Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] We found our Romeo. 我们找到我们的罗密欧了
[00:06] All we need to do is find our Juliet. 所以现在我们只要找到朱丽叶就好了
[00:08] I don’t want you in my musical, 我不想让你演 但…
[00:10] but you were hands down the best. 你演的朱丽叶无疑是最棒的
[00:12] Privatization is incredibly effective. 民营寄养是一种及其有效的方式
[00:14] We can get so much more done. 我们可以办成更多事
[00:16] This is Callie, my sister. 这是凯丽 我妹妹
[00:17] She’s the girl you loved and couldn’t be with. 她就是你爱过却无法在一起的女孩
[00:20] She’s trying to help Gabe get off the sex offender registry. 她要帮助加布摆脱性侵记录
[00:22] He’s on that list because of me. 他有性侵前科完全是因为我
[00:24] Talked to a lawyer and she said it was almost impossible. 跟一个律师谈过 她说基本不可能
[00:26] I had cancer and I had to have both of my breasts removed. 我得了癌症 切除了双侧乳房
[00:30] Since I met Daphne, 自从我认识达芙妮以来
[00:32] all she’s talked about is getting her daughter back. 她就一心想着要回她的女儿
[00:35] She was a role model at Girls United 她是女生之家的榜样
[00:37] and she really worked the program 她在系统中非常努力
[00:38] and got her high school diploma. 并拿到了高中文凭
[00:40] She’s a good friend and a good person. 她是我的好朋友 并且是个好人
[00:44] She’s made some mistakes, 她犯过错误
[00:46] but she’s taken responsibility for them 但她都负起了责任
[00:48] and she’s worked really hard to turn her life around 她非常努力地为了迎接她的女儿
[00:50] for her daughter. 而改变自己的生活
[00:53] I’m… I’m sure 我相信
[00:54] both of you have done a great job taking care of Tasha, 两位一定很用心照顾塔莎
[00:57] and… and I think it’s wonderful that you want to adopt her. 而且你们想收养她是件好事
[00:59] I was a foster kid and I got adopted, 我就是寄养孩子 后来被收养
[01:01] and I have an amazing family now. 现在我有个非常好的家庭
[01:07] But if my mother were alive and… 但如果我的母亲还活着
[01:10] she wanted to raise me… 并想要养育我
[01:14] I’d want to be with her. 我会想要和她在一起的
[01:16] I think if a foster kid has a biological parent 我想如果寄养孩子的亲生父母
[01:19] who loves them and can take care of them, 还爱他们并想要照顾他们
[01:22] they deserve a chance. 应该给他们一个机会
[01:24] And at what cost to the child? 如果她无法好好照顾孩子的话
[01:25] If she can’t take care of her. 孩子担负着多大风险呢
[01:27] I understand that this is very emotional 我理解这对双方来说
[01:29] for both parties, but let’s… 是非常激动的事 但…
[01:31] not speak out of turn. 请按顺序发言
[01:34] Thank you, Callie. 谢谢你 凯丽
[01:35] Daphne obviously has a good friend in you as well. 很明显达芙妮对你的友情也很深
[01:38] Your Honor, can I ask Callie a few questions? 法官大人 我能不能问凯丽几个问题
[01:41] Go ahead. 问吧
[01:43] Callie, didn’t your good friend Daphne 凯丽 你的好朋友达芙妮
[01:47] beat you up in juvenile detention? 不是在少管所打过你吗
[01:50] Well, that was before we really knew each other. 那是我们认识之前的事了
[01:53] So, you were a total stranger when she assaulted you? 所以她打你时 你俩并不认识
[01:55] She’s not that person anymore. 她已经和以前不一样了
[01:57] Did you do anything to provoke her? 你当时冒犯她了吗
[02:00] No. 没有
[02:01] So, Daphne’s capable of striking out randomly for no reason? 所以 达芙妮平白无故地袭击别人吗
[02:04] No, I wouldn’t say that, and Daphne has changed. 不是这样的 达芙妮已经变了
[02:06] Yes, yes, she’s graduated from assault to kidnapping. 是啊 她已经从袭击升级为绑架
[02:15] So I’ll meet you at the doctor’s office? 那就在医生办公室见吧
[02:17] You don’t have to come. 你不用来的
[02:18] They’re just gonna pump me up full of saline. 只是给胸部注射生理盐水而已
[02:20] Well, I know, but it’s not nothing. 我知道 但那也不是小事
[02:23] It’s emotional. 会造成心理压力的
[02:24] I’m just not looking forward 我只是不想每周
[02:25] to being filled up like a balloon every week. 都被吹得像个气球
[02:27] Should’ve done the implants when they did the mastectomy. 他们做乳房切除术时真该顺便把胸隆了
[02:29] Well, it seemed like a lot to go through all at once. 那你一次要承受的也太多了
[02:32] Definitely not looking forward to going under again. 反正我不想再被麻醉了
[02:36] Well, you know, you don’t have to. 其实没必要
[02:38] I don’t want to be awake for it. 我可不想醒着做手术
[02:39] No, I mean have the surgery period. 我是说你不用再做一次手术了
[02:44] Well, then what would I do? 那我怎么办
[02:46] You would just take the expanders out and be done with it. 你只要把扩张器拿出来就行了
[02:50] Oh, yeah, that would be… that’d be great for our sex life. 这…这对我们的性生活真是棒极了
[02:53] Why do you say that? 你怎么这么说
[02:54] I’m self-conscious enough as it is, Lena. 我有自知之明 莉娜
[02:58] You know, about the way I… I look 我变成了这样
[02:59] and not being touched, and… 也得不到抚摸
[03:02] I certainly don’t feel sexy. 我完全不觉得自己性感
[03:04] Well, you haven’t fully recovered yet either. 你还没有痊愈呢
[03:07] It’s… 这
[03:09] it would just take time 要花点时间
[03:10] to get used to seeing yourself differently. 才能习惯自己的新形象
[03:12] Yeah? What about you? 是吗 那你呢
[03:13] You think you’d get used to it? 你觉得你能习惯吗
[03:15] Still be attracted to me without breasts? 我没有了乳房你还觉得我有魅力吗
[03:17] I’d have sex with you right now if you wanted. 如果你想 我现在马上和你做爱
[03:19] Why? You wanna buy me dinner first? 什么 你都不先请我吃顿饭吗
[03:21] I’m just saying, 我只是想说
[03:23] it’s not an issue for me. 这对我不是问题
[03:25] So then what would I do? 那我应该怎么办
[03:27] Go get a prosthetic bra or something? 去弄个义乳文胸吗
[03:29] If you wanted. 如果你想要当然可以
[03:30] But you wouldn’t even have to do that. 但你甚至无需那么做
[03:32] Yeah, right. 是么
[03:33] A cop with a flat chest. I can hear the comments now. 平胸警察 我知道人们会说什么
[03:36] People already think I’m butch. 大家已经觉得我是女汉子了
[03:37] – Who cares what they think? – Yeah, well… -谁管他们怎么想 -是啊 但…
[03:40] Yeah? 请进
[03:44] Hey… 是你啊
[03:46] Certainly hope you don’t think 你可千万不要
[03:47] you’re going anywhere in those shorts. 穿着这条短裤出门
[03:50] What’s wrong with them? 这短裤怎么了
[03:51] Well, the only cheeks I want the world to see are on your face. 我可不想让别人看见你的屁股蛋
[03:55] Oh, but it’s okay for Jesus’ pants to be around his thighs? 黑素斯的裤子都掉到大腿了就可以吗
[03:58] Uh, no. You need to put a belt on or change those pants. 不行 你得系条腰带 或者换条裤子
[04:02] What’s that? 你拿的是什么
[04:03] Letters of support for Gabe to get off 维克多 埃琳娜和安娜写得支持信
[04:05] the sex offenders list from Victor, Elena, and Ana. 同意加布从性侵黑名单除名
[04:08] Victor and Elena? 维克多和埃琳娜
[04:09] They wrote a letter… 你生日会上
[04:11] even after Ana showed up to your party like she did? 见到安娜那副样子 他们还写支持信
[04:13] It wasn’t Gabe’s fault. 那不是加布的错
[04:15] Besides, Ana’s going to, like, two meetings a day. 而且 安娜一天去两次互助会
[04:18] She wants to make it right and so do we, so… 她想要弥补这件事 我们也想
[04:22] we wrote letters too. 所以我们也写了信
[04:24] You wrote a letter too? 你们也写了信
[04:26] Even if he doesn’t want anything to do with us, 即使他不想跟我们扯上关系
[04:28] it’s unfair he’s gotta live like this. 但要他这样生活太不公平了
[04:30] But since we can’t give them to Gabe ourselves, 但没有成人在场 我们不能见加布
[04:32] we were wondering if you could. 你们能不能帮我们转交
[04:41] Clearly, both parties love this little girl 很明显 双方都很爱这个小女孩
[04:44] and want to be a parent to her. 都想要成为她的父母
[04:46] The court is inclined to reunify children 本庭在亲生父母条件合适的情况下
[04:48] with their birth parents when appropriate. 愿意令他们一家团聚
[04:53] But in this case, I’m not certain that it is. 但在本案中 我不确定他们符合条件
[04:56] I would like to stay my custody ruling 我要将监护权判决再推迟30天
[04:59] for another 30 days, in which time Ms. Keene 在这段时间里 基恩女士必须证明
[05:03] must prove she can find gainful employment 自己能找到工作
[05:06] and provide financially for Tasha 并且能够不依靠政府救济
[05:08] without any government aid. 为塔莎提供经济支持
[05:54] Hey, this is good. 太棒了
[05:56] She’s giving you a chance. 她给了你机会
[05:57] She ain’t giving me no chance. 她没给我机会
[05:59] She knows I can’t get a job that’s gonna pay me enough 她知道不靠救济
[06:01] to take care of me and Tasha without food stamps. 我找的工作根本不够养活我和塔莎的
[06:04] She’s just covering her ass. 她只是不想担责
[06:07] I’m never gonna get my baby back. 我不可能要回我的孩子
[06:23] Get a room. 去开间房
[06:34] Um, brother right here. 你兄弟就在这儿看着呢
[06:39] So, how’s it going with the sets? 布景做得怎么样
[06:43] Well. Good. Fine. 不错 挺好的
[06:45] You don’t know what you’re doing, do you? 你不知道自己在干什么吧
[06:47] Mariana. 玛丽安娜
[06:49] We need to rehearse. Come on. 我们要排练 过来
[06:50] No, what we need is someone 不 我们需要的是
[06:52] who actually knows how to build a set. 真正会做布景的人
[06:53] Look, it’s fine, and I got it under control. 没事的 我能搞定
[06:55] See? He has it under control. Let’s go. 听到了吗 他能搞定 走吧
[07:00] Ah, okay. 好吧
[07:01] Uh, it’s cool. We’re all good. 没事 没事的
[07:05] See? That’s going to be me falling to my death opening night. 看吧 开场当晚我就会这样摔死
[07:08] Are you not worried? 你不着急吗
[07:09] No, what I’m worried about is the rest of the cast 不 我担心的是其他的演员都已经脱稿
[07:11] is off-book and killing it except for my leads. 而且演得很好了 只有主演们还没有
[07:15] – I’m off-book. – Well, you’re not killing it. -我把台词都背熟了 -你演得不够好
[07:17] Well, if Mat detached himself from Zoey’s face, 如果麦特不再捧着佐伊的脸一直啃
[07:19] maybe we could actually get something done. 也许我们就能有点成果
[07:21] Seriously, it’s not too late to make a no cast and crew dating rule. 真的 现在禁止剧组成员约会还不晚
[07:24] Sure, and you can’t date James Dean over there. 行啊 那你也不能和那个詹姆斯·迪恩在一起
[07:27] Whatever. 随便吧
[07:28] At least I’m not macking on Amy Winehouse. 至少我没搂着艾米·怀恩豪斯不放
[07:30] Okay, guys, you’re supposed to be in love. 你们应该相爱才对
[07:32] It’s called acting. 用心表演
[07:33] I don’t know if the song’s working. 我觉得歌曲可能不行
[07:34] Maybe we might have to tweak the lyrics of something. 也许我们应该再琢摩一下歌词
[07:37] Is it my words or Shakespeare’s that you’re not feeling? 是我的词不够好还是莎士比亚的
[07:39] Well, it could be the fact that Juliet is supposed to be a virgin, 可能是因为朱丽叶本应是处女
[07:42] and our actress is singing like she’s Ariana Grande. 而我们的女演员唱歌却像爱莉安娜·格兰德
[07:47] I need a bathroom break. 我要去下洗手间
[07:52] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[07:55] What? I was just giving her some constructive criticism. 怎么了 我只是想给点建设性的评论
[08:02] Look, I know that you and Mariana have a history, 我知道你和玛丽安娜曾经在一起
[08:05] but you broke up with her. 但分手是你提出的
[08:07] How is this your business? 这关你什么事
[08:09] Well, she’s my girlfriend and this is my warehouse. 她是我女朋友 这是我的仓库
[08:12] – Your daddy’s warehouse. – Which Nick is letting us use, -你爸的仓库 -尼克让我们用的
[08:15] So Mat, walk away. 麦特 走吧
[08:16] Mat, walk away. 麦特 走吧
[08:20] FYI, Mat had a good reason to break up with Mariana. 还有 麦特和玛丽安娜分手的理由很充分
[08:24] She cheated on him. 是她劈腿
[08:30] – Come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[08:35] So is everything okay? 一切都还好吗
[08:37] Yeah, fine. I just… 还好 只是…
[08:38] – Your address was all I had, so… – What’s this? -我只知道你的地址… -这是什么
[08:41] Those are letters of support from Ana and her parents 这是支持信 安娜和她父母的
[08:44] as well as Jesus and Mariana. 还有黑素斯和玛丽安娜的
[08:46] Jesus and Mariana? 黑素斯和玛丽安娜
[08:48] Yes. They would like to help you get off the list. 是的 他们愿意帮你除名
[08:51] So… 那…
[08:54] Do you… do you have any interest 你有没有兴趣
[08:56] in getting to know the twins? 了解一下这对双胞胎
[08:58] It’s fine if you don’t. 你不愿就算了
[09:00] It’s just I know that Jesus, 只是我知道黑素斯
[09:01] for one, would like to get to know you better. 他想多了解你
[09:04] I don’t know how to be a parent. 我不知道怎么做家长
[09:06] Well, he’s not looking for a parent. 他也没想找家长
[09:07] He has parents. 他有家长
[09:10] I would like to get to know him. 我愿意了解他
[09:12] And her. 和她
[09:15] But, uh, I don’t… 但是 我不太…
[09:18] really know what I have to offer. 明白我该付出什么
[09:23] Thank you so much for doing this. 谢谢你愿意做这些
[09:25] You’re really, really saving my life. 你真是救了我的命
[09:26] I’m so behind on my senior project. 毕设真让我愁死了
[09:28] – It’s my pleasure. – Great. -荣幸之至 -太好了
[09:30] Do you mind if I record this? 介意我录音吗
[09:32] Uh, no, no. Of course not. 不 当然不介意
[09:33] All right, so… 那好吧
[09:35] tell me where you’re from and how you grew up, I guess. 请问你来自哪里 怎么长大的
[09:40] Well, I was raised in Evanston, Illinois. 我在伊利诺伊州的埃文斯顿长大
[09:42] Um, I’m an only child. 独生女
[09:44] Um, I grew up in a middle class suburban home 家里是市郊的中产
[09:48] with two loving parents. 父慈母爱
[09:50] So what got you interested in foster care? 你为什么会对寄养产生兴趣呢
[09:52] Well, when I was about seven years old, 我七岁的时候
[09:55] a girl my age moved in with our neighbors. 一个同龄姑娘搬到了我家附近
[09:59] Her name was Elizabeth, Lizzie, 她叫伊丽莎白 小名莉齐
[10:01] and she became my… my first bff. 是我的第一个闺蜜
[10:05] I loved her so much that I gave her my Mrs. Beasley doll. 我们特要好 我把比斯利夫人玩偶都给了她
[10:09] What’s that? 那是什么
[10:10] Well, it’s from this tv show when I was a kid. 我小时候一档电视节目里的
[10:12] It’s called Family Affair. 叫《家事》
[10:13] And anyway, the youngest girl had this doll 这个娃娃是节目里小妹的玩偶
[10:15] that she’d call Mrs. Beasley, 她管娃娃叫比斯利夫人
[10:16] and, like, every girl in America had to have one. 那是全美的姑娘都梦寐以求的
[10:19] So what happened to Lizzie? 那莉齐呢
[10:21] Did they adopt her? 被收养了吗
[10:23] No. 不
[10:24] They wanted to. 养父母想是想
[10:27] But one day social services came and took her away. 但有天社会服务部门来把她带走了
[10:31] Why? 为什么
[10:33] Well, they placed her back with her birth mom. 他们把她带回生母身边了
[10:38] Well, maybe she was better off. 说不定那也挺幸福
[10:40] Not in this case. 莉齐没有
[10:43] Lizzie’s birth mom lost custody again, and… 莉齐的生母后来又丢了监护权
[10:51] she went back into the system. 她只好再次等人收养
[10:54] Then we lost track of her. 然后我们就失去了联系
[10:57] That’s awful. 太可怕了
[10:58] Yeah. You know what’s really awful? They… 你知道真正可怕的是什么吗
[11:01] They wouldn’t even let her take Mrs. Beasley. 他们连比斯利夫人都不让她留着
[11:04] I mean, they took her from a house 她在这里过得好好的
[11:06] where she was happy and safe and loved… 安全 有人疼 他们却带走她
[11:14] and they wouldn’t even let her take her doll. 连个娃娃都不让她带
[11:24] So, to answer your question, 所以 回答你的问题
[11:26] that is why I have dedicated my life 这就是我致力于改革
[11:29] to reform the system. 这个体系的原因
[11:31] for Lizzie and for kids like her. 为了莉齐 和她这样的孩子
[11:34] You are an amazing person. 你真了不起
[11:37] So are you. 你也是
[11:38] You’re helping so many people 你帮助了很多人
[11:40] by telling your story and supporting this bill. 你诉说自己的故事 支持这项法案
[11:43] I actually, um… 实际上 我…
[11:45] I have a friend who needs help. 有个朋友需要帮助
[11:49] She’s got a daughter in foster care 她女儿在寄养列表中
[11:51] and she’s trying to get her back, 她想要回她
[11:52] but the judge won’t give her custody 但法官不肯给她监护权
[11:53] unless she gets a good-paying job. 除非她找到一份薪水优渥的工作
[11:57] So, I… I was wondering maybe… 所以 能不能…
[12:00] is there anything for her at your office? 你这里有适合她的工作吗
[12:03] Oh, I wish I could help, Callie, 我也想帮忙 凯丽
[12:05] but we’re… I mean, we’re a really small operation 但我们规模很小
[12:08] and there are just… there’s nothing available right now. 也没有人员空缺
[12:10] But, um… 不过…
[12:12] I mean, I’ll keep that in mind. 我会帮你留意的
[12:13] Yeah, thanks. I just thought I’d ask. 谢谢 我就问一下
[12:18] Thought I’d surprise you and come check out the sets before work. 想着上班前来给你个惊喜 来看看布景进展
[12:21] Oh. Well, the sets aren’t much to check out right now. 布景还没什么进展
[12:24] – I can hear you. – Oh, I’m aware. -我可听见了 -我知道
[12:25] Hey, guys! How’s it goin’? 伙计们 怎么样
[12:29] What are… what are you doing here? 你们来这干嘛
[12:31] Uh, your mom said that you might need some help. 你妈说你可能需要帮忙
[12:34] Yeah, we do actually. 的确需要
[12:35] Brandon, this is Gabe. 布兰登 这是加布
[12:36] This is Jesus and Mariana’s birth father. 这是黑素斯和玛丽安娜的生父
[12:40] Nice to meet you. 幸会
[12:42] Uh, you work in construction, right? 你是施工队的 对吗
[12:43] Uh, yeah. Yeah, happy to help… 是的 很高兴能帮忙…
[12:46] If that’s cool with you? 你介意吗
[12:49] Uh, yeah. Yeah, totally. 不介意
[12:51] Yeah. Show me what needs to be done. 那就给我安排工作吧
[12:56] – Is it okay for him to be here? – Yeah, -他在这没问题吗 -没事
[12:59] absolutely, as long as… 只要…
[13:00] as long as I’m here to supervise. 我在这看着就行
[13:02] Hi, I’m… 你好 我是…
[13:05] I’m Stef. Brandon’s mom. 我是史戴菲 布兰登的妈妈
[13:07] Sorry, this is Cort… ney. 抱歉 这位是科特…尼
[13:09] Cortney. Um, we work together at the Smokehouse. 科特尼 我在烟房酒吧的同事
[13:13] Oh, that’s right. You’re one of the bartenders. 想起来了 你是那的酒保
[13:15] – I thought I recognized you. – Yeah. -就觉得眼熟 -是的
[13:17] I’m just stopping in on my way to work 我正要去上班呢 顺道来
[13:19] to check out the space. 看看空间大小
[13:21] So, I’m thinking depending on how many people are coming, 看到时候要来多少人
[13:24] we could have two bar areas? 可以设两个酒吧区吗
[13:26] I… I think that’d be… good. 那应该没问题
[13:28] Okay. I’ll see if I can work out a deal with one of our vendors. 我去跟供应商争取一下
[13:31] Well, thank you so much for helping out. 多谢你帮忙了
[13:33] – Yeah. Um, nice to meet you. – Nice to meet you! -好的 很高兴见到你 -我也是
[13:35] Uh… okay. 好吧
[13:37] well, thank you for coming by, and… 谢谢你能来
[13:40] you know, I’ll… I’ll walk you out. 我送你出去
[13:50] – So thanks for… – Oh, it’s fine. -谢谢你… -没事的
[13:54] I have a kid. 我有孩子
[13:55] I’m not exactly San Diego’s most eligible bachelorette. 已经不算圣地亚哥的贞洁少女了
[13:59] That’s not gonna be an issue. 这不是问题
[14:02] Seriously, my moms are cool. 说真的 我妈妈都挺酷
[14:04] I just haven’t told them that I’m seeing, like, anyone, so… 我只是还没告诉她们我在恋爱…
[14:08] but… but I want them to meet you, 但我想让她们见你
[14:09] Like, really meet you. 好好见见你
[14:11] Okay. Slow your roll. 好吧 你悠着点
[14:12] I’m not exactly ready to really meet the parents yet either. 我也还没做好见家长的准备呢
[14:17] Why are you so perfect? 你为什么这么完美
[14:41] You can say it. I suck. 直说吧 我真是笨手笨脚
[14:43] No, you don’t. 你没有
[14:44] And it’s not so bad. 一点都不差
[14:46] I’m gonna need a… 我需要…
[14:48] a few cross pieces every 16 inches 每40厘米就得装根梁
[14:51] unless you want your sister to fall through 除非你想看见你姐妹
[14:52] in the middle of the play. 在演出的时候掉下去
[14:53] Hey, don’t tempt me. 别怂恿我了
[14:55] You guys don’t get along? 你们合不来吗
[14:57] We get along… ish. You know how it is. 还好吧 你应该明白的
[15:01] I mean, you said you had a sister, right? 你不也有个妹妹
[15:05] Yeah. 是啊
[15:06] Yeah, we… we fought I guess. 我们也争执
[15:11] Do you guys get along now? 现在和好了吗
[15:15] No, we don’t talk. 还不说话呢
[15:18] After I went to prison, the family pretty much wrote me off. 我坐牢后 家里就把我除名了
[15:22] And she’s got kids, so… 她也有了孩子
[15:24] It’s not like I can exactly go to birthday parties and stuff. 家里人的生日宴会之类的我也不能出席
[15:31] Is… is that… 是…
[15:34] is that why you… you never tried to see us? 是因为这个 你才不想见我们吗
[15:37] I mean, ’cause you couldn’t? 因为你不能吗
[15:39] No. 不
[15:41] Look, I was 18 when Ana told me she was pregnant. 安娜告诉我她怀孕的时候 我才18
[15:45] Wait, you knew? 你知道她怀孕
[15:47] Yeah. 是啊
[15:48] Yeah, but I was in prison and, you know, she was 15 但我在牢里 她才15
[15:52] and I told her to… 我让她…
[15:55] you know, not to do it. 不要生下来
[15:58] She was too young to have a kid, 她太小了 没能力养孩子
[16:01] and I wasn’t in any position to take care of one, 我也照顾不了任何人
[16:03] And I didn’t think that she could do it on her own. 我觉得她一个人也照顾不过来
[16:07] And I was right. 我是对的
[16:11] Being with her, 跟她在一起
[16:13] choices I made to be with her… 选择跟她在一起
[16:16] ruined my life. 毁了我一生
[16:19] Nothing good came out of anything I did back then. 我当时做的任何事都没有好结果
[16:25] Hey, Jesus, it’s time to go home, love. 黑素斯 该回家了 亲爱的
[16:27] Wait, no, I still got a ton of stuff I gotta do. 等等 还不能走 好多事没做完
[16:29] Well, I… I can stay. 我可以留下来
[16:30] Keep working. 继续干活
[16:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[16:34] Don’t got anything better to do. 反正也没有别的事好做
[16:37] Well, thank you, Gabe. That’s very nice. 谢谢你 加布 那太好了
[16:38] Appreciate it. 很感谢
[16:40] Yeah, thanks. 谢了
[16:43] Oh. Uh, the alarm arms itself on at 6:00. 警报系统定在六点
[16:47] Code’s seven, eight, seven, nine. 密码是7879
[16:49] Okay. Got it. 好 知道了
[16:57] Hey, babe? Can we have a word? 宝贝 能聊聊吗
[17:01] Uh, yeah. 好
[17:03] What’s up? 怎么了
[17:04] We, uh, we wanted to talk to you about Cortney, is it? 我们想跟你谈谈科特尼 是这个名字吧
[17:07] Uh, yeah. What… what… what about her? 是啊 她怎么了
[17:09] Uh, well, I saw you guys kissing in the parking lot. 我看到你俩在停车场接吻
[17:12] What, were you spying on us? 你在监视我们吗
[17:13] – No. – Are you guys dating? -没有 -你们在交往吗
[17:16] Yeah. Yeah, we are. 是啊 对 我们在交往
[17:18] I mean, I guess. You know, it’s new. 我是说 应该是吧 新女友
[17:19] And she’s a bartender, so she’s at least 21, yeah? 她是酒吧侍应 所以至少21岁了对吧
[17:23] – So? – So you’re 17. -所以呢 -你才17
[17:26] Well, yeah, I’m almost 18, though, 我快18岁了
[17:27] and she’s just 21. 她才刚满21
[17:29] Okay, but that’s still a three-year difference. 那也差了三岁
[17:31] Well… Well, you’re three years older than mama. 你也比妈妈大三岁
[17:34] Mama was 26 when we met. 我们相遇的时候妈妈26了
[17:35] Okay, well, I’m not… I’m not gonna stop seeing her. 我不会跟她断绝往来的
[17:37] No one is asking you to do that. 没人要求你这么做
[17:39] B, are you guys having sex? 小布 你们有上床吗
[17:42] – No. – Okay, good, -没有 -很好
[17:43] and since Cort is older, we’re asking you not to 因为科特更大 我们要求你
[17:46] until you are 18, at least. 至少等到18岁以后
[17:48] – This is ridiculous. – Hey, is it? -简直荒唐 -是吗
[17:50] Gabe and Ana were three years apart. 加布和安娜也差三岁
[17:52] And he was arrested for statutory rape. 然后他因为法定强奸被捕了
[17:54] Wait, so you’re gonna arrest Cortney 等等 如果我们上床的话
[17:56] – if we have sex? – No… -你就要逮捕科特尼吗 -不是
[17:57] What about heavy petting? 那爱抚呢
[17:58] I mean, how far can we go before you throw her in a jail? 我们发展到什么程度你们就会把她送进监狱
[18:00] Okay, calm down. Nobody is arresting Cortney. 别激动 没人要逮捕科特尼
[18:03] We just want you to be careful, Brandon. 我们只是让你小心一些 布兰登
[18:04] We want you to focus on school and on Julliard. 让你把精力集中在学习和朱丽叶上
[18:07] I am focused. 我有专心
[18:08] I am. I… I’ve written music to an entire play 我有 我为整出剧写了歌
[18:12] and… and I’m probably the only senior who’s 我可能是唯一一个
[18:14] almost done with his thesis project. 快毕业论文的学生了
[18:16] So I’ve got it handled, okay? 我把握得很好
[18:21] So, are we, like, done here? 现在谈完了吗
[18:23] For now, yes. 暂时谈完了
[18:29] I really don’t see why he’s being so mean. 我真搞不明白他怎么这么坏
[18:32] I mean, he moved on with rockabilly Barbie. 他跟那个乡村摇滚芭比在一起了
[18:36] You know, Zoey, junior… 就是佐伊 低年级那个
[18:39] Never met a cherry print she didn’t like. 所有印着樱桃的东西她都喜欢
[18:43] Are you even listening? 你有没在听
[18:45] Sorry, um… 抱歉
[18:47] I’m trying to track down 我在查
[18:48] this girl Justina was friends with 贾丝廷娜小时候的
[18:50] when she was little. 一个朋友
[18:51] She got lost in the system and… 我找不到她
[18:54] I was thinking I could, like, reunite them. 我在想 也许可以让他们重聚
[18:58] Well, what else did Justina tell you about her? 贾丝廷娜还跟你说过关于她的什么事
[19:04] Sometimes a specific detail can help. 有时候某个细节可能会有用
[19:14] “Mrs. Beasley doll”? 比斯利夫人玩偶
[19:16] Yeah, it’s a long story. 是啊 说来话长
[19:20] Is that her? 这个是她吗
[19:29] My mother was a drug addict. 我妈妈吸毒成瘾
[19:32] The first time I was taken from her, 我第一次被人从她身边带走的时候
[19:35] I was two-years-old 才两岁
[19:37] and I was placed in several foster homes 被不同的寄养家庭抚养
[19:41] until I was around seven when I was finally placed 在大概七岁的时候 总算被安置在
[19:44] With a loving couple 一对有爱的夫妇家
[19:46] whom weren’t able to have children of their own, 他们无法拥有自己的孩子
[19:48] and I made my first best friend there. 我在那里交到了第一个最好的朋友
[19:51] She gave me her Mrs. Beasley doll. 她把她的比斯利夫人玩具娃娃给了我
[19:53] But one night, 可是一天晚上
[19:55] social workers came and took me away. 社工来把我带走了
[19:58] They didn’t even let me take my doll. 连我的娃娃都没让我带走
[20:00] Wait, so… 等等 这么说来
[20:02] Justina’s a foster kid? 贾丝廷娜是个寄养的孩子
[20:04] Justina is Lizzie. 贾丝廷娜就是莉齐
[20:08] The friend that she told me about was her. 她跟我说的那个朋友就是她
[20:12] ♪Because what I feel♪ ♪我的情感♪
[20:14] ♪There is no controlling this♪ ♪已失去控制♪
[20:19] Thanks a lot for telling Zoey that I cheated on you. 真是多谢你告诉佐伊我劈你的腿
[20:22] I didn’t. 我没有
[20:23] Then how did she know about Wyatt? 那她怎么知道我跟怀亚特的事
[20:24] Wyatt? 怀亚特
[20:25] Well, maybe he’s talking, but I’m not. 可能告密的是他 不是我
[20:27] Well, Zoey told Nick 佐伊跟尼克说了
[20:28] and now he’s probably gonna break up with me. 现在他可能要跟我分手了
[20:30] So, you can thank your girlfriend for slut-shaming me. 多谢你女朋友把我说成一个荡妇
[20:32] I swear, I didn’t… 我发誓 我没有
[20:36] I didn’t say anything. 我什么都没说
[20:37] Then tell Zoey to keep her mouth shut. 那就让佐伊把嘴巴闭严实
[20:41] Do you remember Karen, art teach from Anchor Beach? 还记得凯伦吗 锚滩的美术老师
[20:46] Uh, vaguely. 有点印象
[20:48] Yeah, she had breast cancer. 她得了乳腺癌
[20:50] Had a double mastectomy a few years ago. 几年前切除了两边的乳房
[20:52] Oh, yeah? 是吗
[20:54] Yeah, I ran into her in the hall today… 是啊 我今天在走廊碰到她了
[20:57] and it occurred to me that 我想着
[20:59] she might be someone you’d like to talk to, 你可能会想跟她聊聊
[21:01] you know, about reconstruction and your concerns. 就是修复术和你担心的问题
[21:04] How do you know she’d like to talk to me? 你怎么知道她愿意跟我聊
[21:06] Well, I also remembered that she was in a support group 我还记得她之前有去一个互助小组
[21:10] and that she actually had a friend who… 她有个朋友
[21:12] who opted to go flat. 选择变坦荡
[21:15] “Go flat”? 变坦荡
[21:16] Yeah, that’s the expression they use apparently. 她们是这么说的
[21:19] And all this just occurred to you in the hall? 这些都是你在走廊想到的吗
[21:23] Okay. 好吧
[21:25] Love, I’m really not into talking with total strangers 亲爱的 我真的不喜欢跟完全不认识的人
[21:29] about this, you know? 讨论这种事
[21:31] I know you’re a private person 我知道你不喜欢跟人讨论私事
[21:35] and you don’t actually know these women, but… 你并不认识这些人 可是
[21:38] they’ve been through what you have. 她们跟你有相同的经历
[21:41] I don’t… 我不…
[21:42] I don’t know what to say or how to advise you… 我不知道要说什么 该提什么建议
[21:46] and I think you need to talk to someone who does. 我觉得你应该跟了解的人谈谈
[21:58] If you’re here to pile on, I already feel like crap. 你要是还想火上浇油的话 我已经一团糟了
[22:01] No, I’m not. 我没有
[22:05] We all make mistakes. 每个人都会犯错
[22:13] I lost my virginity… 我把贞洁
[22:16] to some guy I didn’t even care about. 给了一个根本不在乎的人
[22:20] That’s bigger than a mistake. 这比错误更严重
[22:27] Do you think I’m a horrible person? 你会不会觉得我这人很糟糕
[22:29] No. 不会
[22:31] And… 况且
[22:34] I have no right to judge. 我也没有权利去评判
[22:36] Why? 为什么
[22:37] Have you ever cheated on someone? 你劈过腿吗
[22:39] No, but… 没有 不过
[22:41] I’ve done things that… 我做过一些事
[22:45] I had sex with someone… 我曾经跟一个人上过床
[22:49] and it was wrong… 我做错了
[22:52] and I regret it. 现在很后悔
[22:56] But you just have to live with it and… 可你必须面对它
[23:00] carry on. 继续生活
[23:18] I knew right away that I wanted reconstruction. 我立刻决定做修复术
[23:21] I thought my husband would be happier, 觉得我老公会更开心
[23:23] though he was totally supportive 我做什么决定
[23:25] of whatever decision I wanted to make. 他都会倾力支持
[23:26] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[23:29] I’ve lived my whole life with breasts, 我一辈子都有胸
[23:31] so without them, I mean, personally, I just… 没了之后 我就觉得
[23:35] I felt like I wouldn’t feel whole. 不完整了
[23:37] And see, I personally didn’t feel I needed breasts to feel whole. 我倒不觉得非得有胸才算完整
[23:40] I just didn’t want more surgeries 只是不想再做手术了
[23:41] with more possible complications, and… 因为可能会出现并发症 而且
[23:44] I didn’t want anything artificial inside my body. 也不想在自己身体里放入任何人工的东西
[23:47] And see, I love my new boobs. 可我好喜欢我的新胸部
[23:49] They are perkier than ever 胸部比以前更坚挺
[23:51] and I haven’t had any issues, 我也没有出现过任何问题
[23:53] and for the first time in my life, 这么久以来
[23:54] – I can go bra-less, so… – So can I. -第一次可以不穿胸罩了 -我也是
[23:59] Sometimes you just gotta laugh about it. 有时候笑笑就没事了
[24:02] Did you, um, I mean, did you… 你们会不会 会不会
[24:04] I mean, were you ever worried about people staring at you? 有没有担心过别人会盯着你胸部看
[24:09] Well, I was, but, you know, people don’t really notice. 有担心过 不过大家并不会注意
[24:12] Yeah. 是啊
[24:14] What’d you, um, what did you do 那你怎么处理
[24:16] About the… about the… about the nipples? 那 那么 那乳头呢
[24:19] I had them tattooed. 是纹上去的
[24:21] I didn’t do nipples, but… 我没有纹乳头 但
[24:22] Oh, she has the most gorgeous tattoo 她在胸口上的纹身
[24:25] across her chest. 实在是美极了
[24:26] It’s… you should show them. 它 你该给她们看看
[24:28] Would you like to see? 你想看吗
[24:29] And I’m happy to show you my implants. 我很乐意给你们看我的假体
[24:33] I think that would be very helpful. 我想应该很有帮助
[24:42] That is so beautiful. 真漂亮
[24:44] What made you to decide to do a peacock? 你怎么想到要纹孔雀的
[24:46] Peacocks symbolize self-expression 孔雀代表着表达自我
[24:48] and confidence and immortality. 自信 还有不朽
[24:51] And I guess I like being reminded 我想我只是喜欢时时提醒自己
[24:52] that no matter what happens, life is eternal. 不论发生什么 生活都会继续下去
[24:58] Those look great. 看起来很棒
[25:02] Yeah, they do. They look… they look good. 没错 它们 它们看起来很棒
[25:05] – Nice. – And the nipples are… are very dimensional. -不错 -而且乳头很…很有实感
[25:07] Yeah, I’ll give you my guy’s info. 是啊 我会把我纹身师傅的信息给你
[25:08] He is a true artist. 他是个真正的艺术家
[25:10] Do you wanna feel them? 你想摸一下吗
[25:12] – Oh, I… – Oh, no, go ahead. -我… -放心摸吧
[25:14] You can give them a squeeze. 你可以捏一下
[25:20] Yeah, sure. 好吧 行
[25:22] Let’s… 那我…
[25:24] – Wow, those… yeah, those… – Right? -这些 这些 -对吧
[25:26] They… they do feel really natural. 摸起来的确像真的一样
[25:27] It’s pretty amazing. 太神奇了
[25:29] That’s… yeah. 真是 没错
[25:30] Lena? 莉娜
[25:32] Do you want to feel? 你想摸一下吗
[25:33] I mean, you’ll be touching them too. 我是说 你总会摸的
[25:36] Sure. 好吧
[25:44] They do feel really, really real. 摸起来的确很像真的
[25:50] Jesus, it’s not… it’s because… 黑素斯 不是 这是因为
[25:51] – It… it… – It’s a medical thing for mom. -这是 是 -是妈妈医疗上的事
[25:53] – I’m so sorry. – This is Ellen and, uh, -非常对不起 -这是艾伦和
[25:56] you know Karen from school. 这个你认识 是学校的凯伦
[26:02] – So sorry. – It’s okay. -非常抱歉 -没关系
[26:05] So I went online last night. 我昨晚上网了
[26:09] I was trying to surprise you. 想要给你个惊喜
[26:12] I was trying to find Lizzie. 我想找到莉齐
[26:15] I think it’s gonna be pretty hard to track her down. 我想要找到她会很难
[26:18] Because you’re Lizzie. 因为你就是莉齐
[26:20] I, um, I founds this video 我 我找到了一段录影
[26:22] and in it, you were telling the same story. 你在里面讲了一模一样的故事
[26:26] Her story. 她的故事
[26:28] Why wouldn’t you want me to know that you were a foster kid too? 你为什么不想我知道你也是被收养的
[26:32] Callie, I didn’t tell you I was a foster kid because I wasn’t. 凯丽 我没告诉你是因为我不是
[26:37] I don’t get it. 我不懂
[26:39] I used to go to these fund-raisers all the time 我以前经常去一些募捐会
[26:40] and I would tell Lizzie’s story 我会讲莉齐的故事
[26:42] and people would listen politely… 人们出于礼貌会听
[26:46] but they were never moved by it… 但他们不会被感动
[26:50] until one day, I told it as my own. 直到有一天 我把自己当成故事的主人公
[26:54] So, you lied. 所以你撒了谎
[26:56] The story is not a lie. 这个故事是真的
[26:57] It happened. 它真实发生过
[26:59] And when I made Lizzie’s story my own, 当我把莉齐的故事当成自己的时
[27:03] it not only opened people’s hearts, 不但打开了人们的心房
[27:07] but it opened their wallets. 也让他们打开了钱包
[27:09] So, that’s why you need me. 所以你才需要我
[27:11] You’re using me and my story to get money from people? 你在利用我和我的故事骗人掏钱
[27:14] Well, Callie, money is what get things done. 凯丽 有钱才能办成事
[27:17] Without money, there’d be no reform. 没有钱就不会有改革
[27:20] I mean, you can say that I’m using you… 我是说 你可以指控我在利用你
[27:25] but for good. 但我这么做是出于善意
[27:26] And you’re using me too. 而且你也在利用我
[27:28] How am I using you? 我怎么利用你了
[27:29] Fost and Found. 寄养发现
[27:31] You need me to help you expand it, 你需要我帮你发展它
[27:33] get it out there, right? 推广它 对吗
[27:36] And you need me to get your friend Daphne a job. 你还需要我给你的朋友达芙妮一份工作
[27:40] I mean, if it’s that important to you… 如果那对你很重要
[27:42] I can do it. 我能做到
[27:49] Nick? 尼克
[27:54] Look… 听着
[27:56] cheating on Mat was just about the worst thing I’ve ever done. 背着麦特劈腿是我做过最糟糕的事
[28:01] It was a mistake, 我犯了大错误
[28:03] one that I’ll never make again. 以后再也不会了
[28:11] I understand if you don’t want to see me anymore. 如果你再也不想见我我能理解
[28:15] Look, I was just really surprised 这只是因为佐伊告诉我的事
[28:19] at what zoey told me, and I… 让我很吃惊 而我…
[28:22] I don’t like surprises. 我不喜欢让人吃惊的事
[28:25] Hey, look, if you’re ever not feeling… 如果你对我再也没有
[28:29] this anymore, then just be honest with me. 没有感觉了 就直接告诉我
[28:32] Okay? ’cause I’d rather be hurt than surprised. 好吗 我宁愿受伤也不要吃惊
[28:39] Deal. 说定了
[28:41] But I don’t think you have anything to worry about. 但我觉得你什么都不用担心
[28:48] Come on. 来吧
[28:53] There you go. 这就好了
[28:56] See? Fill mine up too. 看到了吗 给我也装满
[28:58] Do both of them. Ready? 两桶都装满了 准备好了吗
[29:01] What happened? 怎么回事
[29:03] What happened? What happened? 怎么回事 发生什么了
[29:11] Can you take one of the two of us? 你能给我们俩照一张吗
[29:13] Yeah. 行
[29:15] Okay. Ready, Tasha? 好了 准备好了吗 塔莎
[29:17] That’s it. Big smile. 好了 微笑
[29:19] All right. 好了
[29:21] Got it. 照好了
[29:23] Listen, Tashi-bear, I’ll see you soon. 塔莎宝宝 我们会很快再见的
[29:26] Okay, baby? 好吗 宝贝
[29:43] Every time feels like it’s gonna be the last. 每次都感觉会是最后一次见面
[29:46] Thanks for the pictures. You know, in case… 谢谢你来照相 以防
[29:49] Hey, no. You can’t think like that. 不 你不能那么想
[29:51] I have to. 我必须那么想
[29:52] If the judge lets Tasha’s foster parents adopt her, 如果法官同意塔莎的养父母收养她
[29:54] it’s not like they’re gonna give me visitation. 他们不会给我探访权的
[29:56] Okay, well, that’s not gonna happen 好吧 不会有这样的事
[29:58] ’cause I got you a job. 因为我给你找了份工作
[30:00] What? Where? 什么 在哪
[30:02] With Justina. 为贾丝廷娜工作
[30:03] It’s full-time, 800 bucks a week 全职 一周八百美元
[30:06] – and, like, health insurance. – Oh, my god. -包括医疗保险 -我的上帝
[30:07] Oh, my god, oh, my god, thank you, thank you. 上帝啊 老天爷 谢谢你 谢谢
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:15] Yean, I’m just gonna take pictures. 对 我只是要拍些照
[30:17] – Oh, right. – He asked. -好吧 -他问了
[30:19] You’re really good at that. 你真的很擅长
[30:24] We just, um, ran into each other outside. 我们只是在外面碰巧遇到了
[30:26] Yeah, I can… I can see that. 是啊 我 我看得出来
[30:30] Hello. 你好
[30:30] How’s it going? Uh… 最近怎么样
[30:33] So the whole cast isn’t here yet, but… 全部的东西还没到 不过
[30:35] it’s no problem. 没问题
[30:36] So you’re looking for, like, a… 那你要找…
[30:37] Yeah, I’m kind of going for, like, a post… 对 我要找 比如 海报
[30:39] – Modern steam… – Modern steampunk thing. Exactly. -现代朋… -现代朋克之类的 没错
[30:44] So what can I do? 我能做什么
[30:47] Paint. Follow me. 上色 跟我来
[31:13] Listen. I wanted to thank you and your sister 我想谢谢你和你的姐妹
[31:17] for writing those letters for me. 为了我写信
[31:20] I was, uh… 我
[31:24] it meant a lot. 对我意义重大
[31:26] Don’t worry about it. 别担心
[31:29] You okay? 你还好吗
[31:31] You’re usually a lot more chatty. 你平常很爱讲话的
[31:33] Yeah, well, you don’t like chatty. 是啊 但你不喜欢多话
[31:35] In fact, I’m pretty sure you don’t even like me. 事实上 我很确定你连我都不喜欢
[31:37] So why are you doing this? 所以别费心找话了
[31:38] Why would you think I don’t like you? 你为什么觉得我不喜欢你
[31:40] Because you don’t think anything good came from you and Ana. 因为你觉得你和安娜之间没有好事发生过
[31:43] I mean, that’s what you said yesterday, right? 你昨天就是这么说的 对吗
[31:45] No, that’s not… look, I… 不 那不是 听着 我
[31:48] I… I didn’t mean it like that. 我不是这个意思
[31:51] Look, I’m not good at this. 我不擅长说这个
[31:56] I’m here… because I can’t be your dad, 我在这 因为我当不了你的爸爸
[31:59] but I want to get to know you. 但我想了解你
[32:02] And I want to… I want to give you something. 我想 我想能给你些什么
[32:05] And I’m probably gonna say and do the wrong thing a lot. 我很可能会说错很多 做错很多
[32:11] You just got to tell me. 你只需要告诉我
[32:12] It can’t get all pent up inside. 你不能一个人闷着想
[32:16] Okay? 好吗
[32:21] All right, Jesus, it’s time to go home. 好吧 黑素斯 该回家了
[32:25] Yeah. I’ll go grab a bite 是啊 我回去吃个饭
[32:26] and come back later when nobody’s here. 等没人的时候再回来
[32:30] We’ll get it done. Don’t worry. 我们会做完的 别担心
[32:32] Okay. 好的
[32:37] Is everything going all right? 一切都顺利吗
[32:38] Yeah. Yeah. 顺利 还行
[32:41] Okay. 好吧
[32:42] Thank you. 谢谢
[32:44] For what? 谢什么
[32:47] For doing this. 谢谢你做这些
[32:51] Oh, baby. 宝贝
[32:57] So I talked to Zoey, 我和佐伊聊过了
[32:59] And, um, I guess Wyatt told Talya 我想是怀亚特告诉泰雅
[33:02] and Talya told her, and, um… 泰雅又告诉了她
[33:04] anyway, I’m sorry. 不论怎样 我很抱歉
[33:09] It’s not your fault, but… thanks. 不是你的错 但…谢了
[33:13] Okay. You guys ready to do this? 你们准备好了吗
[33:18] Yeah. 好了
[33:25] ♪’Cause what we have♪ ♪因你我的一切♪
[33:28] ♪There is no controlling this♪ ♪无人能掌控♪
[33:34] ♪This love could be great♪ ♪此爱本是美好♪
[33:38] ♪But they say it would be wrong♪ ♪然他人却不看好♪
[33:41] ♪Yes, I swear♪ ♪没错 我愿誓♪
[33:43] ♪Oh, you heal the scars♪ ♪哦 你抚平伤痕♪
[33:46] ♪They never felt a wound♪ ♪我从未感觉伤痛♪
[33:48] ♪And we’ll never need their rules♪ ♪我们无需他人的规则♪
[33:51] ♪To guide the way♪ ♪引领前路♪
[33:54] ♪Love will light the day♪ ♪爱将点亮昼夜♪
[34:06] That was it. 就是这样
[34:08] I finally believed you guys were desperately in love. 终于能相信你俩爱之深切了
[34:11] That was… 真是…
[34:13] Let’s do it again. Yeah? 再来一遍 好吗
[34:24] – Hey, Ma! – Hey! -孩子他妈 -在
[34:27] Anything new and exciting happen today? 今天有啥新奇事不
[34:30] Uh… No, not really. How’s the set building going? 没有 舞台布景怎么样了
[34:34] Uh, you know, there’s still a lot to do and time is short. 还有好多要做的 时间不多了
[34:37] Yeah? 是吗
[34:46] I, uh… 我…
[34:48] I decided to get the implants. 我决定隆胸了
[34:54] – Do you hate it? – Oh, my God. I love it. -你不喜欢吗 -我的天 太喜欢了
[34:56] It’s so sexy. 好性感
[35:01] Oh! What inspired this change? 怎么想起换发型了
[35:04] Look at you! 看看你
[35:05] I think it’s my own version of… of… of Ellen’s tatoo. 这是我对艾伦刺青的诠释
[35:10] The peacock. I think it’s, you know, my… 就是那只孔雀 我觉得这是我…
[35:14] my symbol of confidence. 信心的象征
[35:16] I’ve always wanted to cut my hair really short. 我一直想把头发剪短
[35:19] Well, why haven’t you done it until now? 那怎么一直没剪
[35:22] ‘Cause I was afraid I was going to look like a dyke. 因为我怕自己会像个女同
[35:24] I hate that I have my own internalized homophobia. 我讨厌自己深藏着恐同情结
[35:27] But, um… just really been struggling, 但… 一直很纠结
[35:29] really been struggling with, 乳房被切除
[35:30] with… the way people are going to look at me without breasts. 在别人看我的眼光中惴惴不安
[35:33] As if I, uh… as if I’m somehow less of a woman, 就好像…好像我少了些女人味
[35:37] less feminine. 少了些女性气质
[35:39] But you know what? 但你知道吗
[35:39] Breasts and long hair do not make me a woman. 让我有女人味的 并不是胸部和长发
[35:42] And what the hell do I care if people think that I’m butch 就算别人觉得我是女同 我干什么要在乎
[35:46] because they have an idea 对于女人本应什么样
[35:48] of what a woman is supposed to look like. 他们有自己的想法
[35:50] I just… I just… 我只是…
[35:52] I just want to look the way I want to look. 想用自己的方式 展示自己
[35:55] And letting go… letting go of that fear, 不再…不再恐惧
[35:59] I guess, just… 可以说…
[36:04] I’ve never felt more feminine. 我的女性气质更强烈了
[36:08] So… and I’m gonna need implants ’cause I like having boobs, 我要隆胸 因为我喜欢丰满的胸部
[36:12] not because I’m not me without them. 不是因为没了它们 我就迷失了自己
[36:16] I love you so much. 我好爱你
[36:18] I love you too. 我也爱你
[36:22] And FYI, um, this hair is getting me a little… 话说回来 这头发让我有点…
[36:27] – Oh really? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[36:30] We have a little time before dinner, you know. 晚饭前咱还有点时间
[36:34] We could, uh… You know, we don’t have to… 咱俩可以… 不必…
[36:38] We could just get naked and… 可以脱光光…
[36:46] Come on. 走吧
[36:48] Come. 快来
[36:49] Am I gonna be the first woman? 我先来吧
[36:52] Get up there! 快上去
[36:59] Hello? 谁啊
[37:00] Oh, um… I’m sorry if I scared you. 抱歉吓到你了
[37:03] I just forgot my script. 我忘拿剧本了
[37:11] Thanks so much for helping us out. 多谢你帮我们
[37:14] You really saved our asses, mostly Jesus’s. 你真帮大忙了 主要是帮了黑素斯的忙
[37:17] Oh, be nice to your brother. 对你兄弟好点
[37:19] Actually, he did a great job. 其实 他做得很棒
[37:21] Well, I… really hope to see you opening night. 首演之夜 我希望能见到你
[37:26] I mean… 我是说…
[37:28] I’m sorry. Are you not allowed to? 抱歉 法律禁止吗
[37:30] No. Uh, I could. 不 我可以来
[37:32] There’d be enough adults there, but… 到场成人数量足够多了 但…
[37:34] Yeah, I don’t want to make anyone uncomfortable. 我不想让大家不舒服
[37:37] Like who? 你说谁
[37:39] Ana and… her parents. 安娜…和她父母
[37:42] Well, they did write letters for you. 他们为你写支持信了呢
[37:46] And so did you. 你也写了
[37:48] Thank you for that. 谢谢你
[37:52] I’d really like you to come. 我真地希望你能来
[37:55] I mean, if you want to. 如果你愿意
[37:57] Yeah, okay. 好
[37:59] Yeah, I’ll be there. 我一定到
[38:02] Uh, by the way, um, 对了
[38:04] heard your singing over the past couple days. 这几天听见你唱歌
[38:09] Got a great voice. 嗓音很棒
[38:11] Thanks. 谢谢
[38:12] My mom, your grandmother, biological grandmother, 我母亲 你奶奶 血亲上的奶奶
[38:18] she had a beautiful voice too. 她的嗓音也很动听
[38:20] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[38:22] What’s going on? 怎么了
[38:24] Police! Hands where I can see ’em! 警察 举起双手
[38:27] We got a silent alarm tripped. 我们收到防盗报警器的静音警报
[38:28] Oh God. I forgot. Uh, I actually have the code. 我的天 我忘了 我有密码的
[38:31] It’s seven, eight, seven, nine. 是7879
[38:33] It’s okay. My boyfriend’s dad owns this place. 没事的 这是我男友爸爸的仓库
[38:35] We’re rehearsing for a play. 我们借用排演戏剧
[38:37] Still gonna need to see some IDs. 我得看下身份证件
[38:39] Is that really necessary? 真有这个必要吗
[38:41] I mean, I can give you his number. 我可以给你他的电话号码
[38:43] You can call him right now. 你现在就可以打给他
[38:44] Still need those IDs. 还是得看身份证件
[38:53] These are fantastic. 拍得好棒
[38:56] Mariana going full diva here, 玛丽安娜彻头彻尾的天后气质
[38:59] but not exactly your fault. 不过也不是你的错
[39:01] Yeah, as though I could’ve stopped her. 好像我能阻止她似的
[39:05] Hey, can I, um… Ask you a question? 我能…问你个问题吗
[39:09] Yeah. 问吧
[39:10] Does Cort have a baby? 科特有孩子吗
[39:13] What makes you say that? 怎么这么说
[39:14] Her key chain. 她的钥匙链上
[39:16] It had one of those card things 有张卡
[39:18] for a… for a baby store. 是婴儿用品店的
[39:22] Yes, she has a two-year-old. 是的 她有个两岁的孩子
[39:26] Do Moms know? 妈妈们知道吗
[39:27] No, and I’d like to keep it that way. 不 我也不想她们知道
[39:29] So, what, are you going to be like the step-dad or something? 怎么 你打算当继父吗
[39:31] No. But you know what? This isn’t any of your business. 不 但告诉你 这不关你事
[39:36] Okay. Sorry. Just, um… 抱歉 只是…
[39:40] didn’t want you to do something else 不希望你
[39:41] you were going to regret, so… 再做什么后悔的事
[39:44] Whoa. What does that mean? 什么意思
[39:46] I, um… 我…
[39:49] I heard what you told Mariana last night, 我听到昨晚你跟玛丽安娜的谈话
[39:54] about how you wish you could take it back. 说你好想收回那一切
[39:57] I wasn’t talking about you. 我不是在说你
[39:59] Yeah, right. 是么
[40:03] I was talking about Dani. 我是说达妮
[40:05] Dani? 达妮
[40:06] Yeah, my dad’s girlfriend. 是 我爸的女友
[40:09] My dad had already broken up with her, 那时我爸已经跟她分手
[40:11] but she came by the apartment and… 但她回去他的住处 然后…
[40:15] I was there, um… 当时就我在
[40:18] I’d had a few beers… 我喝了几瓶啤酒
[40:24] and I had sex with her. 跟她发生了性关系
[40:28] Brandon, that wasn’t sex. 布兰登 那不叫性关系
[40:30] She took advantage of you. It’s like Liam, it’s rape. 她占你便宜 就像利亚姆 那是强奸
[40:33] Statutory rape, it’s not the same, okay? I never said no. 法定强奸罪 不是一回事 我并没拒绝
[40:35] It was still wrong. 但同样有罪
[40:38] She was older and you had been drinking. 她比你大 你喝了酒
[40:41] Does anyone know? 有人知道这事吗
[40:43] Moms and… and my dad. 妈妈们…和我爸
[40:48] Dani was arrested. 达妮被抓了
[40:56] For a really long time, I… 很长一段时间 我…
[40:58] I thought what happened with Liam was my fault too. 我以为利亚姆的事我也有错
[41:01] I felt… 我感觉…
[41:05] like ashamed and ugly. 羞耻 丑陋
[41:12] It’s not how we should feel. It’s how they should. 有这种感受的 不该是我们 而是他们
[41:19] You okay? 你还好吧
[41:21] It wasn’t until you… 直到遇见你
[41:26] that I could be with someone… 我才能以正常的心态
[41:30] the way you’re supposed to, without the shame and the guilt, 与人相处 不带羞愧和内疚
[41:34] at least in the moment. 至少当时是这样
[41:39] I don’t want to regret that. 我不想为之后悔
[41:43] I don’t. 我没有
[41:46] I don’t regret it. 没有后悔
[41:49] At all. 一点也没有
[41:58] Mr. Duncroft, you’re under arrest 丹克劳福特先生 你被捕了
[42:00] for being in proximity to an unaccompanied minor. 因接近无人陪伴的未成年
[42:02] Uh, no, no, no. You can’t. 不 不可以
[42:04] He didn’t do anything. I’m his daughter. 他没做什么 我是他女儿
[42:06] – Take a step back, Miss. – Mariana, it’s okay. -请后退 女士 -玛丽安娜 没事的
[42:07] No, it’s not okay. My mom’s a cop. 不 怎么叫没事 我妈是警察
[42:08] Stef Adams Foster. You can call her. 史戴菲·亚当斯·福斯特 你可以打给她
[42:10] – You can’t arrest him… – Mariana, calm down. -你不能逮捕他 -玛丽安娜 冷静
[42:12] I’ll be okay. Just call your mom. 我会没事的 给你妈打电话
[42:24] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号