Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] I’m kind of worried about Jesus. 我有点担心黑素斯
[00:07] He found our birth dad. The guy’s a sex offender. 他找到了我们的生父 那人有性侵前科
[00:08] 加布里埃尔·丹克劳福特 亦称”加布” 与未成年发生猥亵下流行为
[00:10] He’s on that list because of me. 这完全是因为我
[00:12] I was 15, he was 18. 我才15岁 他当时18
[00:14] He showed up at my work site like this. 这家伙醉醺醺地来我上班的地方了
[00:16] You have got to keep your son away from me. 你们一定不能再让你们儿子来找我了
[00:19] Why are you sending Connor away? 你为什么要把康纳送走
[00:20] Connor asked to go live with his mom. 康纳是自己要求去和他妈妈一起住的
[00:23] Mommy! 妈妈
[00:24] Brandon, this is Eddie, Mason’s father. 布兰登 这是艾迪 梅森的爸爸
[00:26] We got all the plants and materials donated 我们靠募捐搞到了所有的植物和材料
[00:29] thanks to Monte! 这都多亏了蒙绨
[00:30] She’s an incredible young woman, isn’t she? 她真是个好姑娘 你说呢
[00:32] Monte kissed me. 蒙绨吻了我
[00:36] Why can’t we have two parties? 为什么不能办两场派对
[00:38] – Jesus… – Hey, look who I found. -黑素斯 -看看谁来了
[00:43] Thought I could drive you to school. 我想着可以载你去上学
[00:45] Hey, bubba, I went ahead and printed out your train ticket to LA. 小子 我先把你去洛杉矶的火车票打印出来了
[00:48] – Awesome, thank you. – You’re welcome. -太棒了 谢谢 -不客气
[00:49] And I’ve gotta go, early meeting. 我得走了 有晨会
[00:52] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[00:56] How happy are you? 你有多开心
[00:57] Someone’s gonna see his boyfriend. 有人快见到自己男朋友了
[01:00] I’m super happy. 我超级开心
[01:01] It just sucks that I’m gonna miss your party. 不能参加你们的派对 有点郁闷
[01:03] What’s to miss? 有什么好郁闷的
[01:04] – Hey! – He’s just pouting -喂 -他不高兴
[01:06] because we can’t afford to rent a skate park for his birthday. 因为我们租不起滑板公园给他庆生
[01:08] Hey, if it wasn’t Connor’s homecoming, 如果不是康纳的返校日比赛
[01:09] I’d go a different weekend. 我就不会这周末去找他了
[01:11] You haven’t seen him in forever. Totally forgiven. 你已经好久没见过他了 完全可以原谅
[01:13] Yeah, we’ll have a family dinner when you get home, babe. 等你回来 我们再家庭聚餐
[01:15] Hey, you wanna use the warehouse? 你要用仓库吗
[01:17] For what? 干嘛用
[01:18] The skate park. 搞滑板公园
[01:19] – Really? – Yeah. -真的 -没错
[01:20] You can build some ramps out of plywood and stuff. 可以用胶合板之类的来修坡道嘛
[01:22] What… wait, no. 什么 等等 不行
[01:22] I’m using the warehouse to rehearse R&J, 我要用仓库来排练《罗密欧与朱丽叶》
[01:24] and I already got the downstairs taped off… 楼下已经搭好布景了
[01:26] And it wouldn’t cost you anything. 这可不会花费你一分钱
[01:28] Yeah? And your folks would be okay with that? 是吗 你父母对此没意见吗
[01:29] Oh, 100 percent. Dad’s just stoked someone’s actually using it. 绝对 有人用仓库 爸爸高兴死了
[01:32] What about my dance party? 那我的跳舞派对呢
[01:33] No, this is my year. 不 今年我是重点
[01:34] Well, we can do both. 我们可以两样一起来
[01:35] I mean, we can turn the first floor into the skate park, 我是说 可以把一楼变成滑板公园
[01:37] and we can do your dance party upstairs. 可以在楼上举办你的舞蹈派对
[01:39] – But the sets are upstairs. – Happy? -但是乐器在楼上 -满意了吧
[01:41] – Uh, no. – Yeah. -不 -满意
[01:44] All right. I will allow it. 好吧 我同意
[01:45] But everyone has to be super careful around the sets. 但是有乐器在旁边 你们可得小心
[01:47] How many people can we invite? 我们能邀请多少人
[01:48] Not too many. 不能太多
[01:49] I was just planning on ordering some pizza 我本来只计划点几个披萨
[01:52] and inviting like, five or six dudes, you know? 邀请五六个兄弟来玩
[01:55] No girls, no drama. 没女孩 就没那么多事
[01:57] Sexist much? 这么性别歧视吗
[01:58] Look, I’m just trying to avoid quinceañera: The sequel. 我只是想避免成年礼之青春的结束
[02:04] Hey, that’s my phone. 那是我的手机
[02:08] What? 什么
[02:09] Uh, nothing. You just… You got a text from Connor. 没什么 康纳给你发了条短信
[02:18] Looks like someone’s pretty excited 看来某人周末要见到你
[02:19] to see you this weekend, huh? 相当激动啊
[02:21] Okay, you guys all need to get off! 好了 你们都得走了
[02:23] Let’s go! Look at the time! 走了 都几点了
[02:27] Hey, Callie. 凯丽
[02:29] Um, is A.J., uh… Is he coming to the party? 阿吉会来派对吗
[02:33] I don’t know. I think Mariana’s inviting him. 不知道 玛丽安娜会邀请他的吧
[02:37] – Okay. – Are you bringing… -好 -你要带…
[02:38] Cort? Oh, no. I’m not inviting her. 科特 不 我不请她
[02:40] I thought it’d be uncomfortable. 我觉得那会不舒服
[02:42] Yeah. I get it. 没错 我明白
[02:45] I mean, we’re gonna have to get used to 我是说 我们终得习惯
[02:47] seeing each other with other people, right? 看到对方跟其他人在一起 对吧
[02:50] Do we? 需要吗
[02:53] I mean, I, um… 我是说…
[02:55] I saw you and A.J. kissing out back. 我看见你和阿吉在后院接吻
[02:57] I was in the garage. 我当时在车库
[03:01] Don’t feel weird or anything. 不要觉得奇怪或是什么
[03:04] I just think it’d be better you know, if… 我只是觉得 如果我们不带其他人
[03:08] if we didn’t bring other people home or to family stuff. 到家里来或者参加家庭聚会什么的 会更好
[03:12] Yeah, okay. 好
[03:15] Okay. 好
[03:19] So, Sally Benton came to see me yesterday. 莎莉·本顿昨天来见我了
[03:23] Oh, well, if she’s upset that 如果她因为
[03:24] we’re letting Brandon do Romeo and Juliet off-campus, 让布兰登在校外演《罗密欧与朱丽叶》而烦恼的话
[03:27] She’s just gonna have to get over it. 她还是放宽心吧
[03:28] No, well, she was upset, 不 她是很烦恼
[03:30] but it wasn’t about that. 但不是烦这个
[03:33] She’s upset because she… she said that you kissed her. 她烦恼…因为她说 你亲了她
[03:41] You didn’t kiss her, did you? 你没亲她 对吧
[04:27] No, I didn’t kiss a student. 没 我没有亲学生
[04:31] However, Sally tried to kiss me. 但是 莎莉企图亲我
[04:35] What? Why? 什么 为什么
[04:37] I have no idea, Lena. 我不知道 莉娜
[04:38] Maybe she misinterpreted my interest in her 也许她把我作为导师对她的兴趣
[04:40] as a mentor as something else. 误解成其它什么了
[04:47] Considering our history, 考虑到你我的过往
[04:48] I can only imagine what you’re thinking. 你想些什么 还是别说出口了
[04:51] Why didn’t you report this? 你为什么不上报呢
[04:53] Oh, I made it very clear 我已明确告诉她
[04:54] what she did was inappropriate and unwelcome, 她的行为既不合适也不受欢迎
[04:56] and I didn’t see the need to embarrass her any further. 我觉得没必要再羞辱她
[04:59] What were you thinking? 你想什么呢
[05:01] You know that any indiscretion 你知道师生
[05:03] between a student and a teacher or administrator 或行政人员与学生之间有任何言行失检
[05:05] has to be reported to the school board immediately. 都必须第一时间上报学校董事会
[05:07] Sally’s 18, so there’s no legal issue. 莎莉18了 不存在法律问题
[05:09] There’s no obligation to inform her parents. 没有义务通知她的父母
[05:12] What about the ethical issue? 那道德问题呢
[05:13] I was considering the ethical issue 我所选择考虑的道德问题
[05:15] by choosing not to humiliate the girl. 就是不要羞辱这个女孩
[05:18] Frankly, I know how that feels. 老实说 我知道那是什么感觉
[05:24] Why is she saying that you kissed her? 她为什么说 是你亲了她
[05:27] Maybe she thought I’d tell her parents. 也许她以为我会告诉她父母
[05:29] Well, she told her parents. 她跟她父母讲了
[05:31] So we are going to have to deal with this 所以即使她18了
[05:32] even if she is 18. 我们也得处理这个问题
[05:40] Have you ever had sex? 你有过性经验吗
[05:50] Uh, well, yeah. 有
[05:53] Are you asking ’cause of that text from Connor? 你这么问 是因为康纳的短信吗
[06:03] Were you guys, you know, thinking about hooking up this weekend? 你们想在这周末打一炮吗
[06:06] I wasn’t. 我没有
[06:07] But what, you thought… you think maybe Connor was? 但你觉得也许康纳是这么想的
[06:10] I don’t know what he’s thinking. 我不知道他在想什么
[06:13] How did you, like, learn how to do stuff? 你怎么知道 该怎么做啊
[06:17] Like everybody else. Porn online. 跟大家一样啊 在网上看毛片
[06:21] Right. 是哦
[06:23] So, I mean, 所以
[06:25] if you need to do some research, 如果你需要研究一下
[06:28] or have a little bit of Jude time… 或者需要裘德的私人空间
[06:30] Put a hat on the door? 在门上挂帽子
[06:31] No. No, that’s my thing. 不不 那是我的专属
[06:34] Uh, here. 这里
[06:37] From now on, sock on the door 从现在起 把袜子挂门上
[06:39] means keep out, Jude time. 代表非请勿进 裘德的私人空间
[06:44] You want us to write a letter 你想让我们写一封信
[06:46] supporting the man who got you pregnant and addicted to drugs? 支持让你怀孕和染上毒瘾的男人
[06:51] Now I know why you wanted to just meet me, 现在我知道为什么你只想见我
[06:53] and not papa. 不想见爸爸了
[06:55] I thought he’d hear it better from you. 我认为你跟他说会更好
[06:57] You’re home now. And you’re doing so well. 你现在已经回家了 而且过得很好
[07:00] I don’t understand 我不理解
[07:01] why you would want to open up all these old wounds. 你为什么要撕开这些旧伤疤
[07:05] Helping Gabe was my idea. 帮助加布是我的主意
[07:08] Why? 为什么
[07:10] Because I think… 因为我觉得…
[07:12] I think it would mean a lot to Jesus, 我觉得这对黑素斯很重要
[07:15] Just like it meant a lot for me to get to know Ana, 就好比了解安娜对我来说很重要
[07:18] To have that chance, at least. 至少能有一次机会
[07:20] But he can’t as long as Gabe is on that registry, 可只要加布的案底还在就没可能
[07:23] Because, legally, Gabe can’t even be around minors. 因为从法律上讲 加布不能接近未成年人
[07:26] Or live within 500 feet of a school. 或住在离学校150米以内的地方
[07:28] And you know how hard it is to get a job when you’re on that list? 你知道有那样的案底找工作有多难吗
[07:32] He doesn’t deserve it, mama. 他不该被这样对待 妈
[07:33] He was an adult. 他那时已经成年了
[07:36] He knew what he was doing. 他知道自己在干什么
[07:37] He was 18. 那时候他才18
[07:40] And we were in love. 我们彼此相爱
[07:42] And it was consensual. 那是两情相悦
[07:43] Did Gabe put you up to this? 是加布让你这么做的吗
[07:45] No, he… 不 他…
[07:46] He doesn’t even know we’re having this conversation. 他都不知道我们来找你了
[07:48] So how do you even know he wants your help? 那你怎么知道他需要你帮忙
[07:52] What about your mothers? 你妈妈们呢
[07:53] They approve of you involving yourself in this? 她们同意你掺和这件事吗
[07:58] My moms believe in second chances. 我妈妈们愿意给人第二次机会
[08:01] You know, like the one we all gave Ana. 就像我们都给了安娜第二次机会
[08:07] So you’ll talk to papa? 那你会跟爸爸谈吗
[08:19] What’s wrong? 怎么了
[08:21] It’s just Mike’s gonna be home soon, so I should probably go. 麦克就要回来了 我该走了
[08:27] Uh, okay. 好吧
[08:32] I guess I’ll see you at the party. 那我们派对上见
[08:35] Oh, you’re gonna go? 你要去吗
[08:36] Um, listen, 听着
[08:38] you totally don’t have to, 如果你有事要忙
[08:40] you know, if you’re busy or whatever. 可以不用去的
[08:44] It’s probably gonna be lame. 那八成会很无聊
[08:46] Lame? 无聊
[08:47] Not according to Mariana’s e-vite. 从玛丽安娜的电子请柬上看可不觉得
[08:49] A skate park and a dance party? 滑板公园和跳舞派对
[08:51] That sounds cool to me. 我觉得很赞啊
[08:52] So, you’re like, an amazing skater, or something? 所以你玩滑板很厉害咯
[08:56] Nah. 没有啦
[08:57] But I do know my way around a dance floor. 但我在舞池里的确如鱼得水
[09:02] Plus, it’ll give me a chance to show you my moves. 再说了 这能给我机会向你展现我的舞步
[09:07] Unless you’re not interested in seeing my moves? 除非你对我的舞步不感兴趣
[09:10] Oh, I am interested. 我当然感兴趣
[09:12] Good. 那就好
[09:14] But if you wanna keep up, you better brush up on yours. 但如果你想跟上节奏 那就得抓紧练习了
[10:05] Hey, I should get back. 我得回去了
[10:07] My break was over, like, ten minutes ago. 我的休息时间十分钟前就结束了
[10:09] Wait, maybe you could, like, take a night off? 等等 不如你请一晚的假
[10:12] We could, like, go on a real date. 我们可以来一次真正的约会
[10:14] Well, I’m working the early shift tomorrow, 我明天还要上早班
[10:16] And Eddie’s supposed to have Mason. 该由艾迪照顾梅森
[10:20] Tomorrow I have a family thing that I have to get to. 明天有个家庭聚会 我必须到场
[10:23] But maybe I could come over after? 但我可以等结束了 去你家找你
[10:27] I kind of have this rule about bringing guys home. 我有规矩 不带男生回家
[10:32] You know, ’cause of Mason. 因为梅森
[10:34] I’m just not that mom. 我不是那种妈妈
[10:35] Yeah, no. I mean, totally. 没错 你不是那种人
[10:37] I respect that. 我尊重你的做法
[10:39] But won’t Mason be with his dad? 但梅森不是会和他爸在一起吗
[10:42] Well, yeah, but… 是的 但…
[10:44] my place is kind of a mood killer. 我家一团糟 很破坏气氛的
[10:46] I mean, tripping over building blocks and sippy cups? 到处都是积木和奶瓶
[10:50] – Not hot. – Right. Right. -太没情调了 -是啊
[10:52] Um, well, you know, the party won’t actually be at the house. 那什么 其实派对不在家里开
[10:55] So, no one’s gonna be home. 所以到时大家都不在
[10:57] Maybe I could sneak away a little early. 我可以早点溜回去
[11:00] We could hang out there. 我们可以去我家
[11:03] Are you sure? 你确定吗
[11:04] Yeah, it’s gonna be like, a typical high school party anyway. 是啊 那就是个典型的高中生派对
[11:08] And I’m so over that. 我早就过了那个时候了
[11:10] Of course you are. You’re very mature. 当然了 你那么成熟
[11:12] Oh, I am very mature. 是啊 我很成熟
[11:15] Monte created this situation 是蒙绨创造了
[11:16] where she could be alone with this girl. 和这个女孩独处的条件
[11:18] You know, a girl that you claim she builds up, 你说 这是她一手培养
[11:20] gives special treatment, 特殊照顾的女孩
[11:22] which is classic grooming behavior. 这是典型的掩饰行为
[11:26] I’m just… 我只是…
[11:29] just saying how well do you really, really know Monte? 想说你真那么了解蒙绨吗
[11:36] Come in. 请进
[11:43] Do you, uh… 你们…
[11:46] can you guys get a refund on the train ticket? 你们能把火车票退了吗
[11:48] Why? 为什么
[11:49] Oh, well, I don’t wanna miss the party. 我不想错过派对
[11:52] But isn’t Connor’s homecoming this weekend? 可是这周末不是康纳的返校日吗
[11:55] Uh, yeah, but he has football. 是啊 但他要踢球
[11:57] So, I’d just be sitting in the bleachers bored. 所以我也只是无聊地坐在看台
[12:01] I can go another time. If that’s cool. 我下次再去好了 如果可以的话
[12:04] Something happen? 发生什么事了吗
[12:06] No. No. 没有
[12:09] All right. 那好吧
[12:11] Well, if you’re sure about it, we’ll see what we can do. 你确定的话 那我们会想办法
[12:13] And if we, you know, can’t get a refund, I can… 如果车票钱不能退的话 我可以…
[12:16] do chores or something to pay you guys back. 打零工赚钱还你们
[12:18] Okay. Thank you. 好 谢谢
[12:31] First, let me assure you that we are taking this very seriously, 首先 我向你们保证学校很重视这件事
[12:34] and I want to be as sensitive to Sally as possible. 我会尽力站在莎莉的角度为她着想
[12:38] The protocol in a situation like this 根据规定 这种情况下
[12:40] is to bring principal Porter and Sally 需要波特校长和莎莉
[12:43] in front of the school board, separately of course, 出面学校董事会 当然是分开谈
[12:45] to tell their sides of the story. 各自讲述事情经过
[12:46] What do you mean “sides of the story”? “各自讲述事情经过”是什么意思
[12:48] What is Ms. Porter saying happened? 波特老师是怎么说的
[12:52] She is saying that Sally initiated the kiss, 她说 是莎莉先吻她
[12:56] a kiss that she refused. 她拒绝了
[12:59] That’s not true. 这不是真的
[13:00] Our daughter has a boyfriend. 我们女儿有男朋友了
[13:01] And, might I add, Ms. Porter is a self-described bisexual. 还有恕我直言 波特老师自称双性恋者
[13:05] Where did you get that idea? 为什么这么说
[13:07] Sally found Ms. Porter’s profile on some dating website 莎莉发现了波特老师在相亲网站上的资料
[13:10] soliciting men and women. 勾引男人和女人
[13:13] The term is “seeking,” Not “soliciting.” 那个词是”寻觅” 不是”勾引”
[13:15] Whatever the case, 随便了
[13:16] our daughter’s not going in front of any board. 我们女儿不会去见董事会
[13:19] Incidents like these follow people, 这种事影响人的名声
[13:20] and Sally has worked too hard 莎莉那么努力
[13:22] to have her reputation called into question. 不能让她的名声受损
[13:25] I’m sorry if Sally’s not willing to tell her story. 如果莎莉不愿意说出实情我很抱歉
[13:27] I’m not exactly sure how you want us to handle this. 我不太明白 你们想让我们怎样处理
[13:30] We’d like to see Ms. Porter fired. 我们希望学校开除波特女士
[13:33] She can’t be fired without documented cause. 没有正当原因是不能开除她的
[13:35] Well, I’d try to find a cause if I were you, 如果我是你 我会在她毁掉此校名声前
[13:37] before you allow her to ruin the reputation of this school. 找出一个原因
[13:41] In the meantime, make sure she stays away from our daughter. 同时 保证她远离我们的女儿
[13:45] Sally. 莎莉
[13:58] Do you remember me? 还记得我吗
[14:00] Uh, yeah, of course. 当然记得
[14:04] What about me? 那我呢
[14:09] Tried to get off the list a few years back. 几年前我就试过销掉案底
[14:11] You know, didn’t happen. 但是没用
[14:13] Talked to a lawyer, she said it was almost impossible. 跟一个律师谈过 她说基本不可能
[14:16] Impossible if you don’t have a letter of support from the… 不可能是因为 你没有安娜和她父母…
[14:20] from Ana and her parents, 也就是
[14:22] the people who called the cops on you in the first place. 报警抓你的人的支持信
[14:26] Your folks are willing to do that? 你父母愿意吗
[14:30] I think they will be. 我觉得他们会
[14:32] So you haven’t asked them? 所以你还没问过他们
[14:33] They’re thinking about it. 他们正在考虑
[14:34] But I can be very persuasive. 但我很会说服人
[14:37] Everyone thinks I should be a lawyer one day. 大家都觉得我是个做律师的料
[14:43] Well, I mean, I… 我是说…
[14:44] I don’t have money for one now, so… 我现在雇不起律师 所以…
[14:46] You don’t need one. 你不需要
[14:47] All you have to do is fill 你只需要填写这份
[14:48] out this petition for a pardon and submit it 我们请求赦免的请愿书
[14:50] along with the letters of support from Ana and her parents. 跟安娜和她父母的支持信一起提交即可
[14:53] Why are you doing all this? 你为什么要这样做
[14:55] You know, trying to get me off the list? 帮我洗清身份
[14:59] Does there have to be a reason? 一定要有个理由吗
[15:05] Can I think about it? 我能想想吗
[15:09] Sure. Whatever you want. 当然 你想怎样都行
[15:13] Oh, um, I have to go. 我得走了
[15:15] It’s my birthday… or our birthday. 今天是我的生日 或者是我们的生日
[15:19] Oh, I… 我
[15:21] Uh, happy birthday. 生日快乐
[15:23] Thanks. 谢谢
[15:29] Ana? 安娜
[15:31] I think I’m gonna stick around for a bit, to catch up. 我想再呆一会儿 叙叙旧
[15:37] Right. So then I’ll see you tonight at the party? 好的 那今晚聚会见
[15:41] Uh, hey, tell Jesus happy birthday. 跟黑素斯说生日快乐
[15:44] Sure. I’ll do that. 当然 我会的
[15:56] So… 那么
[15:59] Ha. Yeah. 是啊
[16:00] Um, can I get you one? 你要不要来点
[16:20] Nick did all this? Really? 这都是尼克弄的吗 真的
[16:22] I know, right. He’s major. 是的 我知道 他是个成年人
[16:25] Oh my God, you so have it bad for him. 天啊 你真是迷上他了
[16:28] What about Matt? 那麦特怎么办
[16:29] Matt who? 哪个麦特
[16:32] There’s only one problem. 只有一个问题
[16:33] I haven’t gotten a second alone with Nick. 我都没时间和尼克单独相处
[16:34] He’s been too busy bro-ing out downstairs with Jesus. 他一直在楼下和黑素斯称兄道弟
[16:38] I’m gonna get a drink. 我去拿点饮料
[17:04] Look at you. 你好美
[17:08] Everything okay? 没事吧
[17:09] Yeah, great. 我很好
[17:12] Come on. Come on. 过来 过来
[17:23] Oh, my God! 天啊
[17:28] Um, sorry, you invited Sally Benton? 不好意思 你邀请了莎莉·本顿吗
[17:31] After she got R&J thrown off campus? 就是她让《罗密欧与朱丽叶》停演了
[17:33] Brandon, we can’t be petty. 布兰登 我们不能那么小气
[17:36] I still have to work with her on honor board. 我还得和她一起当纪律委员呢
[17:39] Plus, she’s like, really popular. 而且 她真的很受欢迎
[17:42] If I didn’t invite her, like, 我如果不邀请她
[17:43] none of the senior girls would’ve come. 高年级的姑娘们是不会来的
[17:48] – There she is! – Hi! -她在这儿 -你好
[17:50] Happy birthday! 生日快乐
[17:52] Wow. Sally Benton’s here. 莎莉·本顿来了
[17:56] Well, Monte sure does have a type, doesn’t she? 蒙绨品味不赖嘛
[18:00] Still think Sally initiated that kiss? 你还觉得那个吻是莎莉主动的吗
[18:04] I… I don’t know. 我不知道
[18:09] You having fun? 玩得高兴吗
[18:11] Yeah. 高兴
[18:14] Where’s Jude? 裘德在哪儿
[18:15] Um, upstairs, I think. 可能在楼上吧
[18:17] I don’t know why he decided not to go to LA 我不懂他为什么放弃去洛杉矶
[18:19] so he could just sit in the corner by himself. 只为独自一人坐在墙角
[18:24] What? 什么
[18:25] Oh, I just… I might have an idea. 我可能 知道为什么
[18:28] Uh, he got this picture from Connor. 康纳给了他一张照片
[18:32] What kind of picture? 什么照片
[18:36] Okay! Um, what, he told you about it? 行了 他跟你说的吗
[18:38] No, I sort of accidentally intercepted it. 不是 我只是撞见了
[18:42] And I think it freaked him out a little. 我觉得这有点吓到他了
[18:44] ‘Cause he asked me where I learned to, you know, “Do it.” 因为他问我 我是怎么学会 那个的
[18:49] – And what’d you say? – Porn. -你怎么说的 -看小黄片
[18:53] What? 什么
[18:53] Ahem. Attention, skater boys. 注意了 滑板少年们
[18:56] If you’re tired of playing with your half-pipe, 你们如果厌烦了在滑道上滑来滑去
[18:59] I suggest you make your way 我建议你们上来
[19:00] up here for some real bumpin’ and grindin’. 试试真正的节奏感
[19:12] Oh, what? 什么
[19:13] Wait, that’s all it takes? 等等 这就让你们上钩吗
[19:16] You guys are weak, come on! 你们真是弱爆了 别这样
[19:20] Yo, seriously, you remember when this was just a skate party 你还记得以前这里只是滑板聚会
[19:23] with like five dudes and some pizza? 只有五个人和几块披萨的时候吗
[19:26] Yeah, me neither. 是啊 我也不记得了
[19:27] Dude, it’s Mariana’s birthday, too. 哥们 今天也是玛丽安娜的生日
[19:29] And she’s kind of my girlfriend. I can’t just leave her hanging. 她差不多是我女朋友 我不能把她晾在一边
[19:32] Fine. 好吧
[19:33] Fine. 好吧
[19:34] – Hey, thanks, man. – Yeah. -谢谢 哥们 -没事
[19:37] Are you ready for some dancing? 准备好跳舞了吗
[19:39] – Come on. – Uh-uh. -来吧 -我不想跳
[20:33] Mmm, cupcakes are delicious, Victor. 维克多 纸杯蛋糕真好吃
[20:36] Thank you. 谢谢
[20:38] Mariana couldn’t stop sampling them 玛丽安娜在面包店
[20:40] when she worked with us at the bakery. 和我们工作的时候不停地吃
[20:42] I bet. 那必须的
[20:44] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[20:46] You’ve done so well by her and Jesus. 你把她和黑素斯教得很好
[20:48] Thank you, Victor. 谢谢 维克多
[20:50] But do you really think 但你真的觉得
[20:51] helping Gabe get off this sex offender registry 帮助加布摆脱性侵记录
[20:55] is a good idea? 是个好主意吗
[20:57] I’m sorry, who’s helping Gabe? 不好意思 谁在帮加布
[21:00] Mariana. 玛丽安娜
[21:08] Why aren’t you dancing? 你怎么不跳舞
[21:12] I don’t really have anyone to dance with. 我没有舞伴
[21:15] You can dance with me. 你可以和我跳
[21:17] Shouldn’t you be dancing with A.J.? 你不是应该和阿吉跳吗
[21:20] Um, I’m sort of avoiding him. 我有在避开他
[21:25] Why? 为什么
[21:28] Um, I don’t really think it’s something you want to hear about. 我觉得你可能不太想听
[21:31] How do you know? 你怎么知道
[21:34] Okay. Um… 好吧
[21:38] I think he wants to have sex. 我觉得他想要做爱
[21:42] I told you. 我说吧
[21:44] No, it’s okay. 没关系的
[21:48] Do you want to? 那你想吗
[21:51] I’m not sure. 我也不知道
[21:54] Are you like, nervous 你会不会紧张
[21:58] that you won’t know what to do? 怕自己不知道怎么做
[22:00] Totally. 是的
[22:02] Yeah, I actually went online to look at… 我还上网去看
[22:07] pornography? 黄片吗
[22:08] Yeah. You ever… 是啊 你看过吗
[22:11] Yeah. Of course. 看过 当然
[22:14] What’d you think? 你觉得怎么样
[22:15] Uh, I don’t know. 我不知道
[22:18] What about you? 你呢
[22:21] I mean, it kind of freaked me out. 有点可怕
[22:24] It’s so aggressive and impersonal. 太豪放而且没有人情味
[22:28] You know, and of course they’re acting. 他们当然是在演戏
[22:30] They probably don’t even know each other. 他们可能根本不认识对方
[22:33] Sex isn’t like that with someone you love and trust. 不像是在跟你爱并信任的人做爱
[22:40] I mean, so I’m told. 别人是这样告诉我的
[22:43] Do you love A.J.? 你爱阿吉吗
[22:44] Not like you love Connor. 不像你爱康纳那样
[22:48] But even if you do love someone, 但即使你爱某个人
[22:49] you still don’t have to do anything you’re not ready for. 你也不用做自己还没准备好的事
[22:52] Then why can’t you tell A.J. that? 那你为什么不能跟阿吉说
[22:56] Yup. No, you’re right. I should. 你说得对 我应该告诉他
[22:59] Just tell him how I feel. 告诉他我的感觉
[23:01] Did Jesus say anything to you? 黑素斯跟你说过什么吗
[23:06] No, when do I ever talk to Jesus? 没有啊 我没和黑素斯说过话
[23:09] 科特尼 20分钟以后在我家见
[23:17] Hey, uh, so you know, 我想告诉你一声
[23:18] I think I’m gonna go home early, if that’s okay. 我能不能早点回家
[23:22] Why? What’s the matter? 怎么了 什么事
[23:23] Uh, I just… my stomach’s not… it’s feeling a little weird. 我 我的胃 不太舒服
[23:26] So, I might just go home. 我还是回家吧
[23:28] Okay. Well, if you feel better, 好吧 你要是感觉好点的话
[23:30] we’re doing presents later at home. 别忘了我们等会儿在家交换礼物
[23:31] Okay. Yeah, uh, I’ll rally. 好的 我会没事的
[23:34] Okay. 好的
[23:40] There you are. 找到你咯
[23:43] I’m gonna go get some punch. 我去拿点喝的
[23:52] Am I being paranoid, or are you dodging me? 是我想太多了 还是你在躲着我
[23:54] No, I just… my family’s here. 没有 只是 我家人也在场
[23:57] I’m not that into PDA. 我没那么喜欢秀恩爱
[23:59] Well, we could always go someplace your family isn’t. 我们可以去你家人不在的地方
[24:02] Like where? 比如哪里
[24:04] Like your house? 比如你家
[24:07] I can’t just leave. 我不能就这么离开
[24:09] Why not? 为什么
[24:10] Look, I’m gonna take a swing and say that Jesus won’t mind, 我愿意冒个险赌黑素斯不会介意的
[24:13] and no offense, but you think Mariana’s gonna even notice? 没别的意思 但你觉得玛丽安娜会发现吗
[24:21] Okay. Let’s go. 好吧 我们走
[24:35] Tired of dancing? 跳够了吗
[24:38] Uh, no, just taking a break. 不是 只是想歇一会
[24:40] Yeah, actually, I should probably go soon. 是吗 其实我马上就得走了
[24:43] Already? 这么快
[24:44] Yeah. I have a paper due monday. 对 我周一有篇论文要交
[24:47] Leaving a party to go do homework. 离开派对就为了写作业
[24:51] Your parents expect a lot from you, huh? 你父母对你期望很高嘛
[24:54] They just want me to succeed. 他们只是希望我能成功
[24:56] But still, you must feel a lot of pressure 但你为了不让他们失望
[24:58] not to disappoint them. 肯定压力很大
[25:00] I guess. 差不多是这样
[25:02] The thing is, 但事实是
[25:04] being who you think your parents want you to be 成为你觉得父母期望你成为的人
[25:08] makes it kinda hard to be who you really are. 很难让你做回真正的自己
[25:12] You have a right to be yourself, to be proud. 你有权利做你自己 为自己骄傲
[25:17] You don’t need to feel ashamed. 不需要感到羞愧
[25:23] You know, it occurred to me 我才发现
[25:25] that for you to have found Monte’s dating profile 如果你要像你父母提到的那样
[25:28] like your parents said, 找到蒙绨的交友信息的话
[25:31] you must have been registered on the site yourself. 你自己得在那个网站上注册
[25:33] And for her profile to come up, 而且要匹配到她的信息的话
[25:36] you must have been searching as a woman looking for women. 你肯定是以女性寻找女性伴侣的条件筛选的
[25:45] Please, don’t tell my mom. 拜托你别告诉我妈妈
[25:49] Monte’s career is at stake, 蒙绨的事业已经摇摇欲坠了
[25:53] her reputation, Sally. 还有她的名声 莎莉
[25:54] This lie could ruin her life. 这个谎言会毁了她一生
[26:18] Oh, um, I’ll be right back. 我一会就回来
[26:20] Hey, we ever gonna dance through an entire song? 我们能跳完一整支曲子吗
[26:23] Sorry. Two seconds. 对不起 就一会
[26:25] Hey, Ana. 安娜
[26:30] So, how was it? How’d it go with Gabe? 怎么样 和加布还好吗
[26:36] Fine. 还好
[26:37] Fine? 还好
[26:40] Great. 好的不得了
[26:57] Hey, hey, hey. This is silly, honey. 这太蠢了 亲爱的
[27:04] Come back and join the rest of us. 回来加入我们
[27:06] Why? 为什么
[27:06] So Mariana can brag about her party being better? 这样玛丽安娜就能到处吹嘘她的派对更好
[27:09] No way. 门都没有
[27:11] Yeah, I knew she’d get what she wanted, like always. 我知道她像以往一样得到了想要的东西
[27:15] Mariana may know how to get what she wants, 玛丽安娜也许知道如何得到她想要的东西
[27:18] but she’s got your back. 但是她让你回到了她身边
[27:20] She does, seriously. 真的 她办到了
[27:23] She’s trying to help Gabe 她为了你在想办法帮助加布
[27:24] get off the sex offender registry for you. 撤销他的性侵记录
[27:31] Why? 为什么
[27:33] Well, I haven’t asked her yet, 我还没问过她
[27:34] but I’m guessing it’s because she thinks if he’s off the list, 但我猜她认为如果性侵记录能撤销
[27:37] you guys can maybe get to know each other a little bit better. 你们两个能更好得了解对方
[27:41] Yeah, but he doesn’t want anything to do with me. 是啊 但他根本不想和我扯上关系
[27:48] You were- you were about eight when you asked me, um… 你 你八岁左右的时候问过我
[27:52] how many people someone was allowed to marry 一个人能和多少人结婚
[27:54] because you wanted mama and me to marry a man. 因为你希望妈妈和我嫁给同一个男人
[27:57] And I said, “Well, sweetheart, 而我说 “小甜心
[27:58] you’re only allowed to marry one person.” 你只能和一个人结婚”
[28:02] And I asked you if you thought 我问你是不是你觉得
[28:03] maybe there was something that you needed from a dad 有些东西只能爸爸才能给你
[28:07] that maybe we could help make happen. 也许我们可以帮你实现
[28:11] What’d I say? 我说了什么
[28:13] Nothing. 什么都没说
[28:15] I think it’s hard to know 我猜要知道自己
[28:17] what you want from something 想从一个没拥有过的东西上得到什么
[28:18] if you’ve never really had it. 是一件很难的事
[28:23] But it’s okay to be curious, Jesus, it is. 但会好奇是没有错的 黑素斯 真的
[28:31] Gabe liked me until he knew I was his son. 加布在知道我是他儿子之前都很喜欢我
[28:36] That must… that must hurt. 那一定 一定很难受
[28:44] You think… 你觉得…
[28:47] you think if he got off that list he’d wanna know me? 你觉得如果撤销了记录 他会想了解我吗
[28:50] I honestly don’t know. But my main concern right now, my love, 我真的不知道 但亲爱的 我现在最关心的
[28:53] is making sure that you have enough self-esteem 是确保你足够自尊自爱
[28:55] and enough love from mama and me 妈妈和我给你的爱足够多
[28:58] to handle this better than you have been. 能让你比以前更好地处理这件事
[29:01] Okay? 好吗
[29:03] Come on. Let’s go cut a rug. 来吧 让我们一起摇摆
[29:04] That’s old speak for “Dance.” 那是”跳舞”的老式说法
[29:06] Whatever you kids do these days. 或者做些现在你们这些孩子喜欢做的事
[29:10] Hey, you know I love having two moms, right? 你知道有两个妈妈我很高兴 对吗
[29:13] We love having you, my sweet. 有你我们也很高兴 亲爱的
[29:20] Baby, love. 宝贝 亲爱的
[29:24] What’s wrong, honey? 怎么了 甜心
[29:25] Ana’s here, and I think she’s high or something. 安娜来了 我觉得她嗑药了还是怎么了
[29:37] Um, so how many of you are there, again? 再告诉我一遍 你家有多少人
[29:42] Uh, well, I have two moms, 我有两个妈妈
[29:47] Callie, who they just adopted, 她们刚刚收养的凯丽
[29:49] and her little brother jude. 还有她的弟弟裘德
[29:51] They’ve lived with us for like, a year now. 他们和我们住了差不多有一年
[29:54] And then there’s the twins, Jesus and Mariana. 还有一对双胞胎 黑素斯和玛丽安娜
[29:58] I think we adopted them when they were like six 我想是在他们六岁左右的时候收养进来的
[30:00] and I was seven. But I mean, 那个时候我七岁 我是说
[30:02] it just feels like they’ve always been around. 他们好像就一直和我们生活在一起
[30:09] Never realized how boring my life was until now. 之前我从没意识到我的生活会这么无聊
[30:12] What? Why? 什么 为什么
[30:16] You know, just, your family. 就是 你的家庭
[30:19] Your story. You. 你的故事 你这个人
[30:23] It’s all so amazing. 无论哪个都很神奇
[30:36] Well, you are anything but boring. 无聊这个词绝对和你沾不上边
[31:00] So, uh, how long till they get back? 还有多久他们才会回来
[31:02] Um, I don’t know. Couple hours, maybe. 不知道 可能还要几个钟头
[31:05] All right, so where should we… 好吧 那我们该去哪…
[31:07] Okay, FYI, we came home to be alone, 好了 你要知道 我们回来是为了独处
[31:11] not to… you know. In case that’s what you were thinking. 不是 你懂得 免得你想歪了
[31:15] So that’s what you think about me? 你是这么想我的
[31:16] That I’m just some kind of slut? 觉得我像个小淫男
[31:18] No! No, I… 不 不是 我…
[31:22] You wanna go upstairs? 你想上楼吗
[31:25] Okay. But you better not take advantage of me. 好啊 但你最好别想占我便宜
[31:37] What’s going on? 怎么了
[31:38] You ruined everything! You ruined everything! 你毁了一切 你毁了一切
[31:43] Calm down! 冷静
[31:43] If you didn’t send Gabe to prison, 如果你没送加布进监狱
[31:45] we would have been a family. 我们就会成为一家人
[31:46] We could have had a chance! 我们会有机会
[31:47] – Please! – I wouldn’t have lost the twins. -拜托 -我不会失去双胞胎
[31:49] Keep it down. 小点声音
[31:50] You! You ruined his life and you ruined mine. 你 你毁了他的人生 还毁了我的
[31:53] Ana, honey, you need to calm down. 安娜 亲爱的 你得冷静下来
[31:54] Don’t you tell me to calm down! 别告诉我冷静
[31:57] You took my babies. 你抢走了我的孩子
[31:58] Okay, Ana, you’re out of control, 好了 安娜 你失控了
[31:59] I have to ask you to leave. 我必须请你离开
[32:00] – No! – Please, just come home with us. -不 -拜托了 和我们一起回家
[32:03] – Let’s go. Let’s go! – I was going… -我们走 我们走 -我正要
[32:04] I will go! 我会走的
[32:05] I will go! 我会走的
[32:06] But I’m not going anywhere with you or you! 但我不会和你们任何一个去任何地方
[32:08] Okay. Okay. 好吧 好吧
[32:10] Okay. 好吧
[32:11] No, no, no, I will make sure that she gets home safely. 不不不 我会确保她安全到家的
[32:13] Are you sure that’s a good idea? 你确定那是个好主意
[32:14] I’m sure, love, okay? 我确定 亲爱的 好吗
[32:17] I’ll go with you. 我和你一起去
[32:19] Okay. 好
[32:21] I don’t understand. She was doing so well. 我不明白 她一直挺好的
[32:25] It’s my fault. 是我的错
[32:27] I took her to see Gabe this afternoon and… 我下午带她去见了加布
[32:31] I left her alone. 留她一个人在那
[32:34] He was drinking a beer. I’m such an idiot. 他当时在喝啤酒 我真是个白痴
[32:36] It’s not your fault, mija. 不是你的错 小姑娘
[32:38] It’s Gabe’s fault. 是加布的问题
[32:39] He’s always been trouble. 他一直都是个大麻烦
[32:42] This is just proof he doesn’t 这恰恰证明了
[32:42] deserve our support to get off that registry. 他不值得我们帮他撤销性侵记录
[32:47] I’m sorry. 我很抱歉
[32:48] Let’s go. 咱们走
[33:06] – What was that? – Is there someone home? -什么声音 -家里有人吗
[33:09] Let me check. 我去看看
[33:13] Wait, what if someone’s trying to break in? 等等 要是有人私闯民宅怎么办
[33:15] Don’t worry, I’ll protect you. 别担心 我会保护你
[33:25] What the hell! 搞什么
[33:26] Oh my God, what are you doing? 我的天 你干什么呢
[33:28] I dropped a glass. Why aren’t you at the party? 碎了个杯子 你怎么不在派对
[33:30] Why aren’t you? 你不也一样
[33:35] Uh, Cort, this is… this is Callie, my sister. 科特 这是凯丽 我妹妹
[33:39] – Nice to meet you. – Yeah. -很高兴见到你 -你好
[33:41] We were just, uh, hanging out in the garage. 我俩刚在车库
[33:47] – I just, uh… – That’s okay. Um… -我… -没事
[33:49] A.J., this is Cort, Brandon’s girlfriend. 阿吉 这是科特 布兰登的女朋友
[33:56] Sorry, I didn’t realize anyone was home. 抱歉 我没想到有人在家
[33:59] Yeah, no, I mean, me neither. 是 我也是
[34:07] Well, uh, we’re probably just gonna… 我俩那个…
[34:11] go back out… 出去…
[34:13] to the… 去…
[34:20] So, you wanna go back upstairs? 要回楼上吗
[34:23] Nah. I think I’m gonna go home. 不了 我还是回家吧
[34:25] You sure? 你确定
[34:26] Are you sure? 你确定吗
[34:28] About what? 什么
[34:29] About you and Brandon? Just now? 你和布兰登 刚刚那幕
[34:32] What was that? Why was that so weird, huh? 什么情况 怎么那么不自在
[34:35] Why were you two acting like 你俩的表现
[34:36] you just got caught cheating on each other or something like that? 好像背着对方偷吃被抓现行似的
[34:39] A.J., nothing is going on between me and Brandon, okay? Nothing. 阿吉 我和布兰登之间没什么 好吧
[34:43] Nothing doesn’t feel like that, Callie. 感觉可不是这样 凯丽
[34:57] So, that’s her? 就是她吧
[35:01] What? 什么
[35:02] Callie. She’s the girl you loved 凯丽 就是你爱过
[35:04] and couldn’t be with for some reason. 却因为某种原因 无法在一起的女孩
[35:12] Now I know why. 现在知道为什么了
[35:22] Look, um… 是这样
[35:26] We really thought that 我们当时以为
[35:29] her adoption was never gonna happen. 她不会被成功领养
[35:32] And then it did. 结果她被领养
[35:35] And we didn’t want to destroy the family, 我们不想破坏这个家
[35:39] so that was the end of us. 我俩就结束了
[35:43] Like, truly, forever. 真正永远地结束了
[35:48] And no one can ever know. 而且绝不能让别人知道
[35:53] I would never say anything. 我不会说出去的
[36:01] And you know, if this is, like, 如果这件事
[36:04] too weird for you, I get that. 你觉得太诡异 我能理解
[36:08] It’s not… 一点
[36:11] at all. 也不
[36:12] Actually, I think it’s super mature. 我倒觉得 你很成熟
[36:16] Not the bored with high school parties kind of mature, 不是厌倦高中派对的那种成熟
[36:19] but the real kind. 而是真正的成熟
[36:23] You do? 是吗
[36:24] A sacrifice like that? Definitely. 做那样的牺牲 当然啦
[36:33] Also, it kind of turns out, 而且 现在看来
[36:35] you’re not the only one who lives with their ex. 不是只有你和前任住在同一屋檐下
[36:40] Me and Mason are still in our old place with Eddie. 我带着梅森 还和艾迪住一起
[36:45] We don’t… we don’t share a bed or anything. 我们…不睡一张床
[36:47] But that’s why I’ve been picking up extra shifts, 但我也因此一直加班工作
[36:51] to save up to get a place of my own. 存钱好搬出来住
[36:55] You know, but it’s just… it costs so much, 但…花费太高
[36:56] you know, with first and last and security. 又是押金租期又是保险的
[37:02] But look, I get it if this is too weird for you. 如果你觉得太诡异 我能理解
[37:10] You’re amazing. 你真赞
[37:20] How did it go? 怎么样
[37:21] Uh, fine. Ana’s home. 挺好 安娜到家了
[37:23] Passed out. 不省人事
[37:26] Okay. That’s good, I guess. 这也算…好事吧
[37:30] Do you really think Gabe got her high? 真是加布让她喝嗨的吗
[37:35] I don’t know, sweetheart. 不知道 宝贝
[37:37] Well, since we didn’t get to do the cake, 既然还没吃蛋糕
[37:40] why don’t we do it now? 不如现在来吧
[37:41] Okay. Let’s… 好 来吧
[37:56] What was that for? 这是为什么
[37:58] Your birthday. 生日礼物
[38:00] I thought you were mad at me? 我以为你生我气呢
[38:02] I am. A little. 是的 有一点
[38:09] What? 怎么
[38:10] Uh, there’s someone outside. 有人在门外
[38:21] Sorry. I was just leaving these. 抱歉 我只想把这个放门口
[38:24] Yeah. You wanna come in? 要进来吗
[38:28] Nah, I should go. 不了 我该走了
[38:37] Happy birthday. 生日快乐
[38:45] Who was that? 那是谁
[38:49] That was my birth father. 我生父
[38:52] How was the party? 派对怎么样
[38:53] It was okay. 挺好
[38:55] How was homecoming? 校友日比赛怎么样
[38:56] Well, we won. 我们赢了
[38:58] That’s great. 真棒
[39:00] I wish you’d been there. 真希望有你在
[39:02] Do you really? 真的吗
[39:05] Well, yeah, of course. I mean, I invited you. 当然 我邀请你了
[39:08] Because you never come down to San Diego. 那是因为你从不回圣地亚哥
[39:10] I have games on the weekends. 我周末有比赛
[39:12] You didn’t have to sign up for football and soccer and… 你不是非得报名参加又是美式又是英式足球的
[39:15] What… what are you… what’s going on? 你… 怎么了
[39:19] It’s just so hard. 太辛苦了
[39:21] I mean, we barely ever talk. 我们几乎没机会聊天
[39:23] We text all the time, Jude. 一直在发短信啊 裘德
[39:24] Texting is not a real conversation. 发短信不是真正的交流
[39:29] Is this about the picture I sent you? 是因为我发你的那张图片吗
[39:31] No. 不
[39:34] I mean, sort of. 也算吧
[39:37] I just didn’t know why you sent it. 我不明白你为什么要发给我
[39:41] Are you trying to say you wanna have sex? 你想告诉我 你要做爱吗
[39:43] No, I… 不 我…
[39:46] I mean, I don’t know. 我也不知道
[39:48] You know, a lot of the guys on the team, 球队的男孩子
[39:49] they send those pictures to their girlfriends, 都发那种图片给女朋友
[39:51] and I thought you might like it. 我以为你会喜欢
[39:56] It’s not I didn’t like it, it’s just… 不是不喜欢 只是…
[39:58] I didn’t know what it meant. 不明白用意何在
[40:04] You ever think that… 你想过没…
[40:07] maybe the only reason why we got together 也许我们在一起 只是因为
[40:11] was because we were the only two gay boys in our grade? 年级里只有我们两个是同志
[40:16] Do you think that? 你这么想吗
[40:23] We were friends first. 我们最初是好朋友
[40:25] I guess that’s the problem. 这大概就是问题所在
[40:30] You don’t feel like my friend anymore. 我已感觉不到你的友情了
[40:35] Okay, well, what do you want to do? 那你要怎么办
[40:39] Jude, do you want to break up? 裘德 你要分手吗
[40:42] Do you? 你呢
[40:46] ♪Happy birthday to you!♪ ♪祝你们生日快乐♪
[40:55] All right, Callie, why don’t you help Brandon cut the cake? 凯丽 不如你帮布兰登切蛋糕
[40:57] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:58] And who wants some presents? Who’s ready for some presents? 谁要礼物 谁准备好拆礼物了
[41:00] Yes! I am ready for some presents. Let’s do this. 棒 我准备好了 来吧
[41:05] Hey, I’m sorry about earlier. 之前的事 我很抱歉
[41:06] – I didn’t… I didn’t realize… – No, it’s okay. -没想到… -不 没事
[41:09] She’s pretty. 她很漂亮
[41:14] Who’s this one from? 这是谁送的
[41:16] Gabe. 加布
[41:24] – Look at this. – That’s great. -看这个 -好棒
[41:30] Yeah, happy birthday, dork. 生日快乐 傻妞
[41:31] You too, weirdo. 你也是 怪胎
[41:32] Make way, make way! We’re sorry, honey. 让一下 对不住啦 宝贝
[41:34] There’s more where this came from. 还有好多呢
[41:43] Ooh, what’s in this? 这里是什么
[41:45] Sixteen. Where has the time gone? 16岁 时间都去哪了
[41:50] Yo, B, is this from you? 小布 这是你送的吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号