Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:10] What’s up, good lookin’? 你好啊 美女
[00:12] Idiot. 白痴
[00:15] You wanna kill somebody? It ain’t gonna be us. 你要是想杀谁的话 那个人绝对不会是我们
[00:17] Hey, Callie. 你好 凯丽
[00:19] Do you forgive me? 你能原谅我吗
[00:21] You were hands down the best Juliet. 你演得朱丽叶无疑是最棒的
[00:23] Would you be in my musical? 你愿意出演我的音乐剧吗
[00:25] You canceled the check? 你注销支票了
[00:25] The one you stole from me? You bet I did. 你从我那儿偷走的那个吗 当然了
[00:27] I hate you, and daddy hated you too, 我讨厌你 爸爸也讨厌你
[00:29] and that’s why he killed himself. 所以他才自杀了
[00:32] We got all the plants and materials donated… 我们靠募捐搞到了所有的植物和材料
[00:34] Thanks to Monte! 这都多亏了蒙绨
[00:35] – So have you read it, the bill? – No. -法案你读过了吗 -还没
[00:37] I just don’t like seeing kids being sold to the highest bidder. 我只是不想看到谁出价高 就把孩子卖给谁
[00:40] And let’s be honest, Rita, you have your own agenda. 说实话 丽塔 你有你自己的打算
[00:42] That’s what you think of me? 你就是这么想我的吗
[00:43] I’m kind of worried about Jesus. 我有点担心黑素斯
[00:45] He found our birth dad. 他找到了我们的生父
[00:46] The guy’s a sex offender. 那人有性侵前科
[00:48] He’s on that list because of me. 他有此案底完全是因为我
[00:49] I was 15, he was 18. 当时我十五岁 他十八岁
[00:52] I don’t know what you’re looking for. 我不知道你需要些什么
[00:53] I’m not your father and I never will be. 我以前不是你父亲 以后也不会是
[01:01] Mariana, watch it please! 玛丽安娜 拜托你小心一点
[01:03] Sorry, mom. 抱歉 妈
[01:07] Emotional intelligence. What’s that? 情感智力 那是什么
[01:09] It’s the ability to express your emotions in a positive way. 是一种以积极的方式表达自己情感的能力
[01:13] Your EQ instead of your IQ. 用你的情商而不是智商
[01:15] So you’re, like, taking a class? 你在学这门课吗
[01:17] No, I’m teaching a class 不 我教这门课
[01:18] as part of the department’s youth outreach program. 是警局青年社区项目的一部分
[01:20] No offense, but who would want to take a class like this? 无意冒犯 但是谁会想上这种课呢
[01:22] Kids who have a choice between it and juvie, that’s who. 只能在上课和去少管所之间选择的孩子
[01:25] “What is an appropriate response to anger? “哪一个是面对愤怒的正确反应
[01:27] ‘A’, beat someone up, ‘B’, start a fire, A打人 B纵火
[01:31] ‘C’, get drunk, C喝酒
[01:32] ‘D’, express your feelings with words?” Seriously? D用语言表达自己的感受” 不会吧
[01:35] For this kids that I am teaching 我教的这些孩子
[01:36] who don’t have good parenting or a stable home, 他们没受过好的家教 也没有稳定的家庭
[01:39] ‘D’ is not necessarily the obvious choice, Mariana. D未必是他们的首选 玛丽安娜
[01:42] Hey, check it out. 瞧瞧这个
[01:45] – Oh, my gosh. – Wow! I love it! -天哪 -我喜欢
[01:48] – Wow, Brandon. – That is amazing. -布兰登 -真了不起
[01:50] Yeah, Mat designed it. 是麦特设计的
[01:53] Well, it must have been hard 和佐伊如胶似漆
[01:54] with Zoey’s tongue down his throat. 还有空设计这个 想必不容易
[01:56] Mat’s dating Zoey? 麦特在和佐伊交往吗
[01:57] Yeah, and I find it very unprofessional if you ask me, 如果你问我 我会说这种行为太不专业了
[02:00] but the director totally rejected 但导演拒绝
[02:02] the idea of a no dating policy, so… 演员间”不交往”政策 所以…
[02:05] Oh, please. 得了吧
[02:05] You just don’t want to see Mat with anyone else 你只是不想看到麦特和其他人在一起而已
[02:07] even though you’re dating that Nick guy or whatever. 即便你正和那个叫尼克的家伙交往
[02:09] I am not. 我没有
[02:10] I went on one date with him and it was a total disaster. 我只和他出去过一次 而那完全是场灾难
[02:12] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[02:15] Nothing. It was just boring. 没什么 就是很无聊
[02:18] Uh, well, Brandon, 布兰登
[02:18] I think that poster is absolutely beautiful. 那张海报很漂亮
[02:21] I’m very proud of you, 我为你骄傲
[02:22] how hard you’ve been working on your senior project. 我知道你为毕业课题付出了多少努力
[02:24] Yeah, I guess I didn’t realize 之前我没想到
[02:25] how much time it would take exactly. 需要花这么长时间
[02:27] Well, what about your Juilliard audition? 朱利亚音乐学院的面试怎么样了
[02:29] You know, don’t drop the ball on that please. 千万别错失这个机会
[02:31] Oh, no. I… I won’t. Um, I… I’ve got time. 我不会的 我还有时间
[02:33] Mom, I actually… I wanted to ask you, um, 妈 其实我想问你
[02:35] do you think we could rehearse on the gym stage? 我们能不能在体育馆的舞台上排练呢
[02:37] It’s just that the art room is getting a little small 我们现在开始排演其他部分了
[02:38] – now that we’re casting the other parts. – I’ll talk to Monte, -艺术教室有点不够用 -我问问蒙绨
[02:40] – but I don’t see why not. – All right. -但我觉得没问题 -好
[02:42] Okay, everybody. Come on. Let’s get a move on. 好了 孩子们 都动作快一点
[02:43] Jesus, you gonna put some clothes on sometime today? 黑素斯 你打算什么时候把衣服穿上
[02:45] I don’t have a first period today. 我今天第一节没课
[02:47] My teacher’s at a conference. 老师开会去了
[02:48] What kind of school you runnin’ over there? 你那是什么学校啊
[02:50] Oh, and hey, and listen, Mike is out of town for a little bit, 还有 麦克得离开几天
[02:52] so A.J.’s gonna stay with us. 阿吉会和我们住一起
[02:54] – For how long? – Just a couple of days. -住多久 -就几天
[02:56] Jude doesn’t get back from his school trip until Friday, 裘德参加学校旅行周五才回
[02:58] so he can sleep in his bed. 他可以睡他的床
[03:00] Great, I finally get the room to myself, 这可真好 我好不容易能自己住一间房
[03:01] and now I gotta share it again? 现在又要和别人同住
[03:03] You know what? 你知道吗
[03:05] May I have your b… b… 能把你的…
[03:07] Thank you, Callie. 谢谢 凯丽
[03:09] So, uh, there’s something I need to tell you. 有件事我要告诉你们
[03:12] Something you should know. 你们有权知道
[03:13] Um, A.J. and I are kind of dating. 我和阿吉在交往
[03:17] Sorry. I… I forgot my poster. 不好意思 我忘拿海报了
[03:23] Okay. 好吧
[03:24] Well, we’re not fostering him, 我们不是要收养他
[03:25] so I guess there’s not an illegal issue if he stays here. 所以他待在这儿 大概不存在法律争议
[03:28] But as with any boyfriend in the house, 但和男朋友一起待在这个家
[03:30] we expect you to follow the rules. 我们希望你们能遵守规矩
[03:32] You know, no hanging out behind closed doors. 你知道的 不得关上门单独在一起
[03:34] Oh, of course not. 当然不会
[03:35] Thank you for telling us. 谢谢你告诉我们
[03:38] Is anyone home? 有人在家吗
[04:39] Hey, I was gonna talk to you about A.J. 我本来要和你说阿吉的事
[04:42] Oh, yeah? When? 是吗 什么时候
[04:43] When we’re sure we know what we’re doing. 我们确定彼此心意的时候
[04:46] It… it’s fine. It’s whatever. 没关系啊 无所谓
[04:48] I mean, technically there’s something I haven’t told you either, so… 我也有没跟你坦白的事 所以…
[04:51] What? 什么事
[04:53] Um… I’m seeing someone. 我有对象了
[04:58] Do I know her? 我认识她吗
[04:59] No. 不认识
[05:01] She’s older. 她比我们年长
[05:02] Older? Okay. 年长 好吧
[05:04] Just a little. 只大一点点
[05:05] She’s just not in high school. 不是高中生而已
[05:24] Still mad at me? 还在生我的气吗
[05:26] Still an idiot? 你还是白痴吗
[05:26] Go out with me again. 再和我约会吧
[05:30] – No. – Why not? -不 -为什么
[05:31] Because you’re a douche and you could have killed us! 因为你是个蠢货 差点让我们送命
[05:33] You were driving like a maniac. 你开车像疯子一样
[05:34] I was in total control of the car! 车完全在我的掌控之下好嘛
[05:36] No one’s in control when they’re speeding 在街上赛车 穿行车流中时
[05:38] and weaving in and out of traffic. 没人能控制得了
[05:39] That guy was hitting on you. 那家伙调戏你
[05:40] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[05:42] Nothing! 什么都别做
[05:43] You were supposed to do nothing! 你该什么都别做
[05:45] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿吗
[05:47] You have no emotional intelligence. 你情感智力为零
[05:50] What does that mean? 什么意思
[05:52] Exactly. 确实为零
[05:56] We could use the community outreach money. 我们可以用社区活动经费
[05:58] We’ve got that leftover 因为莎莉募捐到了所有材料
[05:59] since Sally got all the materials donated. 所以我们的经费有了剩余
[06:01] Yes, since Sally got everything donated. 是啊 莎莉募捐到了所有东西
[06:04] How’s that going anyway? 事情进展如何
[06:06] Um, I think everything’s a go to start planting this weekend. 我觉得这个周末就能开始种植了
[06:09] Great. 太好了
[06:10] But I’m keeping my distance 但我不会参与过多
[06:12] so there won’t be any perception of impropriety. 以免让人觉得不得体
[06:18] Speaking of senior projects, Brandon wanted to know 说到毕业课题 布兰登想问问
[06:21] if he could use the gym space for rehearsal. 他能不能借用体育馆来排练
[06:23] – Would that be okay? – Yeah, of course. -可以吗 -当然了
[06:26] But… 但是…
[06:29] What? 什么
[06:31] I was gonna wait to talk to you about this 我本来打算等到掌握足够的信息
[06:32] till I had a little more information, 再和你聊这个的
[06:33] but we might have a problem. 但我们可能有个问题
[06:35] Some students have expressed concerns about the play itself. 一些学生表达了对这部剧本身的顾虑
[06:40] Romeo and Juliet? 《罗密欧与朱丽叶》吗
[06:41] Yeah. 是的
[06:42] They don’t think it’s appropriate. 他们觉得这部剧不合适
[06:54] Yep. 是我
[06:59] Calculus? 微积分
[07:01] Do you really understand this stuff? 你真搞得懂这玩意儿吗
[07:04] – Most of it, yeah. – Really? -大部分吧 -真的吗
[07:06] Why do you sound surprised? 你为什么听起来这么惊讶
[07:07] Nothing. It’s… you’re just an artist. 没什么 只是…你是个艺术家
[07:10] I thought art and math were, like, mutually exclusive. 我以为艺术和数学互不相容
[07:14] Not at all, not at all. Look. 没有 你看
[07:16] Have a seat, missy. 请坐 小姐
[07:20] Look at this. 看这个
[07:23] Drawing is kind of mathematical 画画的本质
[07:24] when you break it down. 有点像数学
[07:28] See? It’s all geometry and perspective. 看见没 全是几何图形和视角变换
[07:33] And then there’s this thing called the golden ratio. 加上所谓的黄金比例数
[07:35] That just helps out with proportion. 可以帮助确定比例
[07:44] – Very cool. – Yeah. -很棒 -没错
[07:47] You are not just a work of art, Callie, 你不只是艺术品 凯丽
[07:49] you are a mathematical equation which I have yet to solve. 更是一道我还没解出来的数学方程
[07:53] Seriously, that was, like, 说实话 这是…
[07:54] the worst line I’ve ever heard. 我听过最惨的恭维
[07:58] – Was it? – Yeah! -是吗 -对
[08:06] I’ll… I’ll be in the garage. 我去车库
[08:15] So look, I told my moms that we’re… 我跟我妈说 我们在…
[08:19] you know, whatever we are just so… you know, 不论我们现在什么关系
[08:22] it wasn’t like we were… 我们也不是…
[08:24] like, hiding something from them. 不是想对她们隐瞒什么
[08:27] Not that there’s anything to hide. 也没什么可隐瞒的
[08:30] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[08:33] I’m just glad you thought whatever we are 我只是很高兴 你觉得我们的关系
[08:35] is worth talking to your moms about. 值得跟你妈汇报
[08:39] Inappropriate? 不合适吗
[08:40] How is R&J inappropriate? 《罗密欧与朱丽叶》怎么不合适了
[08:42] Some students feel like it could be a trigger for teen suicide, 有些学生认为这会是青少年自杀的诱因
[08:45] and we have to be sensitive to that. 我们得考虑这一点
[08:47] A trigger? Really? Are you kidding me? 诱因 你逗我吗
[08:48] It’s Shakespeare! 这是莎士比亚
[08:49] I mean, it’s not like he’s endorsing suicide. 他可不是讴歌自杀
[08:51] It’s called tragedy for a reason! 所以称之为悲剧
[08:52] I agree and I’m gonna fight it. 我同意你 我也会抗争
[08:54] Good! 很好
[08:55] I mean, you realize this is my senior project. 你知道吗 这是我的毕业课题
[08:58] Like, if this doesn’t happen, I can’t graduate! 要是被毙了 我就毕不了业
[09:00] I know. I’m not gonna let that happen. 我知道 我不会让这种事发生的
[09:02] I just wanted you to know what’s going on. 我只是让你了解一下情况
[09:04] I mean, who is it? Who are these students? 是谁说的 哪些学生
[09:07] Brandon, you know I can’t tell you that. 布兰登 这我不能说
[09:09] Listen. Listen to me. 听我说
[09:12] I don’t want you taking matters into your own hands, 我不希望你私自处理此事
[09:14] all right? 好吗
[09:16] Let me handle it. 让我来处理
[09:20] So the purpose of this exercise 本次练习要求
[09:22] is to use the letters of your name and write 用你们的名字做首字母
[09:26] something that you think is a positive trait about yourself. 写下一些可以形容你们优点的单词
[09:28] So, the first letter in my name is ‘s’, 比如我名字的首字母是”s”
[09:31] so I’m gonna write “Strong”. I’m strong. 我可以写”强大” 我很强大
[09:34] The second letter is a ‘t’. 第二个字母是”t”
[09:35] Anyone think of a positive trait 谁能想到形容人优点的
[09:37] that we could use starting with the letter ‘t’? 字母”t”打头的词
[09:40] “Tits”. “奶”
[09:45] What? You got great tits. 怎么了 你有对好奶
[09:45] That’s a positive trait. 这是优点
[09:47] “Tenacious”. “顽强”
[09:50] I’m tenacious… 我很顽强
[09:51] empathetic… 能共情
[09:54] and fierce. 以及凶猛
[09:57] Okay, so that’s me. 这就是我
[10:00] What are you? 你们呢
[10:00] – Hell, I’m fierce. – Yeah? -我也很凶猛 -是吗
[10:02] I wish I had an ‘f’ in my name. 我名字里有个”f”就好了
[10:03] Let’s see, you got a ‘p’. Got a ‘p’ in your name. 你名字里有个”p”
[10:05] How about “Powerful”? You’re powerful. “强大”怎么样 你很强大
[10:07] – Yeah. – Yeah? -好 -可以吧
[10:08] Yeah, I’m powerful. 可以 我很强大
[10:09] – All right, you’re powerful. – What’s this crap? -是的 你很强大 -这什么狗屁
[10:12] Excuse me? 你说什么
[10:14] You’re being disruptive. 你扰乱课堂秩序了
[10:15] I need you to sit down please. 请你坐下
[10:17] The other popo who taught the class brought donuts. 之前教课的警察带了甜甜圈
[10:19] Really? 是吗
[10:21] Where’s the donuts? 你的甜甜圈呢
[10:22] Yeah. Where’s the chips? 还有薯片呢
[10:23] And what the hell is this right here? 这又是什么鬼
[10:25] “Hummus”? “鹰嘴豆沙”吗
[10:27] It looks like diarrhea. 看着像拉稀
[10:29] Smells like it too. 闻着也像
[10:31] Okay, your behavior right now is inappropriate. 你的行为非常不妥
[10:34] I would like you to go and sit down. 请你坐下
[10:36] Uh, I’m telling you how I feel. 告诉你我的感觉
[10:38] I mean, isn’t that what this whole class is all about? 不就是这堂课的目的吗
[10:41] That’s true. 的确如此
[10:42] Yeah. Okay. 好吧
[10:44] Sure. 行
[10:45] Can you identify the emotion that you’re feeling right now then? 请你说一下你现在的感受
[10:47] Yeah. I’m mad. 我很生气
[10:49] Okay, great. So, when you’re disappointed, 好 你因为失望
[10:51] you get mad. Is that fair to say? 所以生气 我说得对吗
[10:54] Okay, then so what would 那么对这种情况
[10:55] be an appropriate response to this situation? 合适的应对方式是什么呢
[11:03] Okay, get out. 出去
[11:04] The judge ordered me to be here. 法官命令我来的
[11:06] You can’t just kick me out. 你不能赶我走
[11:08] Try me. 有种你试试
[11:10] Okay, lady. 好吧 女士
[11:12] – But this one’s on you. – Okay. -但这得算在你头上 -可以
[11:18] Ooh, can we go too? 我们也能走了吗
[11:19] Absolutely. If you’d rather be in juvie than here, feel free. 可以 想去少管所的尽管走
[11:21] Anybody else want to join him? 还有谁想跟他走的吗
[11:25] If schools start putting trigger warnings 如果学校要给所有可能
[11:27] on every book or play that could be upsetting to someone, 让某些人不快的书籍剧本都打上标签
[11:29] how are we supposed to learn to think for ourselves? 我们要怎么学会独立思考
[11:31] I’m sure mom’s not gonna let them kill R&J. 妈妈肯定不会让他们毙了《罗密欧与朱丽叶》
[11:33] Well, she better not. 但愿吧
[11:37] Another portrait? 又一张肖像画
[11:39] Someone’s in love. 某人恋爱啦
[11:41] We are not in love. 我们可没恋爱
[11:42] Maybe you aren’t. 或许你是没有
[11:45] So tell me, is it weird knowing 说说吧 阿吉睡在隔壁
[11:47] that A.J.’s sleeping in the next room? 你心里打鼓了没
[11:50] – Um, no. – In his boxers… -没 -穿着四角裤
[11:55] Seriously! 说实话
[11:56] Do you think you can resist sneaking into his room later? 你能忍住诱惑 待会儿不溜进他房间吗
[11:59] I’m sure I’ll find a way. 肯定能忍住
[12:05] Nick’s, like, stalking me all of a sudden. 尼克突然阴魂不散似的
[12:07] Really? 是吗
[12:14] Oh, my god! 我的天
[12:16] Now he’s outside! 他就在外面
[12:23] Do I have to get a restraining order? 我是不是得去申请一张限制令
[12:25] – You know my mom’s a cop. – Yeah, -你知道我妈是警察吧 -知道
[12:26] which is why I’ve been trying to call you. 所以我才打电话给你
[12:31] He’s pretty loaded. 他喝大了
[12:32] You got him drunk? 你让他喝醉了吗
[12:34] – What the hell is wrong with you? – I… -你什么毛病 -我…
[12:36] Just don’t. Just… just go. 别… 你走吧
[12:37] Get out of here before I do go get my mom. 趁我叫我妈出来之前快走
[12:44] Okay, how the hell are we gonna get him upstairs? 我们要怎么把他弄上楼
[12:55] – So how’d it go? – Fine. -怎么样 -还行
[12:58] But I think you’re right. 不过我觉得你是对的
[12:58] I think taking on extra work right now 现在去承担额外的工作
[13:00] is just a little too much for me. 对我来说有点太多了
[13:02] – Well, did something happen? – No, no. -出什么事了吗 -没有
[13:04] But if you don’t mind, I think, um… 不过我在想…
[13:08] I think I’m gonna ask if they could find 我想让他们另找一个警察替我
[13:10] another officer to replace me. 不知道你介意吗
[13:13] Of course I don’t mind. 当然不介意
[13:16] Yeah, come in. 请进
[13:20] Do you have a second to talk? 能聊一下吗
[13:22] – Sure. – Okay, good, -可以 -好的
[13:23] Because I need your advice on something. 有件事我想问一下你们的意见
[13:29] Okay. What is it? 什么事
[13:31] It’s about… 有关…
[13:34] Do you remember when I dyed my hair blond? 你们还记得我有次染了金发吗
[13:40] What the hell are you feeding this guy? 你们都喂他吃什么
[13:41] I know. 的确
[13:45] – What was that? – Can you please stay focused? -什么动静 -能专心听我说吗
[13:48] I mean, y… you ask us to talk to you, 你们说 有事要沟通
[13:49] and then you just get all distracted and… 现在又心不在焉…
[13:53] you know, there’s been so many famous blond Juliets. 现在不是有很多知名的金发朱丽叶嘛
[13:57] – Okay. – I’m gonna put you in the bed right now. -好了 -我要把你丢上床了
[13:59] – You ready? – Okay. Okay. -准备好了吗 -好了
[14:02] All right. 好的
[14:02] I should turn him on his side 我得给他翻个身
[14:04] just in case he pukes. 免得他吐
[14:07] Here. 这里
[14:08] Here’s a trash can. 这里有垃圾桶
[14:14] Thank you for doing this. 谢谢你帮忙
[14:16] I know you could get in trouble. 冒着惹上麻烦的风险
[14:18] Yeah, we all could. 彼此彼此
[14:24] Goodnight. 晚安
[14:28] I guess Romeo doesn’t really care 我觉得罗密欧应该不介意
[14:30] if Juliet’s a blond or a brunette. 朱丽叶是金发还是褐发
[14:34] Uh, I just wanted to say goodnight. 我来道一声晚安
[14:36] – Goodnight, sweetheart. – Goodnight, love. -晚安 亲爱的 -晚安 爱你
[14:39] Okay, well, um… 好的
[14:41] I think I’m just gonna stay a brunette Juliet. 我觉得我还是当褐发朱丽叶吧
[14:43] Thanks for the advice. 谢谢建议
[14:49] That was close. 好险
[14:59] Hey, Callie. This is Chloe, Rita’s daughter. 凯丽 我是克洛伊 丽塔的女儿
[15:03] My mom changed her number again. 我妈又换电话号码了
[15:06] She won’t take my calls, so… 她不接我的电话 所以
[15:11] can you tell her goodbye for me… 你能不能帮我跟她说再见
[15:14] that I forgive her, 告诉她我原谅她
[15:16] and I’m sorry? 还有我很抱歉
[15:19] I don’t know what’s gonna happen to me, 我不知道会发生什么
[15:21] but maybe we’d both be better off 但也许我走了
[15:23] if I wasn’t around anymore. 对我们都好
[15:38] Since when do you knock? 你什么时候开始敲门了
[15:39] No, I know. I just, um, I didn’t want to barge in, 不是的 我只是不想管闲事
[15:42] but you never got back to me about Chloe. 但你后来再没跟我谈过克洛伊的事
[15:44] I texted you. 我给你发短信了
[15:45] Yeah, but did you call her back? 那你给她回电话了吗
[15:46] No, I didn’t call her, 没有 我没打电话
[15:48] but I’m sure she’s fine. 但我确定她没事
[15:49] I mean, as fine as she can be. 我是说 没出什么大事
[15:51] How do you know that? 你怎么知道
[15:53] Sounded like she really might hurt herself or something. 听起来她好像要伤害自己
[15:57] Do you want to come in? 你想进来吗
[16:03] The first time I got a message like that from Chloe, 我第一次接到克洛伊这样的短信时
[16:06] I dropped everything and ran to wherever it was 我就放下一切跑去
[16:09] that she was living at the time, 她当时住的地方
[16:11] and after a very convincing performance, she swore 她作足了戏 还发誓
[16:14] that she would get help and go back on her meds 如果我给她写张支票
[16:17] if I wrote her a check, 她就会去寻求帮助并重新吃药
[16:18] which I did. 我就给她了
[16:20] And then I fell for it again, 后来我又上当了
[16:21] and then the next time, and the time after that, 上了好几次当
[16:24] but finally I got it. 后来我明白了
[16:25] I was not helping my daughter. 我不是在帮我的女儿
[16:27] I was actually enabling her 我是在纵容她
[16:28] to continue her destructive behavior. 继续她的自我毁灭行为
[16:30] Well, maybe this time’s different. 但也许这次不一样呢
[16:32] No, it’s not. 不 是一样的
[16:34] When Chloe’s on her meds, she starts feeling better. 克洛伊一开始吃药 她就会感觉好一点
[16:37] When she starts feeling better, she decides to stop her meds. 她感觉好转了 就又不吃药了
[16:39] And when she stops her meds, she doesn’t realize 她停药时不知道
[16:42] just how sick she actually is. 自己病得有多重
[16:44] I’m really sorry for the position she put you in, 很抱歉她把你逼到这份上
[16:46] having you reach out to me. 逼得你来找我
[16:49] But trust me, 但是相信我
[16:50] she is not going to kill herself, 她不会自杀的
[16:53] and nothing is gonna change until she changes. 除非她自己改变 否则什么都没用
[16:57] Can’t you just talk to her without giving her money? 你就不能别给她钱只跟她谈谈吗
[17:00] I have tried. 我试过了
[17:02] So what? You just stop trying? 所以呢 你放弃了吗
[17:04] She’s your daughter. 她是你的女儿
[17:05] Aren’t… aren’t you supposed 你不是应该认真地看待
[17:06] to take every suicide threat seriously? 她的每一次自杀威胁吗
[17:08] Look, Callie, 是这样的 凯丽
[17:10] I really don’t expect you to understand. 我不指望你可以明白
[17:12] I know. 我知道
[17:13] Because you’re the only one who’s ever right. 因为只有你自己永远是对的
[17:15] You know, maybe you’re the one that needs to change. 也许需要改变的人是你
[17:17] Maybe if you listened instead of always telling 如果你学会倾听而不是总是
[17:19] everybody they don’t know what they’re talking about… 说别人头脑不清楚
[17:20] Is this about me and my daughter or is this about me and you? 这是我和我女儿的事还是咱俩的恩怨
[17:23] Does it matter? 有关系吗
[17:24] It is always your way or the highway. 反正谁都得听你的
[17:26] Look, Callie, I know you don’t want to hear this right now, 凯丽 你现在可能听不进去
[17:29] but you are on the wrong side of this foster reform bill. 但你在这次寄养改革中站错了边
[17:33] This is not reform at all. 这根本就不是改革
[17:35] It is business as usual. 这是生意
[17:36] In fact, you know what? It’s actually worse. 事实上还不如生意
[17:38] – I didn’t come to argue this again. – Why did you come here? -我不是来跟你吵这个的 -那你来干什么
[17:40] Because I thought that since Chloe’s dad killed himself 我以为既然克洛伊的爸爸自杀了
[17:42] that maybe you wouldn’t want to take any chances. 你也许不想冒险失去克洛伊
[17:52] So you’re the one behind this. 所以你是幕后黑手咯
[17:54] Not just me. A lot of students feel that way. 不只是我 很多同学都这么觉得
[17:56] Yeah? Well, this is what I think of your petition. 这是我对你的请愿书的看法
[17:59] No one’s saying suicide is sexy. 我没说自杀很性感
[18:01] Teen suicide is a real problem, Brandon. 青少年自杀是个严重的问题 布兰登
[18:04] A big one! 非常严重
[18:05] God, and you’re glamorizing it by staging your play! 你给这事套上光环就为了宣传你的戏
[18:08] It’s not my play! It’s shakespeare’s! 这不是我的戏 是莎士比亚的戏
[18:10] And it’s done in more schools than any other play in history! 是史上在最多的学校演过的戏
[18:12] That doesn’t make it right! 那也不行
[18:14] Last summer, my best friend’s sister hung herself 去年夏天 我闺蜜的姐姐
[18:17] after her boyfriend broke up with her. 因为分手而上吊自杀了
[18:18] Suicide is a real tragedy, Brandon. 自杀是真正的悲剧 布兰登
[18:20] Not just some dumb way to end a play. 不仅仅是结束一出戏的方式
[18:22] And don’t think this is over 撕烂一张纸
[18:23] just ’cause you ripped up a piece of paper, okay? 并不能阻止我
[18:25] There’s a lot more where that came from. 我那儿还有很多
[18:31] Ugh, you still smell like a frat house. 你身上还是一股酒味
[18:33] You know, don’t judge. You’ve been drunk before. 行了 别说了 你以前也喝醉过
[18:35] Yeah, at a party. 是啊 可我是在聚会上喝醉的
[18:36] Not by myself on a Monday. 不是因为周一自己喝闷酒
[18:38] – What the hell are you doing? – You know what? -你干什么呢 -听着
[18:40] Leave me alone. 别烦我
[18:45] All right. Later. 行吧 回见
[18:50] Jesus told me that you weren’t drinking with him, 黑素斯说你没跟他一起喝酒
[18:52] that he just called you to get a ride home, so… 他只是让你送他回家
[18:56] I’m sorry I bit your head off. 很抱歉我那天那么凶
[18:58] I’m not gonna lie, I was upset at first, 说实话 我刚开始很生气
[19:01] but I was able to stay present and factor my emotional memory 但我保持镇定 并将我的情绪记忆
[19:04] into my decision making process, at which point I realized 带入我的决定中 这时我发现
[19:07] my being defensive was why 你那晚不肯原谅我是因为
[19:08] you refused to forgive me to other night. 我的不友好
[19:09] But what I should have done was apologize for scaring you 我应该为开快车吓你
[19:12] by driving too fast, beg your forgiveness… 而道歉 对不起
[19:16] And ask for another chance. 再给我一次机会
[19:18] Huh? 什么
[19:20] I looked up “emotional intelligence”. 我查了”情商”这个词
[19:21] I’m trying to positively resolve this conflict 我想用积极和负责的方法
[19:24] with the use of humor and accountability. 来积极地解决这次矛盾
[19:28] So… 那…
[19:29] Now that I’ve raised my EQ… 现在我的情商值都提高了
[19:33] how about another date? 我们再约会一次吧
[19:37] Brandon, I asked you to let me handle this. 布兰登 我说过的 让我来处理这事
[19:39] You can’t just rip a petition off the wall 你不能因为自己不同意
[19:40] because you don’t agree with it. 就从墙上把请愿书撕下来
[19:42] No, but they can shut down my play 嗯 但是他们可以因为自己不同意
[19:43] if they don’t agree with it? 就不让我的戏演吗
[19:44] No one’s shutting your play down. 没有人要封你的戏
[19:46] I expect you to apologize to Sally Benton. 我希望你能向莎莉·本顿道歉
[19:53] All right. 好吧
[19:54] Good. 好
[19:55] Thank you. 谢谢
[19:56] I have to say I understand Brandon’s frustration. 我理解布兰登的心情
[19:59] He’s worked so hard on this. He’s invested so much. 他在上面花了这么多心血
[20:01] This is his senior project and now he can’t put it on 这可是他的四年级项目 难道现在就因为
[20:04] because a few kids object? 几个孩子的反对就不演了吗
[20:05] Don’t you think that’s a bit extreme? 你不觉得这有点过激了吗
[20:07] Maybe, but I think we have to let 可能吧 但我想我们
[20:09] the students decide this one. 得让学生们来决定
[20:11] Sally and Brandon can make their cases to the honor board. 莎莉和布兰登可以告到纪律委员会
[20:25] – Who is it? – It’s Callie. -是谁 -是凯丽
[20:30] I really appreciate you coming. 真谢谢你过来
[20:32] Of course. 当然
[20:40] I wish I had something to offer you, 我想给你点东西喝的
[20:41] – but things are kind of tight. – No, I don’t need anything. -但我什么都没有 -没关系 我什么都不喝
[20:44] I just wanted to make sure that you’re okay. 我就是来看看你有没有事
[20:46] You know, your message got me really worried. 你的信息让我很担心
[20:49] Um… Just having a hard time. 我那时候有点难过
[20:51] I mean, obviously. Look where I’m living. 当然了 看看我住在什么鬼地方
[20:54] And who knows how long I can even afford this dump 也不知道我还能在这儿住多久
[20:56] now that I lost my job. 现在我连工作都没了
[20:57] – Wait, you… – Yeah, I got let go for no reason. -什么 -是啊 他们无缘无故地解雇了我
[21:01] They said downsizing, but honestly, 他们说要裁员 但其实
[21:03] my boss didn’t like me because, you know, 我老板不喜欢我
[21:05] I was smarter than her 因为我比她聪明
[21:07] and she felt threatened. 她觉得受到了威胁
[21:10] I’m sorry. 很遗憾
[21:11] I’m trying to get severance pay, but she’s saying I quit, 我想要拿我的离职金 但是她说我主动辞职
[21:14] which means I can’t get unemployment, 说明我连失业金都拿不到了
[21:16] so I’m totally screwed. 我真是倒霉透了
[21:17] I could end up on the street. 我可能要去街上流浪了
[21:20] And now my eczema’s flaring up. 我又开始起湿疹
[21:21] I can’t even afford my medicine. 但我连药都买不起
[21:25] Look, I feel really bad. 我真的很遗憾
[21:26] I ju… I don’t know what I can do. 我不知道我能做点什么
[21:29] Did you talk to my mom? 你去找我妈了吗
[21:32] Yeah. 找了
[21:34] Did she care? 她关心这事吗
[21:36] Yeah, I’m sure she cares. I think she’s just… 是的 我肯定她很关心 我想她只是
[21:38] Cold selfish bitch. 铁石心肠的自私婊
[21:40] No, I think it’s just hard for her. 不是的 我想这对她来说也很困难
[21:42] You know, she’s said that you’ve left messages like this before. 她说你以前就发过这样的短信
[21:46] She’s a liar. 她说谎
[21:47] How could I leave her a message 我连她的手机号都没有
[21:49] if I don’t even have her number? 怎么给她发短信
[21:50] If I call Girls United, she refuses to talk to me. 如果我给女生之家打电话 她就不跟我说话
[21:53] I mean, what kind of mom won’t even talk to her daughter? 哪个妈妈会不肯跟自己的女儿说话
[21:58] She could care less if I ended up on the street. 即使我流浪街头她也不会在乎的
[22:01] Or dead. 死在街上也一样
[22:04] Are you… 你…
[22:06] are you planning on hurting yourself? 你有没有打算自杀
[22:08] No. I’m just… 没有 我只是…
[22:12] I need someone to help me. 需要人帮帮我
[22:15] I… I have this friend with an apartment 我一个朋友有套公寓
[22:16] and she’ll rent me a room. 可以租一个房间给我
[22:18] I just need to come up with first and last. 我得做最好和最坏的打算
[22:21] $600… 600块
[22:22] which isn’t a lot of money to my mother. 对我妈来说不是什么大钱
[22:26] Do you think maybe you could, like… 你可不可以
[22:29] loan me some money? 借我点
[22:30] I mean, anything would help, and I’ll pay you back. I swear. 借多少都可以 我发誓会还你的
[22:39] Tough day at work? 上班很累吗
[22:41] I know it’s a school night, but I think, uh, 我知道晚上学校有活动 但我觉得
[22:43] I think we deserve a cocktail. 可以来一杯鸡尾酒
[22:45] Well, I’m not gonna say no to that. 我不反对
[22:47] Good, because riding a desk is killing me. 很好 上课真的很累
[22:50] How was you day, my love? 你今天怎么样 亲爱的
[22:52] Oh, make it a double please. 给我也来一杯吧
[22:53] Oh, trust me, it already is. 还用你说
[22:56] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[23:03] This tastes like… 感觉像
[23:04] – it’s been watered down. – It’s been watered down. -掺水了 -被掺水了
[23:07] – You don’t think that one… – Oh, my god, -该不会是 -我的天
[23:08] the kids are watering down the vodka. 孩子们往伏特加里掺水
[23:12] Should we get them together? 要不要把他们叫来
[23:13] Oh, no, no. I’m a cop. I’m gonna dust for prints. 不用不用 我是警察 我要采集指纹
[23:16] Honey, you’re not serious. 你该不会是认真的吧
[23:17] I’m totally serious 当然是认真的
[23:18] because I was looking forward to this drink. 我这么期待这酒
[23:21] Maybe it was your mom. 可能是你妈妈
[23:22] You know how she likes her cocktails. 你知道她多喜欢喝鸡尾酒
[23:23] Maybe she didn’t want you to know how much she was drinking. 也许她不想让你知道她喝了多少
[23:27] Wait, you think my mother was sneaking liquor? 等等 你认为我妈在偷酒喝
[23:29] That’s weird. 也太奇怪了吧
[23:32] That’s a good point. Maybe it was my mother. 有道理 可能是她
[23:36] I’ll get it. 我去吧
[23:44] Hey, I’m Gabe. 嘿 我是加布
[23:46] He showed up at my worksite like this. 这家伙醉醺醺地来我上班的地方了
[23:52] What? 怎么了
[23:56] He’s fine. He’s… he’s in bed. 他没事 已经躺下了
[23:58] I can get into a lot of trouble doing what I just did 带他回家这个事情
[24:00] just for taking him home. 可以给我惹大麻烦
[24:01] Yes. We, uh, we know 是啊 我们知道
[24:03] that you’re on the sex offenders list. 你在性犯罪者的名单上
[24:05] But we know why. 不过我们知道原因
[24:07] I didn’t know who Jesus was. 我不知道黑素斯是谁
[24:09] All right? He lied to me, he lied to my boss. 知道吧 他跟我撒谎 跟我老板撒谎
[24:12] He said he was 18. 他说他18岁了
[24:13] All right? When he finally told me who he was, 他最后告诉我他是谁的时候
[24:15] I told him to leave 我叫他走
[24:16] and don’t come back. 别再来
[24:18] But obviously, that didn’t stop him. 显然他不听我的
[24:22] If he keeps showing up at the site like this, 如果他还是这样一直来我上班的地方
[24:24] I’m gonna have to find another job, 我得另找工作了
[24:26] and this one was hard enough for me to get. 找这份工作我都已经花了很大功夫
[24:28] We’re very sorry. 我们真的很遗憾
[24:29] Um, I’m… I’m sure it’s tough. 我知道很难
[24:32] I made a mistake being with Ana. 跟安娜在一起的时候我犯了错
[24:34] I know that. 我知道
[24:35] She was 15, I was 18, 当时她15岁 我18
[24:38] I was dealing drugs, 我贩毒
[24:39] made some really bad decisions. 做了一些错得离谱的决定
[24:41] But we really did think that we were in love. 但我们真的认为我们是相爱的
[24:45] And I went to jail and I did my time. 然后我进了监狱 服了刑
[24:48] All right? But this list… 知道吗 可是那个名单
[24:50] It’s a life sentence. 就像是终生监禁
[24:51] I’m not some creep who goes around and messes with kids. 我不是那种会跟孩子乱来的混蛋
[24:55] All right? I have been out 10 years, and I haven’t gotten 我出来已经十年了 从没惹过
[24:58] into any trouble, 任何事
[25:00] so you have got to keep your son away from me. 你们一定不能再让你们儿子来找我了
[25:05] Please. 拜托
[25:06] Absolutely. 当然
[25:07] We promise that we’ll take care of it. 我们保证会处理好的
[25:09] Thank you so much for bringing him home. 谢谢你带他回家
[25:20] This is… this is Gabe. 这位是加布
[25:38] You have a problem, Jesus? 你怎么回事 黑素斯
[25:39] I’m serious. Do you need to go to AA? 我说真的 你要不要去戒酒互助会
[25:42] No. 不去
[25:43] Okay, because sneaking vodka and watering down the bottle 偷喝伏特加 往酒瓶里掺水
[25:45] is alcoholic behavior to me. 在我看来就是喝酒上瘾的表现
[25:47] I’m pretty concerned about you, young man. 我很担心你 年轻人
[25:50] Just the… the way you’ve been acting. 做出这样的事
[25:53] Going behind our backs to find your birth father? 还背着我们去找自己的生父
[25:56] Going to his worksite three times 三次到他上班的地方去
[25:57] even though he told you to stay away? 他都叫你别去了还不听
[25:59] – Okay! – No, not okay! -行了 -不行
[26:01] Not only are you putting yourself in jeopardy, 你不仅让自己陷入危险境地
[26:03] you’re putting Gabe in a position where he could be arrested 可能害加布被逮捕
[26:05] and you’re putting me in a really bad spot 还让我特别尴尬
[26:08] because guess what? 知道为什么吗
[26:08] I’m a cop. 因为我是警察
[26:10] Whether Gabe deserves to be on that sex offenders list 加布是不是应该被列在性犯罪者名单上
[26:13] is another issue, but the law is quite clear. 是另一回事 但是法律非常明确
[26:15] You are a minor and he cannot be anywhere near you. 你还是未成年人 他不能接近你
[26:18] I’m sorry, okay? 对不起 行了吧
[26:19] I… I get it. I’m not gonna do it again. 我明白了 我再也不去了
[26:22] I don’t think you do get it. 我觉得你还没明白
[26:25] Your birth father doesn’t want a relationship with you 你的生父不想跟你或你姐妹
[26:26] or with your sister, okay? 有任何牵连 知道吗
[26:28] And that sucks, but that’s the way it is. 这很蛋疼 可事实就是这样
[26:31] Life’s a bitch sometimes. 生活有时候就是这么操蛋
[26:32] And on that note, you’re grounded indefinitely. 说到这个问题 你被无限期禁足
[26:40] Mom’s been through a lot lately. 你妈妈最近经历了很多
[26:42] I know you know that. 我知道你了解
[26:43] But she’s right. You need to stay away from Gabe 不过她是对的 你得离加布远点
[26:46] and you need to shape up. 守点规矩了
[27:13] He’s tall. 他好高
[27:15] Like you. 跟你一样
[27:28] Okay, everybody. 好了 各位
[27:29] First thing, Mariana and I will be recusing ourselves from voting 首先 玛丽安娜和我不会参与投票
[27:32] since she’s in the play 因为她在剧中有戏份
[27:34] and I am making the arguments against R&J. 而我是提议反对上演《罗密欧与朱丽叶》
[27:38] Now, let’s get started. 现在开始吧
[27:40] Suicide is the second leading cause of death 在15至25岁的人中 自杀是
[27:43] for 15 to 25-year-olds. 第二大死亡原因
[27:45] Why? 为什么
[27:46] Because young adults experience strong, intense feelings 因为年轻人会有强烈热切的情感
[27:50] of stress, of self-doubt, of loneliness, of loss, 因为精神压力 自我怀疑 孤独 得失
[27:55] of the pressure to succeed. 和想要成功的负担
[27:56] In Romeo and Juliet, Shakespeare romanticizes 在《罗密欧与朱丽叶》中 莎士比亚
[27:59] suicide as a way for two teenagers in love 将两个热恋中少男少女的自杀浪漫化
[28:01] to be together forever in eternity. 就为了能永远在一起
[28:04] Romeo toasts, “Here’s to my love,” 罗密欧说”敬我的爱人”
[28:06] as he drinks the poison that kills him. 然后喝下置他于死地的毒药
[28:08] The poison that Juliet calls “Friendly drops” 朱丽叶想把毒药从他唇上吻去的时候
[28:11] when she tries to kiss them off his lips, 把毒药称作”友谊之水”
[28:13] but instead uses a “Happy dagger” to end her life. 却用”幸福之刃”了结了自己的生命
[28:17] How is this idealization of love and death 这种把爱和死理想化的信息
[28:21] a good message to send teenagers? 怎么可以传递给青少年呢
[28:24] Thank you. Brandon? 谢谢 布兰登
[28:37] Forbidding the performance of a classic piece of literature 禁止表演经典文学剧作
[28:42] because it might in and of itself 仅因为剧情
[28:45] trigger someone to kill themself is not only ridiculous, 可能会触发别人轻生的冲动不仅荒谬至极
[28:48] but it’s one small step away from banning books. 这种做法离禁书也不远了
[28:51] And let’s talk about this idea that Shakespeare’s romanticizing 我想谈谈莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中
[28:54] suicide in Romeo and Juliet. 把自杀理想化的问题
[28:56] He’s not even romanticizing their relationship. 他其实根本没有把他们的关系理想化
[29:00] I used to think that R&J was about true love. 我以前以为这部剧是关于真爱的
[29:03] It’s not. 其实不然
[29:05] It’s about two rebellious, 这部剧是关于两个叛逆
[29:08] impulsive teenagers making really bad choices. 冲动的少年少女做出错误选择的故事
[29:14] And… and this suicide pact at the end, it… 这个自杀的约定最后
[29:17] it’s not portrayed as this ultimate act of true love. 并没有被刻画成表达真爱的完美做法
[29:22] It’s portrayed as a tragic act 而是两个轻视生命的
[29:24] taken by two screwed up kids 可怜孩子
[29:27] who dismiss the value of their lives. 酿成的悲剧
[29:31] Which is why the last line in the play isn’t, 所以说 剧里的最后一句台词并不是
[29:35] “They killed themselves and lived happily ever after.” “他们自杀后过得非常幸福”
[29:38] No. 不是
[29:40] It’s, “For never was a story of more woe 而是”没有比朱丽叶和她的罗密欧
[29:44] than this of Juliet and her Romeo.” 更悲伤的故事了”
[30:00] Okay, so we’ve heard both sides 我们听了双方的说法
[30:02] and it’s time for the honor board to vote. 纪律委员会可以投票了
[30:05] Those in favor of staging Romeo and Juliet, 赞成上演《罗密欧与朱丽叶》的
[30:07] raise your hands. 请举手
[30:10] Okay. And against? 好 反对的呢
[30:51] Brandon, I am so sorry. 布兰登 真的很遗憾
[30:53] I know how hard you worked. 我知道你多努力
[30:55] Um, okay, uh… What if we do it somewhere else? 我们能不能在别的地方演
[30:58] Off campus. 在校外
[30:59] They can’t stop us from doing that, can they? 这样他们就没法阻止了吧
[31:01] No. 是
[31:02] And can it still count as our senior project? 能不能算作我们的毕业课题
[31:04] Well, other students are doing their projects off campus, 其他学生也在校外做课题
[31:06] so yeah, it definitely could. 当然可以
[31:08] – Okay. – But where? -好 -在哪
[31:10] Well, we need a theater or a big space, 我们需要一个剧院或者一片大的空地
[31:12] but we don’t have the money to rent something like that. 可我们没钱租
[31:14] Plus, without all the lights and the soundboard 而且 学校里有灯光
[31:16] we have here at school, well, it’s, like… 共振板等等 简直…
[31:20] impossible. 不可能
[31:22] Brandon, I am so sorry. 布兰登 我很遗憾
[31:24] Thanks, Mom. 谢了 妈
[31:25] Hey, Mat, wait up. 麦特 等等
[31:28] Hey, I’m sorry. 我很遗憾
[31:30] Yeah, me too. 我也是
[31:33] So you still want to hang out? 还要一起玩吗
[31:35] Um… Not really in the mood. 没啥心情
[31:38] Well, let me try to cheer you up. 让我试试逗你开心
[31:41] I don’t see why I have to go to some class for losers! 为什么非要去听给少年犯开得课
[31:45] Because you’ve been acting like one, that’s why. 就因为你少年犯的表现
[31:47] – This is so unfair! – No, it’s not! -太不公平了 -才没有
[31:49] Listen, I understand that you’re disappointed and upset 我理解 你因为福林坞的事 摔跤的事
[31:51] about Flintwood and wrestling and your birth father, 和你生父的事 感到失望难过
[31:53] but do you know what? 但你知不知道
[31:54] You have not been responding appropriately. 你的反应太不成体统了
[31:57] – This is bull. – No, it’s tough love! -太扯了 -不 这叫严爱
[32:00] You know what? Go get ready before I kick your ass, 告诉你 快去准备 别等我揍你
[32:01] and don’t think that I won’t. 别以为我不会
[32:09] What is going on? 什么情况
[32:10] They have not been able to find a replacement teacher for me, 找不到替我的老师
[32:12] so I’m taking our little hoodlum with me to class tonight 今晚带咱家的愤怒小青年一起去上课
[32:14] so that he can see what his future is 让他看看 如果他不端正态度
[32:15] if he doesn’t straighten himself out. 会变成什么样子
[32:17] Okay, I wasn’t gonna say anything, 我本来不想说什么
[32:18] but you are being way too hard on him. 但你对他太过严厉了
[32:20] Telling him that his birth father 跟他说什么
[32:21] doesn’t want anything to do with him? 生父不想跟他沾上半点关系
[32:23] Telling him that life’s a bitch? 说什么生活就是那么操蛋
[32:24] Yeah, well, that’s reality. 是啊 现实如此
[32:25] His or yours? 他的现实 还是你的
[32:28] I realize you’re having a rough time with the mastectomy, 我知道切除乳房 被迫做文职工作
[32:31] with having to ride a desk at work, 你不好过
[32:33] but Jesus is not the only one who’s not responding appropriately. 但并非只有黑素斯的反应不成体统
[32:37] And that’s not coming from a critical place. 这话并非指责你
[32:39] It’s coming from a place of tough love. 而是出于对你的严爱
[32:50] It’s one of my dad’s warehouses. 是我爸的其中一间仓库
[32:56] What are we doing here? 来这儿做什么
[32:58] Teaching you to hoverboard. 教你玩悬浮滑板
[33:02] Hm, okay. 好嘛
[33:05] You ever, uh, ride one of these things? 你玩过这玩意吗
[33:08] Please. 拜托
[33:09] What? Okay. Okay. 不错嘛
[33:14] Damn, girl. 厉害呀 妹子
[33:16] Well, maybe you can teach me how to hoverboard then. 不如你教我玩吧
[33:19] How’s that? 怎么样
[33:23] Hey, check out the acoustics. 听听这音响效果
[33:25] Hello! 你好
[33:28] Hey, you should sing something. 你唱点什么吧
[33:29] From your play. 你们戏里的歌
[33:32] From R&J? 《罗密欧与朱丽叶》吗
[33:33] For real. I wanna hear you sing. 真的 我想听你唱
[33:36] – Nuh-uh. – Uh-huh. -不要 -就要
[33:38] – Nuh-uh. – Uh-huh. -不要 -就要
[33:42] Okay. 好吧
[33:45] ♪This love could be great♪ ♪这爱美妙无比♪
[33:48] ♪But they say it would be wrong♪ ♪却被大家否决♪
[33:51] ♪I don’t care♪ ♪我不在乎♪
[33:52] ♪’Cause I’d be lost♪ ♪因为没有你♪
[33:55] ♪Without you♪ ♪我将迷失♪
[33:59] What if… 如果…
[34:01] you do the whole play here? 你们在这里演出 怎么样
[34:03] Are you serious? 说真的
[34:04] I mean, I know my dad will say yes. 我知道我爸一定会答应
[34:06] It’s one of the perks of being, uh, kind of spoiled. 算是溺爱的好处之一
[34:10] Oh, my God, you’re… 天呐 你…
[34:12] You’re totally my hero! 真是我的大英雄
[34:36] Callie? 凯丽
[34:38] Callie, are you there? 凯丽 你在吗
[34:40] This is Chloe. 是我克洛伊
[34:42] I did something bad. 我做了件糟糕的事
[34:47] Say goodbye for me. 替我告别
[35:27] Emotional Intelligence is a wide range of skills 情感智力是”年轻人可以提升的”
[35:29] “that young people can develop and improve.” 各种技能
[35:33] “These skills are critical “这些技能
[35:34] for emotional well-being and success in life.” 对良好情绪和人生成功至关重要”
[35:44] The thing is that, uh, 其实
[35:46] emotional intelligence isn’t something that, uh, 情感智力并非
[35:49] just young people need to work on, 只有年轻人需要重视
[35:51] just you need to work on. 你们需要重视
[35:53] Everyone, myself included, 每个人 也包括我
[35:54] needs to figure out a way to identify what we’re feeling 都需要设法识别自己的情绪
[35:57] so we know what to do with it. 才知道该怎么管理情绪
[36:01] I had something really bad happen to me, 一些倒霉事发生在我身上
[36:02] and I have been angry 我一直很气愤
[36:03] and keeping it inside. I… 怒火中烧 我…
[36:07] I had cancer and I had to have both of my breasts removed. 得了癌症 做了全乳房切除
[36:11] These are just pads. 这只是乳垫
[36:13] And so, Javier, when you threw away the hummus… 哈维尔 见你扔了鹰嘴豆泥
[36:17] I overreacted by throwing you out. 我反应过度 竟赶你出去
[36:21] So… 因此…
[36:24] I know that all of you have had something bad happen to you… 我知道你们都有不愉快的经历
[36:28] and you’ve been hurt, disappointed, and angry, 受了伤 感到失望 愤怒
[36:31] and you probably haven’t reacted in the smartest of ways. 或许你们从前的反应并不明智
[36:36] But that’s why we’re all here. 但这正是来上课的原因
[36:38] All of us. 我们都如此
[36:40] To help each other 来帮对方
[36:42] become more self-aware, 变得更有自知之明
[36:45] and learn to express ourselves in healthier ways. 学习用健康的方式表达自己
[36:48] So, when Javier suggested that I write “Tits” on the board 当哈维尔建议我 在白板上写”乳头”
[36:53] as one of my positive attributes, 作为我的一大优势
[36:56] how could I have reacted better? 我该如何更好地回应
[37:01] – With humor. – Absolutely. -用幽默化解 -完全没错
[37:02] I could have made a joke. 我可以开个玩笑
[37:05] You could have told me I hurt your feelings. 你可以跟我说 我伤害了你的感情
[37:11] I could have. 是可以
[37:14] Thank you, Javier. 谢谢你 哈维尔
[37:58] I never thought she’d actually do it. 绝没想到她真会这么做
[38:03] I know. 我懂
[38:05] You were right, Cal, you know. 你说得对 小卡
[38:07] I should’ve listened to you. 我应该听你的
[38:08] I… I should have taken her threats more seriously. 应该把她的威胁当回事
[38:11] No, I get why you didn’t. 不 我理解你弃之不顾的原因
[38:14] After hearing her cry wolf so many times… 她喊了那么多次”狼来了”
[38:19] I’m really sorry that you were involved in all this. 我很抱歉把你卷进来了
[38:20] Really, I’m sorry. 真的 对不起
[38:22] Don’t be. 不必
[38:23] I’m sorry. 是我对不起
[38:25] I’m so sorry for what I said to you. 对你说那些话 我很抱歉
[38:28] Thank God she’s gonna be okay. 谢天谢地 她会没事
[38:32] I… I don’t think she really wanted to kill herself. 我觉得她不是真想自杀
[38:35] I mean, she called me. 她打过我电话
[38:37] You know, she must have figured 肯定料到
[38:37] that I would get the message sooner 我会早点收到消息
[38:39] and send someone to save her, you know? 找人去救她
[38:42] For the first time in my life, 有生以来第一次
[38:43] when I walked into that hospital room, 当我走进病房
[38:46] when she said she wanted help… 她说需要帮助…
[38:50] when she said she needed me… 说需要我时…
[38:52] she meant it. 她是真心的
[38:55] Maybe she was trying to get my attention, but I think… 也许是想引起我的注意 但…
[38:58] I think this time, she got her own attention. 这次 也给她自己敲了警钟
[39:03] So now… 现在
[39:06] now we’re gonna go to counseling 我们得去心理咨询
[39:08] to try to figure out what the hell to do 试图理清
[39:09] with all these awful, messy feelings, you know? 该拿这些糟糕的情绪怎么办
[39:14] I think… 我想…
[39:16] I hope… 希望…
[39:19] that this is the moment 那一刻
[39:20] where it all starts to change for her. 她能有所改变
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:29] Listen, I know that I’m stubborn. 听着 我知道我很固执
[39:32] I know that I’m really opinionated, and so are you. 知道我师心自用 你也一样
[39:35] And hey, about that foster care bill, 有关那个寄养法案
[39:38] Listen, we’re gonna have to agree to disagree. 咱们只好相互谅解
[39:42] But know, know that even when I disagree with you, Callie, 但要知道 即使你我意见不同 凯丽
[39:45] I am so proud 我一样
[39:47] of the amazing young woman that you’re becoming. 为你如今的优秀 感到自豪
[40:12] I heard about what happened. 我都听说了
[40:15] Do you want to talk about it? 想聊聊吗
[40:19] That’s cool. 没关系
[40:23] Do you mind if I just sit there with you? 介意我坐你旁边吗
[41:05] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[41:17] 《罗密欧与朱丽叶》 导演 布兰登·福斯特 原创音乐 布兰登·福斯特 麦特·谭 根据莎士比亚戏剧改编
[41:20] Don’t worry. We’re doing it off campus. 别担心 我们在校外演
[41:22] And you don’t have to come. 不强求你来
[41:30] Hey, uh, can I talk to you? 能跟你聊聊吗
[41:36] Come in. 进来
[41:45] What is it, Sally? What happened? 怎么了 莎莉 发生什么了
[41:48] I… 我…
[41:53] Sorry, I’m… 抱歉 我…
[41:54] I don’t know how, um… 不知道该怎么…
[41:55] It’s really hard for me to say this. 这真难以启齿
[42:04] Monte kissed me. 蒙绨亲了我
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号