Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:06] – Please come home, A.J. – I can’t do that to Ty. -阿吉 回家吧 -我不能这样对阿泰
[00:08] Mom, I’m just afraid that if he stays with his brother, 妈 我只是怕如果他和他哥在一起
[00:10] he’s gonna get in some real trouble. 会惹上麻烦的
[00:12] A.J, we’re arresting your brother 阿吉 我们逮捕你哥哥
[00:13] because he was involved in a hit-and-run 是因为他参与了一起肇事逃逸
[00:15] that injured Mariana and Jesus, 玛丽安娜和黑素斯是事故受害人
[00:16] but we’re gonna have to take you in for running away. 但因为你逃跑 我们也要带你回去
[00:18] I’m here to see A.J. Hensdale. 我来见阿吉·汉斯代尔
[00:21] You’re not on his list. 你不在他的访客名单上
[00:23] It’s open auditions, right? 这是公开海选对吧
[00:24] All right, but aren’t you gonna be too busy 是 但你作为高三主席
[00:26] with junior class president and all that? 不是事务繁忙吗
[00:28] I lost. Lexi won. 我没戏了 莱克茜赢了
[00:30] I’m Jesus, your son. 我是黑素斯 你儿子
[00:32] – You gotta leave. – Why? -你得走了 -为什么
[00:34] I can’t… legally be around you. 我接近你是犯法的
[00:37] 已知化名 加布里埃尔·丹克劳福特 “加布” 猥亵未成年人
[00:41] Do you know about privatized homes? 你听说过民营家庭吗
[00:44] If there’s something we could do about that? 对此我们有什么能做的吗
[00:46] The most important thing for us 目前的重中之重
[00:47] to do right now is to look at the big picture. 是关注大局
[00:49] We’re doing a skin-sparing mastectomy. 我们要做的是皮肤保留乳房切除
[00:51] – How can I help? – I’m scared. -我怎么才能帮你 -我害怕
[00:56] 35% of foster kids will be incarcerated 35%的寄养儿童未满十八岁前
[00:59] at some point before they reach age 18. 会偶尔遭受监禁
[01:02] 66% of foster kids who age out 66%的寄养儿童年满十八岁后
[01:05] will end up either homeless, in jail, or dead 一年之内 或流落街头 或入狱
[01:08] within one year. 或死亡
[01:10] How could we expect otherwise 如果这就是我们关爱他们的方式
[01:12] when this is how we care for them? 那还有什么好期盼的呢
[01:18] I was one of the lucky ones. 我算是幸运了
[01:19] 凯丽·亚当斯·福斯特 曾被寄养
[01:20] After seven different foster placements, 历经七个不同的寄养家庭后
[01:22] I finally found a home… and a family. 我终于找到一个家…和一群家人
[01:25] But, as someone who barely survived it, 但是 作为一个勉强挺过来的人
[01:27] I can tell you the system is severely broken. 我可以告诉你 寄养体制存在严重问题
[01:31] Help kids like me find the homes they deserve. 请帮助像我一样的孩子找到属于他们的家
[01:33] Support SB-3301. 请支持SB-3301号议案
[01:39] – So, what do you think? – Well, it’s very, very powerful. -你们觉得怎么样 -很振奋人心
[01:43] Yeah, we think so. 没错 我们也这么认为
[01:45] I guess we just didn’t realize that Callie would be supporting 我们只是没想到凯丽是在支持
[01:48] – some new piece of legislation. – I’m sorry. -一项新立法 -抱歉
[01:51] I assumed you knew. 我以为你们知道
[01:53] We’re trying to make some real change here. 我们在尽力做出真正的改变
[01:56] Yeah, and the statehouse is where that happens. 没错 而州议会就是实现变革的地方
[01:59] – Right. – That’s a good thing, right? -是 -这是件好事对吧
[02:00] We’re not saying that it’s not, but… 我们没说不好 但是…
[02:01] It’s just that you’re endorsing a bill 只是对你所支持的这项议案
[02:03] that we know nothing about, Cal. 我们一无所知 小凯
[02:05] Have you read it? 你看过议案吗
[02:08] No, not like word for word… 没有仔细看…
[02:10] – Okay. – But I know that it’s trying to reform the system, -好吧 -但我知道它旨在重建寄养系统
[02:12] and I trust Justina. 而且我相信贾丝廷娜
[02:14] Well, we certainly don’t mean to suggest… 我们绝不是这个意思…
[02:16] – But you kind of are. – You know what, Callie? -但的确有点 -跟你说 凯丽
[02:20] Your moms are absolutely right. You should all read it. 你妈妈考虑得没错 你该从头至尾看一遍
[02:23] – I’ll get you a copy as soon as I can. – Thank you. -我会尽快给你一份复印件 -谢谢
[02:25] That would be great. Appreciate it. 太好了 很感谢你
[02:29] You know, there is something I’ve been waiting to tell you, Callie. 有件事 我一直想告诉你 凯丽
[02:33] Apparently, the work we’ve been doing has been getting a lot of attention, 显然我们的努力已经得到众多关注
[02:36] and… we have been invited to the White House next month. 我们收到邀请 下个月去白宫
[02:41] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -是
[02:43] Yeah, they’re having a symposium on foster care, 他们打算开家庭寄养的座谈会
[02:45] and they want us to be there. 希望我们也去
[02:48] Wow. That’s amazing. 真棒
[02:51] Of course, we need to look at the calendar… 当然 我们得先看看日期
[02:52] Callie’s school work and all that. 和凯丽的功课完成情况之类的
[02:54] Of course. 当然
[02:58] Okay, I’m gonna go and I’ll talk to you later, Callie. 好 先走了 晚点再联系你 凯丽
[03:00] – I’ll let myself out. – Thank you. Thank you very much. -不用送了 -谢谢你 非常感谢
[03:06] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -没事
[03:08] – Bye. – Take it easy. It’s not been that long since surgery. -再见 -别着急 手术才做完没多久
[03:13] What is wrong with you guys? 你俩啥情况
[03:15] – Excuse me? – It’s the White House. -什么 -那可是白宫
[03:17] Yes. It is a great opportunity, Callie, 没错 这是个很好的机会 凯丽
[03:20] – And hopefully you can go. – Hopefully? -但愿你能去 -但愿是什么意思
[03:22] You have a lot on your plate already, honey. 眼下你已经有很多事要忙了 亲爱的
[03:24] We can’t let Fost and Found and all of this 我们不能让”寄养发现”和这些杂事
[03:26] distract you from your school work. 干扰你的学习
[03:28] – It’s not. – What about your senior project? -没有干扰 -那你的毕业设计呢
[03:30] You still haven’t even declared what you’re doing. 你都还没确定主题
[03:32] I have it figured out. 我已经想好了
[03:33] – I’m gonna talk to Rita tomorrow. – Okay, good. -我打算明天就去找丽塔谈 -好
[03:36] – So, what’s the problem? – Callie, -那还有什么问题 -凯丽
[03:38] we really don’t know Justina at all. 我们对贾丝廷娜毫不了解
[03:40] But I do, and she’s doing a lot for me. 可我了解啊 她为我做了很多
[03:43] And why are you always so suspicious of everyone? 为什么你们总是对每个人都疑神疑鬼的
[03:45] No, hold on. Wanting to read the bill 等等 想看看你支持的议案
[03:48] that you are being used to support 都有什么内容
[03:51] is not being suspicious, Callie, it’s being smart. 可不是疑神疑鬼 凯丽 而是明智
[03:55] I’ll get it. 我去开门
[03:56] Oh, unless you guys are afraid it’s home invasion. 除非你们怕这是入室抢劫
[04:03] Hey, Callie. 你好 凯丽
[04:50] I just want you guys to know how bad I feel about what happened. 我只是想告诉你们我对那件事非常愧疚
[04:54] Look, I know my brother did a terrible thing… 我知道我哥做了件不可饶恕的事…
[04:58] and then we just took off after all the… 经历了这么多 我们却不辞而别…
[05:03] You’re doing great. 你做得很好
[05:10] After all the nice stuff you guys did for me… 你们为我做了这么多…
[05:14] I should’ve made Ty turn himself in, but I was just… 我本该劝阿泰自首的 可是我…
[05:16] I was afraid I wasn’t gonna see him again. 我怕从此再也见不到他了
[05:21] So, anyway… 总之…
[05:23] I’m sorry. 我很抱歉
[05:25] We get it, A.J. 我们明白 阿吉
[05:27] Family is everything. 家人就是一切
[05:30] It’s good of you to come here 你能来这儿说这番话
[05:33] and say all of that, A.J. Thank you. 就已经很好了 阿吉 谢谢
[05:37] Yeah. Good job. 是 好样的
[05:41] I’ll wait outside. 我去外面等你
[05:52] Hey, you got a sec? 你有空吗
[05:55] I just… wanna know how you are doing. 我只是…想问问你的病情怎么样了
[05:59] Well, for 10 days since the surgery, 手术做完十天了
[06:00] I’m doing pretty well. 我恢复得不错
[06:10] – That was really brave. – Which part? -你真的很勇敢 -你指什么
[06:13] Me running away or missing my grandma’s funeral? 我逃跑 还是错过奶奶的葬礼
[06:17] No, I meant… 不 我是指…
[06:18] I know what you meant, Callie. 我知道你什么意思 凯丽
[06:23] Did they tell you I tried to come see you in juvie? 我去少管所找你 他们告诉过你吗
[06:27] Like, a few times? 去了好几次
[06:31] I had no idea what your brother had done 在我告诉史戴菲你在哪儿时
[06:34] when I told Stef where you were. 我不知道你哥都做了什么
[06:36] I swear to you. And as soon as I found out, 我发誓 而且我一发现
[06:38] I called you. 就打给你了
[06:43] Have you heard from Ty? 你有阿泰的消息吗
[06:45] – I got a letter from him. – That’s good. -收到一封他的信 -那就好
[06:49] Is he okay? 他还好吗
[06:53] I’m gonna go wait in the car. 我去车里等
[07:05] Yeah. It’s killing me, though. Too slow. 真要命 太慢了
[07:09] Things have been drying up for me. 最近我诸事不顺
[07:11] You guys been keeping busy? 你们最近忙吗
[07:13] You want one, right? 要来一包吧
[07:25] I told you… stay away from me. 我告诉过你 离我远点儿
[07:28] I know you did, and I know why, too. 我知道你说过 也知道原因了
[07:32] I know what you are. You’re disgusting. 我知道你什么货色 你真恶心
[07:37] Then what are you doing here? 那你还来这儿干吗
[07:40] I don’t want it. 我不要了
[07:43] I don’t want anything from you. 我不要你的东西
[08:03] There you are. I haven’t seen you in forever. 是你啊 好久不见了
[08:05] Yeah, I know. I’ve just been so busy, you know? 是啊 最近太忙了
[08:09] Tell me about it. 可不是
[08:09] This whole student government thing is a lot of work. 学生会的工作压得人喘不过气
[08:17] Okay. I’ve gotta get to class. 好了 我得去上课了
[08:28] Hey. How’s your mom? 你妈怎么样了
[08:31] A lot better. Thanks for asking. 好多了 谢谢关心
[08:33] You’re welcome. 不用谢
[08:35] So, does that mean I get to take you out now, or… 所以现在可以约你出去了 还是…
[08:38] You are really gunning for those french fries, aren’t you? 你对那些薯条真是耿耿于怀
[08:40] Oh, no, no, no, ’cause you kept me waiting for two weeks, 不 只是你让我等了两周
[08:43] you owe me french fries plus interest. 所以除了薯条还有利息
[08:45] Yeah, it’s a full-on date now… all four food groups. 这次约会就不只是薯条了
[08:50] Fine. 好吧
[08:51] Sweet. 太好了
[08:53] Hey, where is Jesus? Is he sick today or something? 黑素斯去哪儿了 他今天病了吗
[08:57] So, for the student council’s community outreach project this year, 关于今年学生会的社区活动
[09:02] here’s what I was thinking. 这是我的想法
[09:05] I thought if we take this space in City Heights 我们可以把高地城这块区域
[09:07] and turn it into a park or a community garden. 变作公园或是社区花园
[09:11] – It’s very impressive. – And I was thinking, -好想法 -我还在想
[09:14] if I design the gardens and oversee the execution, 如果我设计并监督这项活动的执行
[09:19] it could also be my senior thesis. 就能以此写毕业论文了
[09:23] – Yeah, I don’t see why not. – Actually… -我看没问题 -实际上
[09:26] since the school funds the outreach program, 由于社区活动是学校资助的
[09:29] it could be perceived that we are also funding your thesis, 别人会以为 你的论文也是学校资助的
[09:33] which is against the rules. 而这是违规的
[09:38] Yeah, that makes sense. 好吧 有道理
[09:40] Yeah, I’ll just… I’ll think of something else. 那我… 再想想别的
[09:43] What if she got the materials donated? 要是素材是别人捐的呢
[09:48] Yeah. I guess that could work. 那就没问题了
[09:51] Yeah, I bet if you show the local nurseries what we just saw, 你把刚才那些告诉当地的托儿所
[09:54] – they’ll be lining up to help. – Thank you. -他们肯定会帮忙的 -谢谢你
[09:57] That’s… that’s a great idea. 真是个好主意
[09:59] – Yeah. – I’ll try, thank you. -是啊 -我试试 谢谢
[10:05] She’s an incredible young woman, isn’t she? 她真是个好姑娘 你说呢
[10:08] Yeah, she is. 的确如此
[10:18] Where did you go this morning? 你今早去哪儿了
[10:20] – What? – You missed first period. Where were you? -什么 -你错过了第一节课 去哪了
[10:23] It’s none of your business. 不关你事
[10:25] Fine. I’ll tell mama. 行 那我告诉妈妈去
[10:33] I went to give Gabe his tool belt back. 我去把工具带还给加布了
[10:35] What? Why? 什么 为什么
[10:41] Because I didn’t want it anymore. 因为我不想要了
[10:44] So… why not throw it away? 那你干嘛不扔掉
[10:46] Because I wanted to tell him that we know what he did. 我想告诉他 我们知道他有前科
[10:49] – Who cares? – I do! -谁在乎呢 -我
[10:51] All right? I care. 我在乎
[10:59] You want a to write a paper about me? 你想在论文里写我吗
[11:01] Yeah, for my senior thesis. 是啊 毕业论文
[11:03] Well, what about me? 写我什么呢
[11:06] I don’t know, like, how good you are at your job, 没头绪呢 比如你工作多棒
[11:09] and everything you do here at GU. 你在女生之家所做的一切
[11:12] I haven’t really figured it out yet, 我还在琢磨呢
[11:14] but you’re like my mentor. 不过你就像我的导师
[11:18] Plus my moms are all over me to pick something, 而且我妈成天盯着我写论文
[11:20] so I told them I was gonna do this. 我就告诉她们我要写你了
[11:22] Well, I’m very honored. 我很荣幸
[11:24] I’m sure we could work something out. 我们肯定能写点东西出来
[11:26] So, you know what? 你知道吗
[11:27] I was looking at the new and improved “Fost and Found” app, 我看了新版的”寄养发现”应用
[11:30] – it looks really great. – Yeah, I know, right? -很不错嘛 -不错吧
[11:33] And it looks… so real and important. 而且这项工作很实在 也很重要
[11:37] Yeah, it’s impressive. 非常不错
[11:40] I… I got invited to the White House. 我被白宫邀请了
[11:43] What? 什么
[11:44] For the foster care symposium? 让你去参加寄养座谈会吗
[11:46] Yeah. I mean, if my moms let me go. 是的 但前提是我妈让我去
[11:49] Oh, come on, why wouldn’t they let you go? 她们怎么会不让你去呢
[11:51] I guess they’re not too excited 对我和贾丝廷娜合作所做的工作
[11:54] about the work I’ve been doing with Justina. 她们不是很高兴
[11:56] Why not? What’s going on? 为什么不 发生什么了
[11:59] She’s been working on this foster reform bill. 她正在筹备寄养改革法案
[12:03] Oh. She’s the one behind that. 原来法案背后是她啊
[12:04] Yeah. Stef got really weird and suspicious 史戴菲变得神经质 疑神疑鬼的
[12:08] and said she wanted to read the whole thing. 说要通读整套法案
[12:10] No, you know, honey, 不 亲爱的
[12:11] they’re just being your moms. That’s their job. 为人父母都是如此 父母心而已
[12:14] You know they’re really proud of you, right? 她们很为你骄傲的 你知道的吧
[12:16] I guess. They’re so annoying. 可能吧 但她们好烦
[12:19] What? 怎么了
[12:21] It’s funny to hear you sound like a normal teenager. 原来你也有正常青少年的一面啊
[12:24] Shut up. How’s that for a normal teenager? 去你的 这句话算正常青少年吗
[12:26] Sure, that’s good too. 这句也很典型
[12:28] So, have you read it, the bill? 法案你读过了吗
[12:29] No, she hasn’t sent it over yet. 没呢 她还没发给我
[12:32] – I did. – How’d you get it? -我读了 -怎么读到的
[12:34] I’m very connected. 我有人脉嘛
[12:36] – It’s my business. It wasn’t hard. – And? -这是我的工作 要读不难 -然后呢
[12:39] There’s some good things in it, 里面有好的部分
[12:43] but it does allocate 但也说要
[12:44] over 50% of the state foster care budget to privatized homes. 把50%以上的州预算拨给民营家庭
[12:50] What? No, okay, that doesn’t make any sense, 什么 不对 这说不通啊
[12:52] ’cause Justina’s against privatization. 贾丝廷娜明明是反对民营化的
[12:54] Not if she supports this bill, she isn’t. 但她支持法案 所以她并不反对
[13:07] Hey, stranger. 你好 陌生人
[13:09] Long time no see. 好久不见
[13:11] Guessing my kid’s car seat really scared you off, huh? 是我车上的婴儿座把你吓跑了吧
[13:14] Actually, my mom had surgery, 是我妈做了手术
[13:17] so I had to take some time off. 我抽不出时间
[13:20] Oh. Sorry. 抱歉
[13:23] – Is she okay? – Yeah. -她还好吗 -挺好
[13:26] Good. 那就好
[13:29] Well, it’s probably a good thing that we got to… 正好把事情缓缓再说
[13:32] put the brakes on things. 可能也是好事
[13:34] You’re too young to be dating a woman with a kid, right? 你年纪小 不想跟单亲妈妈约会吧
[13:38] Don’t tell me what I think. 别乱给我安想法
[13:41] And the big highlight of my day was being shown up by my boss 我今天的重头戏就是在学生会主席面前
[13:45] in front of the student body president. That was great. 被我老板羞辱 真是棒
[13:48] Is everything okay? 一切都好吗
[13:50] Yeah. Yeah, it’s just, you know, frustrating. 都好 只是有点折磨人
[13:57] Hey, so… I’m kind of worried about Jesus. 我有点担心黑素斯
[14:01] What? What? Why? 什么 为什么
[14:03] Well, he found our birth dad. 他找到了我们的生父
[14:09] – Jesus! Get in here, please. – But that’s not all. -黑素斯 进来 -不止于此
[14:13] The guy’s a sex offender. 那人有性侵前科
[14:24] I was looking him up online 我上网搜他
[14:25] and he’s on the sex offender registry thingee. 他有性侵案底
[14:28] Look, I only worked with him for a few days. 我只跟他一起工作过几天
[14:30] You worked with him, Jesus? 你竟然跟他工作过 黑素斯
[14:32] Stef, calm down. 史戴菲 冷静
[14:33] I didn’t tell them that part. 这段我没告诉她们
[14:36] No, no, wait, okay, listen to me, the two of you. 等等 你们两个听我说
[14:40] You are never to go near this man again. 你们千万别再靠近那个人
[14:42] Do you hear me? All right? 听到了吗 知道没
[14:44] You have no idea who you are dealing with. 你们不清楚这是在跟谁打交道
[14:46] He could be very, very dangerous, 他可能极度危险
[14:47] and this is not me overreacting. 我不是危言耸听
[14:49] This is not me giving you 别觉得我小题大做
[14:50] a parental warning that you can just ignore, 这一次和以往的告诫不同
[14:52] because you think that I’m being ridiculous. 千万别当成耳边风
[14:53] This could be very serious. You understand me? 否则后果不堪设想 你们明白吗
[14:57] No, no, I want to hear you say “Yes.” 不 我要听你们说”明白”
[14:59] – Yes. – Yes, thank you. -明白 -那就好
[15:07] Hey, man. 伙计
[15:10] I… I wasn’t gonna say anything, 我本来不想说什么
[15:12] ’cause it seemed like it was never actually gonna happen, 因为看上去不太可能发生
[15:13] but I’m taking your sister out tonight. 不过我今晚要约你姐妹出去
[15:16] – What? Who? Callie? – No, your twin sister. -哪个 凯丽吗 -不 你的胞妹
[15:19] No, no, that’s… that’s impossible, 不 这不可能
[15:21] see, ’cause we have this “no dating each other’s friends” policy 她自己定的规矩
[15:25] – that she made. – Well, I guess she’s in violation. -不约彼此的朋友 -看来她违规了
[15:28] Yeah. I guess she is. 我看也是
[15:33] Cool, now that the cat’s out of the bag, 好了 既然话说开了
[15:35] I could use some advice. 那你能不能给点建议
[15:37] I wanna, you know, impress her, so tell me… what should I do? 我想哄她高兴 告诉我该怎么办
[15:43] I got just the thing. 我有办法了
[15:52] Ooh! You look great. 你真漂亮
[15:55] Thank you. I want you to meet my moms. 谢谢 请你见见我妈妈
[16:00] – This is Nick. – Hello. -这是尼克 -你好
[16:02] Hi, nice to see you again. 又见到你了
[16:04] Oh! Is that your Challenger out there? 那是你的道奇挑战者吗
[16:06] – It is, yeah. – Oh. You know I’m a cop, yeah? -是的 -你知道我是警察吧
[16:10] – Well, actually, it’s not… – I know -实际上那不是… -我可认识
[16:11] pretty much all of the cops in town, 城里几乎所有的警察
[16:13] and if you go two miles 你如果超速开车3公里
[16:14] over the speed limit, I will hear about it. 我也会知道的
[16:16] And after I impound your car, 我要是没收了你的车
[16:17] you will never see my beautiful daughter again. 你就再也见不到我美丽的女儿了
[16:18] – She’s kidding. – No. -她开玩笑的 -不是
[16:21] So, where… where are you guys headed tonight? 你们今晚要去哪儿
[16:24] – Yeah. – Oh, we’re just gonna grab a burger, you know? -是啊 -我们要去吃汉堡
[16:27] Come on, we’re gonna be late to pick up Lexi. 快点 我们接莱克茜要迟到了
[16:30] Oh, a double date. That sounds good. 双人约会 听起来不错
[16:43] ♪You caught his eye, surf girl♪ ♪你让他目不转睛 冲浪女孩♪
[16:46] ♪I wonder why, surf girl♪ ♪我想知道原因 冲浪女孩♪
[16:50] ♪You won’t try, surf girl♪ ♪你不想尝试 冲浪女孩♪
[16:53] ♪To see him♪ ♪约会他♪
[16:56] ♪He’s high and dry, surf girl♪ ♪他高大干爽 冲浪女孩♪
[16:59] ♪It makes me cry, surf girl♪ ♪这让我哭泣 冲浪女孩♪
[17:03] ♪Just please reply, surf girl♪ ♪请回答 冲浪女孩♪
[17:06] ♪With “Yes”♪ ♪我愿意♪
[17:08] ♪To him♪ ♪对他说♪
[17:17] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[17:23] – So? – I told you. -怎么了 -我说过的
[17:27] Going out with me is not a good idea. 和我约会不是个好主意
[17:29] Give me one reason why not. 给我个原因
[17:30] Among other things, I just don’t have the time. 有很多原因 其中之一是我根本没时间
[17:33] Well, what if I… found you the time? 那我如果给你找到时间呢
[17:38] That makes even less sense than the song you just made up. 这比你刚编的歌还不可理喻
[17:41] Well, you didn’t answer the question. 你还没有回答问题
[17:47] – Thanks for coming over. – Of course. -谢谢你能过来 -当然
[17:51] You sounded upset on the phone, 你在电话里听起来很不开心
[17:53] – so what’s going on? – I read the bill. -出了什么事 -我看了议案
[17:57] – Okay. – And it’s totally pro-privatization. -然后呢 -这完全是民营寄养
[18:02] No. I mean, well, that’s part of it, sure, 不 在一定程度上是的
[18:04] but it’s a comprehensive… 但是这是一种综合的
[18:06] No, no, please don’t talk to me like I’m stupid. 不 不 别把我当傻瓜
[18:09] You know how I feel about privatized homes. 你知道我对民营寄养家庭的看法
[18:12] My friend Kiara was almost killed in one of these places. 我的朋友科亚拉就差点死在这样的地方
[18:15] Callie, I don’t mean to talk down to you, 凯丽 我不是想要教训你
[18:17] but I would appreciate a chance to explain. 但我希望你给我个机会解释
[18:21] I think I’ve earned that right, don’t you? 我想这是我应得的权力
[18:23] After all I’ve done to help you? 因为我帮了你这么多
[18:27] As part… of more comprehensive reform, 作为全面改革的一部分
[18:31] privatization is incredibly effective. 民营寄养是一种及其有效的方式
[18:34] By taking the money out of the hands of bureaucrats, 将官僚手中的钱拿出来
[18:36] and spending it directly on the kids who need help 将其直接用在需要帮助的孩子们
[18:38] and the families who are helping them, 以及帮助他们的家庭身上
[18:39] we can get so much more done. 我们可以办成更多事
[18:41] All the money isn’t going to the kids. 但那些钱并没有落到孩子们手里
[18:44] The companies doing the placement are making a profit. 那些分配钱的公司用这钱来牟利
[18:46] Well, why shouldn’t they make a profit when they’re providing 他们冒着很大风险提供优质服务
[18:48] a superior service and taking big risks to do it? 为什么他们不能从中获利
[18:52] Think about it. When something bad happens in a privatized home, 想想吧 如果民营寄养家庭出了什么事
[18:54] who’s responsible? The company, the CEO. 是谁的责任 是公司的责任 首席执行官的
[18:57] Right now, if something goes wrong, 而现在 如果出了事
[18:59] everyone in the system just passes the buck, 所有人都只会踢皮球
[19:00] and nothing ever changes. 什么都不会改变
[19:02] This all just blows up the system. 这会毁了寄养系统
[19:03] Yeah, because it needs to be blown up. 是啊 因为它应该被毁掉
[19:09] All right, think about it. 好吧 好好想想
[19:11] Your school, Anchor Beach… it’s a charter school, right? 你的学校 锚滩 是个委办学校 对吧
[19:16] – Yeah. – Yeah, so they’re taking government money -是的 -是啊 所以他们以体制外的方式
[19:18] out of the system, and they’re using it to create a better, 拿了政府的钱 将其用于创造一个更好的
[19:20] more responsive, more creative education for you, right? 更负责的 更有创意的教育环境 对吗
[19:24] Yeah, well, then that’s what we’re doing with Foster Care. 这也是我们将在寄养系统里做的事
[19:29] Doesn’t that make sense? 明白了吗
[19:36] So, Lexi, what’s it like being class president? 莱克茜 当主席是什么感觉
[19:40] I mean, you’re the most popular girl in school now, right? 你是现在学校里最受欢迎的女孩 对吗
[19:43] Oh. Not really. 也不是啦
[19:47] But it’s cool. 但是挺酷的
[19:49] It’s a lot of work, but… 工作很多 但是
[19:52] I kind of love it. 我挺喜欢的
[19:55] Well, I bet you’re really good at it. 你肯定很擅长当主席
[19:56] I mean, I can’t think of 我想不到有谁还能
[19:57] anyone who could do a better job than you. 比你做得更好
[20:00] I mean, can you, Mariana? 玛丽安娜 你能吗
[20:04] No, she’s… she’s pretty awesome. 不能 她做得很好
[20:09] Let’s go see what’s on the jukebox. 我们去看看自动点唱机上有什么
[20:15] – After you. – Please. -请吧 -别闹了
[20:19] I’m sorry. Jesus said this was your favorite place. 很抱歉 黑素斯说这是他最喜欢的地方
[20:22] – I’m a vegetarian. – Oh god. -我吃素 -天啊
[20:25] – I think it’s called “payback.” – Yeah. -我想这就叫”自食其果” -是啊
[20:28] So, what’s your deal? Are you even happy to be out with me 你想怎样 你是真想和我出来
[20:31] or is this just some master plan to annoy your sister? 还是只是想好好烦一烦你姐妹
[20:35] Oh, no, no, no. Not at all. 不 不 不 不是的
[20:37] I… 我
[20:41] I’m sorry. 很抱歉
[20:43] Okay, I am stoked to be out with you. Really. 我很高兴和你出来
[20:48] You sure? 真的吗
[20:57] I promise. 我保证
[21:04] – Orders are up. – Thank you. -您的菜好了 -谢谢
[21:06] – Thanks. – Here you go. Enjoy. -谢谢 -好了 请慢用
[21:09] You’re not… really gonna eat that, are you? 你真的吃得下这么多吗
[21:11] What, my monster burger? Please, woman. 什么 我的小怪物汉堡吗 拜托了 女人
[21:14] – I had my first one when I was six. – No way. -我六岁时就开始吃了 -不可能
[21:17] For real? 真的吗
[21:17] I wanted to order it, but my dad said if I did, 我想点 但是我爸说我如果点了
[21:19] I had to eat the whole thing, so… 就得全部吃掉 所以
[21:21] – So you did? You were six. – Yeah. -所以你就都吃了 你才六岁 -是啊
[21:24] I threw up a couple of times. 我吐了好几次
[21:25] My dad told me we weren’t leaving 我爸说我要是不把最后一口吃完
[21:27] until I finished the last bite, so… 就不许走 所以
[21:30] Maybe I shouldn’t say this, 也许我不该这么说
[21:32] but that kinda makes your dad sound like a jerk. 但这么听起来你爸像个混蛋
[21:35] You don’t know the half of it. 必须的
[21:40] So, I was talking to Ty’s lawyer 我和阿泰的律师谈了谈
[21:42] about his hearing tomorrow. 明早的听证会
[21:44] And it turns out that he’s not 原来他不仅被控告
[21:46] just being charged with hit-and-run, but… 肇事逃逸
[21:48] he’s also being charged with grand theft auto. 他还因重偷窃罪被起诉
[21:51] Well, the truck belonged to Joe’s father. 卡车是乔的爸爸的
[21:54] I mean, unless Joe got his permission, 除非乔得到了他的许可
[21:57] Ty technically stole the car. 阿泰严格说是偷了他的车
[21:59] Come on, Stef. 别这样 史戴菲
[22:01] We all know that Ty needs to face charges for the crimes he did, 我们都明白阿泰要面对自己犯的罪
[22:04] but not for the crimes he didn’t. 但不该对不是他犯的罪负责
[22:06] He’s looking at up to five years. 他可能被判五年
[22:07] Okay. What do you expect me to do, Mike? 麦克 你想让我做什么
[22:10] Well, I was hoping you could speak on his behalf. 我希望你能替他说句话
[22:15] What? 什么
[22:16] Is that why you brought A.J. over to apologize the other day? 所以你那天才带阿吉来道歉吗
[22:19] – What? – To soften me up to advocate for Ty? -什么 -来软化我 希望我帮助阿泰
[22:21] No. That was completely A.J.’s idea. 不 那完全是阿吉的主意
[22:25] Okay, look, this might 听着 这个可能会让你更明白
[22:27] help you understand why Ty did what he did. 阿泰这么做的原因
[22:29] If you could just… take a look at it. 你能不能看看
[22:33] Thanks. 谢谢
[22:35] Bye. 再见
[22:39] I don’t know exactly what he’s expecting me to do. 我不知道他究竟想让我做什么
[22:44] I don’t have control over this. 我也没办法
[22:47] You told me… when I first came here 你跟我说过 我刚来的时候
[22:50] you told me that I wasn’t disposable. 你跟我说过不能不管我
[22:54] So, why is Ty? 为什么就可以不管阿泰
[22:56] Callie, it’s complicated. 凯丽 这事很复杂
[22:58] No, it’s… it’s not. It’s not, really. 不是的 真的不复杂
[23:13] – What is this? – It’s a date. -这算什么 -这是约会
[23:16] You said you’d go out with me if you had the time. 你说你如果有时间就和我约会
[23:20] Well, you’ve got 15 minutes. 你现在有15分钟时间
[23:24] Come on. It’s like speed dating, 就像快速约会
[23:26] and you know it’s gonna 要知道这比你每晚吃的
[23:27] beat that granola bar you eat every night. 能量棒可好多了
[23:30] Right? 是吧
[23:37] Well, at least they’re out together. 至少他们一起出去了
[23:40] I’m not sure Mariana’s too thrilled about it, 玛丽安娜可能不怎么高兴
[23:42] but it makes me feel better. 但这让我感觉好一点
[23:44] – Do… do you want some help? – No. I’m fine. -你需要帮忙吗 -不用了
[23:47] – Good. How’s it healing? – It’s… you know. -好吧 伤口愈合得怎么样 -你知道的
[23:51] It’s okay. I can’t feel anything below my clavicle, 没事 锁骨以下我什么都感觉不到
[23:56] Hopefully the numbness will wear off soon. 希望过不了多久就能有感觉了
[24:00] Yeah. Time will tell. 是啊 过段时间就知道了
[24:05] – Oh, that’s interesting. – What? -有意思 -什么
[24:09] I had the guys down at the station track down Gabe’s record, 我让警局的人帮忙查了加布的犯罪记录
[24:11] and you’re not gonna believe this. 你绝对不会相信的
[24:15] Oh, I think I’m gonna bust. 我觉得我要撑死了
[24:19] Which is what happens when you eat half a cow. 因为你吃了半头牛
[24:23] Would you look at this guy? 看到这家伙了吗
[24:29] Hey, easy. 慢点
[24:30] What? This guy’s going too slow. 怎么了 这家伙太慢了
[24:37] What’s up, good looking? 你好吗 美女
[24:41] – Idiot. – You’re not gonna let him get away with that, are you? -白痴 -你不会就这么放过他的 对吗
[24:46] Come on, man, burn this fool. 来吧 伙计 好好教训教训他
[24:49] – What’s going on? – Nick. -怎么回事 -尼克
[24:52] He can’t touch you, bro. 他追不上你的 老兄
[25:05] Oh my god! Oh my god! Stop the car! 上帝 老天爷 停车
[25:08] – Stop! Stop! – What are you doing? -停 停下 -你在做什么
[25:11] – Slow down! Slow down! – You’re gonna get us killed! -慢点 慢点 -你会害死我们的
[25:14] Come on, baby! 加速 宝贝
[25:15] Stop the car right now! Pull the car over! 马上停车 靠边停车
[25:23] Oh my god, you’re gonna kill us! 我的天 你要害死我们了
[25:25] You’re gonna run a red light! 你要闯红灯了
[25:29] – Nice! – You’re gonna get us killed! -漂亮 -你会害死我们的
[25:32] Stop the car or I swear to god I will never talk to you again. 停车 不然我发誓我再也不会理你了
[25:38] What the hell is wrong with you? 你到底什么毛病
[25:40] Come on, we’re just having a little bit of fun. 好啦 只是找点乐子而已
[25:41] – Come on. – No, we could’ve been in another accident. -行了 -不 我们可能会又出车祸的
[25:43] And after all our mom is going through? You’re an ass. 妈妈已经经历了那么多 你这个混蛋
[25:46] Hey, wait, come on. Mariana. 等等 别这样 玛丽安娜
[25:48] Yeah. And for the record… 而且我郑重声明
[25:51] – Not fun. – What? -一点都不好玩 -什么
[25:53] Come on, nobody got hurt. 好啦 又没人受伤
[25:55] Hey, look… all right, look, I’m sorry, okay? 好吧 我很抱歉 行了吗
[25:57] – Please, can you just get back in the car? – Screw you. -求你了 你能回车里来吗 -去死吧你
[25:59] You wanna kill somebody, it ain’t gonna be us. 你要是想杀谁的话 那个人绝对不会是我们
[26:05] Well, that was very tasty. 真的很好吃
[26:08] – Nobody ever makes me a meal. – well, I didn’t make it, -从来没人给我做过饭 -虽然不是我做的
[26:12] but I’m glad you liked it. 但是我很高兴你喜欢
[26:16] You deserve to be taken care of sometimes. 有时你也应该被好好照顾一下
[26:25] – Mommy! -妈妈
[26:29] – What are you doing here? – I’ve been texting you all night. -你在这干什么 -我一晚上都在给你发短信
[26:33] I’m working. 我在工作
[26:35] Yeah. No, I can see that. 是啊 不 看出来了
[26:39] Brandon, this is Eddie, my… 布兰登 这是艾迪 我的…
[26:42] Mason’s father. 梅森的爸爸
[26:44] – Hey. Nice to meet you. – Your bear. -很高兴认识你 -你的小熊
[26:47] I got called into work early. 我接到电话让早点去工作
[26:49] – So? – So, you gotta take Mason. -所以呢 -所以你得照顾梅森
[26:53] Eddie, I can’t just keep him behind the bar. 艾迪 我不能一直让他待在酒吧后面
[26:55] Why not? 为什么
[26:56] You got one kid here already. You’ll figure it out. 你这已经有个孩子了 你会想到办法的
[27:04] Did you have a good day? Huh? I missed you. 今天过得好吗 我很想你
[27:07] My… my shift’s over. 我下班了
[27:10] I… I could watch him. 我可以照顾他
[27:12] Are you sure? 你确定
[27:14] Yeah. 确定
[27:17] So… 那…
[27:20] What’s going on with your mom? 你妈妈怎么了
[27:26] She had a double mastectomy. 她做了双侧乳房切除手术
[27:29] Are you serious? Why didn’t you tell me? 你开玩笑的吧 为什么不告诉我
[27:34] I think… 我以为…
[27:36] I guess I’ve just been kind of avoiding you. 我想我一直在避开你
[27:41] It’s not your fault. 不是你的错
[27:44] When you won the election… 你赢了选举后
[27:46] I mean, you weren’t even here last year, 我是说去年你都不在这
[27:48] and you’re still more popular than me, and I just… 但你还是比我受欢迎 我只是…
[27:53] whenever I hear how great you’re doing, 不论什么时候我听到你有多出色
[27:54] it kind of makes me feel like a loser. 都让我觉得我是个失败者
[27:59] If it makes you feel any better, 如果能让你好受一点的话
[28:01] student council is seriously kicking my butt. 学生会的事搞得我焦头烂额
[28:03] It is so much work. 工作总是没完没了
[28:08] It does make me feel a little bit better. 我的确觉得好受点了
[28:13] Thank you, buddy. 谢了 兄弟
[28:13] I’m just gonna pick this up now. That’s fine. 我只是要把这个捡起来 没事的
[28:18] Oh no, no, no, no, hey, hey. Yeah, we won’t play with knives. 不不不不 我们可不想玩刀
[28:20] – You know what’s better than a knife? – Cookies. -知道什么要比刀好得多吗 -饼干
[28:23] A spoon. You want the spoon? 一把勺子 你想要勺子
[28:25] Here you go. Don’t put that in your mouth. It was on the floor. 给你 别放进嘴里 是从地上捡的
[28:27] Here you go. Spoons are much better than knives. 给你 勺子比刀好多了
[28:30] – Down! – You don’t want… you should try… -掉下来了 -你不会想 你应该…
[28:33] This spoon’s really fun. 这勺子挺好玩的
[28:35] It’s better than the knife. It’s better than the knife. 比刀好 比刀好
[28:37] – Mommy! – Hey, wait, wait. -妈妈 -等等 等一下
[28:38] Hey, bud! 伙计
[28:42] It hasn’t all been this bad. I promise. 不是都这么糟的 我保证
[28:44] No, you did great. 不 你做得很棒
[28:45] Oh. Here’s your spoon. 你的勺子
[28:48] – Thanks. – Well, they’re letting me off early, so… -谢谢 -他们今天要让我早点下班 所以
[28:51] I have to cut things, and knife… cut knives, and cut things. 我得切东西 刀 切刀 切东西
[28:54] – I’m gonna get him home. -Yeah, yeah, okay. -我去送他回家 -是啊 好
[28:57] There’s a big old fire. 有一个古老的大火
[28:58] – There you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[29:02] Do you wanna say bye to Brandon? Say, “Bye, Brandon.” 你想跟布兰登道别吗 说”再见 布兰登”
[29:05] – Bye, Mason. – Bye, Brandon. -再见 梅森 -再见 布兰登
[29:08] – Bye, Brandon. -Thank you. -再见 布兰登 -谢谢
[29:12] Bye. 再见
[29:32] – Wait! – Hold on a sec. -等等 -等一下
[29:36] – Oh! Oh god. – Forgot his… -上帝啊 -忘了他的…
[29:38] Oh my god, thank you. 我的上帝 谢谢
[29:40] He can’t sleep without it. 没这个他睡不着
[29:42] You just saved my life. 你帮了我大忙
[29:58] Brandon. 布兰登
[30:01] This is a bad idea. 不是个好主意
[30:05] I’ve got lots of those. 不好的想法我有很多
[30:18] Mason, look who you forgot. 梅森 看看你忘了谁
[30:52] The defendant, Mr. Hensdale, 被告 汉斯代尔先生
[30:54] Is charged with felony hit-and-run, 被指控刑事重罪肇事逃逸
[30:56] reckless driving, driving without insurance, 鲁莽驾驶 未投保驾车
[30:59] and grand theft auto. 以及车辆重窃罪
[31:02] – Are you ready to enter a plea? – We are, your honor. -你们要申辩吗 -是的 法官大人
[31:05] We plead guilty to all charges. 被告对以上控告认罪伏法
[31:08] In that case, we will move on to sentencing. 既然如此 下面进行宣判
[31:17] Can I help you? 有事吗
[31:18] Yes, your honor. I am Ms. Stefanie Adams Foster. 是 法官大人 我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[31:21] I am a parent of the youths involved in the crash. 我是事故中受害青少年的家长
[31:23] I would like to offer a victim impact statement if I may, please. 如果可以 我想提交一份受害人影响陈述
[31:27] – Approach. – Thank you. -请过来 -谢谢
[31:30] Your honor, as the victims’ mother, 法官大人 作为受害者的母亲
[31:35] I certainly would like to see justice done, 我很愿意看到正义得到伸张
[31:37] but as an officer investigating the case, 但作为调查此案的警官
[31:40] I feel that I also must tell you that I am confident 我认为我必须告诉您我很确定
[31:43] that Tyrone Hensdale did not steal the truck that he was driving. 泰龙·汉斯代尔驾驶的车辆并非他偷盗所得
[31:47] Mr. Olson claimed otherwise. 奥尔森先生给出了另一种说法
[31:49] Joe Olson is afraid that 乔·奥尔森害怕
[31:49] he will be charged with obstructing justice. 他会被指控妨碍司法执行
[31:51] Your honor, I brought along with me my case notes 法官大人 我带来了我的案件记录
[31:53] in the hope that you would consider them before sentencing. 期望在宣判之前 您能将之作为参考
[31:57] – Thank you. – Thank you. -谢谢您 -谢谢
[32:03] Your honor, I do not feel that this was a malicious crime. 法官大人 我认为此案不是恶意犯罪
[32:07] I believe that these were the actions of a frightened young man. 我相信这些行动是一个年轻人的害怕造成的
[32:10] If I had had the experiences that he had with the justice system, 如果我经历了他在司法体制内所经历一切
[32:13] quite frankly, I would be frightened too. 坦白说 我也会害怕
[32:15] Mr. Hensdale first entered into juvie 汉斯代尔先生第一次被关进少管所时
[32:18] when he was arrested at the age of 11 只有十一岁
[32:20] for throwing a rock into an abandoned building. 理由是因为向一栋废弃大楼里投掷石块
[32:24] At the age of 14, he was arrested for loitering. 十四岁时 他因为流浪罪被捕
[32:27] At 15, it was petty theft. The list goes on from there. 十五岁时是因为小偷小摸 这样的事情数不胜数
[32:30] Tyrone Hensdale has just never really been given a fair shake. 泰龙·汉斯代尔从未受到过公正待遇
[32:34] While I am not prepared to say that I forgive him, 尽管我还没准备好原谅他
[32:39] I most certainly do understand why he did what he did. 但我非常明白他为什么会这么做
[32:43] That is why I am asking the court for lenience. 因此我希望法庭能宽大处理
[32:51] All right, tell her. 好了 告诉她
[32:53] Well, we got all the plants and materials donated… 我们靠募捐搞到了所有的植物和材料
[32:57] – thanks to Monte. – Why… why thanks to Monte? -这都多亏了蒙绨 -为 为什么多亏了蒙绨
[33:00] Because she came with me. 因为她和我一起去的
[33:01] Those guys at the garden store had no chance 一旦她开始对园艺专卖店的人施展魅力
[33:04] once she started working her magic on them. 那些家伙就只有乖乖听话的份
[33:06] So, are we good? 那 没事了吧
[33:09] Can this be my thesis? 我的论文能以此为主题吗
[33:13] I don’t see why not. 没什么不可以
[33:17] Okay. I’m off to class. 好 我去上课了
[33:20] Thank you so much for everything. It’s gonna be great. 这一切太谢谢你了 一定会很赞
[33:28] What’s the problem now? 又有什么问题
[33:29] Are you gonna dig the holes for her too? 你还要帮她挖坑植树吗
[33:32] This is totally inappropriate. 这简直不像话
[33:38] Encouraging a promising student? 你是说鼓励有潜力的学生
[33:41] Expanding our community outreach? 还是拓展社区范围
[33:42] No. Involving yourself in a student’s thesis. 不 是你参与学生的论文设计
[33:46] Sally can’t be perceived as getting special treatment, Monte. 不能让人觉得 莎莉受到特殊照顾 蒙绨
[33:49] – There are rules th… – Yes, of course there are. -按规定… -是没错
[33:51] But sometimes, for the greater good, we bend them a little. 但有时出于崇高的目的 就需要变通
[33:55] You didn’t seem to mind when I bent them to 我开后门让你儿子回来念书
[33:56] get your son back in school. 你好像也没介意
[34:00] Excuse me, I’ve got a conference call. 不好意思 我还得开电话会议
[34:08] I’ve conferred with the DA, who has agreed to remove 我跟地方检察官谈过了
[34:10] the charges of grand theft auto against Mr. Hensdale. 检察官同意撤销对汉斯代尔先生的偷车指控
[34:14] However, in light of the defendant’s previous record, 但是 鉴于被告的犯罪记录
[34:17] I cannot let these additional offenses go unpunished. 其它罪名成立 必须接受处罚
[34:21] I order the defendant, Tyrone Hensdale, 我判被告 泰龙·汉斯代尔
[34:23] remanded into custody for a period of 18 months. 关押看守所 十八个月
[34:35] Hey, I’m gonna be fine. 我会没事的
[34:38] I’ll be out before you know it. 很快就出来了
[34:40] Until then, you’ve got Mike, right? 出来前 有麦克呢
[34:42] He’s… he’s gonna take care of you. 他会照顾你
[34:46] Be good, okay? 好好的
[34:55] – Well, it’s better than five years. – It still kinda sucks. -总比关五年好 -一样很糟
[34:59] Thanks for doing this. I really appreciate it. 谢谢你能来 我很感激
[35:01] No, thank Callie. She’s the one that got me here. 不 要谢谢凯丽 是她打动了我
[35:11] Sorry I’m late, 抱歉来晚了
[35:13] but the hearing took longer than I thought. 没想到审讯时间那么长
[35:15] – How’d it go? – He got 18 months. -结果如何 -关18个月
[35:18] – Ouch. – Yeah. -惨啊 -是啊
[35:21] Did you get to talk to Justina about the bill? What’d she say? 跟贾丝廷娜谈法案的事了吗 她怎么说
[35:24] I did. She explained it to me, 谈了 她跟我解释了
[35:27] and I think… 我觉得
[35:30] I gotta say, I think it makes sense. 不得不承认 她说得有道理
[35:32] So, you’re gonna support it? 这么说你支持了
[35:35] – That’s too bad. – What does that mean? -那真糟糕 -什么意思
[35:38] Well, I just don’t like 我只是不想看到
[35:39] seeing kids being sold to the highest bidder. 谁出价高 就把孩子卖给谁
[35:42] No, that’s… that’s not what this is, Rita. 不 不是这样的 丽塔
[35:46] Okay, so the system is broken, right? We can agree on that? 体制存在问题 这点能同意吧
[35:52] So, privatization is a way for us to change things up. 私有化就是一条变革之路
[35:56] Yeah, a really dangerous way. 这条路也很危险
[35:58] I don’t know why you think it’s so bad. 我不明白 你怎么把它想得那么糟
[36:00] Okay, so something goes wrong in a privatized home, 如果民营寄养家庭出了问题
[36:04] who gets the blame? The CEO. 谁来承担 是组织的首席执行官
[36:06] That’s a good thing. It means that 这是好事 也就是说
[36:07] somebody’s finally gonna be held accountable. 终于有人受问责了
[36:09] Are these your words or Justina’s? 这是你说的还是贾丝廷娜
[36:11] I mean, are you thinking these thoughts 是你的想法
[36:13] or just swallowing whatever she feeds you? 还是她灌输给你的
[36:16] How come whenever I disagree with something, 怎么我一有反对意见
[36:17] everybody jumps all over me? 所有人都指责我
[36:19] Yeah, too bad. I’m sorry you don’t get it. 真糟糕 你不理解 我很遗憾
[36:21] I don’t get it? 我不理解
[36:23] Callie, I’ve been working in the system for over 30 years. 凯丽 我在这体制下工作了三十多年
[36:27] And let’s be honest, Rita… you have your own agenda. 说实话 丽塔 你有你自己的打算
[36:29] And what agenda is that, Callie? 我什么打算 凯丽
[36:31] Taking care of kids? 照顾孩子们吗
[36:32] No, keeping things the same to protect your job. 不 拒绝改变只为保全工作
[36:36] Wow. That’s what you think of me? 你就是这么看我吗
[36:38] I think change is hard for people, 人很难接受改变
[36:40] especially when they can’t see the big picture. 尤其在看不到前景时
[36:44] Say hello to the president for me. 代我向总统问好
[36:52] – Hey, guys. – Hey, what… what are you doing here? -好啊 -你怎么来了
[36:56] Why don’t you guys sit down, join us? 过来一起坐坐吧
[36:59] We’ve asked Ana to come 我们叫安娜来
[37:00] and talk to you guys about your birth dad. 跟你们谈谈生父的事
[37:02] Look, I don’t really wanna… 我真不想…
[37:03] Jesus, I think this is something you’re gonna wanna hear, 黑素斯 你应该想知道这事
[37:05] so why don’t you have a seat? 坐吧
[37:15] So, your moms told me 你们妈妈说
[37:17] you found out Gabe was on the sex offender registry… 你发现加布有性侵记录
[37:21] which was news to me. 这我也才知道
[37:24] The reason he’s on that list, it’s not because he was… 他之所以有此案底 不是因为…
[37:29] He’s on that list because of me. 这完全是因为我
[37:32] I… I was 15 when I met Gabe. 我遇见加布时才十五岁
[37:36] He was 18. When my parents found out about us… 他当时十八 我父母发现我俩在一起时
[37:39] Well, let’s just say they didn’t approve, 我只能说他们并不同意
[37:42] because he was older 因为他比我大
[37:43] and because they found out he sold drugs. 而且得知他贩毒
[37:47] So, they forbid me from seeing him, 他们不许我见他
[37:50] and then, of course, I ran away to be with him. 后来 当然了 我跟他私奔
[37:54] They called the police, they busted down his door, 他们报了警 警察找到他家
[37:57] and they arrested him for possession. 以非法持有毒品罪逮捕了他
[37:59] He mostly just sold pot. 他多数只卖大麻
[38:02] Well, not that that’s okay, but… 并不是说这样合法 但…
[38:04] because I was underage, 因为我当时未成年
[38:05] they also charged him with unlawful sex with a minor, 他还被指控非法性侵未成年
[38:09] and that got him labeled a sex offender and put on that list, 所以他成了性侵者 上了黑名单
[38:13] which I never knew… 这事我一直不知道
[38:16] until now. 直到今天
[38:19] So, why do you always tell us he was a one-night-stand? 那你怎么说他只是一夜情
[38:24] I guess… 我大概…
[38:26] I didn’t want you to think you came from a junkie 是不想你们觉得 生母是瘾君子
[38:29] and… a drug dealer. 生父又是…毒贩
[38:34] I didn’t want that to be your story. 不想你们有此记忆
[38:50] Hey. What’s going on? 什么情况
[38:54] What do you mean? 什么意思
[38:55] Since when do you turn away to change your clothes? 你什么时候开始躲起来换衣服了
[39:06] I guess I just… 我大概只是…
[39:10] I don’t wanna make you feel uncomfortable. 不想让你不舒服
[39:12] Okay. Why would I feel uncomfortable? 我怎么会不舒服呢
[39:15] ‘Cause of everything you’ve been through. 就因为最近这些事
[39:24] If I’m being honest… 老实说
[39:28] I feel a little guilty. 我有点内疚
[39:31] Guilty… that my body is still intact. 内疚于…我的身体完好无损
[39:36] I just don’t want to make you feel worse. 我不想你更加难过
[39:39] You’re afraid I’m gonna feel… jealous? 你害怕我会…嫉妒吗
[39:41] No. 不会的
[39:46] Sorry. It’s really stupid. 抱歉 是很蠢
[39:48] It’s not, honey. No, it’s okay. 不 亲爱的 没事
[39:50] I’m okay. 我很好
[39:53] I am. 真的
[39:56] Come sit here. 过来坐
[40:02] I am starting to get… 我开始…
[40:06] some feeling back, right, there you are. 有些感觉了 就是这儿
[40:09] I can feel you right there. 我感觉到你了
[40:16] For the record, you’re not what makes me feel worse. 准确来说 你没有让我更难过
[40:17] You’re what makes me feel better. Okay? 我反而觉得更好过了
[40:32] I just hope she can forgive me for missing her funeral. 但愿她能原谅我错过她的葬礼
[40:37] You did it to be with Ty. 你那么做 是为了和阿泰一起
[40:41] I think she’d understand. 她会明白的
[40:54] Do you forgive me for telling Stef? 你原谅我 向史戴菲告密吗
[40:57] There’s nothing to forgive, Callie. 你又没错 何求原谅 凯丽
[41:00] You’re not mad at me? 你不生我气吗
[41:04] Then why wouldn’t you see me when I came to juvie? 那我去少管所 你怎么不愿见我
[41:08] I was embarrassed. 我觉得尴尬
[41:13] Ashamed, you know, but not mad. 羞愧难当 没有生气
[41:18] We were just getting somewhere, then I go and take off. 咱俩刚有些进展 我就跑了
[41:20] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[41:20] I kind of figured I blew it. 我以为自己搞砸了
[41:35] I guess not. 看来没有
[41:46] Look, I want to apologize for what I said. 我为说过的话跟你道歉
[41:51] I… I was wrong. 我说错了
[41:53] I didn’t know you, but I do now. 当时不了解你 现在懂了
[41:56] You don’t have to do this. 你不用这样
[42:02] – Come on, man, I’m trying to talk to you. – Look… -拜托 我跟你说话呢 -听着…
[42:05] I don’t know what you’re looking for, 我不知道你需要些什么
[42:07] but you’re not gonna find it with me, all right? 总之我给不了你 明白吗
[42:09] I’m not your father, and I never will be. 我以前不是你父亲 以后也不是
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号