Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] – You must be new here? – Yeah, I’m nick. -你一定是新来的吧 -是 我叫尼克
[00:07] I’m Mariana Foster, 我叫玛丽安娜·福斯特
[00:08] and I’m running for class president. 我正在竞选主席
[00:10] “Lexi for prexi”? Really? “选莱克茜当主席” 搞笑吗
[00:11] Your senior projects, have you guys given any thought 你们的高中课程
[00:14] to what you’re gonna do? 你们今天都怎么打算
[00:15] A rock opera. 摇滚歌剧
[00:16] Well, Shakespeare’s pretty intense. 莎士比亚太深刻了
[00:18] We have to break up. 我们得分手
[00:19] I’m so sorry, Talya. 对不起 泰雅
[00:22] What is that kid doing here? 那个人在这里做什么
[00:24] I invited him. 我请他来的
[00:25] I’m so happy you’re here. 我很高兴你来了
[00:26] My beautiful granddaughters are getting to know each other. 我这两个漂亮的孙女在一起相互认识彼此
[00:30] We don’t know that she’s having a mastectomy. 我们还没决定要去做乳房切除手术
[00:32] She has breast cancer. 她得了乳腺癌
[00:33] She has a pre-cancerous condition. 她是癌前病变
[00:35] “Super Callie”? You’re such a dork. “超级凯丽” 你真呆啊
[00:38] I got into this accident. 发生了车祸
[00:39] Those people you almost killed, it was the Fosters. 差点被你害死的人是福斯特一家
[00:42] What about A.J.? 阿吉怎么办
[00:42] Can we at least wait till after the funeral? 至少等葬礼之后吧
[00:45] Where are they, Mike? 他们人呢 麦克
[00:46] Look at all the comments you’ve already gotten. 看看那些个评论
[00:53] – These mushrooms are all rotten, Will. – They’re not all rotten. -这些蘑菇都烂了 威尔 -没全烂
[00:56] You just have to cut around the bad part. 你把烂的部分切掉就好啦
[00:58] That’s what I keep telling you. 我一直就这么跟你说的
[01:00] Why risk us all getting sick? 干嘛要冒着害大家都生病的危险
[01:01] Just get rid of ’em. 扔掉就是了
[01:02] Nice, mom. And subtle for once. 真棒 妈妈 下次隐晦点
[01:04] Well, I’m just saying, you know, mold… 我只是想说…霉菌
[01:06] Grows and spreads. 生长 传播
[01:08] It’s kinda like cancer, but that’s your decision. 有点像肿瘤 不过那是你的决定了
[01:11] Yes, yes, it is. 是 没错
[01:12] They’re gonna take the cancer out 他们会进行乳房切除
[01:13] with a lumpectomy, Sharon. 来拿掉肿瘤 莎伦
[01:15] Okay, can we not… just not… 好了 我们能不能…
[01:15] What if they miss some and it comes back? 万一忽略什么东西 又复发呢
[01:16] Recurrence in the same breast is fairly low. 同侧乳房复发可能性很小
[01:18] Oh, fairly low. 很小
[01:20] Well, what about the other breast? 那另一侧的乳房呢
[01:22] Do you want your daughter to have a double mastectomy 你女儿明明无需切除双侧乳房
[01:25] when she really doesn’t need one? 你真想她这样做吗
[01:26] – Okay… – I can’t really say that having my only child -好了… -我自己的独女
[01:28] have a double mastectomy is at the top of my wish list. 双侧乳房都切除 可真不是我最大的心愿
[01:31] I’m just saying it’s better to be safe than sorry. 我只是想说保证安全比留下遗憾好
[01:33] – Get rid of ’em. – Stop. Please. -摘掉他们 -拜托住口吧
[01:35] – I… – We’re not debating this anymore. -我… -我们不再就此争辩了
[01:37] I… I’mma do some tai chi outside. 我…出去练练太极
[01:39] No, Will. Please stay. Stay, stay, stay, okay? 不 威尔 拜托留下 留下吧 好吗
[01:42] And… and… and… and speaking of staying, 那个…说到留下
[01:43] when are you guys going? 你们什么时候离开
[01:46] – I don’t… – You know what? Let me rephrase that. -我不… -听好 我再重申一下
[01:49] Please go on your trip, mom, Will, okay? 拜托继续旅程吧 妈妈 威尔 好吗
[01:53] Have fun. Go. 好好玩 去吧
[01:54] We are fine. I’m fi… we’re gonna be fine. 我们没事 我没… 我们会没事的
[01:57] Really. 真的
[02:00] Mom… Please, mom. 妈 求你了 妈妈
[02:01] Mom, please. Mom, come on. 妈妈 求你了 妈妈 别这样
[02:03] Hey, dad is here. 爸爸来了
[02:05] Oh, hi, Mike. 好啊 麦克
[02:08] And goodbye, Brandon. 再见了 布兰登
[02:09] I know it’s all very sudden and unexpected, 我知道这很突然 意想不到
[02:11] but your mother’s asked me to leave. 但你母亲已经要求我离开了
[02:13] – Will, let’s… let’s pack up the RV. -Mom, really? -威尔 我们收东西到车上 -妈 不是吧
[02:17] Your mushrooms are fine. 你的蘑菇挺好的
[02:19] Um, the real ones. 真蘑菇
[02:21] They’re… they’re absolutely perfect to eat. 绝对…无瑕疵可食用
[02:23] Good to know. 很高兴知道
[02:27] So what’s going on? 所以发生了什么
[02:28] Nothing. 没什么
[02:31] – Okay. – This a bad time? -好吧 -不是时候吗
[02:34] No, no, no. We gotta get this done. 没事 没事 我们得把这件事解决
[02:42] So have you told the kids about Ty? 你把阿泰的事告诉孩子们了吗
[02:45] No, I just… 没 我只是…
[02:46] I wanna wait till we find them, 我想等找到他们再说
[02:47] and the longer they’re out there, the harder that’s gonna be, 他们离开越久 越难找到他们
[02:49] so let’s get this affidavit filed 我们先把这份证词归档
[02:51] and we can get this arrest warrant. 然后我们就可以拿到逮捕令了
[02:54] And what about Callie? 凯丽怎么办
[02:54] What if A.J. reaches out to her? 万一阿吉联系她呢
[02:56] She promised me that she would let me know if he does. 她答应如果他联系了就告诉我
[03:58] *This love could be great* *此爱本是美好*
[04:02] *But they say it would be wrong* *然他人却不看好*
[04:05] *I don’t care* *我不在乎*
[04:07] *’cause I’d be lost without you* *因失去你 我必迷失*
[04:12] *We live because we love* *爱 故而生*
[04:16] *We love ’cause we belong* *彼此相属 故而相爱*
[04:19] *Yes, I swear* *没错 我愿誓*
[04:21] *Oh, you heal the scars* *哦 你抚平伤痕*
[04:23] *I’ve never felt a wound* *我从未感觉伤痛*
[04:26] *And we’ll never need their rules* *我们无需他人的规则*
[04:29] *To guide the way* *引领前路*
[04:32] *Love will light the day* *爱将点亮昼夜*
[04:35] Well, that just made our lives a whole lot easier. 那真是让我们的事变得简单多了
[04:40] We found our Romeo. 我们找到我们的罗密欧了
[04:41] Whoa, whoa. I’m not an actor. 我可不是演员
[04:43] No, come on. We’re all acting all the time. 别这么说 我们一直在演戏的
[04:45] – Then you do it. – No, I’m composing. -那你来嘛 -不行 我要编曲
[04:47] – So am I. – Well, I’m also directing. -我也是啊 -我还得导演呢
[04:49] Y… you have to do it. 你…必须你来
[04:50] Okay? That was amazing. 好吗 唱得超赞的
[04:54] Really? 真的吗
[04:57] Trust me. 相信我
[04:59] Okay. 好吧
[05:02] Okay. 好
[05:03] So, now all we need to do is find our Juliet. 所以现在我们只要找到朱丽叶就好了
[05:06] What about Talya? 泰雅怎么样
[05:08] Talya? Uh, no. No, no, no, no, no. 泰雅吗 不行 不行
[05:10] Yeah! She’s a good actress 对 她可是个好演员
[05:11] and she’s got the best voice in drama club. 她可是戏剧学会的最佳声线哦
[05:12] Yeah, she’s my ex. 是 她还是我前任呢
[05:14] What’s the big deal? 那又怎样
[05:15] It’s not like you’re hung up on her or anything. 你又不会被她迷住或是怎样的吧
[05:18] L… let’s just say it didn’t end… 不如这么说…分手的时候…
[05:20] all that well, okay? 没那么愉快 了解吗
[05:22] Okay, so what? 知道 那又怎样
[05:24] We’re seriously gonna hold auditions? 我们真要举办试音选拔吗
[05:29] You really want to suffer through every pitchy 你真想忍受学校里每个自认为会唱歌
[05:32] American idol wanna be in school who thinks they can sing? 但却唱歌要人命的”美国偶像”吗
[05:38] Okay, that’s why we should ask Talya. 好吧 所以我们才要找泰雅
[05:40] Mat, even if I didn’t think that was a terrible idea, 麦特 即使我不觉得这主意烂
[05:42] which I do, there’s no way she’d do it, okay? 其实挺烂的 但她不可能答应的 知道吗
[05:46] She hates my guts. 她恨我入骨
[05:48] No, no, we’re gonna have to find someone else. 不行 我们还是得找别人
[05:52] I want it to say “I’m confident. 我想表达出”我很自信
[05:54] You can trust me with your vote.” 你可以相信我 投我一票”
[05:56] So, what do you think? 所以 你觉得呢
[05:58] First one or second one? 这件还是那件呢
[05:59] Uh, second one. 那件
[06:01] You’re not even looking. 你看都没看呀
[06:04] Sexy junior class president or confident junior… 性感的高三主席 还是自信的高三…
[06:06] Yeah, the… the sporty… whatever that one… 好…运动款的…不管那件是什么吧
[06:08] But that wasn’t even an option. 选项里根本没有这个
[06:12] -你在哪 -怎么了 -你和阿泰在一起吗 -是 -你可以打给我吗 我能跟你聊聊吗
[06:27] Hey, what the… excuse me! 在搞… 不好意思
[06:31] Whoa, nice rack. 波涛汹涌呀
[06:34] Get out! 滚出去
[06:35] Both of you, get out! 你们俩 出去
[06:37] And put the toys away! 把玩具拿走
[06:38] Ana’s coming over with the baby! 安娜要带孩子过来呢
[06:41] Can you believe them? 你能相信他们俩吗
[06:45] Why are you looking at me like that? 你干嘛这么看着我
[06:47] Can you track the location 你能追踪到”寄养发现”上
[06:48] of someone who’s messaging me on Fost and Found? 与我发信息的人的地址吗
[06:51] Probably. 试试吧
[06:59] So who’s “Ana with the baby,” Huh? 带孩子来的安娜是谁
[07:01] Some chick you knocked up? 让你搞大肚子的小妞吗
[07:03] No, it’s our birth mom. 不 是我们的生母
[07:05] So all of you are adopted? 你们都是被收养的吗
[07:06] Yeah, except Brandon. 是 除了布兰登
[07:08] One of my moms had him. 他是我们其中一个妈妈亲生的
[07:09] And none of you have a dad? 你们都没有爸爸吗
[07:11] Well, no, we all have dads somewhere, 不是 我们都有爸爸的
[07:14] but me and Mariana don’t really know 但我和玛丽安娜不清楚
[07:16] anything about ours. 我们爸爸的情况
[07:17] I mean, aren’t you curious who he is? 你们就不好奇他是谁吗
[07:20] I mean, what if he’s, like, 万一他要是…
[07:22] I don’t know, Pitbull? 皮普保罗呢[嘻哈歌手]
[07:23] I doubt my dad’s Pitbull. 我才不信我爸会是皮普保罗呢
[07:25] Or maybe he’s Mario Lopez. 没准是马里奥·洛佩兹[演员]
[07:29] All right, but seriously, 好啦 但说真的
[07:31] Don’t you wanna know who he is? 你就不想知道他是谁吗
[07:36] 我发现有理由相信肇事逃逸 逃跑 帮助和煽动逃犯 案犯有 泰龙·克里斯多夫·汉斯代尔 安东尼…
[07:39] Hold… hold on, why are you naming A.J.? 稍等 你为什么要写阿吉的名字
[07:42] The warrant’s for Ty. 这个是给阿泰的逮捕令
[07:44] I think we have to. 我觉得必须这样做
[07:48] He’s just a runaway, Stef. 他只是跑了 史戴菲
[07:49] He’s aiding and abetting a fugitive, Mike, okay? 他在帮助煽动一个逃犯 麦克 了解吗
[07:53] And that’s a crime. 那可是犯罪了
[07:56] We don’t… we don’t know if A.J. even knows what Ty did. 我们还不知道阿吉是不死清楚阿泰做了什么
[07:59] He could have just taken off with his brother. 他可能只是跟哥哥一起跑了而已
[08:00] Do you honestly think that they would skip town 如果阿吉不了解情况 你真觉得他们
[08:02] 24 hours before their grandmother’s funeral 会在他们奶奶葬礼前一天
[08:05] if A.J. didn’t know? 就跑了吗
[08:07] He knew, Mike… and they took off 他知道了 麦克 然后他们走了
[08:10] Because they knew that we were getting close. 因为他们知道我们快行动了
[08:15] Come on. He’s 17, Stef, 别这样 他才十七岁 史戴菲
[08:17] and with his prior, they could try him as an adult. 加上他有前科 他们会以成年人身份判罪的
[08:19] You want A.J. to go to prison? 你想要阿吉进监狱吗
[08:21] I feel badly, Mike. I do. 我不想 麦克 真的
[08:24] Okay? But he is 17, 知道吗 但他十七岁了
[08:26] and he is old enough to know the consequences of his actions. 他足够大 该知道对自己的行为负责了
[08:34] All I could track was that the IP address is local. 我能追踪的就是这个IP地址是本地的
[08:38] What do you mean? 什么意思
[08:39] Somewhere in San Diego, 圣地亚哥的某个地方
[08:40] But I can’t pinpoint exactly where. 但我查不到精确的位置
[08:43] Wait, A.J.’s here? 等等 阿吉还在这里
[08:45] Looks like it. 好像是
[08:47] Are you gonna tell moms? 你要告诉妈妈们吗
[08:50] I think… I think I’m gonna try and get him to come home. 我觉得…我要试试让他回来
[08:55] You know Lexi, my former best friend? 你知道莱克茜吧 我前任好闺蜜
[08:58] She’s running against me for class president. 她要跟我争主席的位子
[09:00] Well, I thought you guys made up after that debacle… 我以为上次那场”灾难”之后你俩和好了呢
[09:02] I mean, debate. 我是说那次辩论
[09:03] Do you even know what “debacle” means? 你知道”灾难”是什么意思吗
[09:06] Uh, yeah. 知道啊
[09:08] Okay, maybe that was Nick’s joke. 大概是尼克讲的笑话吧
[09:09] Well, if you’re gonna steal jokes, 如果你要盗用笑话
[09:11] you should probably steal them 最好别去盗那些
[09:11] from someone who isn’t a total ass. 特别蠢的人讲的笑话
[09:14] Just saying. 说说而已
[09:15] I thought that Lexi and her family had to move back to Honduras. 莱克茜一家不是必须搬去洪都拉斯吗
[09:18] They did, but they got their visas, so they’re back. 没错 但他们拿到了签证又回来了
[09:20] That’s nice. 那太好了
[09:21] Wait, wasn’t Lexi also your ex-girlfriend? 莱克茜不是你的前女友吗
[09:24] Oh, uh yeah. 是的
[09:26] Are you guys gonna get back together? 你们会复合吗
[09:30] Probably not. 应该不会
[09:31] Probably not? 应该不会
[09:33] Okay, not. 好吧 不会
[09:34] Good answer. 回答得好
[09:36] I have to get this away from me. 我不能再吃下去了
[09:37] – Is everyone else done? – Yeah. -大家都不吃了吧 -是的
[09:43] Uh, so, I was, um… 我…
[09:46] I was telling my buddy, Nick, about you, 我告诉我的朋友尼克 你的事
[09:49] and he asked me if I knew anything 他问我知不知道
[09:52] about my birth father. 我生父的事
[09:55] Uh, which I don’t really… 这个我确实不太
[09:59] and I was wondering 我想着
[10:01] if there was anything you could tell me. 你能不能告诉我一些事
[10:04] Um, like what? 什么事
[10:06] Uh, like… 比如说
[10:09] What’s his name? 他叫什么名字
[10:11] What was he like? 他长什么样
[10:16] Uh, his name was Gabriel. 他叫加布里埃尔
[10:19] I don’t really know much about him. 我对他不是非常了解
[10:22] We met at a party. 我们在一场派对里相遇
[10:23] It… it was a one-time thing. 仅仅是一夜情
[10:25] I don’t even know where he is 我不知道他在哪里
[10:27] or whatever happened to him. 也不知道发生了什么
[10:32] Sorry. 抱歉
[10:34] It’s okay. 没关系
[10:35] You don’t have to be sorry. 你不必道歉
[10:36] It’s not a big deal. 没什么的
[10:37] Grandma’s leaving! 姥姥要走了
[10:41] I just want to… 我只想
[10:42] thank most of you for being so gracious 感谢你们这么亲切
[10:48] and welcoming. 这么热情
[10:49] My family. 我的家人
[10:52] My treasures. 我的宝贝
[10:56] My treasures. 我的宝贝
[10:58] My only living relatives. 我唯一活着的亲人
[11:01] The only people in the world who actually matter to me. 这世上唯一我在乎的人
[11:04] Well, you matter to me, Will. 我也在乎你 威尔
[11:11] – Stefanie? – Yeah? -史戴菲 -什么
[11:12] I don’t know when we’ll see each other again. 不知道我们什么时候能再见面
[11:16] Do you have to be so melodramatic, mother? 要不要这么夸张 老妈
[11:18] Just stating facts. 说说事实而已
[11:21] Safe trip! 旅途平安
[11:22] See you later. 再见
[11:44] Oh, my… 天呐
[11:49] He ran away? Why? 他跑了 为什么
[11:52] I guess to be with his brother. 我猜可能是和他哥哥一起
[11:54] I know you really cared about him. I’m sorry. 我知道你在乎他 抱歉
[11:57] Well, at least now I can go back 至少我可以回去
[11:58] to creating my online dating profile. 开始我的网上约会了
[12:01] Why don’t you date Ana? 你为什么不约安娜
[12:02] You guys would be so cute together. 你俩会很般配
[12:05] – Yeah, we’re just… – We’re just friends. -我们只是 -我们只是朋友
[12:10] I think someone needs changing. 有人该换尿布了
[12:12] I’ll change her. 我去换
[12:13] So you two “friends” can talk. 你们两个”朋友”继续聊
[12:19] So… 其实
[12:21] Listen, there’s a little more to this A.J. story. 关于阿吉还有些事
[12:27] Stef and I think that his brother, Ty, 史戴菲和我认为他的哥哥阿泰
[12:29] was the driver who hit you and the twins. 就是撞了你和双胞胎的肇事者
[12:36] Sorry, I was just gonna go say bye to grandma. 抱歉 我只是去和姥姥告别
[12:43] Hey, mom, what’d you do to the RV? 老妈 你把这辆车怎么了
[12:45] As difficult as it is to believe, Stefanie, 难以置信啊 史戴菲
[12:48] I didn’t do anything. 我什么都没做
[12:50] Do you think I would really do something 难道你觉得我会做什么
[12:52] and keep myself someplace where I’m so unwelcome? 然后让自己待在不受欢迎的地方吗
[12:55] You’re always welcome here, mom, 你很受欢迎 老妈
[12:57] But your opinions, however… 但是你的观念 太…
[12:59] I’ll just keep my opinions to myself and we’ll… 那我保留意见就好 而且
[13:02] push the old RV out of your driveway 我们不会把车停在你们的车道上
[13:04] and into the streets someplace. 就停在路边去
[13:06] Actually, we’re gonna have to borrow their electricity, 实际上 我们得借用他们的电
[13:08] if you ladies don’t mind. 如果女士们不介意的话
[13:10] Of course we don’t mind. 当然不介意
[13:11] I’ll pay for the utility bill this month. 我来付这个月的电费
[13:12] – Not necessary, mother. – Oh, I insist. -用不着 老妈 -我一定要付
[13:15] Of course you do. 那你付吧
[13:16] By the way, um… 顺便说一下
[13:17] A.J. agreed to meet me tomorrow after school. 阿吉同意明天放学后见面
[13:21] Fingers crossed. 祝你好运
[13:23] Who else knows? 还有谁知道
[13:25] About Ty? Nobody. 阿泰的事吗 没人知道
[13:27] Let’s keep it that way. 不要说出去
[13:28] Your mom doesn’t want the other kids to know until we find them. 你妈妈不想在找到他之前让大家知道
[13:33] I’m sorry, dad. 抱歉 老爸
[13:35] Maybe you were right about A.J. 或许你对阿吉的看法是对的
[13:36] I guess I should’ve never trusted him. 我从来就不该相信他
[13:42] I mean, I… I don’t know, dad. 我不知道 老爸
[13:44] He was… 他也是
[13:46] in a tough position. Ty is his family. 情非得已 阿泰是他的家人
[13:49] He made a mistake. 他犯了错误
[13:51] Committed a crime, Brandon. 他是犯了罪 布兰登
[13:54] Well, yeah, but I committed a crime. 没错 但我也犯过罪
[13:57] When I made those fake IDs. Remember? 还记得我做的假身份证吗
[13:59] And the only reason why I didn’t get arrested 我没有被逮捕是因为
[14:01] is because my parents are cops. 我的父母是警察
[14:08] Look… 听着
[14:10] I have made some bad choices. 我也犯了错
[14:12] You never gave up on me, dad. 你没有放弃我 爸爸
[14:14] You don’t give up on family. 你从不放弃家人
[14:18] I don’t know. 我不确定
[14:19] All I’m saying is maybe cut him some slack. 我只想说 或许该放他一马
[14:26] – Hey, I’m heading out. – Okay. See ya. -我要回去了 -再见
[14:33] What’s up? 怎么了
[14:34] Well, I’m not sure if I should even be saying anything… 有些话我不知道该不该说
[14:38] – About what? – About your dad. -什么话 -关于你父亲
[14:40] Your birth dad. 你的生父
[14:44] What about him? 关于他什么
[14:47] Well you know how my dad’s a contractor, right? 你知道我爸爸是承包商吧
[14:50] Right. 知道
[14:51] Anyway, I heard him talking to my mom the other day, 有一天我听到他和我妈妈说
[14:53] and he was saying how he just hired Gabriel on one of his jobs. 他在一个项目中雇佣了加布里埃尔
[15:03] Does Ana know? 安娜知道吗
[15:04] I don’t think so, 我觉得不知道
[15:06] but from what I heard, it doesn’t sound like 但据我听说
[15:08] your dad was just some random guy. 他俩不像是没有关系
[15:10] I think he was her boyfriend. 他以前应该是她男朋友
[15:14] I can find out where he’s working 如果你想知道他在哪里工作
[15:16] if you wanna know. 我可以帮你
[15:24] Vote Mariana for junior class president 请选玛丽安娜做高三主席
[15:30] You want a button? 想要个纽扣吗
[15:36] Talya. 泰雅
[15:37] So, Mat told me what you’re doing 麦特告诉我你正忙着你的高中课题
[15:39] for your senior project, and I’d love to be your Juliet. 我很愿意做的你朱丽叶
[15:43] I mean, not your Juliet, 不是你的朱丽叶
[15:45] but I mean… 我是说
[15:46] Right. Yeah, no, that… that’d be… that’d be great. 我懂 真是太好了
[15:50] Here’s the thing, we’re actually having, 但是是这样的 我们要举办
[15:52] open auditions. 海选
[15:53] My mom’s vice principal, as you know, 你知道的 我妈妈是副校长
[15:56] So, she’s kinda making us, so… 所以她让我们
[15:59] But you should totally come to audition, 但是你应该来参加海选
[16:01] You know, if you want to. 如果你想的话
[16:03] No problem. 没问题
[16:04] Prepare to be blown away. 准备好被惊艳吧
[16:28] Hey, Callie. 嗨 凯丽
[16:30] How have you been? 你最近怎么样
[16:32] Good. Yeah. 很好
[16:33] – Good. – Yeah. -很好吗 -是啊
[16:35] You know, a bunch of the kids 知道吗 收容中心的很多孩子
[16:36] at the center are talking about “Fost and found”. 都在谈论”寄养发现”
[16:38] Such a great idea. 这主意太棒了
[16:39] Hey, congratulations! You got adopted! 恭喜你 被收养了
[16:42] I’m so glad things are going so well, Callie. 真高兴一切这么顺利 凯丽
[16:45] Yeah, yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[16:46] You know I was actually gonna reach out to you, 我正想联系你
[16:49] see about doing an event, a fost and found event 看能不能在收容中心办一个”寄样发现”的活动
[16:51] at the drop-in center, if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[16:52] You know that sounds great, but I actually have to go 我觉得不错 但是我得走了
[16:55] because I have to meet someone, but… 我要去见一个人 不过
[16:57] – Let’s talk soon, yeah? For sure. – Okay. -我们以后再聊 一定 -好的
[16:58] – Yeah cool, we’ll talk later. – Bye. -没问题 以后再聊 -再见
[17:25] Open auditions? 海选
[17:26] We said we weren’t gonna do that. 我们说过不会办的
[17:28] Yeah, yeah, I know, I know, I know. Okay. 我知道 我知道
[17:30] I may have panicked a little bit 泰雅说想演朱丽叶的时候
[17:31] when Talya said she wanted to be my Juliet. 我有些惊慌失措
[17:33] But that’s good, right? 这不是很好吗
[17:34] That means she doesn’t hate you after all. 这意味着她不讨厌你
[17:36] Oh, no, no, I’m pretty sure she still hates me. 不 我非常确定她依然讨厌我
[17:38] But you know Talya. 但你知道泰雅的
[17:39] She’s ambitious and she loves drama. 她有野心 热爱戏剧
[17:41] Okay, okay, I get it. It’s awkward. 好了我懂了 很尴尬
[17:43] But do you wanna do all this work 但是你想要付出这么多
[17:45] and then cast a Juliet who can’t sing? 却找来一个不会唱歌的朱丽叶吗
[17:50] We have to be professional here. 我们要专业一些
[17:52] Well, now we have to have the auditions 但现在我们不得不海选了
[17:54] or else she’s gonna know I lied to her. 否则她就会知道我在骗她
[17:56] Fine. 好吧
[17:57] But when Talya auditions and she is the best Juliet, 但如果海选中泰雅是朱丽叶的最佳人选
[18:00] you’re just gonna have to suck it up, deal? 你就忍一忍吧 好吗
[18:03] – Okay, deal. – Now look me in the eyes when you say that. -好吧 可以 -你看着我的眼睛说
[18:08] Deal. 可以
[18:09] Thank you. 多谢
[18:13] My eyes hurt. 我眼睛疼
[18:14] Do you wanna maybe do something else? 你想做点别的吗
[18:16] No, it’s okay. I wanna keep playing. 不用 我想继续玩
[18:19] You can do whatever you want. 你随便吧
[18:21] Do you want a snack? 想吃点零食吗
[18:23] I’m gonna go in the kitchen. 我刚好要去厨房
[18:42] Where’s Jude? 裘德呢
[18:44] Don’t know. 不知道
[18:58] So is Jack, like, your new best friend now? 现在杰克是你最好的朋友吗
[19:03] He’s friends with our xbox, 他是游戏机的朋友
[19:04] But that’s about it. 差不多吧
[19:08] How’s Connor? 康纳怎么样了
[19:10] Who knows? 谁知道
[19:12] Are you guys still… 你俩还在…
[19:13] Yeah, we’re… still. 是的 我们还在一起
[19:16] When’s he gonna come see you then? 他什么时候来看你
[19:17] I don’t know. 不知道
[19:19] He’s all into his new school and now he’s doing football, 他现在只关心新学校 他在打橄榄球了
[19:22] So he’s practically got games every weekend. 差不多每周末都要忙
[19:24] Yeah, but LA’s only a few hours away. 是的 但是洛杉矶只有几个小时的车程
[19:26] Might as well be another planet. 也可能是另一个星球
[19:37] – So what else did she say? – Nothing. -那她还说了什么 -没了
[19:41] Just that his name’s Gabriel and he was some random dude. 只说了他叫加布里埃尔 是个路人
[19:44] That’s it? 没了吗
[19:46] Yeah, and then my cousin said that 是啊 然后我表妹说
[19:48] he was more like her boyfriend or something. 他更像是她的男朋友
[19:51] Dude… 哥们
[19:53] One of those guys could be him. 那些人中的一个可能是他
[20:01] – You ever see his picture? – No. -你见过他的照片吗 -没有
[20:03] I told you, I have no idea what he looks like. 我告诉过你 我不知道他长什么样
[20:08] – Hey, what about him? – Which one? -那他呢 -哪个
[20:09] That guy with the nail gun. Right there. 那个拿着射钉枪的人 就在那儿
[20:11] He looks just like you. 他看起来好像你
[20:12] That’s gotta be your dad. 那一定是你爸爸
[20:16] Dude, go talk to him. 哥们 去跟他聊聊
[20:18] I can’t just go up to him 我不能就这么过去
[20:19] and be like, “Hey, I’m your son.” 说”喂 我是你儿子”
[20:20] – Why not? – Because! -为什么 -你说呢
[20:22] What if I yell out his name? 我要是喊他的名字呢
[20:23] – See if he even turns around… – No, don’t! -看他会不会回头 -不要
[20:25] Then what are we even doing here? 那咱们还在这儿干什么
[20:26] Look, I don’t know, man, okay? 我不知道 好吧
[20:30] All right, let’s just… let’s just go. 好吧 我们还是走吧
[20:33] Come on! Drive! I mean it! Let’s go! 快点 开车 我说真的 我们走
[20:47] Jesus! 黑素斯
[20:49] Hey, toss me that socket wrench, would ya? 把扳手递给我 好吗
[20:54] Uh… Which one? 哪一把
[20:57] The long one. 长的那把
[21:00] That’s it. 就是它
[21:02] Muchas gracias. 谢谢
[21:06] That’s cool you know how to fix cars. 你会修车真是太酷了
[21:08] Well, my dad was a mechanic, so… 我爸爸是个机械工 所以
[21:12] My dad works in construction… 我爸爸在建筑业工作
[21:15] I think. 我觉得是
[21:17] You think? 你觉得
[21:20] He’s my birth dad. I don’t actually know. 他是我的生父 我也不知道
[21:23] Well, do you want to? 那你想知道吗
[21:28] I don’t know. 我不知道
[21:30] I happen to believe 我恰好相信
[21:31] that man’s connection to his father shapes his life, 一个男人与父亲的联系决定了他的一生
[21:35] and he has to choose how that relationship or… 他得选择这种联系的程度
[21:38] You know, lack of one is gonna define him. 如果没有这种联系一定会对他有影响
[21:44] So… 所以
[21:45] Do you think I should get to know him? 你觉得我应不应该去试着认识他
[21:49] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[21:50] Matters if you think you have to know who your dad is… 如果你觉得认识你父亲才能认识自己
[21:54] to know who you are. 那就很重要
[22:14] Where’s your friend? 你的朋友在哪儿
[22:16] I guess he went home. 我猜他回家了
[22:18] He didn’t say goodbye. 他没说再见
[22:19] Oh, that’s odd. 好奇怪
[22:21] He’s odd. 他是个怪人
[22:29] I think I found him. 我想我找到他了
[22:43] Hey, what the hell are you doing in my moms’ bed? 你究竟在我妈床上干什么呢
[22:46] – Jude! – What is going on? -裘德 -发生了什么事
[22:48] I… I just came up to use the bathroom. 我只是想上楼上厕所
[22:51] But so you decided to climb in their bed? 所以你就爬上了床
[22:53] Who does that? 谁会这么做
[22:54] I’m sorry. I’m just… I was… 对不起 我只是
[22:56] I was tired and it looked really comfortable. 我有点累了 这床看上去很舒服
[22:58] What are you? Goldilocks? 你以为你是金发姑娘吗
[23:00] Jude, stop it! 裘德 别说了
[23:01] I’m… I’m gonna go. 我得走了
[23:03] Wha… good. And don’t come back. 好吧 别再回来了
[23:06] Can I give you a ride home? 要不要我送你回家
[23:08] No, thanks. 不用了 谢谢
[23:12] Look, I know you’re upset about Connor, 听着 我知道你为了康纳的事很不高兴
[23:13] but don’t take it out on him. 但别把气出在他身上
[23:15] He’s just so weird. 他好奇怪
[23:18] A lot of people used to think that we were weird too. 很多人觉得我们也很奇怪
[23:19] Remember that? 你还记得吗
[23:35] – So? – He didn’t show. -所以呢 -他没来
[23:38] Rafael came in… 拉斐尔来了
[23:40] You know, the guy from the drop-in center… 那个社交中心的人
[23:42] And… 所以
[23:44] I’m thinking maybe A.J. saw me with him 阿吉可能看到我和他在一起
[23:46] and then ran or maybe he just blew me off. 后来他就走了 可能只是他放了我鸽子
[23:50] I don’t know. 我不知道
[23:59] Answer it. 快接
[24:04] Hi, Callie. 凯丽
[24:05] A.J.? 阿吉
[24:06] Are… are you okay? 你没事吧
[24:08] I’m all right. 我没事
[24:10] I… I just wanted to call and tell you I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[24:12] I’m sorry I left without saying goodbye. 对不起我什么都没说就走了
[24:14] – You doing okay? – Yeah, I’m just worried about you. -你没事吧 -我只是为你担心
[24:16] Is… is Mike really pissed at me? 麦克是不是对我很生气
[24:18] No, he’s just sad, I think. 没有 我想他只是难过
[24:20] He misses you. We all do. 他想你们 我们都想你们
[24:22] Where are you staying? 你们在哪儿住
[24:23] – You’re not on the streets, are you? – No, no. -你们没有流落街头吧 -没有
[24:25] We’re crashing with some dudes that Ty knew, but… 我们在阿泰的朋友家里住
[24:28] It’s kinda sketchy. 但是条件很差
[24:31] Please come home, A.J. 阿吉 回家吧
[24:33] I can’t. 不行
[24:34] I can’t do that to Ty. 我不能这样对阿泰
[24:37] Look, I gotta go. 我得挂了
[24:38] They don’t know that I’m using their phone 他们不知道我在用
[24:40] for a long-distance call. 他们的电话打长途
[24:41] Wait, long distance? 等等 长途电话
[24:43] Aren’t you in San Diego? 你们不在圣地亚哥吗
[24:44] No. 不在
[24:45] No, but the Email address you’ve been using 但是你”寄养发现”用的
[24:47] on Fost and Found is from here. 电邮地址是本地的
[24:49] I haven’t been on Fost and Found. 我没用过”寄养发现”
[24:52] – But we’ve been IMing. – No, I don’t know -但我们在网上聊过天 -不 我不知道
[24:54] who you’ve been talking to, but it’s not me. 和你聊天的是谁 但不是我
[24:56] Look, Callie, I gotta go. Take care. 听着 凯丽 我得挂了 保重
[25:02] What did he say? 他说什么
[25:03] That wasn’t A.J. on Fost and Found. “寄养发现”上的那个人不是阿吉
[25:05] – You got catfished? – I guess. -有人冒用他的名字吗 -我想是的
[25:08] Where is he? Did he say? 他在哪儿 他说了吗
[25:09] No. 没说
[25:11] What are you gonna do? 那你要怎么办
[25:16] It’s an Arizona area code 这是亚利桑那的区号
[25:18] And I think it’s a landline. 这应该是固定电话
[25:22] He sounds like he really wants to come home. 他听起来很想回家
[25:24] I’m just afraid that if he stays with his brother, 我只是怕如果他和他哥在一起
[25:26] he’s gonna get in some real trouble. 会惹上麻烦的
[25:28] Well, you did the right thing, Callie. You really did. 凯丽 你做的是对的 真的
[25:30] Okay? 别担心
[25:32] So what next? 接下来怎么办
[25:33] Well, hopefully we’ll trace this back to an address 希望我们能以此追查出地址
[25:36] and, um… And then we go get him. 然后我们就去带他回来
[25:45] I’m leaving tonight 我今晚就去协助凤凰城
[25:46] to assist the Phoenix PD with the arrest. 警局的逮捕行动
[25:49] Stef, please. Let me go in first, 史戴菲 拜托 让我先去
[25:51] talk to A.J. into coming back on his own, 劝阿吉在被捕之前
[25:53] before the arrest. 主动回来
[25:54] He doesn’t deserve to go to prison 他不应该因为支持
[25:55] for just standing by his brother. 自己哥哥而进监狱
[25:57] I’m not risking Ty running again. 我不能冒着阿泰再次逃跑的危险
[25:59] I made that mistake last time. 我已经犯过一次这样错误了
[26:00] Come on! What about Brandon? 拜托 那布兰登呢
[26:01] How many times has he messed up and we let him off the hook? 好多次他都搞砸了 我们都原谅他了
[26:03] Do not equate Brandon’s mistakes 别拿布兰登的错误和阿吉袒护差点杀了
[26:05] with A.J. protecting the driver that almost killed my children! 孩子们的司机相提并论
[26:08] Honey, maybe Mike has a point. 宝贝儿 麦克说的有道理
[26:10] Think about what this could do to A.J.’s future. 想想这对阿吉的未来会造成的影响
[26:12] Lena, you know that 莉娜 你知道我总是
[26:13] I always take your opinion seriously. 重视你的意见
[26:16] I do, especially lately, 真的 特别是最近
[26:19] But this is not open for a discussion. 但这没什么可商量的
[26:21] Mike, you don’t have to be a part of this. 麦克 你不用参与
[26:24] It won’t fall on you. 跟你有没有关系
[26:26] I can take care of this. 我自己来就行了
[26:35] Mariana, Jude, get down here. You’ll be late. 玛丽安娜 裘德 快下来 你要迟到了
[26:39] So you’re having auditions for R & J? 你今天要办《罗密欧与朱丽叶》海选吗
[26:42] Yeah, but Mat’s playing Romeo, 是的 但是麦特演罗密欧
[26:44] so don’t even think about it. 所以别抱太大希望
[26:46] Don’t worry, I don’t want to be in your stupid musical. 别担心 我不想参加你愚蠢的音乐剧
[26:49] I’m not gonna have time when I’m class president. 我当了主席之后就不会再有时间了
[26:51] Cocky. 骄傲鬼
[26:52] Not cocky, confident. 不是骄傲 只是自信
[26:54] And why shouldn’t she be? 她为什么不能自信
[26:55] Thank you, mama. 谢谢你 妈妈
[26:58] Do you know what time you’ll have the results? 你知道你什么时候能拿到结果吗
[26:59] Well, everyone votes at lunch, 评委会午餐时间投票
[27:01] and we should have the results tallied by the end of today. 今天晚上应该就有结果了
[27:04] Hey, where’s mom? 妈妈去哪儿了
[27:06] She went to go get A.J. 她去接阿吉回来
[27:10] He called me. He’s in Arizona. 他给我打电话了 他在亚利桑那
[27:15] With his brother? 和他哥一起吗
[27:16] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[27:47] ♪Just one more step♪ ♪再前进一步♪
[27:50] ♪Just one more breath♪ ♪再呼吸一次♪
[27:54] ♪For you, I will♪ ♪为了你 我愿意♪
[27:57] ♪I will be brave♪ ♪我愿意勇敢♪
[28:04] That was awesome, Talya. 唱得真好 泰雅
[28:05] Thank you. 谢谢你
[28:09] Yeah, it was… it was… it was great. 的确 的确很好
[28:11] We’ll let you know really soon. 我们很快就通知你结果
[28:14] Okay. 好的
[28:18] Well, it looks like we found our Juliet. 我们已经找到我们的朱丽叶了
[28:21] Come on, dude. 好啦 哥们
[28:22] Sometimes you just gotta suck it up 有时你得委曲求全
[28:24] and do the right thing. 做正确的事情
[28:29] Uh, what… what are you doing here? 你来干什么
[28:32] I’m auditioning. 我来海选
[28:34] It’s open auditions, right? 这是公开海选 对吧
[28:39] Right, 是的
[28:39] But aren’t you gonna be, like, too busy 但你作为高三主席
[28:41] with junior class president and all that? 不是事务繁忙吗
[28:44] I lost. 我没戏了
[28:45] The results haven’t been announced yet, but… 结果还没有宣布
[28:47] Mama gave me a heads-up. 妈妈提醒过我了
[28:49] Lexi won. 莱克茜赢了
[28:50] So, now that I have plenty of time, 所以我现在有时间了
[28:53] I’d really like a chance… 我想要一个机会
[28:56] Just a shot at being in your show. 在你的音乐剧中表演
[29:03] Okay. 好吧
[29:04] Yeah. Let’s… let’s start with the chorus. 好吧 我们从副歌部分开始
[29:07] Okay. 好的
[29:14] ♪I will be brave♪ ♪我会勇敢♪
[29:17] ♪I will be strong♪ ♪我会坚强♪
[29:21] ♪Nothing can tear us apart♪ ♪没人能令我们分开♪
[29:27] ♪Just one more step♪ ♪再前进一步♪
[29:31] ♪Just one more breath♪ ♪再呼吸一次♪
[29:34] ♪For you, I will♪ ♪为了你 我愿意♪
[29:38] ♪I will be brave♪ ♪我愿意勇敢♪
[29:48] Uh, that… that was really good. 唱得真不错
[29:51] So we will, uh… 我们会
[29:52] – We will… – We’ll get back to you. -我们… -到时会通知你
[30:04] No. 不行
[30:05] No way. 绝对不行
[30:06] Come on, dude. 拜托 老兄
[30:09] Sometimes you just gotta suck it up 有时人只能委曲求全
[30:10] and do the right thing. 做正确的事
[30:20] Hey, Mariana, wait! 玛丽安娜 等等
[30:23] Look… 是这样…
[30:25] If you don’t want me to be in your musical… 如果你不想让我演
[30:29] That’s okay. 没关系
[30:30] You can say it. 直说就好
[30:32] I don’t want you in my musical. 我不想让你演
[30:37] Okay. 好的
[30:38] I don’t want you in my musical, but… 我不想让你演 但…
[30:41] You were hands down the best Juliet. 你演得朱丽叶无疑是最棒的
[30:45] So… Would you… 你愿意…
[30:49] …be in my musical? …出演吗
[31:00] Look, I… 那个…
[31:01] I wanted to apologize for what I said. 我为我说过的话 跟你道歉
[31:04] It’s okay if you don’t want to hang out with me anymore. 如果你不想跟我一起玩 这没关系
[31:08] That’s not it. 不是这样的
[31:09] It feels like you don’t want to hang out with me. 好像是你不想跟我一起玩
[31:11] I mean, whenever you come over, 每次你过来
[31:13] all you want to do is play video games. 都只想打游戏
[31:15] That’s not true. 不是这样的
[31:17] I really like you. 我真的喜欢你
[31:19] I’m sorry. I’ve… 抱歉 我…
[31:21] never really had friends before. 从没真正交过朋友
[31:26] And I like being here. 我喜欢来这里
[31:29] You’re so lucky. I wish… 你真幸运 但愿…
[31:32] I wish I could have a family like this. 我也能有个这样的家
[31:34] It’ll happen. 会的
[31:35] No, it won’t. 不 不会
[31:37] Not for me. 不会发生在我身上
[31:38] I know I’m weird. 我知道我很奇怪
[31:40] That’s why no one’s ever adopted me 所以从前没人收养我
[31:42] and why they never will. 以后也不会有
[31:43] Look, I used to think the same thing, 我以前也这么想
[31:46] but look at me now. 但看看如今的我
[31:47] Just don’t give up. 别放弃
[31:49] Come on. Let’s go play Clash of Clans. 走 去玩《部落冲突》去
[31:51] Can we play the racing game? 能玩赛车游戏吗
[31:57] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[32:02] Listen, um… 那个…
[32:04] Does A.J. know that Mom’s coming to get him? 阿吉知道妈妈去找他了吗
[32:07] No. 不知道
[32:08] I can tell he wants to come home. 我听得出来 他想回来
[32:10] He just doesn’t have the heart to leave his brother, you know? 他只是不忍离开他哥哥
[32:15] So you… you made the decision for him. 那你就替他做了决定
[32:18] Um, except th-there’s something you don’t know. 只是有件事你不知道
[32:24] Mom and my dad think that Ty 妈妈和我爸认为
[32:26] was the one driving the car that hit Ana and the twins… 开车撞安娜和双胞胎的 是阿泰
[32:30] which means… 就是说
[32:31] A.J. is helping a criminal. 阿吉在协助犯罪
[32:35] So, if they find him with Ty… 如果发现他和阿泰在一起
[32:38] he could get in a lot more trouble 他麻烦就大了
[32:40] than for just running away. 不仅是逃跑那么简单
[32:47] – Um, I’ll be right back. – Yeah. -稍等一下 -好的
[32:59] Hello? 喂
[33:00] A.J.? It’s Callie. 阿吉吗 我是凯丽
[33:09] Ty, is that you? 阿泰 是你吗
[33:21] – What’d you tell Callie? – Nothing, I swear. -你跟凯丽说了什么 -没什么 我发誓
[33:23] Get your stuff. We’re leaving. Now! 拿东西 我们要走了 就现在
[33:27] Come on! Move! 快点 去啊
[33:31] I’m not goin’. 我不走了
[33:33] What? 什么
[33:34] I can’t. I can’t run anymore. 不行 我不能再跑了
[33:37] I’m sorry, Ty. 对不起 阿泰
[33:39] You go. 你走吧
[33:41] It’s okay. 没事
[33:47] Police! Open up! 警察 开门
[33:56] – Tyrone Hensdale? – That’s me. -泰龙·汉斯代尔吗 -是我
[33:57] We have a warrant for your arrest. 我们获准逮捕你
[33:59] Both hands on your head, please, and turn around. 请把双手放头上 转过身
[34:00] Sir, hands behind your back. 年轻人 双手背后
[34:10] A.J., we’re arresting your brother 阿吉 我们逮捕你哥哥
[34:11] because he was involved in the hit and run 是因为他参与了一起肇事逃逸
[34:13] that injured Mariana and Jesus. 玛丽安娜和黑素斯是事故受害人
[34:14] Now, I know you knew nothing about that, 我知道你对此并不知情
[34:17] but we’re gonna have to take you in 但因为你逃跑
[34:19] for running away, all right? 我们也要带你回去 明白吗
[34:21] Let’s go. 走吧
[35:06] Connect these nails here and here… 这两处钉上钉子
[35:09] When you get done with that nail, that sure will… 钉好后 准保能…
[35:11] Thanks, man. 谢了 老兄
[35:17] Excuse me. 打扰一下
[35:21] Excuse me. 打扰一下
[35:24] Hey, are you Gabriel? 你是加布里埃尔吗
[35:26] No. That’s Gabriel over there. 不是 那个是加布里埃尔
[35:31] Who wants to know? 谁找他
[35:34] Uh, somebody told me to 有人跟我说
[35:35] talk to him about getting a job here. 找他问问在这儿打工的事
[35:37] How old are you? 你多大了
[35:39] 18 18.
[35:40] Okay. 行
[35:42] We could use the help today. 今天正缺人手
[35:43] It pays 10 bucks an hour in cash, under the table. 一小时十块钱 私下付现金
[35:46] Go help Gabriel. 去帮加布里埃尔吧
[36:05] Uh, that guy said I was supposed to help you. 那人说我该来帮你
[36:11] All right. Grab the other side. 行 抬那头
[36:32] Why didn’t you tell me 你怎么不告诉我
[36:32] that Ty was the driver from the accident? 阿泰就是肇事司机
[36:36] I couldn’t, Callie. 我不能说 凯丽
[36:38] So is A.J. gonna be charged with, like, a crime now? 那阿吉会被指控犯罪吗
[36:41] – I don’t think so. No. – So what’s gonna happen? -不会的 -那会怎么样
[36:43] They’re gonna bring him back to San Diego and he’s… 他们会带他回圣地亚哥 他…
[36:46] And he’ll go to juvie. 他会进少管所
[36:50] I should have never said anything. 我真不该告诉你
[36:52] I think that he’ll see 我想 他会明白的
[36:53] you’re just trying to be a good friend, Cal. 你只是想帮他 小凯
[37:07] I warned A.J. to, uh, to play dumb about Ty, 我提醒阿吉 假装对阿泰的事不知情
[37:10] so I think that if he keeps quiet, 如果他不说漏嘴
[37:12] he’ll be fine. 就会没事的
[37:16] I’m, uh, sorry for snapping before I left. 走之前跟你发火 我很抱歉
[37:19] What did you mean when you said you’d been taking my, 你说你最近一直很听我的话
[37:22] my opinions to heart lately? 是什么意思
[37:25] Does this have to do with the mastectomy? 你是指不做乳房切除的决定吗
[37:27] Because I thought you agreed 我还以为你真同意我的观点
[37:29] you weren’t going to do something so radical 如果没必要
[37:30] if you didn’t have to. 就不选极端的做法
[37:53] Look. 给你看
[38:04] Does this mean… 就是说…
[38:04] It probably means… 大概是说…
[38:07] it’s not a question of if I get cancer… 确定无疑 我会得癌症
[38:10] It’s a question of when. 问题是 什么时候
[38:21] Having the BRCA 1 gene increases my chances 有乳腺癌1号基因
[38:23] of getting breast cancer, invasive breast cancer, 增加了我患乳腺癌的几率 到时候
[38:26] at some point. 就是浸润性乳腺癌
[38:28] So, since I have DCIS, 既然我有乳腺导管内原位癌
[38:32] I think 那么
[38:34] I don’t want to take any chances. 我不想冒险
[38:37] I think I do want to get a double mastectomy. 看来是要做双乳切除了
[38:47] My baby… 宝贝…
[38:50] What can I do? 我能做些什么
[38:54] Stay. 别走
[38:57] I think I’m gonna need you. 我可能会需要你
[39:00] I’ll be right here. 我就在这儿
[39:03] I’m not going anywhere. 哪也不去
[39:09] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[39:40] Uh, listen, I… 那个 我…
[39:41] I think as soon as the RV is fixed… 我想等房车修好了
[39:45] I think you should go on the trip. 你就该上路了
[39:51] I’ll stay here. 我留下来
[39:54] Stef needs me. 史戴菲需要我
[40:01] Yeah. Okay. 好
[40:03] I’ll head out first thing in the morning. 我明天一早就走
[40:09] It’s fixed? 修好了吗
[40:11] It was never broken. 根本没坏
[40:13] Listen, I didn’t want you to leave your daughter 你和女儿正争执不下
[40:14] in the middle of a fight, you know? 我不希望你就那么抛下她
[40:18] Oh, you! 你呀
[40:22] What do you see in me? 你喜欢我什么
[40:24] A woman 10 years older than you… 我比你年长十岁呢
[40:27] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:27] I see a beautiful woman 在我眼前 是一个美丽的女子
[40:29] with a spirit 10 years younger than me. 心态比我年轻十岁
[40:33] Are you saying I’m immature? 你是说我不成熟吗
[40:37] I’m saying this isn’t a fling. 我是说 这不是一时的激情
[40:40] At least not for me. 至少我不这么想
[40:43] And I’ll go on my trip… 我会继续上路
[40:48] but I’ll be back to get you. 但还会回来接你
[40:52] Whenever you’re ready. 无论你何时准备好
[41:42] Done? 好了吗
[41:44] Uh, yeah. Thanks. 好了 谢谢
[41:46] You wanna play another game? 还要玩游戏吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号