Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:06] We are not friends. We are colleagues. 我们不是朋友 我们只是同事
[00:08] Having the BRCA 1 gene 有乳腺癌1号基因
[00:09] increases my chances of getting breast cancer. 增加了我患乳腺癌的几率
[00:11] – You must be new here. – Hey, I’m Nick. -你一定是新来的吧 -我叫尼克
[00:13] That’s gotta be your dad! 那一定是你爸爸
[00:15] That guy said I was supposed to help you. 那人说我该来帮你
[00:16] I don’t want you in my musical, 我不想让你演
[00:18] but you were hands down the best juliet. 但你演得朱丽叶无疑是最棒的
[00:21] Did you talk to anyone about me? 你跟别人提起过我吗
[00:22] ‘Cause I just got taken away from my foster family 刚有人把我从寄养家庭带走
[00:24] and put in a group home. 安置在收容所
[00:25] That your brother’s wetsuit? 衣服也是他的吗
[00:26] Do you make fun of all of your students? 你专门逗学生的吗
[00:27] Just the most promising ones. 只逗有出息的
[00:28] I’m sorry I left without saying goodbye. 对不起我什么都没说就走了
[00:30] But we’ve been iming. 但我们在网上聊过天
[00:31] I don’t know who you’ve been talking to, but it’s not me. 我不知道和你聊天的是谁 但不是我
[00:33] – We’re leaving. – I can’t run anymore. -我们得走了 -我不能再跑了
[00:35] A.J. we’re gonna have to take you in for running away. 阿吉因为你逃跑 我们也要带你回去
[00:44] My name is Callie Jac… 我叫凯丽·雅格…
[00:46] Uh, Adams Foster. 亚当斯·福斯特
[00:49] Sorry. I just got adopted so I changed my name. 抱歉 我被收养 所以改了名字
[00:53] Uh, I’m here to see A.J. Hensdale. 我来见阿吉·汉斯代尔
[00:57] Anthony Joseph Hensdale. 安东尼·约瑟夫·汉斯代尔
[01:01] You’re not on his list. 你不在他的访客名单上
[01:03] I called and spoke to someone. 我打过电话申请
[01:06] I see your request, but you’re not on here. 我看到了你的申请 但你不在名单上
[01:09] So what does that mean? 那是什么意思
[01:10] He doesn’t want to see you. 他不想见你
[01:17] We’re doing what we call a skin sparing mastectomy. 我们要做的是皮肤保留乳房切除
[01:21] We remove the nipple and the areola, 将乳头和乳晕切除
[01:23] and we take the breast tissue out through here, 从这里取出乳腺组织
[01:26] leaving the skin to form an envelope 留下大部分皮肤
[01:28] that will help create the reconstructed breast. 以便进行乳房再造术
[01:32] We’ll then insert tissue expanders 然后在胸壁肌肉下面
[01:34] underneath the muscles of your chest wall. 植入皮肤软组织扩张器
[01:37] All right, now once you heal, 你一旦身体康复
[01:38] your plastic surgeon will begin filling them with saline 整形医生就可以注入盐水了
[01:41] over the course of six to eight weeks. 过程持续六到八周
[01:54] Any questions? 有什么问题吗
[01:56] Mrs. Adams foster? 亚当斯·福斯特女士
[02:00] Nope. 没有
[02:51] How’d it go? 怎么样了
[02:53] Fine. It went fine. 很好 很顺利
[02:57] And when are you gonna… 那你什么时候…
[03:00] Um, next week hopefully. 但愿下周吧
[03:02] I think we should tell the kids. 我觉得应该告诉孩子们
[03:04] No. I think we should just wait till they schedule the surgery. 还是等手术安排好再告诉他们吧
[03:07] You know, less time for them to wait and worry, the better. 他们担心等待的时间越短越好
[03:09] Mama. 妈妈
[03:11] Are you having an affair with the principal of our school? 你和我们的校长有一腿吗
[03:14] Is that why you’re having all of these private conversations 这就是你俩经常闭门聊天
[03:17] behind closed doors and whispering 窃窃私语
[03:19] and why grandma won’t leave? 而且姥姥不离开的原因吗
[03:21] No, I am not having an affair with Monte. 不 我和蒙绨没有什么
[03:24] Where did you hear this? 你在哪里听到这些的
[03:25] It’s all over Twitter. 推特上到处都是
[03:27] Twitter? 推特
[03:34] – Who did this? – Who knows? -谁干的 -谁知道
[03:35] But everyone’s retweeting it. 但是大家都在转发
[03:38] – It is kind of funny. – Mom. -还挺有趣的 -妈妈
[03:40] No, it’s not funny or true. 不 既不好笑也不是真的
[03:42] Just ignore it, okay? 别管它 好吗
[03:43] – It’s gonna go away, trust me. – She’s right. -过段时间就好了 相信我 -她说得对
[03:46] Otherwise, it’ll look like she doth protest too much. 否则就会显得她反应过度
[03:50] One thing I can do is start a twitter campaign 我倒是可以发个推特话题
[03:53] to #stopmakingupliesaboutmymom. #别再八卦我妈妈
[03:57] Or… 或者
[03:58] you know, something better than that. 其它更好的方法
[04:06] I’m sorry. 抱歉
[04:07] – No. – I’m sorry. -不用 -真的抱歉
[04:09] Hey, Cal? 小卡
[04:10] Callie? 凯丽
[04:12] Did you… 你有没有
[04:14] Did you get a chance to see A.J.? 有没有见到阿吉
[04:16] No, he doesn’t want to see me thanks to you. 不 多亏了你 他不想见我
[04:19] Okay, Cal. Listen… 小卡 听着
[04:20] I told you where A.J. was 我告诉你阿吉在哪里
[04:21] because I thought I was talking to my mother, not a cop. 是因为我当你是母亲 而不是警察
[04:24] Obviously, there’s no difference. 看来 你身兼数职
[04:26] Please watch your tone. 注意你的语气
[04:27] I’m sorry if you don’t like my tone, 对不起 我的语气很难听
[04:29] but I lost a friend because you weren’t honest with me. 但因为你的欺瞒 我失去了朋友
[04:30] Callie. 凯丽
[04:33] It’s fine. Let her have her feelings. 没事 让她释放一下吧
[04:35] Apparently A.J. is refusing to see Mike too. 同样 阿吉也不想见麦克
[04:38] What’s gonna happen to him? 怎么给他判的
[04:39] Well, he may end up in youth authority if he’s not careful. 他不当心的话 就要进少管所了
[04:42] I’m… 我
[04:43] All right, I’m gonna go change. 好了 我去换衣服
[04:45] Well, I believe you have a 你应该有
[04:49] call to return, 电话要回
[04:51] So I’ll give you some privacy. 给你留点私人空间
[04:57] All right, so we’re gonna build a wall over here. 我们要在这里建一堵墙
[04:59] Just get me five two-by-fours 给我五个二乘四的木板条
[05:03] and pick the straightest ones. 挑最直的
[05:04] Okay. 好的
[05:05] Where’d you learn to do all this stuff? 你在哪里学的这些
[05:08] On site, same as you. 网上 和你一样
[05:11] You’re gonna place those 16 inches apart on the ground. 木板条放地上摆好 间隔四十厘米
[05:14] We’re gonna build a wall on the ground? 要在地上建吗
[05:17] That’s easier. You’ll see. 很简单 等着瞧吧
[05:19] Did you grow up around here? 你在这附近长大吗
[05:22] Near here. 离这不远
[05:25] Where’d you go to high school? 你在哪读高中
[05:27] Jefferson for a while. 在杰弗逊学校读了一阵
[05:29] What year did you graduate? 你哪年毕业的
[05:31] I didn’t. 我没毕业
[05:33] That’s cool. 真酷
[05:34] Now you think dropping out of high school is cool? 你觉得辍学很酷吗
[05:37] No, no. I just, I mean no, I just… 不不 我是说
[05:41] You got a big family? 你家人多吗
[05:42] Look, you ever use one of these? 你有没有用过这个
[05:45] No. 没有
[05:45] This one time, I wasn’t paying attention, 有一次 我走神了
[05:47] gun bounced off a stud, hit me in the head. 射钉枪弹回一颗钉子 打中了我的头
[05:49] I got 15 stitches. 缝了15针
[05:52] So I should stop asking you questions? 所以我不该再问你问题了吗
[05:54] Personal ones. 别问私人问题
[05:55] If you wanna learn something, you ask. 如果你想学东西 尽管问
[05:58] All right? You want to chit chat, 明白吗 如果要聊天
[05:59] work with one of the other guys. 就别跟着我干活
[06:00] Yeah, okay. I mean, I want to work with you. 好 我想和你一起工作
[06:03] All right, man. 好的伙计
[06:04] Go grab me some more boards. 再给我拿些木板
[06:24] Great. Thanks. 很好 谢谢
[06:51] – Your usual? – Sure. -老样子吧 -好的
[06:54] Love that last song. What’s it from? 我喜欢最后一首 是什么曲子
[06:56] You know, the Brandon Foster broken heart collection. 布兰登·福斯特悲伤精选集
[07:01] I wrote it for that girl that I told you about. 我为一个女孩写的 我和你说过她
[07:06] Thanks. 多谢
[07:08] Hey, what’d they call this again? 这个叫什么来着
[07:10] A Shirley Temple. 叫”秀兰·邓波儿”
[07:12] Is that, like, a person or… 是人名还是…
[07:15] – Wait, you don’t know who Shirley Temple is? – No. -你不知道秀兰·邓波儿是谁吗 -不知道
[07:18] She’s, like, the most famous child star of all time. 她是有史以来最著名的童星
[07:21] She sang Animal Crackers In My Soup. 她唱过《我汤里的动物饼干》
[07:23] Right, so you’re saying this is like a little girl’s drink. 你是说 这是给小女孩喝的
[07:26] You know, I think it takes a real man to order a Shirley Temple. 我觉得真男人才敢点秀兰·邓波儿喝
[07:28] Why does this suddenly feel like surfing all over again? 怎么突然像是重演冲浪那段
[07:31] I think you just like making fun of me. Really. 你就是喜欢取笑我 真是这样
[07:35] Don’t forget you have inventory tomorrow. 别忘了明天要盘点库存
[07:37] Yeah. All over it. 知道 不会忘的
[07:42] Aren’t we closed? 难道明天歇业
[07:43] Yeah. He won’t let me do inventory during business hours, 他不希望我在上班时间盘库
[07:46] so I get to come in alone 所以我要独自一人
[07:49] with the ghosts of the early bird special. 面对那些早早起来的鬼
[07:51] Wait, is this you think this place is haunted? 你觉得这地方闹鬼吗
[07:53] Oh, yeah. I know it is. 没错 千真万确
[07:56] Well, I’d love to see a ghost. 我正想见见鬼
[07:59] – Can I help? – Seriously? -要我来帮忙吗 -真的吗
[08:01] You don’t have better things to do? 不用做比这重要的事吗
[08:03] Other things to do, but not better. 有事 但不重要
[08:09] It’s so professional. 好专业啊
[08:11] It is. 没错
[08:12] We’re averaging over 10,000 users a week. 平均每周就有一万多用户访问
[08:16] Just wait till we launch the phone app. 等到我们发布手机客户端吧
[08:18] Oh, um, actually, 对了
[08:20] I’ve been getting some emails from kids saying that 我最近收到些邮件 孩子们说
[08:24] they have been having some trouble uploading their content 他们上传信息时总出现问题
[08:27] or when they do sometimes, it disappears. 或者偶尔上传成功后 内容就会消失
[08:31] Well, I’ll talk to our moderators. 我会和调控员说的
[08:32] It might be that the content was inappropriate. 可能有些内容不太妥当
[08:34] – We have moderators? – Of course. -我们还有调控员吗 -当然
[08:37] Okay, it’s just the whole point of “Fost and Found” is 可是”寄养发现”的意义
[08:40] so that kids have a place to tell their stories uncensored. 就是让孩子们畅所欲言 不受审查
[08:45] Moderation isn’t censorship. 调控不是审查制度
[08:46] It’s a way to keep it a safe place 只是为了维护安全
[08:48] for kids to speak up and not be bullied or shamed. 让孩子们发声 同时不受抨击和侮辱
[08:53] For example, someone recently made an ugly accusation about you 比如 最近有人对你的恶意指责
[08:57] and we took it down. 我们就把它删了
[09:00] What’d they say? 指责我什么
[09:02] That you had sex with your foster brother. 说你和你的寄养哥哥发生了性关系
[09:03] Which of course is not true, 这显然是假的
[09:05] but that’s the sort of thing I’m talking about. 但我指的就是这种事
[09:06] We don’t want people trying to tear you down with lies, do we? 可不想让别人用谎言中伤你 对不对
[09:10] No. 没错
[09:11] You know, or misrepresenting themselves. 或者冒名顶替
[09:14] Like whoever’s pretending to be your friend, A.J. 比如有人冒充是你朋友阿吉
[09:17] Look, I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[09:18] But I had my programmers track their IP address, 我让程序员查了IP地址
[09:23] and it belongs to someone you know. 使用这个地址的人你认识
[09:25] Who? 谁
[09:26] Your brother, Jude. 你弟弟 裘德
[09:38] What are you doing? 你在做什么
[09:40] Checking my email. 查收邮件
[09:43] On Jude’s computer? 用裘德的电脑吗
[09:46] He said I could use it. 他说我可以用
[09:48] Did he say you could use it to catfish me? 他还允许你在网上冒名骗我吗
[09:50] I… 我
[09:53] I don’t… I don’t… 我…我不…
[09:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:55] We traced everything back to Jude’s computer 我们追查到是裘德的电脑
[09:57] and I know it wasn’t my brother. 我知道不是我弟弟
[09:59] It was you, wasn’t it? 是你 对吧
[10:00] I’m… I’m sorry. I… I… I… I didn’t mean… 抱歉 我不是有意…
[10:02] to pretend to be somebody else? 冒充别人吗
[10:04] – Was it an accident? – No, it’s just… -是意外吗 -不 只是…
[10:06] You… you posted those pictures 你贴得那些照片
[10:08] and… and you looked really pretty, so… 非常漂亮…
[10:10] so I was just saying you looked super, Callie, 我只想说 你超级棒 凯丽
[10:12] like the drawing on your wall… 就像你墙上涂鸦写得一样
[10:13] But you let me sit in a coffee shop waiting for AJ. 但你害我在咖啡馆等阿吉
[10:15] Yeah, I know! 我知道
[10:18] I was there. 我当时也在
[10:19] You were there, so are… are you stalking me? 你也在 你跟踪我吗
[10:21] No, I was just gonna come by to tell you that it was… 不 我是想去告诉你实情
[10:25] that it was me, and… and you were talking to this guy 告诉你那是我… 结果你跟别人说话
[10:28] and then you came outside and took off. 说完就走了
[10:29] Okay, mom. I will. 妈妈 我会的
[10:31] Please don’t tell Jude. 别告诉裘德
[10:33] He won’t be my friend. 他会跟我绝交的
[10:38] Are you going? 你要走了吗
[10:40] – Yeah. – Wait, you’re bleeding. -是的 -等等 你在流血
[10:42] Oh, it’s… It’s okay. 这个… 没事
[10:44] Let me see. 让我看看
[10:48] What happened to you? 怎么回事
[10:52] I… I fell. 我跌倒了
[10:53] You didn’t get those bruises from falling. 跌倒不会伤成这样
[10:55] – Did you get beat up? – Who did this to you? -你被打了吗 -谁干的
[10:57] Some of the older boys in the group home. 收容所的几个大男孩
[11:01] Do your supervisors know about this? 监护人知道吗
[11:03] They don’t care. 他们不在乎
[11:04] Well, you’re not going back there. 你不能回去了
[11:06] Our mom’s a cop. She can help you. 我们妈妈是警察 她能帮你
[11:08] No, no. Please, please. 不不 求你
[11:09] If they can’t find another place, 如果他们找不到让我容身的地方
[11:11] they’re gonna put me in juvie. 我会被送回少管所的
[11:12] It’s… it’s okay. It was my fault. 没事 这都怪我
[11:13] If I… if I just keep my mouth shut, I’ll… I’ll be fine. 只要我闭嘴 就没事了
[11:17] I… I gotta go. 我该走了
[11:21] Jude, he’s right. 裘德 他说得对
[11:22] He can end up in juvie. 他会被送去少管所的
[11:24] Mom wouldn’t let that happen. 妈妈会阻止这种事的
[11:25] AJ is in juvie right now because of her, 阿吉不就因为她 进了少管所
[11:27] so we don’t know what she’ll do. 谁知道她会做什么
[11:46] Everybody up and out? 都出门了吗
[11:48] Ugh, it’s like herding cats. 这一大家子可真难管
[11:51] You’re not going to work today? 你今天不去上班吗
[11:52] No. I have a couple of things I’d like to get done before… 不 休假之前
[11:56] I’m out of commission. 还有几件事要做
[12:02] – Everything’s gonna be fine, you know. – I know, I know. -一切都会好的 -我知道
[12:04] – It’s fine. – Yes. -没事 -没事
[12:08] But just in case something does happen, ma, 不过以防万一 妈妈
[12:09] I’d like to give you my power of attorney, 我想让你做我的代理人
[12:11] if that’s all right with you. 如果你愿意的话
[12:14] Well… first of all, nothing’s gonna go wrong. 首先 不会有万一
[12:18] I know, I know, but I mean, it’s just… got to be prepared, mom. 我知道 我只是想未雨绸缪 妈妈
[12:21] Why aren’t you asking your wife? 为什么不问你的老婆
[12:24] – Are you… are you having problems? – No. -你们闹矛盾了吗 -没
[12:26] – No? – No. -没有吗 -没有
[12:27] – Is she having an affair? – No. -她出轨了吗 -没有
[12:28] – Mother, we’re fine. – Are you sure? -妈妈 我们很好 -真的吗
[12:30] – Why are you asking this? – I’m just saying, -为什么问这个 -我只是说
[12:32] since I’ve been here, I… 自打我来以后
[12:34] I haven’t seen much affection between the two of you. 我没见你俩有多亲密
[12:38] Just because you’re in lust with Will right now, mother, 妈妈 你跟威尔现在如胶似漆
[12:41] doesn’t mean everyone else is, you know. 不代表别人都得这样啊
[12:43] Well, just make sure that you have sex before the surgery. 好吧 不过手术之前你们可得上次床
[12:49] Mother. 妈
[12:50] – Oh, my… – What? It’s important. -天… -怎么了 这很重要
[12:52] I know how you get when you’re… 我知道你心里害怕
[12:54] you’re scared and overwhelmed. 压力大时什么样子
[12:55] You just want to batten hatches 你只想独自做好准备
[12:57] and weather the storm alone. 经受考验
[13:02] Don’t… 别这样…
[13:05] don’t make that a self-fulfilling prophecy. 不要一个人扛
[13:14] Whoa, so your dad’s white, dude? 原来你爸是白人
[13:16] Birth dad. 是生父
[13:17] So you’re gonna tell him who you are. 你会跟他认亲吗
[13:19] Uh, I don’t think so. 不会吧
[13:21] Why not? Is he cool? 为什么 他酷吗
[13:23] I mean, he’s pretty cool. 倒是挺酷
[13:24] So then man up and tell him. 那就爷们点告诉他
[13:26] You man up. 你才爷们点
[13:29] Sorry. He… he pushed me. 抱歉 他推我的
[13:31] God, what is your problem? 你们搞什么
[13:33] You act like you’re nine years old. Seriously, 好像才九岁似的 说真的
[13:35] – grow up. – Mariana? -成熟点 -玛丽安娜
[13:38] – Hey, Sally. – I’m sorry about the election. -你好 莎莉 -选举的事我很遗憾
[13:42] I thought you should have won. 我觉得你应该赢
[13:44] Oh, my gosh. Thank you. 天呐 谢谢你
[13:45] Anyway, I’d love for you to be a part of my administration 总之 我想邀请你加入我的团队
[13:49] as chair of the honor board. 当纪律委员
[13:52] I’d love to. 乐意之至
[13:53] Wow, thank you so much for thinking of me. 谢谢你能想到我
[13:55] Thank you! We’ll talk later. 多谢你呢 回头聊
[13:57] Gotta run. 先走了
[13:59] Being chair of the honor board is no honor. 当纪律委员可不讨喜
[14:03] You’re in charge of punishing students. 你的职责是惩戒学生
[14:05] But hey, if you’re trying to win an unpopularity contest… 不过要是你想赢最不受欢迎大赛…
[14:08] Yeah, just don’t expect to get, 比如休想
[14:09] like, another date for the rest of high school. 在高中再谈恋爱了
[14:12] Okay, dumb and dumber, 好了 阿呆和阿瓜
[14:14] don’t you have remedial something to get to? 你们该去看病了吧
[14:18] You’re not on the visitation list. 你不在访客名单上
[14:21] All right, well, will you please tell him 好吧 那请你告诉他
[14:23] that I’ll be back tomorrow? 我明天还来 好吗
[14:24] I’ll put in your request. 我记下来了
[14:27] Thank you. 谢谢
[14:31] O, wilt thou leave me so unsatisfied? 你就这样离我而去 不给我一点满足吗
[14:34] What satisfaction canst thou have tonight? 你今夜还要什么满足呢
[14:36] The exchange of thy love’s faithful vow for mine. 我们还未交换 彼此爱的盟誓
[14:40] Uh, can we save the kiss for the performance? 能等正式表演再接吻吗
[14:43] Yeah, that’s, that’s fine. 可以 没问题
[14:45] Um, okay. Zoey, let’s rehearse the new song. 佐伊 排演一下新歌
[14:50] Mat, your Shakespeare is so good. 麦特 你莎士比亚演得真棒
[14:52] Maybe we could get together later 待会儿你能留一下
[14:54] and you could help me with my iambic pentameter. 看看我的五步抑扬格吗
[14:56] Sure. 可以
[15:01] So, I was thinking, as director of the play, 我在想 你作为此剧导演
[15:04] I think you should lay down a no-dating policy 是不是该禁止剧组人员
[15:06] between cast and crew, 与演员约会
[15:07] you know, to save the drama for the stage. 为了舞台效果嘛
[15:10] Right, is that what you think then, 你真这么想
[15:11] – for the good of the play? – Yes. -是为了这出戏 -是的
[15:13] No, Mariana, no. 不 玛丽安娜 不
[15:14] If you can’t handle working with Mat, 要是你不能和麦特配戏
[15:16] then we’ll just cast Talya as Juliet, 那就让泰雅来演朱丽叶
[15:18] you know, assuming she’s still speaking to me, 前提是她还愿意理我
[15:21] – and then you d… – All right, all right. -你就… -好了好了
[15:23] Don’t get all crazy. 别生气了
[15:24] I’m totally fine. 我没事了
[15:25] Okay. Good. 那就好
[15:27] Zoey, from the top. 佐伊 从头开始
[15:34] ♪Happily ever after♪ ♪幸福永相伴♪
[15:37] ♪No, it doesn’t exist♪ ♪从来不可能♪
[15:39] ♪It’s just a lie♪ ♪这只是句谎言♪
[15:41] ♪To get you to take the risk♪ ♪让你孤注一掷♪
[15:45] ♪Gotta guard your heart♪ ♪要谨守心防♪
[15:46] ♪Oh, I know you feel he’s a perfect fit♪ ♪我知道你觉得他是真命天子♪
[15:52] ♪But nothing about this makes sense♪ ♪但这不过是镜花水月♪
[16:08] What’s going on? 怎么了
[16:10] This is Justina. 这位是贾丝廷娜
[16:11] She is a foster care advocate 是一名监护人律师
[16:13] not a social worker or a cop, 不是社工 也不是警察
[16:15] so you can trust her. 你可以信任她
[16:18] Hey, Jack. 你好 杰克
[16:20] So Callie told me what’s been happening in your group home, 凯丽跟我说了你在收容所的事情
[16:23] and I’d like to help you if you want me to. 我愿意帮你 你愿意的话
[16:31] Are they beating you up? 他们打你吗
[16:32] Show her. 给她看看
[16:43] They are in serious violation of their license. 他们严重违反了收容规范
[16:45] They could potentially get shut down. 这够让他们关门的了
[16:46] But at the very least, I can get you out of there. 不过至少 我能帮你离开那
[16:49] Then where will I go? 那我去哪呢
[16:50] Someplace safe. I’ll make sure of it this time. 安全的地方 这次我能保证
[16:52] I can get us an appointment at social services tomorrow. 明天我们去一趟社会公益服务部门
[16:55] You just have to show them your bruises 你给他们看你的伤痕
[16:57] and tell them what happened. 告诉他们事情经过
[16:58] She won’t let them send you back to juvie. 她不会看着你被送去少管所的
[17:04] Okay. 好
[17:05] Good, are you okay spending one more night there? 好的 你能在那里多待一晚吗
[17:08] – I know how to lay low. – Okay. -我会低调的 -好
[17:11] So I’ll tell Callie where and when, 时间地点我会告诉凯丽
[17:12] and I will see you tomorrow. 我们明天见
[17:14] Still want to hang out? 还出去玩吗
[17:16] Come on. 走吧
[17:17] Sure. 好啊
[17:21] Hey, um, sorry… 抱歉…
[17:22] what did you mean when you said 你刚才说…
[17:24] you’ll make sure he’s safe this time? 这次能确保他安全 什么意思
[17:26] I thought you had nothing to do 我以为他之前被寄养家庭赶出来
[17:27] with him getting pulled out of his other home. 跟你没关系呢
[17:29] Well, I didn’t, but someone did last time, 是没关系 但肯定跟谁有关系
[17:32] and I’ll make sure it doesn’t happen again this time. 我会确保这次不再发生这种事
[17:34] I mean, it’s just an expression, Callie. 表达方式而已 凯丽
[17:37] I’ll text you later. 回头给你短信
[17:43] Is Stef upset? 史戴菲难过吗
[17:44] No, she… 不 她…
[17:45] She knows it’s not true. 她知道这不是真的
[17:47] Well, good. 很好
[17:48] I think we should just ignore it, 这种事我们忽略就好
[17:50] not dignify it with any sort of response. 回应反倒会扩大事态
[17:53] Yeah, that’s what Stef thinks too. 史戴菲也这么想
[17:54] Yeah, she’s right. 她是对的
[17:56] I mean, kids make up stories about their teachers 孩子就喜欢整天
[17:58] and their principals all the time. 给老师和校长编段子
[18:00] When I was in grade school, we spread this rumor 我上小学的时候 我们造谣
[18:03] that our music teacher was having an affair with his T.A. 音乐老师和助教有一腿
[18:06] Of course in his case it was true 当然了 他们的确有一腿
[18:08] and he ended up divorcing his wife. 他后来还和老婆离婚了
[18:11] But… 但…
[18:13] Did you send that tweet? 推文是你发的吗
[18:15] What? 什么
[18:19] Do you think I would do something like that? 你觉得我会干这种事吗
[18:22] No. 不
[18:25] I… I don’t even know why I said that. I’m sorry. 我不知道我为什么说这种话 抱歉
[18:29] I’m just a little stressed out. 我只是压力有点大
[18:32] About this or something else? 因为这个还是其他事
[18:40] Stef. 因为史戴菲
[18:50] – I’m sorry. – No. -我很抱歉 -没关系
[18:57] She… she… 她 她
[19:01] She needs to have a surgery. So… 她要动手术 所以
[19:07] I’m gonna need to take at least a week off 如果可以的话 我想…
[19:10] if that’s okay. 请至少一个星期的假
[19:12] Of course. 当然可以
[19:25] Is it serious? 严重吗
[19:30] She’s… she’s gonna be fine. 她会 她会没事的
[19:33] She’s gonna be fine. 她会没事的
[19:34] I’m so sorry. I didn’t, um… 很抱歉 我不是
[19:38] I didn’t mean to overstep. 我不想多管闲事的
[19:43] Of course you can take all the time off you need. 你想放多久的假都可以
[19:46] Thank you. 谢谢
[20:14] Okay, stop it! I’m gonna throw up! 快停下 我快吐了
[20:15] Not until you man up! 你得先像个爷们
[20:18] Okay, okay, okay! 好吧 好吧 好吧
[20:19] I’ll do it, I’ll do it! Just stop! 我去还不行吗 快停车
[20:25] You are such an ass. 你这个混蛋
[20:28] Someday you’re gonna say, 有一天你会说
[20:29] “Thank you, Nick. Because of you, “谢谢你 尼克 因为你
[20:31] I have a relationship with my father. 我找回了父亲
[20:34] Uh, birth father.” 亲生父亲”
[20:37] Yeah, we’ll see. 再说吧
[20:42] You guys want to get out of the car? 你们该下车了吧
[20:46] 0.5 0.5.
[20:48] 0.5 0.5.
[20:50] Having fun yet? 好玩吗
[20:51] Well, I mean, don’t most places use, like, a computer for this? 大多数地方都用电脑干这种活吧
[20:54] Most places aren’t stuck in the 1940s. 可这里还停留在上世纪四十年代
[20:57] Speaking of which, where are all those ghosts? 说到这个 鬼都在哪儿
[21:02] Oh, that’s weird. Maybe they don’t like you. 好奇怪啊 可能他们不喜欢你
[21:04] What is not to like? 什么叫不喜欢
[21:07] I agree. 我同意
[21:09] – Wait a minute. – What? -等等 -怎么了
[21:11] No, I’m… I’m picking up on, like, a presence. 我感受到还有其他人在场
[21:15] It’s a little girl. 是个小女孩
[21:16] She’s got curls… 卷发
[21:20] A high-pitched voice, and she’s… she’s calling me. 尖细的嗓音 她 她在叫我
[21:22] I have to… I have to… I have to go. 我得…我得…走了
[21:32] ♪Animal crackers in my soup♪ ♪汤里有动物饼干♪
[21:36] ♪Monkeys and rabbits loop the loop♪ ♪猴子兔子转啊转♪
[21:38] ♪Gosh, oh, gee♪ ♪天啊噜♪
[21:40] ♪But I have fun♪ ♪好好玩♪
[21:41] ♪Swallowing animals one by one♪ ♪吞下动物一个个♪
[21:45] ♪In every bowl of soup I see♪ ♪在每一个汤碗里面♪
[21:47] ♪Lions and tigers watching me♪ ♪狮子老虎把我看♪
[21:51] ♪I make ’em jump right through a hoop♪ ♪我让他们跳圈圈♪
[21:53] ♪Those animal crackers in my soup♪ ♪汤里的动物饼干♪
[22:02] You are… pretty adorable. 你 好可爱
[22:12] Sorry. 不好意思
[22:15] No, it’s not that I don’t want to kiss you. 不是我不想吻你
[22:19] It’s just… 只是
[22:22] it’s complicated. 事情很复杂
[22:24] Why? 为什么
[22:29] Well, first of all, I’m older than you. 首先 我比你大
[22:31] By a few years. No big deal. 几岁而已 没关系的
[22:33] And we’re both on the rebound. 我们都还在疗伤期
[22:35] I thought you were over your ex. 我以为你已经走出来了
[22:37] I am, 的确
[22:38] but it’s pretty clear that you aren’t of yours. 但很明显你还没有
[22:46] Uh, yeah, you know, go back there and help 回去帮帮忙
[22:48] and I’ll be back there in a little bit. 我马上就回去
[22:51] Nick. 尼克
[22:53] Thought you might not show up today. 我还以为你今天不来了
[22:55] Yeah, sorry about that. 对不起
[22:56] I had something after school. 我放学以后有点事耽误了
[22:58] Um, school? 学校
[23:01] You a senior? 你是高四学生吗
[23:03] Yeah. 是的
[23:06] Um… Let’s get to work. 开始工作吧
[23:09] Here. 给你
[23:11] – What’s this? – It’s my old belt. -这是什么 -我以前的腰带
[23:13] Try it on. 戴上试试
[23:14] It’s not safe to walk around with tools in your pockets. 把工具装在裤兜里到处走可不安全
[23:35] Hey, just the girl I wanted to see. 我正要找你
[23:38] Yeah, right. 当然啦
[23:39] No, seriously. I wanted to apologize. 是真的 我想要跟你道歉
[23:41] Look, I’m just trying to fit in, okay? 我只是想要融入进来
[23:42] It’s hard coming to a new school junior year. 高三转学是很艰难的
[23:45] I was just trying to make a friend 我这样装逼 戏弄修女
[23:46] by acting like a smart-ass and teasing a sister, 只是想要交上朋友
[23:49] ’cause I like you 而且我喜欢你
[23:52] and you intimidate me. 你却让我有危机感
[23:57] Why? 为什么
[23:58] You’re smart. Confident. 你这么聪明 自信
[24:03] I am? 真的吗
[24:05] You’re just about the most beautiful girl I’ve ever seen. 你几乎是我见过的最美的姑娘
[24:11] And now that I’ve made a complete idiot of myself, 现在我都主动犯傻了
[24:15] maybe we can go out sometime, get some fries or something? 你愿不愿意跟我一起出去玩 吃薯条什么的
[24:21] Maybe. 也许吧
[24:33] I’m making spaghetti and meatballs for dinner. 我在做晚饭 肉丸意面
[24:34] I hope that’s okay. 你不介意吧
[24:35] That’s fantastic. Thank you. 太好了 谢谢你
[24:40] Nothing’s gonna happen, but I just want you to know 不会有事的 我希望你明白
[24:42] that whatever decisions might need to be made, 我们的任何决定
[24:47] of course we would… we would make them together. 都会是共同做出的
[24:50] About what? 什么决定
[24:51] Didn’t Stef talk to you about her power of attorney? 史戴菲没跟你说过她的委托授权的事情吗
[24:56] Yeah. Yeah. 说过
[24:57] Oh, good. 太好了
[24:59] Because she said she was gonna go over to the school at lunch. 她说她要去学校和你一起午餐
[25:01] I thought I might have put my foot in my mouth again. 我以为我又说错话了
[25:04] So you’re all right with everything? 那你一切都同意吗
[25:06] Not to worry. 不用担心
[25:07] Oh, good, because I don’t want there to be 太好了 我希望咱们之间不要
[25:10] any tension between us. 有任何不愉快
[25:12] It’s all good. 没有问题
[25:14] Thank you for making dinner. 谢谢你做晚饭
[25:15] I’m just gonna go wash up. 我去洗手
[25:17] Take your time. 别急
[25:19] I got everything under control. 我这儿一切都很好
[25:26] You okay? 你还好吧
[25:30] I didn’t sleep well last night. 我昨晚没睡好
[25:34] Is there anything I can do? 我有什么能帮忙的吗
[25:37] Just need some rest. 我只想休息一下
[25:45] Okay. 好吧
[25:57] Why do girls inflict so much pain on themselves 为什么姑娘们为了好看
[25:59] just to look pretty? 愿意遭受那么大的痛苦
[26:01] Well, we can’t all rock a unibrow. 因为我们不想长着一字眉
[26:03] What? I do not have a unibrow. 什么 我才不是一字眉
[26:05] Whatever you have to tell yourself. 随你怎么自我催眠吧
[26:10] You ever been curious about our birth dad? 你想知道自己的亲生父亲是谁吗
[26:13] – Why? Are you? – I don’t know. -为什么这么问 你想吗 -我不知道
[26:15] Do you ever think he might not have been latino? 你有没有想过他可能不是拉丁裔
[26:19] No. 没有
[26:21] Why are you thinking about our birth dad? 你为什么想知道亲生父亲的事
[26:23] You’ve never been interested in knowing anything about him. 你以前一直都对此没兴趣
[26:24] I don’t know. Nick was asking questions. 我不知道 尼克问了我很多问题
[26:27] Well, you don’t have to answer them. 你又不需要回答
[26:29] Tell him it’s personal. 跟他说这是私事
[26:33] Yeah, well, speaking of Nick, I know you hate him, but… 说到尼克 我知道你讨厌他 但是
[26:36] He’s not so bad. 他没那么讨厌
[26:40] Well, good, because he just got busted 太好了 因为他刚刚被发现
[26:42] for doing donuts in the school parking lot 他在学校停车场开车转圈
[26:44] and he’s being sent to your honor board tomorrow, 明天就要交送到你的纪律会
[26:47] so go easy on him, okay? 别太难为他 好吗
[26:52] Sure. 好的
[26:53] I’ll see what I can do. 我尽量吧
[27:06] I told you I needed the car after school today. 我跟你说过我放学后要用车
[27:08] Uh, I don’t remember that, and actually I need it 我不记得你跟我说过 而且我排练完
[27:10] to get to work after rehearsal. 还要开车去工作
[27:12] Well, the car doesn’t belong to you. 这车又不是你的
[27:14] We all have to share it and you have it most of the time anyway. 我们要一起用 而且绝大部分时间都在你手里
[27:16] Well, what’s so urgent? 你有什么急事
[27:17] Are you gonna go see your boyfriend in juvie? 你要去少管所看你男朋友吗
[27:18] He’s not my boyfriend and 他不是我男朋友
[27:20] he’s probably not even my friend anymore 而且他可能也不再是我的朋友了
[27:21] and you’re supposed to be moving on, Brandon. 而你也应该放下这事了 布兰登
[27:23] – I am. – Oh, yeah? -我已经放下了 -真的吗
[27:24] Is that why you’re doing Romeo and Juliet as your senior project? 那你四年级项目为什么要做《罗密欧与朱丽叶》
[27:26] What does that mean? 你什么意思
[27:27] Can I please just have the keys? 把钥匙给我
[27:48] So everyone, this is Nick Stranos. 各位 这是尼克·斯超诺斯
[27:51] He was doing donuts in the school parking lot. 他在学校停车场开车转圈
[27:54] Do you have anything you want to say? 你有什么要说的吗
[27:56] Yes. 是的
[27:58] It’s hard coming to a new school junior year. 三年级时转学是很艰难的
[28:03] I guess I was trying to make a friend by showing off, 我想我只是想通过炫技来交朋友
[28:07] but all I showed was what an idiot I am. 但其实我只是在冒傻气
[28:10] Now, I like it here. 我喜欢这里
[28:12] It is the most beautiful school I’ve ever seen 这是我见过的最美的学校
[28:18] and I am very, very sorry for my actions. 我对自己的行为感到非常抱歉
[28:25] Well, I think since this is your first offense, 鉴于这是初犯
[28:31] we can let you off with a warning. Mariana? 我们就给他个警告吧 玛丽安娜你觉得呢
[28:36] I agree. 我同意
[28:38] As long as he cleans up 只要他将他留下的轮胎印
[28:39] the tread marks that he left behind. 都清理干净
[28:45] Inside are soap and scrub brushes, 这里面是肥皂和刷子
[28:47] and since you’re gonna be spending a lot of time on your knees, 鉴于你要跪很久
[28:50] I’ve included these. 我还给你加了这个
[29:00] Good job. 干得漂亮
[29:02] Yeah. I can’t believe we framed the whole room in a day. 不敢相信我们一天就建起了整个房间的框架
[29:05] It’s pretty cool. 太酷了
[29:06] Yeah. Well, you’re a good worker, Nick. 你是个好工人 尼克
[29:08] We’ll see you tomorrow? 你明天来吗
[29:10] – Yeah. – All right, bud. -来 -好呀 兄弟
[29:17] I’m… I’m not Nick. 我 我不叫尼克
[29:20] Can… 我能
[29:22] My name’s not Nick. 我的名字不是尼克
[29:24] I’m Jesus… 我叫黑素斯
[29:27] Your son. 你的儿子
[29:29] And look, I’m sorry I didn’t tell you right away. 很抱歉我当时没有马上告诉你
[29:31] I just wanted to get the chance to know you… 我只是想多了解你
[29:33] You gotta leave. 快走
[29:35] Why? 为什么
[29:36] I can’t be around you. 我不能接近你
[29:37] Oh, no. You don’t have to worry. 没关系 你不用担心
[29:39] It’s not like I want anything from you. 我又不图你什么
[29:40] No, I can’t legally be around you. 不是 我接近你是犯法的
[29:46] Don’t come back here again. 别再来这儿了
[29:59] Here he is. 他来了
[30:03] What happened to your arm? 你胳膊怎么了
[30:05] They took me to the hospital. I told the doctors I fell. 他们送我去医院 我跟医生说自己摔的
[30:08] Well, did those boys do that to you? 是那些男孩子吗
[30:10] Did they break your arm? 是他们打断的吗
[30:12] As long as I don’t tell, 只要我不告密
[30:13] they’re gonna give me my own room and food and video games 就能有自己的房间 还有吃的 电游
[30:17] Anything I want. 随我想要什么
[30:18] And they’re gonna protect me now. 他们会保护我
[30:20] – They won’t protect you. – Yes, they will. -他们不会的 -会 他们会的
[30:22] I finally have the power 我终于有些权利了
[30:23] for the first time since I’ve been in the system. 我在寄养系统 这可是头一次
[30:26] I have the power. 有人听我的了
[30:29] Thank you anyway. 还是要谢谢你
[30:30] Hey, Jack! 杰克
[30:31] Hey, what about the other kids in the home? 那里的其他孩子怎么办
[30:33] If you protect the people that let this happen to you, 如果你包庇那些伤你的人
[30:36] you’re not gaining any power. 你并没有获得权利
[30:37] You’re giving it up for every kid in foster care. 你这是断了其他孩子的生路
[30:43] I’m really sorry I pretended to be your friend. 我真的很抱歉 在网上冒充是你朋友
[30:47] It’s okay. 没关系
[30:51] If I let them take me out of this home, 如果让他们把我带走
[30:52] They’re just gonna put me in another one 我只会被安置进另一个收容所
[30:55] where I won’t have any control, so I’m sorry. 到时我一样没有话语权 对不起
[31:03] I don’t get it. 我不明白
[31:04] Some people don’t want to be saved. 有些人就是不需要别人救他
[31:06] Everyone wants to be saved. 人人都需要有人救助
[31:08] They just sometimes need permission. 只是需要有人批准
[31:28] Thanks for the kneepads. 谢谢你的护膝
[31:30] Obviously you’re off the hook for those fries. 显然你不必费心约我吃薯条了
[31:32] – Although, I know it wasn’t a serious offer. – Who says? -不过我知道你不是认真的 -谁说的
[31:35] I’d still like to take you out sometime. 我还是想改天约你出去
[31:38] I’ll even let you borrow these. 我可以把这个借给你
[31:40] – Oh, you’re disgusting! – I’m sorry, I’m sorry! -你真恶心 -对不起 对不起
[31:42] Look, I don’t know why I do that around you, okay? 我也不知道为什么 一靠近你就这样
[31:45] You make me say stupid things. 是你让我说蠢话的
[31:46] – Oh, so it’s my fault? – Yes! -是我的错啦 -的确
[31:48] Yes, because you really are so freaking hot. 是的 因为你实在美翻了
[31:55] Fine. 好吧
[31:57] What? 什么
[31:58] I’ll go out with you. 我跟你约会
[32:01] Uh, when? 什么时候
[32:02] I don’t know. 不知道
[32:04] Text me. 发短信说
[32:16] What are you doing? 做什么呢
[32:19] Um, getting my affairs in order. 处理”后事”
[32:23] It’s not funny. 没什么好笑的
[32:24] Well, I really do think that we need to update our wills, 咱们真该改一下遗嘱了
[32:27] and I’d like to talk to you about Brandon 我还得跟你谈谈
[32:30] having access to his hand money when he turns 18 布兰登18岁领取保证金的事
[32:33] just in case anything happens to the both of us. 以免咱俩都有意外发生
[32:36] And there’s one more thing 此外还有一件事
[32:39] that I would like to discuss with you. 我想跟你谈谈
[32:41] Your power of attorney. 你的授权委托
[32:45] Sharon mentioned it because 莎伦跟我提了
[32:47] she thought you came to my school yesterday to talk to me. 她以为你昨天来学校跟我说过了
[32:50] Uh, I did come by actually, 我的确去找你了
[32:52] but you were… you were in your office 但你…在办公室
[32:54] alone with Monte with the door closed 和蒙绨一起 门还锁着
[32:56] so I thought I would just would… 我就想着…
[33:00] When are we ever gonna get past this? 这事何时才能过去
[33:02] I’m trying to, Lena. 我尽力了 莉娜
[33:03] By giving Sharon your power of attorney? 授权给莎伦就叫尽力吗
[33:05] I did that 我那么做
[33:06] because I don’t want you to have to make the decision 是因为不想让你为难
[33:08] to pull the plug… 做拔管的决定
[33:09] If… if it comes to that. 如果真走到这一步
[33:11] Or maybe you’re afraid I’ll pull it 或者你是怕我给你拔管
[33:12] because you’re convinced I’m in love with Monte. 因为你坚信我爱着蒙绨
[33:15] I don’t… I don’t think you’re in love with her. 不…我知道你不爱她
[33:18] But… 但…
[33:21] What if you… 万一你…
[33:24] what if you fall in love with her because I’m… I’m ugly? 万一我变丑了 你爱上她怎么办
[33:27] – ‘Cause I’m… – What are you talking about? -因为我… -你说什么呢
[33:32] Lena, you didn’t want me to get the mastectomy because… 莉娜 你不想我做乳房切除 因为
[33:36] you were worried about our sex life and our intimacy 你担心咱们的性生活和感情受影响
[33:38] and I might not like the way I look, 我可能会讨厌自己的形象
[33:41] that you might not like the way I look. 你也可能会讨厌我的形象
[33:42] Honey, I said that when you didn’t need the surgery, 宝贝 我那么说 是在你无需动手术时
[33:48] when I was trying to talk you 我是想劝你
[33:49] out of doing something that wasn’t necessary, 放弃做不必要的事情
[33:51] when having it wasn’t potentially going to save your life. 那时动手术并不一定能救命
[33:54] This is different. 现在不一样
[33:56] The result is the same. 结果不都一样
[33:58] You know, I’m gonna have scars 我身上会留疤
[34:01] and I’m gonna have hard, artificial breasts 戴硬邦邦的义乳
[34:04] that I can’t even feel. 我自己都不会有感觉
[34:05] I won’t have nipples unless I get them tattooed on. 连乳头也没有 除非刺青上去
[34:08] I won’t be beautiful like Monte. 到时就没有蒙绨美了
[34:10] I’m… I just… I won’t. 我…只是…没办法
[34:11] And you know, I don’t care about the surgery. 我不在乎手术
[34:13] I’m not afraid of this, that I don’t… I’m… 我也不怕…我不…
[34:16] – I… – You’re not going to lose me. -我… -你不会失去我
[34:19] And what’s beautiful about you is so much more than your body. 你的美丽之处 不只是身体
[34:25] It’s your heart and soul. 还有你的心与灵魂
[34:28] Your mind. 你的思想
[34:33] Your laugh. 你的笑容
[34:34] Your… your courage and your compassion. 你的勇气与同情心
[34:39] Honey, I love this life that we’ve built together. 亲爱的 我爱我们共同打造的生活
[34:44] Our kids. 爱我们的孩子
[34:46] Our family. 爱我们的家人
[34:48] You’re my home. 你就是我的家
[34:52] And I’m so sorry that I said anything 如果我说过的话
[34:54] that ever made you feel like I wouldn’t… 让你觉得我再不愿… 我很抱歉
[34:56] I always find you attractive and sexy and beautiful 在我眼里 你永远美丽 性感 迷人
[35:00] because I will. 真是这样
[35:03] I mean, I always will. 永远如此
[35:08] I… 我
[35:10] I’m scared. 我好怕
[35:16] It’s okay to be scared. 害怕很正常
[35:25] What can I do for you? 我能做些什么
[35:28] How can I help? 要我怎么帮你
[35:34] You can… 你可以
[35:39] take me swimming? 带我去游泳
[35:52] – You look like… – I just walked here. -看上去你… -走来的
[35:54] Yeah, I did. 是的 没错
[35:55] My sister needed the car. 我妹妹要用车
[35:56] But it gave me a chance to think about what you said, 不过正好给我机会 考虑你的话
[35:59] and yes, I am getting over someone, 没错 我正努力放下一个人
[36:03] and sometimes that’s easier to do 如果恰巧碰到另一个人
[36:04] when someone else comes along, 放手就会容易些
[36:05] but that doesn’t mean that 但这并不意味着
[36:06] that person is the rebound person, okay? 这另一个人就是替代品
[36:09] That person can also just be the one. 这个人也可能是命中注定的人
[36:11] You know, like when Romeo thought he was in love with Rosaline, 就像罗密欧以为他爱罗莎琳
[36:14] but he was until he met Juliet. 直到他遇见朱丽叶
[36:16] And then they killed themselves. 结果他们双双殉情
[36:18] Well, yeah, but they were still meant to be. 是 但他俩还是命中注定的一对
[36:22] So what if it’s complicated? 就算复杂又怎样
[36:34] Do you have a… car seat? 你车上有…儿童安全座椅
[36:40] Yep. 是的
[36:41] I don’t suppose you’re, like, a nanny, right? Right? 你帮别人看孩子吗 对吧
[36:44] No, I’m a mother. 不 是我的孩子
[36:46] I have a two-year-old son. 我有个两岁的儿子
[36:50] When I told you things were complicated, 我说情况复杂
[36:53] I didn’t just mean your side of things. 不只是指你的情况
[37:02] Well, uh… I… 那个…我…
[37:03] I think you should probably take some time and… 你是该花时间…
[37:07] think about how much complication you can really handle. 考虑一下自己能应付多复杂的情况
[37:16] Callie Adams Foster, 凯丽·亚当斯·福斯特
[37:18] Ok, you’re on the list. 行了 名单上有你
[37:38] Thank you for seeing me. 谢谢你同意见我
[37:42] A.J. won’t see any of us. 阿吉谁也不愿见
[37:44] What do you want me to do? 需要我怎么做
[37:46] Give him permission 批准他
[37:49] to have a foster family that loves him 进入寄养家庭 会有家人爱他
[37:51] and will take care of him until you’re out of here. 愿意照顾他 直到你出狱
[37:58] Are you crazy? 你疯了吗
[38:00] How long have you been working with him? 你跟他一起干活多久了
[38:01] Just a few days. 就几天
[38:03] Okay, but why would he say that he couldn’t be around me legally? 他为什么说 法律不允许他靠近我
[38:05] I don’t know. Maybe Ana took out a restraining order against him. 不知道 也许安娜针对他申请了禁令
[38:09] Can everyone come downstairs please? 都下楼来好吗
[38:20] Does anybody have any questions? 谁有问题吗
[38:23] How long are you gonna be in the hospital? 你要在医院住多久
[38:26] Just a few days. 就几天
[38:28] Are you… will you be okay after? 你…手术后就没事了
[38:31] Yeah. Oh, yeah. 当然
[38:32] Yeah, that’s why I’m doing this. 没错 所以才做手术
[38:33] So that, um… make sure I’m okay for a long time. 以确保…我健康长寿
[38:38] – What can we do? – How can we help? -我们能做什么 -怎么才能帮你
[38:45] Well, you can… you can… 你们…
[38:48] make sure you do your chores and… 记得做家务
[38:49] and fold your own laundry, and that would help a lot, 记得叠衣服 这样我就省心了
[38:52] and, um… 还有
[38:54] I think… 应该…
[38:56] stay close. 彼此亲密些
[38:58] That would be great because I think, um… 那就棒极了 因为…
[39:02] you know, being together as a family, 一家人在一起
[39:04] that’s probably more healing than any medicine. 比什么药都管用
[39:10] Hey, group hug, huh? 来抱一下
[39:17] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[39:20] All right, my babies. 宝贝们
[39:22] – Come on. – What are we doing? -快来 -做什么
[39:23] – This is trespassing. – They’re out of town. -这是私闯民宅 -他们不在家
[39:26] What if somebody calls the cops? 要是有人报警怎么办
[39:27] – You are a cop. – Oh, my god, babe. -你就是警察 -我的天 亲
[39:32] What? 啥
[39:33] You asked me to take you swimming. 你叫我带你游泳
[39:36] Okay, we don’t have suits, Lena. 咱们没泳衣 莉娜
[39:38] Come on. 拜托
[39:40] Who needs suits? 谁需要泳衣
[39:45] Oh, this is so on. 那就来吧
[39:47] – All right. – Okay. -来 -好
[39:49] Think you can outdo me? 你以为能快过我
[39:51] Last one in is on top tonight. Oh! 慢的那个今晚要伺候人哦
[41:33] 加州性犯罪者定位地图 犯罪人姓名搜索 姓 丹克劳福特 名 加布里埃尔
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号