
[18:44] We really thought you were never getting adopted… 我们真以为你不会被收养了
[18:47] We never thought you were gonna get adopted. 我们以为你绝不可能被收养了
[18:49] Are we just telling ourselves that? 这是自欺欺人吗
[18:50] I mean, I have this huge secret. 我怀着一个天大的秘密
[18:52] How am I supposed to let people think 又要怎么让别人觉得
[18:54] that I’m some kind of role model? 我是大家的榜样
[18:56] Because you are. 你本来就是
[18:59] You are. 本来就是
[19:00] Callie, you survived the system, 凯丽 你在这个体制下撑到现在
[19:02] and you helped a lot of people. 帮助了很多人
[19:10] I think you’re just afraid… 我觉得你只是害怕
[19:14] to be more than the poor foster girl 怀着悲伤往事 度过了艰难岁月
[19:16] with the sad story and the hard life. 你害怕此后不再只是一个寄养姑娘
[19:18] But that’s not who you are anymore. 但你已经不是了
[19:20] You have the chance to be so much more. 你有机会成为更好的人
[19:25] To be happy. 去快乐
[19:27] And to go out and shine in the world. 去世界上发光发热
[19:31] The only thing holding you back is you. 你唯一的阻碍就是你自己
[19:37] And you’re holding me back too. 你同时也在阻碍我
[19:43] I’m sorry, I thought we were in this together. 抱歉 我以为这件事上我们立场一致
[19:47] We can’t be in this together. 我们不可能一致
[19:52] Not if we want to move on. 除非我们想继续纠缠不清
[20:01] Yeah, come in. 请进
[20:02] – Hi. – Hi, ma. -你好 -妈妈
[20:06] I just wanted to tell you that, uh… 我来跟你说一下
[20:09] I’ve changed my mind. 我改主意了
[20:11] After a lot of consideration, 我想了很多
[20:12] I’ve decided that it’s really, 觉得切除乳房
[20:15] really not a good idea to have the mastectomy. 实在是相当不好
[20:18] Okay. Thanks for the update. 谢谢告知
[20:20] I do think that you should have the lumpectomy, 我觉得你应该做乳房肿块切除
[20:23] as well as looking into other therapies along with the cannabis oil. 同时使用大麻油和其他疗法
[20:26] Like, um, you know, acupuncture, 比如针灸
[20:29] and the white light meditation, 白光冥想
[20:32] and the art of positive thinking. 保持积极乐观
[20:36] But I definitely don’t think 但我绝对认为
[20:37] that you should do anything prophylactic. 你不该服用避孕药
[20:40] I don’t think so. 不认同
[20:42] Got it. 明白了
[20:44] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[20:45] Okay. 好的
[20:50] I love you. 我爱你
[20:51] I love you, too. 我也爱你
[20:58] Well, that was a 180. 真是180度大转弯
[21:00] Maybe she’s read the research? 也许她读了研究报告了
[21:05] Did you read any of the articles that I sent you? 你读了我发给你的文章了吗
[21:10] No, but I will. 还没 我会读的
[21:13] I will. I just really want to get this thing with Ty over with. 等我先把阿泰的事情处理完
[21:16] After we arrest him tomorrow, 等我们明天逮捕他之后
[21:19] I’m gonna make a decision about what I’m gonna do. 我就做接下来的打算
[21:23] Which we will talk about, 我们一起商量着
[21:27] together. I promise. Okay? 我保证 好吗
[21:48] Should we wait a bit longer? 要再等一会儿吗
[21:50] Uh, no, I don’t think they’re coming. 不用了 他们应该不来了
[21:52] We should probably get started then. 那我们开始了
[21:54] Okay. 好的
[22:14] Where’d you get the board? 哪儿弄的冲浪板
[22:15] Uh, it’s my brother’s. 我弟弟的
[22:17] That your brother’s wetsuit, too? 衣服也是他的吗
[22:19] No. 不是
[22:20] No, it’s… 衣服是…
[22:23] What, you make fun of all your students? 你专门逗学生的吗
[22:25] Just the most promising ones. 只逗有出息的
[22:28] You ready? 准备好了吗
[22:33] Are you sure there’s not, like, a second best break in San Diego? 圣地亚哥有没有第二好的冲浪点
[22:36] One that’s, like, smaller? 浪小一点的
[22:38] Relax. You’re just gonna practice on the shore breaks. 放轻松 我们先在碎浪上练习一下
[22:40] Come on. 来吧
[23:06] Where are they, Mike? 他们人呢 麦克
[23:12] I thought they’d show up for their grandmother’s funeral. 我以为他们会来参加奶奶的葬礼
[23:14] Look, Stef, I swear I didn’t tip off A.J. 史戴菲 我发誓没告诉阿吉
[23:17] Maybe Ty got spooked, 可能是阿泰看见
[23:18] when you brought Olsen back in for questioning again. 你带奥尔森回去询问 被吓跑了
[23:21] Look, I’m sorry. 很抱歉
[23:22] I know you’re angry, 我知道你很生气
[23:23] It was my idea to wait till after the funeral, 是我提出等葬礼之后再动手
[23:25] So go head, let me have it. 所以接下来交给我
[23:29] We’ll just have to find them. 我们会找到他们的
[23:35] That’s it? 就这样
[23:37] Could be worse, I could have cancer. 还有更糟的 我得了癌症
[23:39] That’s not funny. 这不好笑
[23:40] No, it’s not. 的确不好笑
[23:45] Yeah 怎么了
[23:48] Is something going on? 出什么事了吗
[23:50] You okay? 你没事吧
[23:51] I’m fine. 我很好
[23:52] I just… I have, they call it stage zero breast cancer. 只是得了乳腺癌前病变
[23:57] What? 什么
[23:59] What does that mean, stage zero? 癌前病变是什么意思
[24:01] It means that I don’t have it… 就是说我现在没得癌症
[24:03] Yet. 还没得
[24:04] But, I could get it. 但是我可能会得
[24:05] I don’t know. It’s just kinda confusing. 我知道 不太容易弄明白
[24:07] Well, so… 那…
[24:09] what are you supposed to do? 你应该怎么办
[24:10] Well, I could get a lutomy and have radiation, 我可以切除肿块 做放疗
[24:13] Or I could have a mastectomy. 或者切除乳房
[24:16] What do you want to do? 你想怎么做
[24:17] You know me. 你懂我的
[24:18] I really don’t want to sit around waiting and wondering. 我不愿意呆坐着等待
[24:21] I would rather just, uh… 我更愿意
[24:25] Just get a mastectomy and not have to worry about it. 切除乳房一了百了
[24:30] Sorry, Stef. 我很遗憾 史戴菲
[24:32] Now I can get that boob job I’ve always wanted. 现在我终于可以去隆胸了
[24:34] What are you talking about? You’ve got great boobs. 你说什么呢 你的胸部很美
[24:36] Eh, you haven’t seen ’em lately. 你最近又没见到她们
[24:40] Is it just get awkward? 开始有点尴尬了
[24:40] Yeah, it sure did. 是啊
[24:44] I’ll see you later. 回见
[24:50] Not only am I well aware of our current parking lot crisis, 我不但很了解我们目前的停车危机
[24:53] but I’m already in talks 而且我已经开始同副校长谈
[24:54] with the vice principal to find overflow spaces 为所有的新同学
[24:56] for all of our new students. 提供溢出停车空间的问题
[25:00] 玛丽安娜 竞选高三主席
[25:00] How do we know that you’ll be able 我们怎么知道你能不能
[25:01] to follow through on all these promises of yours 遵守你的诺言
[25:04] when the vice principal is your own mother? 因为副校长就是你妈
[25:07] Well, last year I led the entire sophomore class on a walkout 我去年带领整个二年级同学罢课
[25:08] 莱克茜 竞选高三主席
[25:11] to protest against the firing of one of our favorite teachers, 来反对学校开除一名我们喜爱的老师
[25:13] and my mother re-hired him. 我的母亲重新雇佣了他
[25:16] Or, I’m sorry, were you not there for that? 我记不清了 你当时是不是没参加
[25:23] Mariana, 玛丽安娜
[25:25] What’s your position on prescription drugs 你对锚滩社区中向学生们
[25:27] being sold to students at anchor beach? 售卖处方药这件事怎么看
[25:29] Um, well, obviously, I mean, I’m against it. 很明显 我是反对的
[25:33] It’s definitely something that we should combat. 这绝对是我们应当与之斗争的
[25:37] Lexi, 莱克茜
[25:38] What’s your stance on having free condoms in the bathrooms? 你对浴室免费提供避孕套是什么立场
[25:42] Well, I, um… 这个 我
[25:44] Safe sex is important, 安全性爱很重要
[25:46] and we obviously want to prevent pregnancy, 我们想要避免怀孕
[25:50] – so… – At the time, or the morning after? -所以 -是在当时 还是第二天早上
[25:57] Well, I can say as your junior class president, 作为你们的高三主席
[26:00] I can be trusted. 你们可以信任我
[26:01] Trusted? 信任你
[26:02] How can you trust someone 大家怎么能信任一个在背后
[26:03] who stabs their best friend in the back? 给好朋友捅刀子的人
[26:05] I did not stab you in the back. 我才没给你捅刀子
[26:06] Please, you are just running against me 得了吧 你跟我竞争只是因为
[26:08] because you’re jealous I’m not living in your shadow anymore. 你嫉妒我不再生活在你的阴影里了
[26:09] Jealous of you? Get real. 嫉妒你 省省吧
[26:11] Okay, I think we need to get back on topic here. 我们还是回归正题吧
[26:12] Okay, and you’re the one that stabbed me in the back. 是你在背后捅我才对
[26:15] Wait, how did I stab you in the back? 等等 我怎么捅你了
[26:16] You know what, just shut up. 你知道的 闭嘴吧
[26:18] – No, you shut up! – You shut up! -不 你闭嘴 -你闭嘴
[26:22] I think this debate is over. 我想这场辩论结束了
[26:39] You all right? 你没事吧
[26:40] – Anything broken? – Just my pride. -没受伤吧 -我的自尊受伤了
[26:44] Just my pride. 我的自尊
[26:46] Come on, you’re doing great. 你做得很好
[26:47] I was way worse than you my first time out. 我第一次比你差远了
[26:50] Really? 真的吗
[26:51] No. 假的
[26:53] But still, you’ll get it. 但是你会学会的
[26:57] Here, why don’t we catch you this whitewater? 我们来冲击一下这个浪头吧
[26:59] All right, this one’s your wave. 好的 你会征服它的
[27:01] All right, ready? Paddle, paddle, paddle! 准备好了吧 划水 划水
[27:03] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[27:18] There she is. 你来了
[27:21] What’s all this for? 这是怎么回事
[27:22] Your photoshoot. 为了给你摄影啊
[27:25] Sorry, um, I just… I thought 对不起 我还以为
[27:26] it was just gonna be you and your phone or something. 我还以为只是你用手机随便拍拍
[27:29] Oh, God no, I can’t take a decent selfie. 怎么会 我连自拍都拍不好
[27:33] Callie. Callie, you’re not just an inspiration, 凯丽 凯丽 你不仅仅是灵感
[27:36] you’re an aspiration. 你是希望
[27:37] I mean, for foster kids everywhere. 所有寄养儿童的希望
[27:39] I mean, if they can see it, they can be it. 如果他们看得到 就能做得到
[27:42] So, let’s show them all they can be. 来告诉他们能做到吧
[27:45] Okay, now, don’t kill me, 好吧 别生气
[27:47] but I was at the mall today, shopping for myself, I swear, 我今天去逛街 给自己买东西 我发誓
[27:50] and I found a few things that would look great on you. 我觉得这些衣服你穿会很好看
[27:54] Wouldn’t this look amazing on you? 你穿上一定很美
[27:59] What’s wrong? 怎么了
[28:01] Nothing. I love it. 没什么 我好喜欢
[28:15] That… Apparently is why I don’t surf. 这就是为什么我不冲浪
[28:23] No, you were great. 不 你做得很好
[28:25] It was your first time out. Baby steps, right? 这是你第一次尝试 你现在是婴儿水平
[28:30] Here. 过来
[28:35] So, I’ve completely blown my chances. 所以我完全没机会了对吧
[28:38] Did you… did you think this was a date? 你 你以为这是约会吗
[28:42] No. No, no, no, not like a “date” date. 不不不 不是那种约会啦
[28:46] I mean, did you not think that… anything? 你难道不觉得 有感觉吗
[28:52] Well… 我
[28:53] Okay. Feeling like a complete idiot now. 好啊 我现在觉得自己是个白痴
[28:56] No, no, I mean… 不 不 我是说
[28:58] It’s definitely… 这肯定
[29:01] Um, I’m just kind of getting out of something. 我正在试着走出以前的感情
[29:04] You know? 你明白吗
[29:06] Yeah. 明白
[29:08] I do know, actually. 我很明白
[29:11] What’s her name? 她叫什么
[29:16] I can’t really talk about it. 我不能说
[29:20] Oh, no, you’re right. 你说得对
[29:21] That’s more of a second “non-date” date conversation. 这应该是第二次”非典型”约会谈的事情
[29:28] You know, it’s fine. 你懂的 没关系
[29:31] It was mutual. 这是相互的
[29:33] We, uh… and it wasn’t because we didn’t want to be together. 我们分开不是因为不想在一起
[29:36] It was… there was, um… 而是 是因为
[29:39] these reasons that got in the way. 有些其他的问题
[29:43] And we thought the main reason went away, 我们还以为最大的问题已经解决了
[29:48] so we finally… 我们终于
[29:51] hooked up? 上床了
[29:53] Yeah. 是啊
[29:54] And then that reason came crashing back. 后来那个问题又回来了
[29:58] So, you’re star-crossed lovers? 所以你们是不幸的恋人吗
[30:02] I guess you can say that. 我想是的
[30:05] What about you? 那你呢
[30:06] Did you really break up with someone, 你真和别人分手了
[30:08] or are you just trying to let me down gently? 还是只是想要温柔地拒绝我
[30:11] No, I, um, 不是 我
[30:13] I did, actually, recently have a breakup, 我最近的确分手了
[30:16] but I’m pretty much over it. 但我差不多走出来了
[30:21] How’d you do that? Any advice? 你是怎么做到的 能给点建议吗
[30:23] I surf. 我冲浪
[30:25] Great. 太棒了
[30:27] It’s where I work things out. It’s in the water. 我都是这样解决自己的问题的 在水里
[30:31] And then, when I get back to my life, 然后当我回到自己的生活中去的时候
[30:33] all of a sudden, my problems 我的问题突然之间
[30:34] just don’t seem so problematic anymore. 都变得没那么严重了
[30:39] You must have something in your life that makes you feel that way? 你生命中一定也有这样的事情
[30:44] Sometimes my music. 有时是音乐
[30:48] While there you go. 你也可以这样
[31:02] 莱克茜 竞选高三主席
[31:04] It’s probably a sign, huh? 这可能预示着我赢不了
[31:08] – I’m sorry that got so ugly. – Me too. -很抱歉最后弄成那样 -我也是
[31:12] I know you’re not jealous of me. 我知道你不嫉妒我
[31:14] I kinda am, actually. 其实我有点嫉妒
[31:16] I mean, I had to go back to Honduras 我要回到洪都拉斯
[31:19] and you got to stay here. 而你可以留下
[31:21] I missed a whole year and 我旷了一年的课
[31:25] when I got back you were different. 而我回来的时候你就变了
[31:28] More confident and prettier, 变得更自信也更漂亮了
[31:29] and running class president. 还竞选主席
[31:33] I felt like everyone had forgotten about me. 我觉得大家都已经把我忘了
[31:36] I didn’t forget you. 我没忘
[31:37] But you had new friends, like Emma. 可你有了新朋友 比如艾玛
[31:40] You know first she stole Jesus, and then you, 她先是抢走了黑素斯 后来抢走了你
[31:43] and now she’s your best friend. 现在她是你最好的朋友
[31:45] No, Emma’s not my best friend. 不 艾玛不是我最好的朋友
[31:48] You’re my best friend and you always will be. 你是我最好的朋友 永远都是
[31:52] No matter how much we change. 无论我们变得多么不一样
[31:55] I don’t even really wanna be junior class president. 我根本就不想当高三主席
[31:59] You could always drop out. 你随时可以退出的哦
[32:03] Well… 这个
[32:05] I’ve come this far. 我都走到这一步了
[32:13] Circus left town without you, huh? 有人放你鸽子了吗
[32:16] Yeah, I guess so. 是啊 看来是的
[32:20] You want a ride? 要搭车吗
[32:23] Thanks. 谢了
[32:33] This is sick. It’s yours? 这真酷 你的车吗
[32:36] Yeah, one of the few perks of being an only child. 是 独生子的好处
[32:38] I get 700 horse power all to myself. 一人独享七百马力
[32:40] Yeah, but you don’t actually get to use it though around here? 但这路上用不了那么强马力吧
[32:43] Dude, I took it up to 120 last weekend. 老兄 上周末我就开到120呢
[32:45] Shut up. 扯吧
[32:47] Where? 在哪
[32:49] Oh my god, girl, you look amazing. 我的天 妹子 你美翻了
[32:53] Ooh, and you’re totally smizing in this one. 这张简直勾死人
[32:55] Smizing? 勾死人
[32:56] Smiling with your eyes. 眼睛勾死人
[33:02] What happened to you? 你咋了
[33:03] She had a photoshoot for Fost and Found. 她去为”寄养发现”拍照片了
[33:06] Oh, so you’re, like, America’s Top Foster Model now? 你现在成了”全美寄养超模”了吗
[33:09] Hey, don’t be a jerk. She looks gorgeous. 别胡说 她美极了
[33:12] No, I’m sorry. I just… 抱歉 只是…
[33:13] You don’t really look like you. 你都不像你自己了
[33:27] You don’t get to do that. 你不可以这样
[33:29] What? 什么
[33:29] You don’t get to tell me to go out and shine in the world 一边告诉我绽放光彩
[33:32] and then make me feel bad. 一边又让我难受 不可以
[33:33] No, I wasn’t trying to… 不 我没想…
[33:34] No, you hold me back, too, Brandon. 不 你也在阻碍我 布兰登
[33:36] It’s not just on me. 不只是我的问题
[33:38] No, you like me as the poor foster girl 你想看到 我这个可怜的寄养女孩
[33:40] who needs you to save her. 需要你的拯救
[33:41] So, if you wanna move on, if you want me to move on, 如果你想放下过去 如果你要我放下过去
[33:44] do not drag me back down. 就别拖累我
[33:53] You look beautiful. 今天真美
[33:54] Thank you. 谢谢
[33:56] You’re welcome. Hey, Cal? 不客气 小凯
[33:57] Have you, um… 你…
[33:59] You seen or heard from AJ at all? 见过阿吉 或者有他的消息吗
[34:04] No, he hasn’t been answering any of my texts. 没 我发他短信 他都没回
[34:07] You? 你呢
[34:08] Uh, he doesn’t have his phone. 他没拿手机
[34:11] Um, he, uh… He took off. 他…走了
[34:16] Why? 为什么
[34:18] Don’t know. 不知道
[34:20] We think he’s with his brother. 可能和他哥哥一起
[34:23] Anyway, if you hear from him, you let me know. 无论如何 有他消息就告诉我一声
[34:26] Yeah. 好
[34:27] Hey, listen. 还有
[34:30] I’m sorry. 我很遗憾
[34:34] Yeah, me too. 我也是
[35:45] I know that you don’t know what you’re going to do yet, but I… 我知道你还没决定怎么做 但…
[35:50] There are some things that 有些事
[35:51] I think we should talk about as a couple. 作为你的妻子 咱们还是得谈谈
[35:54] Like what? 比如
[35:58] Well, if… 如果…
[35:59] If you decide that 如果你决定
[36:01] you need to do something as aggressive as a mastectomy, 做乳房切除这种极其危险的手术
[36:07] from what I’m reading, after a surgery like that, 据我读到的信息看 做完这种手术
[36:09] a lot of women suffer from depression, 很多女子都会患抑郁症
[36:12] and loss of self-esteem, lack of sex drive. 缺失自尊心 缺乏性冲动
[36:16] Mine or yours? 是我还是你
[36:19] What do you mean? 什么意思
[36:20] You afraid you’re not gonna be attracted to me anymore? 你害怕我再无法取悦你了吗
[36:23] No. 不
[36:24] That’s not what I’m saying at all. 我不是这个意思
[36:27] Okay. 好吧
[36:32] Honey, it’s… 亲爱的
[36:34] It’s major surgery. 这是个大手术
[36:36] It’s not like getting implants or something. 这又不像器官移植之类的手术
[36:38] You might… you might be… 你可能会…
[36:41] Disfigured? 变丑吗
[36:45] You might not like the way you look. 你可能会讨厌之后的形象
[36:48] And in most cases it requires multiple surgeries 多数情况下 需要进行不止一次手术
[36:51] over a long period of time. 疗程漫长
[36:53] It’s not like they just cut them off and it’s done with. 又不是切完就完了
[36:58] Sorry. 抱歉
[37:00] No, I… I know. 没事 我懂
[37:05] All I’m saying is 我只是说
[37:08] why do something so drastic to your beautiful body 如果没有必要 为何采取如此极端手段
[37:11] if you don’t have to? 对待那美丽的身体
[37:16] *From forth the fatal loins of these two foes* *是命运注定这两家仇敌*
[37:21] *A pair of star-crossed lovers take their life* *生下了一双不幸的恋人*
[37:27] *Who’s misadventure piteous overthrows* *他们的悲惨凄凉的殒灭*
[37:31] *Doth with their death* *和解了他们*
[37:34] *bury their parents’ strife* *交恶的尊亲*
[37:40] That’s all I got so far, 就编了这么多
[37:42] but what do you think? 怎么样
[37:44] A rock opera. 摇滚歌剧
[37:48] Yeah, why not? 是啊 为什么不呢
[37:49] Well, Shakespeare’s pretty… intense. 莎士比亚太深刻了
[37:52] Well, you know, we’ll edit down the play, 咱们可以编得简单点
[37:54] you know, to basic story points, 只用基本故事线
[37:55] And we’ll make all the lyrics in modern english. 用现代英语把歌词改一下
[37:57] Still, it sounds like a lot of work for a senior project. 作为毕业课题 听起来工程不小啊
[38:00] Well, it’ll be fun. 会很有趣哦
[38:02] Come on. And this will give you a chance 拜托 你可以借此机会
[38:03] to pour all that heartbreak into it. 倾注感情 写出所有的肝肠寸断
[38:05] You know, like a catharsis. 通过艺术洗涤心灵
[38:08] That’s really why I thought of it. 我真是这么想的
[38:13] Thanks, man. 谢了 老兄
[38:15] No problem. 不客气
[38:18] I’m in. 行 算我一个
[38:19] – Let’s do it. – Okay. -开干吧 -好
[38:23] Yeah, it’s an old factory road or something. 这条路好像是废弃工厂的
[38:25] Nobody ever comes down here. 从来没人经过
[38:28] Whoa, what are you doing? 你干什么
[38:29] We didn’t come out here so you could ride shotgun. 来这儿可不是让你坐副驾驶的
[38:31] But I just have my permit. 但我才刚拿驾照
[38:32] I don’t care. 我不在乎
[38:33] Well, cops might. 但警察在乎
[38:34] The cops don’t even know this road is here. 警察都不知道有这条路
[38:36] Now do you wanna drive or not? 你到底开不开
[38:57] All right, let’s see what she can do. 来吧 瞧瞧她的本事
[39:00] What are you waiting for? 等什么呢
[39:02] Drive. 开啊
[39:04] Come on. 来吧
[39:18] Yeah, let’s go. Pedal to the metal. 加油 踩到底
[39:21] Open her up! Let’s break 100, come on! 往前冲 冲过100 来吧
[39:24] Don’t be a wuss! 大胆冲
[39:30] – How’s it feel? – Awesome. -怎么样 -爽翻了
[39:33] Car! Car! 有车 有车
[39:47] Yes! Yes! 赞
[39:53] Oh my God, your pictures are already up on Fost and Found. 天 照片已经上”寄养发现”的页面了
[40:03] Look at all the comments you’ve already gotten. 评论不错哦
[40:08] 真漂亮 我们爱你 你好美 凯丽 不敢相信你的转变 大爱你的妆容 真是”超级凯丽”
[40:33] Well, here they are. 在这儿啊
[40:37] Hey, Ma, um… 妈
[40:39] I’ve decided to get the lumpectomy. 我决定做乳房肿瘤切除
[40:43] What? 什么
[40:45] No. No. No. 不 不 不
[40:48] No? Oh my… 不 天…
[40:50] I thought that’s what you wanted me to do!? 这不是你希望的吗
[40:52] Well, I only told you to do that 我只有那么说
[40:53] so that you would do the opposite like you always do. 你才能跟我对着干
[40:55] That’s ri… That’s ridiculous. 这…也太扯了吧
[40:57] What are you talking about? 你说什么呢
[40:57] You never agree with me on anything. 你从来不听我的话
[40:59] That’s not true, Mom! 哪有 妈
[41:01] That’s not true! 没有的事
[41:02] You’re disagreeing with me right now. 这不就在反对我
[41:03] Ma, oh my… 妈 我的…
[41:06] So you used reverse psychology on me about this? 所以你对我用逆反心理学
[41:08] Well, it always worked when you were a child. 你小时候 百试百灵呢
[41:10] Okay, first of all, Mom, I’m not a child anymore, 首先 妈 我不是个孩子了
[41:13] and I don’t appreciate you using these kind of mind games on me 其次 你跟我玩这种心理游戏
[41:16] on something that’s so important! 还是在这么重要的事情上 我并不感激
[41:17] – I just wanted you to make the right decision. – And I have. -我只想你做正确的决定 -我做好了
[41:19] – You haven’t. – I have. -没有 -有
[41:20] – You have not, – That’s it, Mom. -没有 -够了 妈
[41:22] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[41:22] This is done! I am done! 到此为止 我说完了
[41:24] Okay. 好吧
[41:25] Done. 说完了
[41:26] I will be in the RV 我回房车等你
[41:27] when you come to your senses and decide to outlive me. 等你恢复理智 决定长寿了再说
[41:51] Anything good? 有好事吗
[41:52] Just bills, yeah. 账单而已
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号