时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | We found our Romeo. | 我们找到我们的罗密欧了 |
[00:06] | All we need to do is find our Juliet. | 所以现在我们只要找到朱丽叶就好了 |
[00:08] | I don’t want you in my musical, | 我不想让你演 但… |
[00:10] | but you were hands down the best. | 你演的朱丽叶无疑是最棒的 |
[00:12] | Privatization is incredibly effective. | 民营寄养是一种及其有效的方式 |
[00:14] | We can get so much more done. | 我们可以办成更多事 |
[00:16] | This is Callie, my sister. | 这是凯丽 我妹妹 |
[00:17] | She’s the girl you loved and couldn’t be with. | 她就是你爱过却无法在一起的女孩 |
[00:20] | She’s trying to help Gabe get off the sex offender registry. | 她要帮助加布摆脱性侵记录 |
[00:22] | He’s on that list because of me. | 他有性侵前科完全是因为我 |
[00:24] | Talked to a lawyer and she said it was almost impossible. | 跟一个律师谈过 她说基本不可能 |
[00:26] | I had cancer and I had to have both of my breasts removed. | 我得了癌症 切除了双侧乳房 |
[00:30] | Since I met Daphne, | 自从我认识达芙妮以来 |
[00:32] | all she’s talked about is getting her daughter back. | 她就一心想着要回她的女儿 |
[00:35] | She was a role model at Girls United | 她是女生之家的榜样 |
[00:37] | and she really worked the program | 她在系统中非常努力 |
[00:38] | and got her high school diploma. | 并拿到了高中文凭 |
[00:40] | She’s a good friend and a good person. | 她是我的好朋友 并且是个好人 |
[00:44] | She’s made some mistakes, | 她犯过错误 |
[00:46] | but she’s taken responsibility for them | 但她都负起了责任 |
[00:48] | and she’s worked really hard to turn her life around | 她非常努力地为了迎接她的女儿 |
[00:50] | for her daughter. | 而改变自己的生活 |
[00:53] | I’m… I’m sure | 我相信 |
[00:54] | both of you have done a great job taking care of Tasha, | 两位一定很用心照顾塔莎 |
[00:57] | and… and I think it’s wonderful that you want to adopt her. | 而且你们想收养她是件好事 |
[00:59] | I was a foster kid and I got adopted, | 我就是寄养孩子 后来被收养 |
[01:01] | and I have an amazing family now. | 现在我有个非常好的家庭 |
[01:07] | But if my mother were alive and… | 但如果我的母亲还活着 |
[01:10] | she wanted to raise me… | 并想要养育我 |
[01:14] | I’d want to be with her. | 我会想要和她在一起的 |
[01:16] | I think if a foster kid has a biological parent | 我想如果寄养孩子的亲生父母 |
[01:19] | who loves them and can take care of them, | 还爱他们并想要照顾他们 |
[01:22] | they deserve a chance. | 应该给他们一个机会 |
[01:24] | And at what cost to the child? | 如果她无法好好照顾孩子的话 |
[01:25] | If she can’t take care of her. | 孩子担负着多大风险呢 |
[01:27] | I understand that this is very emotional | 我理解这对双方来说 |
[01:29] | for both parties, but let’s… | 是非常激动的事 但… |
[01:31] | not speak out of turn. | 请按顺序发言 |
[01:34] | Thank you, Callie. | 谢谢你 凯丽 |
[01:35] | Daphne obviously has a good friend in you as well. | 很明显达芙妮对你的友情也很深 |
[01:38] | Your Honor, can I ask Callie a few questions? | 法官大人 我能不能问凯丽几个问题 |
[01:41] | Go ahead. | 问吧 |
[01:43] | Callie, didn’t your good friend Daphne | 凯丽 你的好朋友达芙妮 |
[01:47] | beat you up in juvenile detention? | 不是在少管所打过你吗 |
[01:50] | Well, that was before we really knew each other. | 那是我们认识之前的事了 |
[01:53] | So, you were a total stranger when she assaulted you? | 所以她打你时 你俩并不认识 |
[01:55] | She’s not that person anymore. | 她已经和以前不一样了 |
[01:57] | Did you do anything to provoke her? | 你当时冒犯她了吗 |
[02:00] | No. | 没有 |
[02:01] | So, Daphne’s capable of striking out randomly for no reason? | 所以 达芙妮平白无故地袭击别人吗 |
[02:04] | No, I wouldn’t say that, and Daphne has changed. | 不是这样的 达芙妮已经变了 |
[02:06] | Yes, yes, she’s graduated from assault to kidnapping. | 是啊 她已经从袭击升级为绑架 |
[02:15] | So I’ll meet you at the doctor’s office? | 那就在医生办公室见吧 |
[02:17] | You don’t have to come. | 你不用来的 |
[02:18] | They’re just gonna pump me up full of saline. | 只是给胸部注射生理盐水而已 |
[02:20] | Well, I know, but it’s not nothing. | 我知道 但那也不是小事 |
[02:23] | It’s emotional. | 会造成心理压力的 |
[02:24] | I’m just not looking forward | 我只是不想每周 |
[02:25] | to being filled up like a balloon every week. | 都被吹得像个气球 |
[02:27] | Should’ve done the implants when they did the mastectomy. | 他们做乳房切除术时真该顺便把胸隆了 |
[02:29] | Well, it seemed like a lot to go through all at once. | 那你一次要承受的也太多了 |
[02:32] | Definitely not looking forward to going under again. | 反正我不想再被麻醉了 |
[02:36] | Well, you know, you don’t have to. | 其实没必要 |
[02:38] | I don’t want to be awake for it. | 我可不想醒着做手术 |
[02:39] | No, I mean have the surgery period. | 我是说你不用再做一次手术了 |
[02:44] | Well, then what would I do? | 那我怎么办 |
[02:46] | You would just take the expanders out and be done with it. | 你只要把扩张器拿出来就行了 |
[02:50] | Oh, yeah, that would be… that’d be great for our sex life. | 这…这对我们的性生活真是棒极了 |
[02:53] | Why do you say that? | 你怎么这么说 |
[02:54] | I’m self-conscious enough as it is, Lena. | 我有自知之明 莉娜 |
[02:58] | You know, about the way I… I look | 我变成了这样 |
[02:59] | and not being touched, and… | 也得不到抚摸 |
[03:02] | I certainly don’t feel sexy. | 我完全不觉得自己性感 |
[03:04] | Well, you haven’t fully recovered yet either. | 你还没有痊愈呢 |
[03:07] | It’s… | 这 |
[03:09] | it would just take time | 要花点时间 |
[03:10] | to get used to seeing yourself differently. | 才能习惯自己的新形象 |
[03:12] | Yeah? What about you? | 是吗 那你呢 |
[03:13] | You think you’d get used to it? | 你觉得你能习惯吗 |
[03:15] | Still be attracted to me without breasts? | 我没有了乳房你还觉得我有魅力吗 |
[03:17] | I’d have sex with you right now if you wanted. | 如果你想 我现在马上和你做爱 |
[03:19] | Why? You wanna buy me dinner first? | 什么 你都不先请我吃顿饭吗 |
[03:21] | I’m just saying, | 我只是想说 |
[03:23] | it’s not an issue for me. | 这对我不是问题 |
[03:25] | So then what would I do? | 那我应该怎么办 |
[03:27] | Go get a prosthetic bra or something? | 去弄个义乳文胸吗 |
[03:29] | If you wanted. | 如果你想要当然可以 |
[03:30] | But you wouldn’t even have to do that. | 但你甚至无需那么做 |
[03:32] | Yeah, right. | 是么 |
[03:33] | A cop with a flat chest. I can hear the comments now. | 平胸警察 我知道人们会说什么 |
[03:36] | People already think I’m butch. | 大家已经觉得我是女汉子了 |
[03:37] | – Who cares what they think? – Yeah, well… | -谁管他们怎么想 -是啊 但… |
[03:40] | Yeah? | 请进 |
[03:44] | Hey… | 是你啊 |
[03:46] | Certainly hope you don’t think | 你可千万不要 |
[03:47] | you’re going anywhere in those shorts. | 穿着这条短裤出门 |
[03:50] | What’s wrong with them? | 这短裤怎么了 |
[03:51] | Well, the only cheeks I want the world to see are on your face. | 我可不想让别人看见你的屁股蛋 |
[03:55] | Oh, but it’s okay for Jesus’ pants to be around his thighs? | 黑素斯的裤子都掉到大腿了就可以吗 |
[03:58] | Uh, no. You need to put a belt on or change those pants. | 不行 你得系条腰带 或者换条裤子 |
[04:02] | What’s that? | 你拿的是什么 |
[04:03] | Letters of support for Gabe to get off | 维克多 埃琳娜和安娜写得支持信 |
[04:05] | the sex offenders list from Victor, Elena, and Ana. | 同意加布从性侵黑名单除名 |
[04:08] | Victor and Elena? | 维克多和埃琳娜 |
[04:09] | They wrote a letter… | 你生日会上 |
[04:11] | even after Ana showed up to your party like she did? | 见到安娜那副样子 他们还写支持信 |
[04:13] | It wasn’t Gabe’s fault. | 那不是加布的错 |
[04:15] | Besides, Ana’s going to, like, two meetings a day. | 而且 安娜一天去两次互助会 |
[04:18] | She wants to make it right and so do we, so… | 她想要弥补这件事 我们也想 |
[04:22] | we wrote letters too. | 所以我们也写了信 |
[04:24] | You wrote a letter too? | 你们也写了信 |
[04:26] | Even if he doesn’t want anything to do with us, | 即使他不想跟我们扯上关系 |
[04:28] | it’s unfair he’s gotta live like this. | 但要他这样生活太不公平了 |
[04:30] | But since we can’t give them to Gabe ourselves, | 但没有成人在场 我们不能见加布 |
[04:32] | we were wondering if you could. | 你们能不能帮我们转交 |
[04:41] | Clearly, both parties love this little girl | 很明显 双方都很爱这个小女孩 |
[04:44] | and want to be a parent to her. | 都想要成为她的父母 |
[04:46] | The court is inclined to reunify children | 本庭在亲生父母条件合适的情况下 |
[04:48] | with their birth parents when appropriate. | 愿意令他们一家团聚 |
[04:53] | But in this case, I’m not certain that it is. | 但在本案中 我不确定他们符合条件 |
[04:56] | I would like to stay my custody ruling | 我要将监护权判决再推迟30天 |
[04:59] | for another 30 days, in which time Ms. Keene | 在这段时间里 基恩女士必须证明 |
[05:03] | must prove she can find gainful employment | 自己能找到工作 |
[05:06] | and provide financially for Tasha | 并且能够不依靠政府救济 |
[05:08] | without any government aid. | 为塔莎提供经济支持 |
[05:54] | Hey, this is good. | 太棒了 |
[05:56] | She’s giving you a chance. | 她给了你机会 |
[05:57] | She ain’t giving me no chance. | 她没给我机会 |
[05:59] | She knows I can’t get a job that’s gonna pay me enough | 她知道不靠救济 |
[06:01] | to take care of me and Tasha without food stamps. | 我找的工作根本不够养活我和塔莎的 |
[06:04] | She’s just covering her ass. | 她只是不想担责 |
[06:07] | I’m never gonna get my baby back. | 我不可能要回我的孩子 |
[06:23] | Get a room. | 去开间房 |
[06:34] | Um, brother right here. | 你兄弟就在这儿看着呢 |
[06:39] | So, how’s it going with the sets? | 布景做得怎么样 |
[06:43] | Well. Good. Fine. | 不错 挺好的 |
[06:45] | You don’t know what you’re doing, do you? | 你不知道自己在干什么吧 |
[06:47] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[06:49] | We need to rehearse. Come on. | 我们要排练 过来 |
[06:50] | No, what we need is someone | 不 我们需要的是 |
[06:52] | who actually knows how to build a set. | 真正会做布景的人 |
[06:53] | Look, it’s fine, and I got it under control. | 没事的 我能搞定 |
[06:55] | See? He has it under control. Let’s go. | 听到了吗 他能搞定 走吧 |
[07:00] | Ah, okay. | 好吧 |
[07:01] | Uh, it’s cool. We’re all good. | 没事 没事的 |
[07:05] | See? That’s going to be me falling to my death opening night. | 看吧 开场当晚我就会这样摔死 |
[07:08] | Are you not worried? | 你不着急吗 |
[07:09] | No, what I’m worried about is the rest of the cast | 不 我担心的是其他的演员都已经脱稿 |
[07:11] | is off-book and killing it except for my leads. | 而且演得很好了 只有主演们还没有 |
[07:15] | – I’m off-book. – Well, you’re not killing it. | -我把台词都背熟了 -你演得不够好 |
[07:17] | Well, if Mat detached himself from Zoey’s face, | 如果麦特不再捧着佐伊的脸一直啃 |
[07:19] | maybe we could actually get something done. | 也许我们就能有点成果 |
[07:21] | Seriously, it’s not too late to make a no cast and crew dating rule. | 真的 现在禁止剧组成员约会还不晚 |
[07:24] | Sure, and you can’t date James Dean over there. | 行啊 那你也不能和那个詹姆斯·迪恩在一起 |
[07:27] | Whatever. | 随便吧 |
[07:28] | At least I’m not macking on Amy Winehouse. | 至少我没搂着艾米·怀恩豪斯不放 |
[07:30] | Okay, guys, you’re supposed to be in love. | 你们应该相爱才对 |
[07:32] | It’s called acting. | 用心表演 |
[07:33] | I don’t know if the song’s working. | 我觉得歌曲可能不行 |
[07:34] | Maybe we might have to tweak the lyrics of something. | 也许我们应该再琢摩一下歌词 |
[07:37] | Is it my words or Shakespeare’s that you’re not feeling? | 是我的词不够好还是莎士比亚的 |
[07:39] | Well, it could be the fact that Juliet is supposed to be a virgin, | 可能是因为朱丽叶本应是处女 |
[07:42] | and our actress is singing like she’s Ariana Grande. | 而我们的女演员唱歌却像爱莉安娜·格兰德 |
[07:47] | I need a bathroom break. | 我要去下洗手间 |
[07:52] | – Are you okay? – I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[07:55] | What? I was just giving her some constructive criticism. | 怎么了 我只是想给点建设性的评论 |
[08:02] | Look, I know that you and Mariana have a history, | 我知道你和玛丽安娜曾经在一起 |
[08:05] | but you broke up with her. | 但分手是你提出的 |
[08:07] | How is this your business? | 这关你什么事 |
[08:09] | Well, she’s my girlfriend and this is my warehouse. | 她是我女朋友 这是我的仓库 |
[08:12] | – Your daddy’s warehouse. – Which Nick is letting us use, | -你爸的仓库 -尼克让我们用的 |
[08:15] | So Mat, walk away. | 麦特 走吧 |
[08:16] | Mat, walk away. | 麦特 走吧 |
[08:20] | FYI, Mat had a good reason to break up with Mariana. | 还有 麦特和玛丽安娜分手的理由很充分 |
[08:24] | She cheated on him. | 是她劈腿 |
[08:30] | – Come in. – Thanks. | -请进 -谢谢 |
[08:35] | So is everything okay? | 一切都还好吗 |
[08:37] | Yeah, fine. I just… | 还好 只是… |
[08:38] | – Your address was all I had, so… – What’s this? | -我只知道你的地址… -这是什么 |
[08:41] | Those are letters of support from Ana and her parents | 这是支持信 安娜和她父母的 |
[08:44] | as well as Jesus and Mariana. | 还有黑素斯和玛丽安娜的 |
[08:46] | Jesus and Mariana? | 黑素斯和玛丽安娜 |
[08:48] | Yes. They would like to help you get off the list. | 是的 他们愿意帮你除名 |
[08:51] | So… | 那… |
[08:54] | Do you… do you have any interest | 你有没有兴趣 |
[08:56] | in getting to know the twins? | 了解一下这对双胞胎 |
[08:58] | It’s fine if you don’t. | 你不愿就算了 |
[09:00] | It’s just I know that Jesus, | 只是我知道黑素斯 |
[09:01] | for one, would like to get to know you better. | 他想多了解你 |
[09:04] | I don’t know how to be a parent. | 我不知道怎么做家长 |
[09:06] | Well, he’s not looking for a parent. | 他也没想找家长 |
[09:07] | He has parents. | 他有家长 |
[09:10] | I would like to get to know him. | 我愿意了解他 |
[09:12] | And her. | 和她 |
[09:15] | But, uh, I don’t… | 但是 我不太… |
[09:18] | really know what I have to offer. | 明白我该付出什么 |
[09:23] | Thank you so much for doing this. | 谢谢你愿意做这些 |
[09:25] | You’re really, really saving my life. | 你真是救了我的命 |
[09:26] | I’m so behind on my senior project. | 毕设真让我愁死了 |
[09:28] | – It’s my pleasure. – Great. | -荣幸之至 -太好了 |
[09:30] | Do you mind if I record this? | 介意我录音吗 |
[09:32] | Uh, no, no. Of course not. | 不 当然不介意 |
[09:33] | All right, so… | 那好吧 |
[09:35] | tell me where you’re from and how you grew up, I guess. | 请问你来自哪里 怎么长大的 |
[09:40] | Well, I was raised in Evanston, Illinois. | 我在伊利诺伊州的埃文斯顿长大 |
[09:42] | Um, I’m an only child. | 独生女 |
[09:44] | Um, I grew up in a middle class suburban home | 家里是市郊的中产 |
[09:48] | with two loving parents. | 父慈母爱 |
[09:50] | So what got you interested in foster care? | 你为什么会对寄养产生兴趣呢 |
[09:52] | Well, when I was about seven years old, | 我七岁的时候 |
[09:55] | a girl my age moved in with our neighbors. | 一个同龄姑娘搬到了我家附近 |
[09:59] | Her name was Elizabeth, Lizzie, | 她叫伊丽莎白 小名莉齐 |
[10:01] | and she became my… my first bff. | 是我的第一个闺蜜 |
[10:05] | I loved her so much that I gave her my Mrs. Beasley doll. | 我们特要好 我把比斯利夫人玩偶都给了她 |
[10:09] | What’s that? | 那是什么 |
[10:10] | Well, it’s from this tv show when I was a kid. | 我小时候一档电视节目里的 |
[10:12] | It’s called Family Affair. | 叫《家事》 |
[10:13] | And anyway, the youngest girl had this doll | 这个娃娃是节目里小妹的玩偶 |
[10:15] | that she’d call Mrs. Beasley, | 她管娃娃叫比斯利夫人 |
[10:16] | and, like, every girl in America had to have one. | 那是全美的姑娘都梦寐以求的 |
[10:19] | So what happened to Lizzie? | 那莉齐呢 |
[10:21] | Did they adopt her? | 被收养了吗 |
[10:23] | No. | 不 |
[10:24] | They wanted to. | 养父母想是想 |
[10:27] | But one day social services came and took her away. | 但有天社会服务部门来把她带走了 |
[10:31] | Why? | 为什么 |
[10:33] | Well, they placed her back with her birth mom. | 他们把她带回生母身边了 |
[10:38] | Well, maybe she was better off. | 说不定那也挺幸福 |
[10:40] | Not in this case. | 莉齐没有 |
[10:43] | Lizzie’s birth mom lost custody again, and… | 莉齐的生母后来又丢了监护权 |
[10:51] | she went back into the system. | 她只好再次等人收养 |
[10:54] | Then we lost track of her. | 然后我们就失去了联系 |
[10:57] | That’s awful. | 太可怕了 |
[10:58] | Yeah. You know what’s really awful? They… | 你知道真正可怕的是什么吗 |
[11:01] | They wouldn’t even let her take Mrs. Beasley. | 他们连比斯利夫人都不让她留着 |
[11:04] | I mean, they took her from a house | 她在这里过得好好的 |
[11:06] | where she was happy and safe and loved… | 安全 有人疼 他们却带走她 |
[11:14] | and they wouldn’t even let her take her doll. | 连个娃娃都不让她带 |
[11:24] | So, to answer your question, | 所以 回答你的问题 |
[11:26] | that is why I have dedicated my life | 这就是我致力于改革 |
[11:29] | to reform the system. | 这个体系的原因 |
[11:31] | for Lizzie and for kids like her. | 为了莉齐 和她这样的孩子 |
[11:34] | You are an amazing person. | 你真了不起 |
[11:37] | So are you. | 你也是 |
[11:38] | You’re helping so many people | 你帮助了很多人 |
[11:40] | by telling your story and supporting this bill. | 你诉说自己的故事 支持这项法案 |
[11:43] | I actually, um… | 实际上 我… |
[11:45] | I have a friend who needs help. | 有个朋友需要帮助 |
[11:49] | She’s got a daughter in foster care | 她女儿在寄养列表中 |
[11:51] | and she’s trying to get her back, | 她想要回她 |
[11:52] | but the judge won’t give her custody | 但法官不肯给她监护权 |
[11:53] | unless she gets a good-paying job. | 除非她找到一份薪水优渥的工作 |
[11:57] | So, I… I was wondering maybe… | 所以 能不能… |
[12:00] | is there anything for her at your office? | 你这里有适合她的工作吗 |
[12:03] | Oh, I wish I could help, Callie, | 我也想帮忙 凯丽 |
[12:05] | but we’re… I mean, we’re a really small operation | 但我们规模很小 |
[12:08] | and there are just… there’s nothing available right now. | 也没有人员空缺 |
[12:10] | But, um… | 不过… |
[12:12] | I mean, I’ll keep that in mind. | 我会帮你留意的 |
[12:13] | Yeah, thanks. I just thought I’d ask. | 谢谢 我就问一下 |
[12:18] | Thought I’d surprise you and come check out the sets before work. | 想着上班前来给你个惊喜 来看看布景进展 |
[12:21] | Oh. Well, the sets aren’t much to check out right now. | 布景还没什么进展 |
[12:24] | – I can hear you. – Oh, I’m aware. | -我可听见了 -我知道 |
[12:25] | Hey, guys! How’s it goin’? | 伙计们 怎么样 |
[12:29] | What are… what are you doing here? | 你们来这干嘛 |
[12:31] | Uh, your mom said that you might need some help. | 你妈说你可能需要帮忙 |
[12:34] | Yeah, we do actually. | 的确需要 |
[12:35] | Brandon, this is Gabe. | 布兰登 这是加布 |
[12:36] | This is Jesus and Mariana’s birth father. | 这是黑素斯和玛丽安娜的生父 |
[12:40] | Nice to meet you. | 幸会 |
[12:42] | Uh, you work in construction, right? | 你是施工队的 对吗 |
[12:43] | Uh, yeah. Yeah, happy to help… | 是的 很高兴能帮忙… |
[12:46] | If that’s cool with you? | 你介意吗 |
[12:49] | Uh, yeah. Yeah, totally. | 不介意 |
[12:51] | Yeah. Show me what needs to be done. | 那就给我安排工作吧 |
[12:56] | – Is it okay for him to be here? – Yeah, | -他在这没问题吗 -没事 |
[12:59] | absolutely, as long as… | 只要… |
[13:00] | as long as I’m here to supervise. | 我在这看着就行 |
[13:02] | Hi, I’m… | 你好 我是… |
[13:05] | I’m Stef. Brandon’s mom. | 我是史戴菲 布兰登的妈妈 |
[13:07] | Sorry, this is Cort… ney. | 抱歉 这位是科特…尼 |
[13:09] | Cortney. Um, we work together at the Smokehouse. | 科特尼 我在烟房酒吧的同事 |
[13:13] | Oh, that’s right. You’re one of the bartenders. | 想起来了 你是那的酒保 |
[13:15] | – I thought I recognized you. – Yeah. | -就觉得眼熟 -是的 |
[13:17] | I’m just stopping in on my way to work | 我正要去上班呢 顺道来 |
[13:19] | to check out the space. | 看看空间大小 |
[13:21] | So, I’m thinking depending on how many people are coming, | 看到时候要来多少人 |
[13:24] | we could have two bar areas? | 可以设两个酒吧区吗 |
[13:26] | I… I think that’d be… good. | 那应该没问题 |
[13:28] | Okay. I’ll see if I can work out a deal with one of our vendors. | 我去跟供应商争取一下 |
[13:31] | Well, thank you so much for helping out. | 多谢你帮忙了 |
[13:33] | – Yeah. Um, nice to meet you. – Nice to meet you! | -好的 很高兴见到你 -我也是 |
[13:35] | Uh… okay. | 好吧 |
[13:37] | well, thank you for coming by, and… | 谢谢你能来 |
[13:40] | you know, I’ll… I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[13:50] | – So thanks for… – Oh, it’s fine. | -谢谢你… -没事的 |
[13:54] | I have a kid. | 我有孩子 |
[13:55] | I’m not exactly San Diego’s most eligible bachelorette. | 已经不算圣地亚哥的贞洁少女了 |
[13:59] | That’s not gonna be an issue. | 这不是问题 |
[14:02] | Seriously, my moms are cool. | 说真的 我妈妈都挺酷 |
[14:04] | I just haven’t told them that I’m seeing, like, anyone, so… | 我只是还没告诉她们我在恋爱… |
[14:08] | but… but I want them to meet you, | 但我想让她们见你 |
[14:09] | Like, really meet you. | 好好见见你 |
[14:11] | Okay. Slow your roll. | 好吧 你悠着点 |
[14:12] | I’m not exactly ready to really meet the parents yet either. | 我也还没做好见家长的准备呢 |
[14:17] | Why are you so perfect? | 你为什么这么完美 |
[14:41] | You can say it. I suck. | 直说吧 我真是笨手笨脚 |
[14:43] | No, you don’t. | 你没有 |
[14:44] | And it’s not so bad. | 一点都不差 |
[14:46] | I’m gonna need a… | 我需要… |
[14:48] | a few cross pieces every 16 inches | 每40厘米就得装根梁 |
[14:51] | unless you want your sister to fall through | 除非你想看见你姐妹 |
[14:52] | in the middle of the play. | 在演出的时候掉下去 |
[14:53] | Hey, don’t tempt me. | 别怂恿我了 |
[14:55] | You guys don’t get along? | 你们合不来吗 |
[14:57] | We get along… ish. You know how it is. | 还好吧 你应该明白的 |
[15:01] | I mean, you said you had a sister, right? | 你不也有个妹妹 |
[15:05] | Yeah. | 是啊 |
[15:06] | Yeah, we… we fought I guess. | 我们也争执 |
[15:11] | Do you guys get along now? | 现在和好了吗 |
[15:15] | No, we don’t talk. | 还不说话呢 |
[15:18] | After I went to prison, the family pretty much wrote me off. | 我坐牢后 家里就把我除名了 |
[15:22] | And she’s got kids, so… | 她也有了孩子 |
[15:24] | It’s not like I can exactly go to birthday parties and stuff. | 家里人的生日宴会之类的我也不能出席 |
[15:31] | Is… is that… | 是… |
[15:34] | is that why you… you never tried to see us? | 是因为这个 你才不想见我们吗 |
[15:37] | I mean, ’cause you couldn’t? | 因为你不能吗 |
[15:39] | No. | 不 |
[15:41] | Look, I was 18 when Ana told me she was pregnant. | 安娜告诉我她怀孕的时候 我才18 |
[15:45] | Wait, you knew? | 你知道她怀孕 |
[15:47] | Yeah. | 是啊 |
[15:48] | Yeah, but I was in prison and, you know, she was 15 | 但我在牢里 她才15 |
[15:52] | and I told her to… | 我让她… |
[15:55] | you know, not to do it. | 不要生下来 |
[15:58] | She was too young to have a kid, | 她太小了 没能力养孩子 |
[16:01] | and I wasn’t in any position to take care of one, | 我也照顾不了任何人 |
[16:03] | And I didn’t think that she could do it on her own. | 我觉得她一个人也照顾不过来 |
[16:07] | And I was right. | 我是对的 |
[16:11] | Being with her, | 跟她在一起 |
[16:13] | choices I made to be with her… | 选择跟她在一起 |
[16:16] | ruined my life. | 毁了我一生 |
[16:19] | Nothing good came out of anything I did back then. | 我当时做的任何事都没有好结果 |
[16:25] | Hey, Jesus, it’s time to go home, love. | 黑素斯 该回家了 亲爱的 |
[16:27] | Wait, no, I still got a ton of stuff I gotta do. | 等等 还不能走 好多事没做完 |
[16:29] | Well, I… I can stay. | 我可以留下来 |
[16:30] | Keep working. | 继续干活 |
[16:32] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[16:34] | Don’t got anything better to do. | 反正也没有别的事好做 |
[16:37] | Well, thank you, Gabe. That’s very nice. | 谢谢你 加布 那太好了 |
[16:38] | Appreciate it. | 很感谢 |
[16:40] | Yeah, thanks. | 谢了 |
[16:43] | Oh. Uh, the alarm arms itself on at 6:00. | 警报系统定在六点 |
[16:47] | Code’s seven, eight, seven, nine. | 密码是7879 |
[16:49] | Okay. Got it. | 好 知道了 |
[16:57] | Hey, babe? Can we have a word? | 宝贝 能聊聊吗 |
[17:01] | Uh, yeah. | 好 |
[17:03] | What’s up? | 怎么了 |
[17:04] | We, uh, we wanted to talk to you about Cortney, is it? | 我们想跟你谈谈科特尼 是这个名字吧 |
[17:07] | Uh, yeah. What… what… what about her? | 是啊 她怎么了 |
[17:09] | Uh, well, I saw you guys kissing in the parking lot. | 我看到你俩在停车场接吻 |
[17:12] | What, were you spying on us? | 你在监视我们吗 |
[17:13] | – No. – Are you guys dating? | -没有 -你们在交往吗 |
[17:16] | Yeah. Yeah, we are. | 是啊 对 我们在交往 |
[17:18] | I mean, I guess. You know, it’s new. | 我是说 应该是吧 新女友 |
[17:19] | And she’s a bartender, so she’s at least 21, yeah? | 她是酒吧侍应 所以至少21岁了对吧 |
[17:23] | – So? – So you’re 17. | -所以呢 -你才17 |
[17:26] | Well, yeah, I’m almost 18, though, | 我快18岁了 |
[17:27] | and she’s just 21. | 她才刚满21 |
[17:29] | Okay, but that’s still a three-year difference. | 那也差了三岁 |
[17:31] | Well… Well, you’re three years older than mama. | 你也比妈妈大三岁 |
[17:34] | Mama was 26 when we met. | 我们相遇的时候妈妈26了 |
[17:35] | Okay, well, I’m not… I’m not gonna stop seeing her. | 我不会跟她断绝往来的 |
[17:37] | No one is asking you to do that. | 没人要求你这么做 |
[17:39] | B, are you guys having sex? | 小布 你们有上床吗 |
[17:42] | – No. – Okay, good, | -没有 -很好 |
[17:43] | and since Cort is older, we’re asking you not to | 因为科特更大 我们要求你 |
[17:46] | until you are 18, at least. | 至少等到18岁以后 |
[17:48] | – This is ridiculous. – Hey, is it? | -简直荒唐 -是吗 |
[17:50] | Gabe and Ana were three years apart. | 加布和安娜也差三岁 |
[17:52] | And he was arrested for statutory rape. | 然后他因为法定强奸被捕了 |
[17:54] | Wait, so you’re gonna arrest Cortney | 等等 如果我们上床的话 |
[17:56] | – if we have sex? – No… | -你就要逮捕科特尼吗 -不是 |
[17:57] | What about heavy petting? | 那爱抚呢 |
[17:58] | I mean, how far can we go before you throw her in a jail? | 我们发展到什么程度你们就会把她送进监狱 |
[18:00] | Okay, calm down. Nobody is arresting Cortney. | 别激动 没人要逮捕科特尼 |
[18:03] | We just want you to be careful, Brandon. | 我们只是让你小心一些 布兰登 |
[18:04] | We want you to focus on school and on Julliard. | 让你把精力集中在学习和朱丽叶上 |
[18:07] | I am focused. | 我有专心 |
[18:08] | I am. I… I’ve written music to an entire play | 我有 我为整出剧写了歌 |
[18:12] | and… and I’m probably the only senior who’s | 我可能是唯一一个 |
[18:14] | almost done with his thesis project. | 快毕业论文的学生了 |
[18:16] | So I’ve got it handled, okay? | 我把握得很好 |
[18:21] | So, are we, like, done here? | 现在谈完了吗 |
[18:23] | For now, yes. | 暂时谈完了 |
[18:29] | I really don’t see why he’s being so mean. | 我真搞不明白他怎么这么坏 |
[18:32] | I mean, he moved on with rockabilly Barbie. | 他跟那个乡村摇滚芭比在一起了 |
[18:36] | You know, Zoey, junior… | 就是佐伊 低年级那个 |
[18:39] | Never met a cherry print she didn’t like. | 所有印着樱桃的东西她都喜欢 |
[18:43] | Are you even listening? | 你有没在听 |
[18:45] | Sorry, um… | 抱歉 |
[18:47] | I’m trying to track down | 我在查 |
[18:48] | this girl Justina was friends with | 贾丝廷娜小时候的 |
[18:50] | when she was little. | 一个朋友 |
[18:51] | She got lost in the system and… | 我找不到她 |
[18:54] | I was thinking I could, like, reunite them. | 我在想 也许可以让他们重聚 |
[18:58] | Well, what else did Justina tell you about her? | 贾丝廷娜还跟你说过关于她的什么事 |
[19:04] | Sometimes a specific detail can help. | 有时候某个细节可能会有用 |
[19:14] | “Mrs. Beasley doll”? | 比斯利夫人玩偶 |
[19:16] | Yeah, it’s a long story. | 是啊 说来话长 |
[19:20] | Is that her? | 这个是她吗 |
[19:29] | My mother was a drug addict. | 我妈妈吸毒成瘾 |
[19:32] | The first time I was taken from her, | 我第一次被人从她身边带走的时候 |
[19:35] | I was two-years-old | 才两岁 |
[19:37] | and I was placed in several foster homes | 被不同的寄养家庭抚养 |
[19:41] | until I was around seven when I was finally placed | 在大概七岁的时候 总算被安置在 |
[19:44] | With a loving couple | 一对有爱的夫妇家 |
[19:46] | whom weren’t able to have children of their own, | 他们无法拥有自己的孩子 |
[19:48] | and I made my first best friend there. | 我在那里交到了第一个最好的朋友 |
[19:51] | She gave me her Mrs. Beasley doll. | 她把她的比斯利夫人玩具娃娃给了我 |
[19:53] | But one night, | 可是一天晚上 |
[19:55] | social workers came and took me away. | 社工来把我带走了 |
[19:58] | They didn’t even let me take my doll. | 连我的娃娃都没让我带走 |
[20:00] | Wait, so… | 等等 这么说来 |
[20:02] | Justina’s a foster kid? | 贾丝廷娜是个寄养的孩子 |
[20:04] | Justina is Lizzie. | 贾丝廷娜就是莉齐 |
[20:08] | The friend that she told me about was her. | 她跟我说的那个朋友就是她 |
[20:12] | ♪Because what I feel♪ | ♪我的情感♪ |
[20:14] | ♪There is no controlling this♪ | ♪已失去控制♪ |
[20:19] | Thanks a lot for telling Zoey that I cheated on you. | 真是多谢你告诉佐伊我劈你的腿 |
[20:22] | I didn’t. | 我没有 |
[20:23] | Then how did she know about Wyatt? | 那她怎么知道我跟怀亚特的事 |
[20:24] | Wyatt? | 怀亚特 |
[20:25] | Well, maybe he’s talking, but I’m not. | 可能告密的是他 不是我 |
[20:27] | Well, Zoey told Nick | 佐伊跟尼克说了 |
[20:28] | and now he’s probably gonna break up with me. | 现在他可能要跟我分手了 |
[20:30] | So, you can thank your girlfriend for slut-shaming me. | 多谢你女朋友把我说成一个荡妇 |
[20:32] | I swear, I didn’t… | 我发誓 我没有 |
[20:36] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[20:37] | Then tell Zoey to keep her mouth shut. | 那就让佐伊把嘴巴闭严实 |
[20:41] | Do you remember Karen, art teach from Anchor Beach? | 还记得凯伦吗 锚滩的美术老师 |
[20:46] | Uh, vaguely. | 有点印象 |
[20:48] | Yeah, she had breast cancer. | 她得了乳腺癌 |
[20:50] | Had a double mastectomy a few years ago. | 几年前切除了两边的乳房 |
[20:52] | Oh, yeah? | 是吗 |
[20:54] | Yeah, I ran into her in the hall today… | 是啊 我今天在走廊碰到她了 |
[20:57] | and it occurred to me that | 我想着 |
[20:59] | she might be someone you’d like to talk to, | 你可能会想跟她聊聊 |
[21:01] | you know, about reconstruction and your concerns. | 就是修复术和你担心的问题 |
[21:04] | How do you know she’d like to talk to me? | 你怎么知道她愿意跟我聊 |
[21:06] | Well, I also remembered that she was in a support group | 我还记得她之前有去一个互助小组 |
[21:10] | and that she actually had a friend who… | 她有个朋友 |
[21:12] | who opted to go flat. | 选择变坦荡 |
[21:15] | “Go flat”? | 变坦荡 |
[21:16] | Yeah, that’s the expression they use apparently. | 她们是这么说的 |
[21:19] | And all this just occurred to you in the hall? | 这些都是你在走廊想到的吗 |
[21:23] | Okay. | 好吧 |
[21:25] | Love, I’m really not into talking with total strangers | 亲爱的 我真的不喜欢跟完全不认识的人 |
[21:29] | about this, you know? | 讨论这种事 |
[21:31] | I know you’re a private person | 我知道你不喜欢跟人讨论私事 |
[21:35] | and you don’t actually know these women, but… | 你并不认识这些人 可是 |
[21:38] | they’ve been through what you have. | 她们跟你有相同的经历 |
[21:41] | I don’t… | 我不… |
[21:42] | I don’t know what to say or how to advise you… | 我不知道要说什么 该提什么建议 |
[21:46] | and I think you need to talk to someone who does. | 我觉得你应该跟了解的人谈谈 |
[21:58] | If you’re here to pile on, I already feel like crap. | 你要是还想火上浇油的话 我已经一团糟了 |
[22:01] | No, I’m not. | 我没有 |
[22:05] | We all make mistakes. | 每个人都会犯错 |
[22:13] | I lost my virginity… | 我把贞洁 |
[22:16] | to some guy I didn’t even care about. | 给了一个根本不在乎的人 |
[22:20] | That’s bigger than a mistake. | 这比错误更严重 |
[22:27] | Do you think I’m a horrible person? | 你会不会觉得我这人很糟糕 |
[22:29] | No. | 不会 |
[22:31] | And… | 况且 |
[22:34] | I have no right to judge. | 我也没有权利去评判 |
[22:36] | Why? | 为什么 |
[22:37] | Have you ever cheated on someone? | 你劈过腿吗 |
[22:39] | No, but… | 没有 不过 |
[22:41] | I’ve done things that… | 我做过一些事 |
[22:45] | I had sex with someone… | 我曾经跟一个人上过床 |
[22:49] | and it was wrong… | 我做错了 |
[22:52] | and I regret it. | 现在很后悔 |
[22:56] | But you just have to live with it and… | 可你必须面对它 |
[23:00] | carry on. | 继续生活 |
[23:18] | I knew right away that I wanted reconstruction. | 我立刻决定做修复术 |
[23:21] | I thought my husband would be happier, | 觉得我老公会更开心 |
[23:23] | though he was totally supportive | 我做什么决定 |
[23:25] | of whatever decision I wanted to make. | 他都会倾力支持 |
[23:26] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[23:29] | I’ve lived my whole life with breasts, | 我一辈子都有胸 |
[23:31] | so without them, I mean, personally, I just… | 没了之后 我就觉得 |
[23:35] | I felt like I wouldn’t feel whole. | 不完整了 |
[23:37] | And see, I personally didn’t feel I needed breasts to feel whole. | 我倒不觉得非得有胸才算完整 |
[23:40] | I just didn’t want more surgeries | 只是不想再做手术了 |
[23:41] | with more possible complications, and… | 因为可能会出现并发症 而且 |
[23:44] | I didn’t want anything artificial inside my body. | 也不想在自己身体里放入任何人工的东西 |
[23:47] | And see, I love my new boobs. | 可我好喜欢我的新胸部 |
[23:49] | They are perkier than ever | 胸部比以前更坚挺 |
[23:51] | and I haven’t had any issues, | 我也没有出现过任何问题 |
[23:53] | and for the first time in my life, | 这么久以来 |
[23:54] | – I can go bra-less, so… – So can I. | -第一次可以不穿胸罩了 -我也是 |
[23:59] | Sometimes you just gotta laugh about it. | 有时候笑笑就没事了 |
[24:02] | Did you, um, I mean, did you… | 你们会不会 会不会 |
[24:04] | I mean, were you ever worried about people staring at you? | 有没有担心过别人会盯着你胸部看 |
[24:09] | Well, I was, but, you know, people don’t really notice. | 有担心过 不过大家并不会注意 |
[24:12] | Yeah. | 是啊 |
[24:14] | What’d you, um, what did you do | 那你怎么处理 |
[24:16] | About the… about the… about the nipples? | 那 那么 那乳头呢 |
[24:19] | I had them tattooed. | 是纹上去的 |
[24:21] | I didn’t do nipples, but… | 我没有纹乳头 但 |
[24:22] | Oh, she has the most gorgeous tattoo | 她在胸口上的纹身 |
[24:25] | across her chest. | 实在是美极了 |
[24:26] | It’s… you should show them. | 它 你该给她们看看 |
[24:28] | Would you like to see? | 你想看吗 |
[24:29] | And I’m happy to show you my implants. | 我很乐意给你们看我的假体 |
[24:33] | I think that would be very helpful. | 我想应该很有帮助 |
[24:42] | That is so beautiful. | 真漂亮 |
[24:44] | What made you to decide to do a peacock? | 你怎么想到要纹孔雀的 |
[24:46] | Peacocks symbolize self-expression | 孔雀代表着表达自我 |
[24:48] | and confidence and immortality. | 自信 还有不朽 |
[24:51] | And I guess I like being reminded | 我想我只是喜欢时时提醒自己 |
[24:52] | that no matter what happens, life is eternal. | 不论发生什么 生活都会继续下去 |
[24:58] | Those look great. | 看起来很棒 |
[25:02] | Yeah, they do. They look… they look good. | 没错 它们 它们看起来很棒 |
[25:05] | – Nice. – And the nipples are… are very dimensional. | -不错 -而且乳头很…很有实感 |
[25:07] | Yeah, I’ll give you my guy’s info. | 是啊 我会把我纹身师傅的信息给你 |
[25:08] | He is a true artist. | 他是个真正的艺术家 |
[25:10] | Do you wanna feel them? | 你想摸一下吗 |
[25:12] | – Oh, I… – Oh, no, go ahead. | -我… -放心摸吧 |
[25:14] | You can give them a squeeze. | 你可以捏一下 |
[25:20] | Yeah, sure. | 好吧 行 |
[25:22] | Let’s… | 那我… |
[25:24] | – Wow, those… yeah, those… – Right? | -这些 这些 -对吧 |
[25:26] | They… they do feel really natural. | 摸起来的确像真的一样 |
[25:27] | It’s pretty amazing. | 太神奇了 |
[25:29] | That’s… yeah. | 真是 没错 |
[25:30] | Lena? | 莉娜 |
[25:32] | Do you want to feel? | 你想摸一下吗 |
[25:33] | I mean, you’ll be touching them too. | 我是说 你总会摸的 |
[25:36] | Sure. | 好吧 |
[25:44] | They do feel really, really real. | 摸起来的确很像真的 |
[25:50] | Jesus, it’s not… it’s because… | 黑素斯 不是 这是因为 |
[25:51] | – It… it… – It’s a medical thing for mom. | -这是 是 -是妈妈医疗上的事 |
[25:53] | – I’m so sorry. – This is Ellen and, uh, | -非常对不起 -这是艾伦和 |
[25:56] | you know Karen from school. | 这个你认识 是学校的凯伦 |
[26:02] | – So sorry. – It’s okay. | -非常抱歉 -没关系 |
[26:05] | So I went online last night. | 我昨晚上网了 |
[26:09] | I was trying to surprise you. | 想要给你个惊喜 |
[26:12] | I was trying to find Lizzie. | 我想找到莉齐 |
[26:15] | I think it’s gonna be pretty hard to track her down. | 我想要找到她会很难 |
[26:18] | Because you’re Lizzie. | 因为你就是莉齐 |
[26:20] | I, um, I founds this video | 我 我找到了一段录影 |
[26:22] | and in it, you were telling the same story. | 你在里面讲了一模一样的故事 |
[26:26] | Her story. | 她的故事 |
[26:28] | Why wouldn’t you want me to know that you were a foster kid too? | 你为什么不想我知道你也是被收养的 |
[26:32] | Callie, I didn’t tell you I was a foster kid because I wasn’t. | 凯丽 我没告诉你是因为我不是 |
[26:37] | I don’t get it. | 我不懂 |
[26:39] | I used to go to these fund-raisers all the time | 我以前经常去一些募捐会 |
[26:40] | and I would tell Lizzie’s story | 我会讲莉齐的故事 |
[26:42] | and people would listen politely… | 人们出于礼貌会听 |
[26:46] | but they were never moved by it… | 但他们不会被感动 |
[26:50] | until one day, I told it as my own. | 直到有一天 我把自己当成故事的主人公 |
[26:54] | So, you lied. | 所以你撒了谎 |
[26:56] | The story is not a lie. | 这个故事是真的 |
[26:57] | It happened. | 它真实发生过 |
[26:59] | And when I made Lizzie’s story my own, | 当我把莉齐的故事当成自己的时 |
[27:03] | it not only opened people’s hearts, | 不但打开了人们的心房 |
[27:07] | but it opened their wallets. | 也让他们打开了钱包 |
[27:09] | So, that’s why you need me. | 所以你才需要我 |
[27:11] | You’re using me and my story to get money from people? | 你在利用我和我的故事骗人掏钱 |
[27:14] | Well, Callie, money is what get things done. | 凯丽 有钱才能办成事 |
[27:17] | Without money, there’d be no reform. | 没有钱就不会有改革 |
[27:20] | I mean, you can say that I’m using you… | 我是说 你可以指控我在利用你 |
[27:25] | but for good. | 但我这么做是出于善意 |
[27:26] | And you’re using me too. | 而且你也在利用我 |
[27:28] | How am I using you? | 我怎么利用你了 |
[27:29] | Fost and Found. | 寄养发现 |
[27:31] | You need me to help you expand it, | 你需要我帮你发展它 |
[27:33] | get it out there, right? | 推广它 对吗 |
[27:36] | And you need me to get your friend Daphne a job. | 你还需要我给你的朋友达芙妮一份工作 |
[27:40] | I mean, if it’s that important to you… | 如果那对你很重要 |
[27:42] | I can do it. | 我能做到 |
[27:49] | Nick? | 尼克 |
[27:54] | Look… | 听着 |
[27:56] | cheating on Mat was just about the worst thing I’ve ever done. | 背着麦特劈腿是我做过最糟糕的事 |
[28:01] | It was a mistake, | 我犯了大错误 |
[28:03] | one that I’ll never make again. | 以后再也不会了 |
[28:11] | I understand if you don’t want to see me anymore. | 如果你再也不想见我我能理解 |
[28:15] | Look, I was just really surprised | 这只是因为佐伊告诉我的事 |
[28:19] | at what zoey told me, and I… | 让我很吃惊 而我… |
[28:22] | I don’t like surprises. | 我不喜欢让人吃惊的事 |
[28:25] | Hey, look, if you’re ever not feeling… | 如果你对我再也没有 |
[28:29] | this anymore, then just be honest with me. | 没有感觉了 就直接告诉我 |
[28:32] | Okay? ’cause I’d rather be hurt than surprised. | 好吗 我宁愿受伤也不要吃惊 |
[28:39] | Deal. | 说定了 |
[28:41] | But I don’t think you have anything to worry about. | 但我觉得你什么都不用担心 |
[28:48] | Come on. | 来吧 |
[28:53] | There you go. | 这就好了 |
[28:56] | See? Fill mine up too. | 看到了吗 给我也装满 |
[28:58] | Do both of them. Ready? | 两桶都装满了 准备好了吗 |
[29:01] | What happened? | 怎么回事 |
[29:03] | What happened? What happened? | 怎么回事 发生什么了 |
[29:11] | Can you take one of the two of us? | 你能给我们俩照一张吗 |
[29:13] | Yeah. | 行 |
[29:15] | Okay. Ready, Tasha? | 好了 准备好了吗 塔莎 |
[29:17] | That’s it. Big smile. | 好了 微笑 |
[29:19] | All right. | 好了 |
[29:21] | Got it. | 照好了 |
[29:23] | Listen, Tashi-bear, I’ll see you soon. | 塔莎宝宝 我们会很快再见的 |
[29:26] | Okay, baby? | 好吗 宝贝 |
[29:43] | Every time feels like it’s gonna be the last. | 每次都感觉会是最后一次见面 |
[29:46] | Thanks for the pictures. You know, in case… | 谢谢你来照相 以防 |
[29:49] | Hey, no. You can’t think like that. | 不 你不能那么想 |
[29:51] | I have to. | 我必须那么想 |
[29:52] | If the judge lets Tasha’s foster parents adopt her, | 如果法官同意塔莎的养父母收养她 |
[29:54] | it’s not like they’re gonna give me visitation. | 他们不会给我探访权的 |
[29:56] | Okay, well, that’s not gonna happen | 好吧 不会有这样的事 |
[29:58] | ’cause I got you a job. | 因为我给你找了份工作 |
[30:00] | What? Where? | 什么 在哪 |
[30:02] | With Justina. | 为贾丝廷娜工作 |
[30:03] | It’s full-time, 800 bucks a week | 全职 一周八百美元 |
[30:06] | – and, like, health insurance. – Oh, my god. | -包括医疗保险 -我的上帝 |
[30:07] | Oh, my god, oh, my god, thank you, thank you. | 上帝啊 老天爷 谢谢你 谢谢 |
[30:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:15] | Yean, I’m just gonna take pictures. | 对 我只是要拍些照 |
[30:17] | – Oh, right. – He asked. | -好吧 -他问了 |
[30:19] | You’re really good at that. | 你真的很擅长 |
[30:24] | We just, um, ran into each other outside. | 我们只是在外面碰巧遇到了 |
[30:26] | Yeah, I can… I can see that. | 是啊 我 我看得出来 |
[30:30] | Hello. | 你好 |
[30:30] | How’s it going? Uh… | 最近怎么样 |
[30:33] | So the whole cast isn’t here yet, but… | 全部的东西还没到 不过 |
[30:35] | it’s no problem. | 没问题 |
[30:36] | So you’re looking for, like, a… | 那你要找… |
[30:37] | Yeah, I’m kind of going for, like, a post… | 对 我要找 比如 海报 |
[30:39] | – Modern steam… – Modern steampunk thing. Exactly. | -现代朋… -现代朋克之类的 没错 |
[30:44] | So what can I do? | 我能做什么 |
[30:47] | Paint. Follow me. | 上色 跟我来 |
[31:13] | Listen. I wanted to thank you and your sister | 我想谢谢你和你的姐妹 |
[31:17] | for writing those letters for me. | 为了我写信 |
[31:20] | I was, uh… | 我 |
[31:24] | it meant a lot. | 对我意义重大 |
[31:26] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[31:29] | You okay? | 你还好吗 |
[31:31] | You’re usually a lot more chatty. | 你平常很爱讲话的 |
[31:33] | Yeah, well, you don’t like chatty. | 是啊 但你不喜欢多话 |
[31:35] | In fact, I’m pretty sure you don’t even like me. | 事实上 我很确定你连我都不喜欢 |
[31:37] | So why are you doing this? | 所以别费心找话了 |
[31:38] | Why would you think I don’t like you? | 你为什么觉得我不喜欢你 |
[31:40] | Because you don’t think anything good came from you and Ana. | 因为你觉得你和安娜之间没有好事发生过 |
[31:43] | I mean, that’s what you said yesterday, right? | 你昨天就是这么说的 对吗 |
[31:45] | No, that’s not… look, I… | 不 那不是 听着 我 |
[31:48] | I… I didn’t mean it like that. | 我不是这个意思 |
[31:51] | Look, I’m not good at this. | 我不擅长说这个 |
[31:56] | I’m here… because I can’t be your dad, | 我在这 因为我当不了你的爸爸 |
[31:59] | but I want to get to know you. | 但我想了解你 |
[32:02] | And I want to… I want to give you something. | 我想 我想能给你些什么 |
[32:05] | And I’m probably gonna say and do the wrong thing a lot. | 我很可能会说错很多 做错很多 |
[32:11] | You just got to tell me. | 你只需要告诉我 |
[32:12] | It can’t get all pent up inside. | 你不能一个人闷着想 |
[32:16] | Okay? | 好吗 |
[32:21] | All right, Jesus, it’s time to go home. | 好吧 黑素斯 该回家了 |
[32:25] | Yeah. I’ll go grab a bite | 是啊 我回去吃个饭 |
[32:26] | and come back later when nobody’s here. | 等没人的时候再回来 |
[32:30] | We’ll get it done. Don’t worry. | 我们会做完的 别担心 |
[32:32] | Okay. | 好的 |
[32:37] | Is everything going all right? | 一切都顺利吗 |
[32:38] | Yeah. Yeah. | 顺利 还行 |
[32:41] | Okay. | 好吧 |
[32:42] | Thank you. | 谢谢 |
[32:44] | For what? | 谢什么 |
[32:47] | For doing this. | 谢谢你做这些 |
[32:51] | Oh, baby. | 宝贝 |
[32:57] | So I talked to Zoey, | 我和佐伊聊过了 |
[32:59] | And, um, I guess Wyatt told Talya | 我想是怀亚特告诉泰雅 |
[33:02] | and Talya told her, and, um… | 泰雅又告诉了她 |
[33:04] | anyway, I’m sorry. | 不论怎样 我很抱歉 |
[33:09] | It’s not your fault, but… thanks. | 不是你的错 但…谢了 |
[33:13] | Okay. You guys ready to do this? | 你们准备好了吗 |
[33:18] | Yeah. | 好了 |
[33:25] | ♪’Cause what we have♪ | ♪因你我的一切♪ |
[33:28] | ♪There is no controlling this♪ | ♪无人能掌控♪ |
[33:34] | ♪This love could be great♪ | ♪此爱本是美好♪ |
[33:38] | ♪But they say it would be wrong♪ | ♪然他人却不看好♪ |
[33:41] | ♪Yes, I swear♪ | ♪没错 我愿誓♪ |
[33:43] | ♪Oh, you heal the scars♪ | ♪哦 你抚平伤痕♪ |
[33:46] | ♪They never felt a wound♪ | ♪我从未感觉伤痛♪ |
[33:48] | ♪And we’ll never need their rules♪ | ♪我们无需他人的规则♪ |
[33:51] | ♪To guide the way♪ | ♪引领前路♪ |
[33:54] | ♪Love will light the day♪ | ♪爱将点亮昼夜♪ |
[34:06] | That was it. | 就是这样 |
[34:08] | I finally believed you guys were desperately in love. | 终于能相信你俩爱之深切了 |
[34:11] | That was… | 真是… |
[34:13] | Let’s do it again. Yeah? | 再来一遍 好吗 |
[34:24] | – Hey, Ma! – Hey! | -孩子他妈 -在 |
[34:27] | Anything new and exciting happen today? | 今天有啥新奇事不 |
[34:30] | Uh… No, not really. How’s the set building going? | 没有 舞台布景怎么样了 |
[34:34] | Uh, you know, there’s still a lot to do and time is short. | 还有好多要做的 时间不多了 |
[34:37] | Yeah? | 是吗 |
[34:46] | I, uh… | 我… |
[34:48] | I decided to get the implants. | 我决定隆胸了 |
[34:54] | – Do you hate it? – Oh, my God. I love it. | -你不喜欢吗 -我的天 太喜欢了 |
[34:56] | It’s so sexy. | 好性感 |
[35:01] | Oh! What inspired this change? | 怎么想起换发型了 |
[35:04] | Look at you! | 看看你 |
[35:05] | I think it’s my own version of… of… of Ellen’s tatoo. | 这是我对艾伦刺青的诠释 |
[35:10] | The peacock. I think it’s, you know, my… | 就是那只孔雀 我觉得这是我… |
[35:14] | my symbol of confidence. | 信心的象征 |
[35:16] | I’ve always wanted to cut my hair really short. | 我一直想把头发剪短 |
[35:19] | Well, why haven’t you done it until now? | 那怎么一直没剪 |
[35:22] | ‘Cause I was afraid I was going to look like a dyke. | 因为我怕自己会像个女同 |
[35:24] | I hate that I have my own internalized homophobia. | 我讨厌自己深藏着恐同情结 |
[35:27] | But, um… just really been struggling, | 但… 一直很纠结 |
[35:29] | really been struggling with, | 乳房被切除 |
[35:30] | with… the way people are going to look at me without breasts. | 在别人看我的眼光中惴惴不安 |
[35:33] | As if I, uh… as if I’m somehow less of a woman, | 就好像…好像我少了些女人味 |
[35:37] | less feminine. | 少了些女性气质 |
[35:39] | But you know what? | 但你知道吗 |
[35:39] | Breasts and long hair do not make me a woman. | 让我有女人味的 并不是胸部和长发 |
[35:42] | And what the hell do I care if people think that I’m butch | 就算别人觉得我是女同 我干什么要在乎 |
[35:46] | because they have an idea | 对于女人本应什么样 |
[35:48] | of what a woman is supposed to look like. | 他们有自己的想法 |
[35:50] | I just… I just… | 我只是… |
[35:52] | I just want to look the way I want to look. | 想用自己的方式 展示自己 |
[35:55] | And letting go… letting go of that fear, | 不再…不再恐惧 |
[35:59] | I guess, just… | 可以说… |
[36:04] | I’ve never felt more feminine. | 我的女性气质更强烈了 |
[36:08] | So… and I’m gonna need implants ’cause I like having boobs, | 我要隆胸 因为我喜欢丰满的胸部 |
[36:12] | not because I’m not me without them. | 不是因为没了它们 我就迷失了自己 |
[36:16] | I love you so much. | 我好爱你 |
[36:18] | I love you too. | 我也爱你 |
[36:22] | And FYI, um, this hair is getting me a little… | 话说回来 这头发让我有点… |
[36:27] | – Oh really? – Mm-hmm. | -是吗 -是啊 |
[36:30] | We have a little time before dinner, you know. | 晚饭前咱还有点时间 |
[36:34] | We could, uh… You know, we don’t have to… | 咱俩可以… 不必… |
[36:38] | We could just get naked and… | 可以脱光光… |
[36:46] | Come on. | 走吧 |
[36:48] | Come. | 快来 |
[36:49] | Am I gonna be the first woman? | 我先来吧 |
[36:52] | Get up there! | 快上去 |
[36:59] | Hello? | 谁啊 |
[37:00] | Oh, um… I’m sorry if I scared you. | 抱歉吓到你了 |
[37:03] | I just forgot my script. | 我忘拿剧本了 |
[37:11] | Thanks so much for helping us out. | 多谢你帮我们 |
[37:14] | You really saved our asses, mostly Jesus’s. | 你真帮大忙了 主要是帮了黑素斯的忙 |
[37:17] | Oh, be nice to your brother. | 对你兄弟好点 |
[37:19] | Actually, he did a great job. | 其实 他做得很棒 |
[37:21] | Well, I… really hope to see you opening night. | 首演之夜 我希望能见到你 |
[37:26] | I mean… | 我是说… |
[37:28] | I’m sorry. Are you not allowed to? | 抱歉 法律禁止吗 |
[37:30] | No. Uh, I could. | 不 我可以来 |
[37:32] | There’d be enough adults there, but… | 到场成人数量足够多了 但… |
[37:34] | Yeah, I don’t want to make anyone uncomfortable. | 我不想让大家不舒服 |
[37:37] | Like who? | 你说谁 |
[37:39] | Ana and… her parents. | 安娜…和她父母 |
[37:42] | Well, they did write letters for you. | 他们为你写支持信了呢 |
[37:46] | And so did you. | 你也写了 |
[37:48] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[37:52] | I’d really like you to come. | 我真地希望你能来 |
[37:55] | I mean, if you want to. | 如果你愿意 |
[37:57] | Yeah, okay. | 好 |
[37:59] | Yeah, I’ll be there. | 我一定到 |
[38:02] | Uh, by the way, um, | 对了 |
[38:04] | heard your singing over the past couple days. | 这几天听见你唱歌 |
[38:09] | Got a great voice. | 嗓音很棒 |
[38:11] | Thanks. | 谢谢 |
[38:12] | My mom, your grandmother, biological grandmother, | 我母亲 你奶奶 血亲上的奶奶 |
[38:18] | she had a beautiful voice too. | 她的嗓音也很动听 |
[38:20] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是 |
[38:22] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:24] | Police! Hands where I can see ’em! | 警察 举起双手 |
[38:27] | We got a silent alarm tripped. | 我们收到防盗报警器的静音警报 |
[38:28] | Oh God. I forgot. Uh, I actually have the code. | 我的天 我忘了 我有密码的 |
[38:31] | It’s seven, eight, seven, nine. | 是7879 |
[38:33] | It’s okay. My boyfriend’s dad owns this place. | 没事的 这是我男友爸爸的仓库 |
[38:35] | We’re rehearsing for a play. | 我们借用排演戏剧 |
[38:37] | Still gonna need to see some IDs. | 我得看下身份证件 |
[38:39] | Is that really necessary? | 真有这个必要吗 |
[38:41] | I mean, I can give you his number. | 我可以给你他的电话号码 |
[38:43] | You can call him right now. | 你现在就可以打给他 |
[38:44] | Still need those IDs. | 还是得看身份证件 |
[38:53] | These are fantastic. | 拍得好棒 |
[38:56] | Mariana going full diva here, | 玛丽安娜彻头彻尾的天后气质 |
[38:59] | but not exactly your fault. | 不过也不是你的错 |
[39:01] | Yeah, as though I could’ve stopped her. | 好像我能阻止她似的 |
[39:05] | Hey, can I, um… Ask you a question? | 我能…问你个问题吗 |
[39:09] | Yeah. | 问吧 |
[39:10] | Does Cort have a baby? | 科特有孩子吗 |
[39:13] | What makes you say that? | 怎么这么说 |
[39:14] | Her key chain. | 她的钥匙链上 |
[39:16] | It had one of those card things | 有张卡 |
[39:18] | for a… for a baby store. | 是婴儿用品店的 |
[39:22] | Yes, she has a two-year-old. | 是的 她有个两岁的孩子 |
[39:26] | Do Moms know? | 妈妈们知道吗 |
[39:27] | No, and I’d like to keep it that way. | 不 我也不想她们知道 |
[39:29] | So, what, are you going to be like the step-dad or something? | 怎么 你打算当继父吗 |
[39:31] | No. But you know what? This isn’t any of your business. | 不 但告诉你 这不关你事 |
[39:36] | Okay. Sorry. Just, um… | 抱歉 只是… |
[39:40] | didn’t want you to do something else | 不希望你 |
[39:41] | you were going to regret, so… | 再做什么后悔的事 |
[39:44] | Whoa. What does that mean? | 什么意思 |
[39:46] | I, um… | 我… |
[39:49] | I heard what you told Mariana last night, | 我听到昨晚你跟玛丽安娜的谈话 |
[39:54] | about how you wish you could take it back. | 说你好想收回那一切 |
[39:57] | I wasn’t talking about you. | 我不是在说你 |
[39:59] | Yeah, right. | 是么 |
[40:03] | I was talking about Dani. | 我是说达妮 |
[40:05] | Dani? | 达妮 |
[40:06] | Yeah, my dad’s girlfriend. | 是 我爸的女友 |
[40:09] | My dad had already broken up with her, | 那时我爸已经跟她分手 |
[40:11] | but she came by the apartment and… | 但她回去他的住处 然后… |
[40:15] | I was there, um… | 当时就我在 |
[40:18] | I’d had a few beers… | 我喝了几瓶啤酒 |
[40:24] | and I had sex with her. | 跟她发生了性关系 |
[40:28] | Brandon, that wasn’t sex. | 布兰登 那不叫性关系 |
[40:30] | She took advantage of you. It’s like Liam, it’s rape. | 她占你便宜 就像利亚姆 那是强奸 |
[40:33] | Statutory rape, it’s not the same, okay? I never said no. | 法定强奸罪 不是一回事 我并没拒绝 |
[40:35] | It was still wrong. | 但同样有罪 |
[40:38] | She was older and you had been drinking. | 她比你大 你喝了酒 |
[40:41] | Does anyone know? | 有人知道这事吗 |
[40:43] | Moms and… and my dad. | 妈妈们…和我爸 |
[40:48] | Dani was arrested. | 达妮被抓了 |
[40:56] | For a really long time, I… | 很长一段时间 我… |
[40:58] | I thought what happened with Liam was my fault too. | 我以为利亚姆的事我也有错 |
[41:01] | I felt… | 我感觉… |
[41:05] | like ashamed and ugly. | 羞耻 丑陋 |
[41:12] | It’s not how we should feel. It’s how they should. | 有这种感受的 不该是我们 而是他们 |
[41:19] | You okay? | 你还好吧 |
[41:21] | It wasn’t until you… | 直到遇见你 |
[41:26] | that I could be with someone… | 我才能以正常的心态 |
[41:30] | the way you’re supposed to, without the shame and the guilt, | 与人相处 不带羞愧和内疚 |
[41:34] | at least in the moment. | 至少当时是这样 |
[41:39] | I don’t want to regret that. | 我不想为之后悔 |
[41:43] | I don’t. | 我没有 |
[41:46] | I don’t regret it. | 没有后悔 |
[41:49] | At all. | 一点也没有 |
[41:58] | Mr. Duncroft, you’re under arrest | 丹克劳福特先生 你被捕了 |
[42:00] | for being in proximity to an unaccompanied minor. | 因接近无人陪伴的未成年 |
[42:02] | Uh, no, no, no. You can’t. | 不 不可以 |
[42:04] | He didn’t do anything. I’m his daughter. | 他没做什么 我是他女儿 |
[42:06] | – Take a step back, Miss. – Mariana, it’s okay. | -请后退 女士 -玛丽安娜 没事的 |
[42:07] | No, it’s not okay. My mom’s a cop. | 不 怎么叫没事 我妈是警察 |
[42:08] | Stef Adams Foster. You can call her. | 史戴菲·亚当斯·福斯特 你可以打给她 |
[42:10] | – You can’t arrest him… – Mariana, calm down. | -你不能逮捕他 -玛丽安娜 冷静 |
[42:12] | I’ll be okay. Just call your mom. | 我会没事的 给你妈打电话 |
[42:24] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 |