Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] What is Ms. Porter saying happened? 波特老师是怎么说的
[00:07] She’s saying that sally initiated the kiss. 她说 是莎莉先吻她
[00:09] That’s not true. 这不是真的
[00:11] Monte’s career is at stake. 蒙绨的事业已经摇摇欲坠了
[00:12] This lie could ruin her life. 这个谎言会毁了她一生
[00:14] Privatization is incredibly effective. 民营寄养是一种极其有效的方式
[00:16] We can get so much more done. 我们可以办成更多事
[00:18] Ms. Keene must prove she can find gainful employment. 基恩女士必须证明自己能找到工作
[00:22] – I got you a job. – What? -我给你找了个工作 -什么
[00:24] Where? 在哪儿
[00:25] With Justina. 为贾丝廷娜工作
[00:26] Someone recently made an ugly accusation about you. 最近有人对你恶意指责
[00:28] What’d they say? 指责我什么
[00:29] That you had sex with your foster brother. 说你和你的寄养哥哥发生了性关系
[00:31] I still love you. 我还爱你
[00:32] Then why didn’t you answer my letter? 那你为什么不回应我的信
[00:34] What letter? What did it say? 什么信 你写了什么
[00:36] That I still love you too. 写了我也还爱你
[00:38] If you’re ever not feeling this, 如果你对我再也没有感觉了
[00:40] then just be honest with me. 就直接告诉我
[00:41] I think I did something stupid. 我好像干了件蠢事
[00:43] I kissed Jude. 我吻了裘德
[00:44] So we think the wife’s still inside. 我们觉得他妻子还在里面
[00:45] I know this guy, okay? I arrested him last year 我了解这个人 懂吗 我去年抓过他
[00:47] and he had a gun. 他有枪
[00:49] Drop the gun! 把枪放下
[00:57] “For all of us waiting, “对我们所有等待者来说
[00:59] our time will come.” 我们的时代终将来临”
[01:01] “The truth will then set us free.” “届时真相会放我们自由”
[01:03] “Day will rise, night will fall.” “白日到来 黑夜笼罩”
[01:06] “To you who are waiting, “致等待者
[01:07] your kingdom will come 你们的王国终将到来
[01:10] for one and for all.” 为每个人而来”
[01:15] Those are the lyrics from one of Jack’s favorite metal bands. 这是杰克喜欢的一个金属乐队的歌词
[01:18] Jack never did find his kingdom here on earth. 杰克在世间没能找到他的王国
[01:23] He never did find a home or family to call his own. 没能找到自己的家和家人
[01:27] But in the Bible, Jesus says, 但耶稣在圣经里说
[01:30] “Let the little children come to me “让小孩子到我这里来
[01:33] and do not hinder them… 不要禁止他们
[01:35] for the kingdom of heaven belongs to such as these.” 因为在天国的 正是这样的人”
[01:45] May the kingdom of heaven belong to Jack. 愿杰克在天堂里找到自己的天地
[02:00] How was Pearson even allowed to have another kid? 怎么会允许安排孩子寄养在皮尔森那儿
[02:03] It’s the system, Callie. 体制是这样的 凯丽
[02:07] Maybe we should cancel tomorrow. 也许我们应该取消明天的派对
[02:09] I mean, it feels wrong to have a party. 这时候开派对感觉不对劲
[02:12] it’s not really a party. 不算是派对
[02:13] I mean, it’s a political event 是政治事件
[02:14] and I mean, yes, we’re launching 的确 我们届时
[02:16] the Fost and Found phone app, 会发布”寄养发现”手机应用
[02:17] but the main purpose is 但主要目的是
[02:18] to draw attention to the bill, 让大家关注法案
[02:20] and we’ve got State senators coming, the mayor… 州参议员会来 市长也…
[02:22] Okay. I just… 好吧 我只是…
[02:24] Look, I… I understand. 我明白
[02:26] Everybody’s grieving. 大家都很难过
[02:28] But the best way to honor Jack is… 但缅怀杰克的最好方法
[02:29] is not on some beach or at home feeling sad. 并不是待在海滩或家里默默难过
[02:32] It’s doing something before another kid gets hurt 而是趁其他孩子还没在寄养系统中
[02:34] or killed in Foster Care. 受到伤害或被杀害前做些实事
[02:53] What was he like? 他人什么样
[02:56] Weird. 怪
[02:59] In a good way. 怪得有趣
[03:02] Nobody knows this, but… 没人知道这事 但…
[03:05] I think he wanted to be more than friends. 我想他可能不只想和我做朋友
[03:08] He was gay? 他是同志吗
[03:10] he kissed me. 他吻了我
[03:13] Is that what you wanted? 你想和他在一起吗
[03:16] No. 不是
[03:19] I’m not really sure I’m into guys. 我也许并不是真喜欢男生
[03:23] What about Connor? 那康纳呢
[03:26] I think it was just the person. 我觉得这取决于人
[03:28] You know? 你懂吗
[03:31] So… 那么
[03:33] are you, like, into girls? 你喜欢女孩吗
[03:36] Maybe. 可能吧
[03:38] I mean, I’ve never even kissed a girl, 我都没有吻过女孩
[03:40] so how would I know? 怎么会知道
[03:49] baby. Come sit with us. 宝贝 过来和我们坐坐
[03:53] So sorry that your birthday is being 很抱歉 因为这件事
[03:54] overshadowed by all this, love. 你的生日氛围受了影响
[03:56] it’s okay. 没关系
[03:58] It’s not until tomorrow anyway. 反正我明天才过生日
[04:00] And are you sure all you want is 你确定你只想在家吃饭
[04:02] dinner at the house for your birthday? 庆祝生日吗
[04:04] Yeah. Positive. 是的 我确定
[04:05] – Cortney’s coming, yeah? – Yep. -科特尼要来吗 -是的
[04:07] Is there anything we need to know about her? 有没有什么需要我们知道的
[04:09] Likes, dislikes, 她爱吃什么 不爱吃什么
[04:10] food allergies? 对什么过敏
[04:12] no. I don’t… I don’t think so. 没 应该没有
[04:14] Except that there’s… 除了
[04:16] maybe something you should know. 有件事可能得告诉你们
[04:19] Just in case it comes up. 万一聊起来的话
[04:23] She has a kid. 她有个孩子
[04:25] Mason. He’s almost three… 梅森 快三岁了
[04:28] – Um… – And it’s… it’s not open for discussion. -这… -这事没有商量的余地
[05:16] I had sex with Zoey because 我和佐伊上床 是因为
[05:19] I thought since you never said anything about my letter 我以为你没有回应我的信
[05:21] that you were over me. 说明你已经不爱我了
[05:22] She’s probably the one 要知道 可能是她
[05:23] who took it out of my purse, you know. 把信从我包里拿走的
[05:25] If she knew how I felt about you, 如果她知道我对你的感觉
[05:27] why would… 为什么要…
[05:28] Because she knows that you’re a good guy 因为她知道你是个好人
[05:31] who wouldn’t have sex with a girl and then dump her. 不会始乱终弃的
[05:34] Would you? 你会吗
[05:36] I don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[05:40] Yeah, and I don’t want to hurt Nick either. 是啊 我也不想伤害尼克
[05:44] He’s been really sweet to me, and… 他对我非常好 而且
[05:47] he saved the play. 他挽救了这出戏
[05:49] Your play. 你的戏
[05:50] But the play is over. 但戏已经演完了
[05:53] And isn’t it worse to be with someone 身在曹营心在汉
[05:55] when you love someone else? 不是更糟糕吗
[05:58] I didn’t know you guys were in here. 我不知道你们在这儿
[06:00] We were… We were just 我们…我们只是
[06:02] Waiting for you… 在等你
[06:03] to go strike the sets. 去收拾布景
[06:05] what if we didn’t? 也许不用收拾了
[06:08] I… I just talked to Nick 我刚才和尼克谈过
[06:09] and he’s gonna talk to his dad about 他会和他爸爸说
[06:10] letting us keep the show at the warehouse for, like, a real run. 借仓库给咱们继续表演 搞正式演出
[06:13] I mean, we could… we could like, charge admission. 就是说 可以收入场费呢
[06:15] You know, I mean, there’s been all this buzz, you know, 上次演出后 没看过的人
[06:17] from people who… who haven’t seen it 还想再看一遍的人
[06:18] or… or want to see it again. 都在议论这出戏
[06:20] And I mean, there’s a couple papers 而且 有几家报社
[06:21] that… that want to review us. 想要采访我们
[06:23] I mean, why does this just have to be our senior project? 为什么只当它是我们的毕业设计
[06:27] Right? 对吧
[06:33] What do you want me to do about it? 你想让我做什么
[06:35] I’d like you to tell him that it’s a bad idea 我希望你告诉他 和有孩子的姑娘拍拖
[06:37] to date a girl who has a kid. 不是个好主意
[06:40] Then why don’t you tell him? 你怎么不自己告诉他
[06:41] Lena thinks that, he’ll just get defensive 莉娜觉得如果我们出面
[06:44] and dig in deeper if we say anything. 他会逆反 陷得更深
[06:45] I think she’s right. 我认为她说得对
[06:47] I think that if you had a talk with him man-to-man 我想如果你能站在男人的角度和他聊聊
[06:50] about the mistakes that you’ve made with women, 你在交往过程中犯过的错误
[06:52] he might be a little more receptive. 他可能会更容易接受
[06:53] Should I start with his mother? 我要不要从他妈说起
[06:55] Okay, I am not here to start a fight, Mike. 我不是来吵架的 麦克
[06:58] maybe if you were a little less judgmental. 也许你该少些成见
[06:59] I’m concerned about our son being taken advantage of again. 我担心咱们儿子又被利用
[07:03] So, this is about Dani. 所以你是想说达妮
[07:04] No, this is about father and son 不 我想说的是父亲和儿子
[07:06] being vulnerable to needy women 对粘人的女人没有抵抗力
[07:08] like Dani and Ana. 比如达妮和安娜
[07:09] Okay, okay. I’ll speak to him. 好吧 我会和他聊的
[07:11] Okay, good. I’ll impart my lack of wisdom 好 那我就把以前的丑事全讲给他听
[07:13] ’cause God forbid he should have any respect for his father. 因为让他尊重父亲 真是天理不容啊
[07:16] You do remember that we had to take a restraining order out 你还记得我们得申请禁令
[07:18] to keep him away from Callie? 才把他和凯丽分开吗
[07:20] I don’t want him to jeopardize his future 我不想他自毁前程
[07:23] so he can take care of a girl and play daddy to her kid. 只为照顾一个姑娘 当便宜爸爸
[07:26] He may be 18, but he’s not an adult. 他就算十八了 却还没成年
[07:41] You get all that? 都听到了吗
[07:44] Pretty much. 差不多吧
[07:48] We shouldn’t be doing this, should we? 我们不应该这样做 对吗
[07:54] They want us to come in this afternoon 他们希望我们下午过去
[07:55] so I’m gonna have to meet you at Callie’s launch party. 那我们就在凯丽的发布会上见了
[07:57] Okay. 好的
[07:59] You worried? 你担心吗
[08:01] It’s never fun going in front of the department of education. 教育部可不是好惹的
[08:03] Sally is gonna say that she kissed Monte, right? 莎莉会说是她吻了蒙绨 对吗
[08:06] I hope so. 希望吧
[08:07] But if she brings that mother, who knows. 如果她把她妈带来 可就不知道了
[08:10] I will get the lasagnas 我为布兰登的晚宴
[08:11] for Brandon’s dinner tonight, all right? 买意式宽面 好吗
[08:13] – Sounds good. – Okay. Good luck. -不错 -好了 祝你好运
[08:15] – Don’t worry. – Thank you. -别担心 -谢谢
[08:21] do you know what’s going on with Gabe? 你知道加布怎么样了吗
[08:24] Yes. He is out on bail pending his parole hearing. 知道 他在假释听证会期间保释候审
[08:28] Is there anything we can do? 有什么我们能做的吗
[08:30] I offered to talk to his parole officer, but he said no. 我本想见见他的假释官 但他说不必了
[08:32] it wasn’t his fault. 那不是他的错
[08:33] He didn’t know Mariana was gonna 他又不知道玛丽安娜
[08:34] – show up at the warehouse. – I know, honey. -会在仓库出现 -我知道 宝贝
[08:35] I’m sure he will tell that to the judge. 我相信他会告诉法官这个情况的
[08:37] Yeah, but if he doesn’t believe him, 是啊 但如果法官不相信他
[08:38] he could go back to jail, right? 他就有可能再进监狱 对吗
[08:41] I guess he could. Yeah. 看来有可能 是的
[08:44] that’s not fair. 太不公平了
[08:45] We have to do something. 我们得帮帮他
[08:46] And if it comes to that, we will, all right? 如果事情发展到那一步 我们会帮他的
[08:48] Don’t worry, love. 别担心 宝贝
[08:51] Go ahead. 走吧
[08:54] 主题 杰克·唐威 史戴菲 我知道是谁安排他去皮尔森家了 见附件
[09:03] You think your dad will say yes? 你觉得爸爸会同意吗
[09:05] yeah. I mean, I got the… 当然 我老爸…
[09:06] my old man in the palm of my hand. 什么都听我的
[09:08] no problem. 没问题的
[09:11] So are you excited? 你高兴吗
[09:15] I mean… yeah. 我…高兴
[09:17] Brandon said that some reporters want to review you guys? 布兰登说有记者要采访你们
[09:20] I mean, what if you get discovered and blow up 如果有星探发现你 走红
[09:21] and become a big star 变成大明星了可怎么办
[09:23] – Yeah, right. – Why not? -别胡扯了 -为什么不
[09:24] You’re sexy, you’re talented. 你性感又有才
[09:26] Demi Lovato’s got nothing on you. 黛米·洛瓦托[美国流行歌手演员]也比不上你
[09:28] You’re sweet. 你真贴心
[09:31] do me a favor 帮我个忙
[09:32] and open up the glove compartment. 把杂物箱打开
[09:33] I need to get something. 我要拿个东西
[09:39] – What’s this? – Open it. -这是什么 -打开看看
[09:46] Oh, my God. Are those diamonds? 天呀 那些是钻石吗
[09:49] I never got you a proper birthday present. 我从没送过你个像样的生日礼物
[09:52] You threw me a party with a DJ. 你可是给我开了个有DJ的派对呢
[09:54] Yeah, yeah, but I wanted to get you something special. 对 但我想送你件特别的东西
[09:58] Here, let me put it on you. 来 我给你戴上
[10:10] It looks good on you. 你戴着真漂亮
[10:17] It’s a beautiful necklace. 这条项链好美
[10:21] Thank you. 谢谢你
[10:30] I realize I should have reported the incident immediately. 我意识到我应该立即上报这件事
[10:34] As Lena pointed out to me, 就像莉娜向我指出的
[10:36] any impropriety, 任何不当的行为
[10:37] even if initiated by a student, 即使是学生有错在先
[10:39] that caused me no harm, 对我也没有造成伤害
[10:41] must be disclosed. 都必须上报
[10:44] I just didn’t want to embarrass the girl 女学生已经很难为情了
[10:45] any more than she already was. 我只是不想让她更窘迫
[10:47] And Sally is going to confirm that she initiated this kiss? 莎莉会证实 是她先吻你的吗
[10:54] Yes. 是的
[10:55] Okay. Ms. Porter, you can step out. 好的 波特老师 你可以出去了
[10:59] and… 还有
[11:01] please ask Ms. Benton to come in. 请叫本顿女士进来
[11:11] Sally, thank you and your mother for being here. 莎莉 很感谢你和你的母亲能来
[11:14] Now, I know this is not a… 我知道谈论这个
[11:16] comfortable thing to talk about, but… 会很不舒服 但是…
[11:18] maybe you can just tell us what happened. 或许你可以直接告诉我们发生了什么
[11:25] Ms. Porter and I were working together 波特老师和我一起
[11:27] on our school’s community outreach project, and… 为学校的社区活动做事 然后…
[11:33] and, I kissed her. 然后 我吻了她
[11:35] Or I tried to. 或者说我试图去吻她
[11:38] Tell them why you kissed your principal. 告诉他们你为什么要吻你的校长
[11:42] She offered to write me a college recommendation 她提出为我写一封给布朗大学的推荐信
[11:44] to Brown, where she’s an alumnus… 她是那里的校友
[11:47] if… 前提是
[11:48] if… if I… 前提是我…
[11:51] If… if you what? 是什么
[11:53] If I gave her what she wanted. 前提是我满足她想要的
[11:55] And did she say what she wanted? 那她说了她想要什么了吗
[12:00] Not in so many words, 她没有说很多
[12:01] but she was always flirting with me and saying how pretty I was. 但是她一直挑逗我 说我很美
[12:06] Sally, that’s not what you told me. 莎莉 你可不是这么跟我说的
[12:07] That’s because you cornered her at your daughter’s party 那是因为你在你女儿的派对上堵她
[12:10] and tried to convince my daughter she’s gay. 还想让我女儿相信自己是同性恋
[12:12] I did no such thing. 我没有这么做
[12:13] Mrs. Adams Foster is an out lesbian 亚当斯·福斯特夫人已经出柜
[12:16] and she’s covering for Ms. Porter 而且她在包庇波特老师
[12:17] because they’re lovers. 因为她们是恋人
[12:27] So how’s your birthday so far? 到现在为止 生日过得怎么样
[12:30] Pretty great. 挺棒的
[12:32] Thanks for making an exception. 谢谢你为我破例
[12:35] You know, to your no-bringing-guys-home rule. 就是你不带男孩回家的规定
[12:39] Yeah, well, 这个呀
[12:40] I’m just glad the toddler bed didn’t turn you off. 我很高兴婴儿床没让你扫兴
[12:43] Right. 这个
[12:44] No, no, Thomas the train’s very inspiring actually. 没 其实托马斯小火车很令人振奋
[12:48] You know, the whole, “I think I can, 你懂的 就是那个”我一定行
[12:50] I think I can, I think I can.” 我一定行 我一定行”
[12:53] That’s the little engine that could. 那个小引擎就能干这个了
[12:55] right. 是呀
[12:58] This little engine thinks he could again. 这个小引擎觉得他还能再来一次
[13:02] If you’re interested. 如果你愿意的话
[13:05] Hell no! 绝对不行
[13:06] Eddie, what are you doing here? 艾迪 你在这里干什么
[13:07] – Get the hell out of my bed. – This isn’t your bed! -滚下我的床 -这不是你的床
[13:09] Pack your stuff and get out. 收拾好你的东西滚出去
[13:11] You can’t just throw me out! 你不能就这样赶我走
[13:12] My name’s on the lease! 租契上是我的名字
[13:13] But what about Mason? 梅森怎么办
[13:14] Don’t worry, I’ll tell him his mother’s a whore. 别担心 我会告诉他 他妈是个婊子
[13:17] You wanna mess with me? 你想惹我吗
[13:17] – Don’t. – When I get back, -别这样 -等我回来的时候
[13:19] you and all your crap better be out of here. 你还有你的破东西最好消失
[13:22] Where are we supposed to live? 我们能住哪去
[13:23] Why don’t you move in with your boyfriend 你怎么不搬到你男朋友家
[13:24] and his parents? 跟他爸妈住呢
[13:33] So what happens now? 那现在怎么办
[13:34] They believe she kissed you. 他们相信她吻了你
[13:35] And that we’re not lovers. 还有咱俩不是恋人
[13:36] I didn’t flirt with her. 我没有挑逗她
[13:38] You were attentive and encouraging. 你对她殷勤鼓励
[13:39] Isn’t that our job? To encourage students? 难道这不是我们的工作吗 鼓励学生
[13:42] Not off campus and not in our cars… 不能在校外 也不能在车里
[13:43] and not without clear boundaries 而且要界限分明
[13:44] because without them, people get the wrong ideas. 否则的话 就会产生误会
[13:46] Especially teenagers! 尤其是青少年
[13:48] I have done everything I can to help you keep your job, 为了帮你保住工作我已经竭尽全力了
[13:51] but if it comes down to that, 但如果事情到了那一步
[13:52] I can’t defend you. 我就不能保护你了
[14:02] – I didn’t see you there. – Sorry. -我没看到你在 -抱歉
[14:05] – You look very nice. – Thanks. -你看起来真漂亮 -谢谢
[14:08] I have to get to the launch party early. 我得早点赶去发布会
[14:11] Everything okay? 一切都好吗
[14:12] I think I found out how Pearson got Jack. 我知道杰克怎么会被皮尔森收养了
[14:15] How? 怎么
[14:16] Through a non-profit organization. 通过一个非盈利组织
[14:17] Non-profit? Like a charity? 非盈利 慈善机构吗
[14:19] in this case, a private charity, 这是个私人慈善机构
[14:21] who then gave his placement to a for-profit 机构把他安置给了一个盈利的
[14:25] Foster Care company called Arbiter. 叫仲裁者的寄养公司
[14:27] How it works is most counties will only allow 大部分区县只允许
[14:29] for a certain limited number of foster care contracts 一定数量的寄养合同
[14:32] to go to for-profit companies. 流向盈利公司
[14:34] So how a company like Arbiter gets around it 那么仲裁者这样的公司想绕过这个关卡
[14:36] is that they create non-profit companies who get the contracts 就通过创建非盈利公司 获得合同
[14:41] and then they turn around and hire Arbiter 然后他们再雇佣仲裁者
[14:43] to place and care for the kid and get the money. 去安置这些孩子 从而得到收益
[14:46] – That sounds like a total scam. – Yeah. -这简直就是欺诈 -对
[14:48] And apparently it’s legal, but the worst part is that 而且这是合法的 最糟糕的是
[14:52] Arbiter’s a multi-million dollar company 仲裁者是个数百万美元的公司
[14:54] that is traded on the New York Stock Exchange every day. 已在纽约证交所上市
[14:56] So, you can buy stock in foster care. 所以能在寄养体制下 买卖股票进行盈利
[14:59] And with shareholders to answer to, 要满足这些股东
[15:02] there’s a great deal of pressure to be profitable. 要盈利 压力可不小哦
[15:04] – So, can we sue them? – I suppose we could, -那我们能告他们吗 -也许可以
[15:06] But, you know, companies like that, 但是 你知道的 像这种公司
[15:08] they have insurance against liability. 他们都投保了责任险
[15:10] What about the CEOs? 那些首席执行官呢
[15:12] CEOs are a protected class. 他们是受保护阶层
[15:14] When the banks went under, not a single CEO 那些银行垮台的时候 那些有责的
[15:16] that was responsible for all of that fraud went to jail. 首席执行官没有一个进监狱的
[15:18] Not a single one. 一个都没有
[15:21] Unfortunately, Callie, aside from Pearson, 不幸的是 凯丽 除了皮尔森
[15:23] I don’t think we’re gonna be able to hold one person 我们没办法让任何其他人
[15:25] responsible for what happened to Jack. 为杰克的遭遇负责
[15:29] It’s gone. 钱都没了
[15:30] He took all my money. 他取走了我所有的钱
[15:31] Are you sure? 你确定吗
[15:32] I never took his name off the account. 我一直没把他从账户上除名
[15:36] my God, how could he do this to me? 天呐 他怎么能这么对我
[15:38] This is all the money I was saving for the new apartment. 这是我为新公寓存的全部钱款
[15:41] Wait, no, hang on. My mom’s a cop, okay? 等等 别急 我妈妈是警察
[15:43] She’s not gonna… 她不会
[15:43] We’re still legally married, Brandon. 我们还是合法夫妻 布兰登
[15:45] He can say the money was his. 他可以说钱是他的
[15:48] Okay, do you have anywhere else to go? 好吧 那你有别处可去吗
[15:50] I mean, I have friends, but I can’t stay with them forever. 我有朋友 但我不能一直和他们住下去
[15:53] Okay, well… well, what can I do? 好吧 那我能做什么
[15:55] Nothing, Brandon. Nothing. 什么都不用 布兰登
[15:56] This isn’t your problem. 这不是你的问题
[15:59] I don’t want you to get dragged into this, 我不想把你牵扯进去
[16:01] – and I’m ruining your birthday. – no. -而且我毁了你的生日 -没有
[16:02] you’re not ruining it. 你没有毁了我的生日
[16:04] Okay? 明白
[16:06] I have to go pick up Mason from daycare. 我要去日托所接梅森了
[16:07] I… I would go with you, but I, 我很想跟你去 但我
[16:10] I have this thing to get to for… Callie. 我还有事 是凯丽的事
[16:15] It’s okay. I’ll… I’ll figure it out. 没事 我会解决的
[16:17] You don’t have to worry about this. 你不用担心这个
[16:20] Look, I don’t know about this Arbiter company, 听着 我不了解这个仲裁者公司
[16:22] but there are bad apples in privatization. 但私营化中确实有害群之马
[16:24] I mean, that’s the point of the bill, 这就是这个法案的目的
[16:25] is to weed them out 通过法规和监察
[16:26] with… with regulation and oversight. 把他们除掉
[16:28] Okay, what does it mean 好吧 可是如果没有人
[16:29] if no one’s really being held accountable? 对自己的言行负责的话 有什么意义呢
[16:31] Do you think government employees are held 你觉得政府职员办错事的时候
[16:32] accountable when they screw up? 对自己言行负责了吗
[16:34] I mean, at least with the private sector, 至少在私营企业里
[16:35] if you can’t do your job, you lose it. 如果你干得不好就会失业
[16:38] I mean, that’s accountability. 这就是负责
[16:40] Look, look, I know it’s confusing, Callie, 听着 我知道这很让人困惑 凯丽
[16:41] but we are so close to making meaningful reform. 但我们马上就要促成一项重大改革了
[16:47] You need to trust me. 你要相信我
[16:50] Okay. 好的
[16:51] Okay. I made a few changes to your speech. 好的 我修改了一下你的演讲稿
[16:53] So Daphne, can you show them to her? 达芙妮 给她看看好吗
[16:57] So, I set up this teleprompter app 我设置好了提词器程序
[16:58] so it highlights and scrolls as you speak. 在你演讲的时候 可以高亮并且滚动
[17:00] That way, you don’t lose your place. 这样你就不会看串行了
[17:03] I thought I was talking about Jack. 我以为要谈谈杰克的事呢
[17:05] I don’t think we should. 我认为不应该谈他
[17:07] Why not? 为什么
[17:08] It’s too sad. 太悲伤了
[17:10] I thought sad stories made people write checks. 我以为悲伤的故事能让人们慷慨解囊
[17:13] They do, but today is also your day. 的确 但今天也是你的大日子
[17:17] It’s about Fost and Found 重点是”寄养发现”
[17:18] and telling success stories like yours. 以及讲述你自身的成功故事
[17:22] Come on, let me show you downstairs. 来吧 我带你看看楼下
[17:23] It looks fantastic. 看起来非常棒
[17:26] Come on. 快来
[17:37] 仲裁者 贾丝廷娜·马克斯收 巴尔波大道17421号 圣地亚哥 加州92117
[17:48] Callie, this is Mr. Kleiner. 凯莉 这位是克莱纳先生
[17:50] He’s governor Brown’s chief of advisor on child law. 他是布朗州长的儿童法首席顾问
[17:52] – Nice to meet you. – Hi. You too. -很高兴见到你 -你好 我也很高兴
[17:55] let’s get a picture. 我们来照张相吧
[17:56] Can you get a shot of us? 能给我们照张相吗
[18:05] Taylor. How are ya? 泰勒 你好吗
[18:06] You look very nice today. 你今天看起来真漂亮
[18:09] Thanks. I wasn’t sure if it was dressy. 谢谢 我还担心这件裙子不够好看呢
[18:13] Thanks for coming. 谢谢你能来
[18:15] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我
[18:18] – Hey, honey. – Hi. -好啊亲爱的 -好
[18:21] – How’d it go? -Not good. -事情怎么样 -不太好
[18:28] You’re getting back with Mat? 你要和麦特复合了
[18:30] Who told you that? 谁告诉你的
[18:31] He did. 麦特
[18:33] I… 我
[18:35] Maybe. 也许吧
[18:37] What about the play? 戏的事呢
[18:38] You’re just gonna blow it up? What about Nick? 你就要这么推了吗 那尼克呢
[18:41] Look, you know how much I love Mat. 你知道我有多爱麦特
[18:43] You think because you love someone 你觉得就因为你爱某人
[18:45] that… that it’s okay to hurt other people? 就可以伤害别人了吗
[18:47] That’s easy for you to say. 你站着说话不腰疼
[18:48] No! No, it’s not easy for me to say. 不 我说得不轻松
[18:53] When you hurt Mat, you asked if you were a terrible person. 伤了麦特之后你问过我你是不是个坏人
[18:56] If you do this, then maybe you are. 你要这样做 也许你真就是个坏人
[19:01] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[19:04] excuse me. Sorry. 失陪了 抱歉
[19:12] 18. Hard to believe. 十八岁了 难以置信啊
[19:14] Yep. 是啊
[19:17] Thanks. 谢了
[19:19] So, what about this girl you’re dating? 你交往的那个女孩怎么样
[19:24] What about her? 什么怎么样
[19:27] She’s got a kid? That’s a lot of baggage. 她有个孩子 这可是个不小的负担
[19:30] yeah, but I mean, I… I really like her. 确实 但我真的很喜欢她
[19:33] You know, she’s special, 她很特别
[19:35] and I mean, who doesn’t have baggage? 再说了 谁的生活没点负担
[19:37] True, true. 确实 确实
[19:38] But your mom’s worried that maybe you’re… 但你妈妈在担心也许你
[19:40] Mom doesn’t get to decide who I’m dating. 我和谁约会不是妈妈说了算的
[19:43] Okay? I’m… I’m 18, I’m an adult, 好吗 我18了 成年了
[19:46] and… and I can stand up to her, so… 而且我有反对她的勇气 所以
[19:49] What’s that mean? 什么意思
[19:52] Nothing, nothing. 没意思
[19:54] No, what? You don’t think I can stand up to her? 什么意思啊 我就没有反对她的勇气吗
[19:56] I think she’s really hard on you and you just take it. 我觉得她对你很凶 你毫不反抗
[20:04] Okay, just keep your head on straight 好吧 那你就继续你的路
[20:08] and don’t play dad to a kid. 不要在孩子面前端架子
[20:09] Don’t worry. 不用担心
[20:10] And that’s me talking. 这是我自己的意思
[20:17] It’s gone. Are you sure it was from arbiter? 不见了 你确定那是仲裁人送来的吗
[20:19] Positive. 确定
[20:20] Maybe it’s in her office. 那也许在她办公室
[20:23] Daphne! 达芙妮
[20:24] She must have taken it out of the mail. 她肯定是从邮件里拿出来了
[20:27] It has to be here somewhere. 肯定就在这儿
[20:28] I don’t feel right about this. 我觉得这样不太好
[20:34] Here it is. 在这儿
[20:36] Do you think it’s the same company? 你觉得是同一家公司吗
[20:37] 仲裁者 贾丝廷娜·马克斯收 巴尔波大道17421号 圣地亚哥 加州92117
[20:38] It’s their logo. 至少商标一样
[20:39] Why did Justina act like she’d never heard of them? 贾丝廷娜为什么一副没接到的样子
[20:42] Look inside and see. 看看内容就知道了
[20:43] But isn’t it against the law to open someone’s mail? 私开别人的信件不是非法的吗
[20:45] Not if it’s already open. 已经开过的信不算
[20:51] 贾丝廷娜·马克斯 一万美元
[20:52] They’re paying her. 他们给了她钱
[20:54] Why? 为什么
[20:55] Because she works for them. 因为她是他们的人
[21:01] Here. 给
[21:06] So what are you gonna do? 那你要怎么办
[21:07] if I ask her about it, 如果我去问她
[21:08] then you’ll lose your job and maybe… 你就有可能失去工作 也许
[21:10] Tasha. 塔莎
[21:12] I know. 我知道
[21:14] – I’ll just figure out another way. – What are you doing? -我再想办法吧 -你们在干什么
[21:18] I left the pad on my desk 我把平板落在桌上了
[21:19] and Callie just wanted to go over her speech. 凯丽想再看一遍演讲稿
[21:22] So, what are you doing in here? 那你们进来这儿干什么
[21:23] We were just checking out the crowd. 我们只是看看观众
[21:25] I wanted to see how many people are down there. 我想看看下面有多少人了
[21:28] Okay. 好的
[21:29] it’s time to begin. 该登场了
[21:40] Could I have everybody’s attention, please? 各位 请注意
[21:43] So, I want to thank you all for being here. 首先我想感谢大家的光临
[21:45] We are here today to launch the Fost and Found phone app 今天手机软件”寄养发现”正式投入使用
[21:50] and to applaud its creator, 并且我们有幸请到了创始人
[21:52] Callie Adams-Foster. 凯丽·亚当斯·福斯特
[22:02] When I first heard Callie tell her story 当我第一次听凯丽讲起
[22:05] about being in foster care with her brother 在寄养系统中的她和弟弟
[22:07] and being placed in seven homes in seven years, 七年里被安排过七个不同家庭
[22:10] many of them negligent and abusive, 其中许多都对她们冷漠 虐待
[22:14] I knew immediately that she could advocate 我就知道对寄养系统的改革
[22:16] for reform much better than I. 她能比我倡导得更好
[22:19] Callie’s fost and found web app has already helped 凯丽的寄养发现网络应用程序
[22:22] hundreds of kids find services that they desperately need. 已经帮助上百孩子找到了急需的帮助
[22:26] But what they really need is 但他们真正需要的
[22:28] a system that protects 其实是一个能保护他们
[22:31] and supports them. 支持他们的系统
[22:32] We need reform, and the over 3,000 foster kids 我们需要改革 仅圣地亚哥就有
[22:36] in San Diego county alone need it now. 超过三千孤儿 他们更需要
[22:40] So, it is my honor 所以我荣幸的
[22:41] to introduce a young woman that I greatly admire, 向大家介绍一位我很欣赏的年轻女性
[22:45] my comrade in arms and my friend, 我的同事也是我的朋友
[22:47] Callie Adams-Foster. 凯丽·亚当斯·福斯特
[23:06] The same day I met Justina, 我第一次见贾丝廷娜的那天
[23:07] I met a foster kid named Jack Downey. 也遇到了一个叫杰克·唐威的孤儿
[23:13] He asked me to talk about 他请我讲讲
[23:16] for-profit privatized foster care. 营利性私有收养系统
[23:19] He was in one of these homes 他当时就在这样一个家庭里
[23:20] and he wasn’t being treated well. 而且受到的待遇并不好
[23:23] I had other friends in those homes 我有其他朋友也在这样的家庭里
[23:26] who were also being abused. 也受到了虐待
[23:29] See, the more kids that these companies place 这样的公司给寄养家庭送去
[23:33] with foster families, the more money they make, 越多孤儿 他们的利润就越大
[23:35] so they’re really… they’re not too picky 所以他们真的 对他们给孤儿
[23:37] about who they place these kids with, 安排的家庭并不是十分挑剔
[23:39] and they don’t have to because they operate outside 他们也没必要这么做 因为他们的行为
[23:42] of the government system. 不归政府管控
[23:47] That’s how Jack was placed with a man named Pearson, 所以杰克才被分配给了一个叫皮尔森的人
[23:51] a man whose foster license had been taken away by the county 一个被郡政府因为他虐待寄养儿童
[23:56] because he had abused his foster kids. 撤销了其寄养资格的人
[23:59] And those kids, believe it or not, 这寄养儿童 不管你们信不信
[24:00] were me and my brother. 就是我和弟弟
[24:04] He… he abused us verbally and physically. 他对我们进行了口头和身体上的虐待
[24:07] He also pulled a gun on us. 甚至还拿枪指着我们
[24:12] But we were lucky. 但我们很幸运
[24:13] We were rescued by a wonderful foster family 我们被一个很棒的寄养家庭救了
[24:16] and adopted. 并被收养
[24:17] Jack was not so lucky. 杰克就没这么幸运了
[24:20] Through a for-profit company called The Arbiter Group, 通过一个叫”仲裁者”的营利公司
[24:23] Pearson got another kid. 皮尔森又收留了个寄养儿童
[24:26] He got Jack. 就是杰克
[24:30] And within a day of being placed with him, 被寄养在他那不到一天
[24:32] Jack was dead. Pearson beat him to death. 杰克就死了 是被皮尔森打死的
[24:35] And I’ve just learned that 我刚刚才知道
[24:36] Justina Marks works for Arbiter. 贾丝廷娜·马克斯就为仲裁者工作
[24:38] They’re paying her to get a bill passed 他们付钱让她促成通过一项决议
[24:40] because this bill will award more contracts 因为这个决议能让这种
[24:42] to for-profit companies like them 以金钱 而非儿童的利益为目标的
[24:45] who are not motivated by welfare, but by money. 营利公司拉到更多合约
[24:50] Arbiter is responsible for the death of Jack, 杰克会死是”仲裁者”的责任
[24:52] and if you pass this bill, 如果通过这个决议
[24:54] more children will be hurt and killed. 会有更多孩子因此受伤 因此死亡
[25:00] – How dare you. – How dare you. -你怎么敢 -是你怎么敢才对
[25:02] You lied about everything. 你说的一切都是谎话
[25:03] Do you realize what you’ve just done? 你知道你做了什么吗
[25:05] – I don’t care. – You will. -我不在乎 -你会在乎的
[25:07] Get away from my daughter. 离我女儿远点儿
[25:14] Excuse us. 借过
[25:27] You okay? 你还好吗
[25:41] You did the right thing. 你做得很对
[25:43] Not for Jack. Not in time. 我没来得及为杰克做到
[25:50] Sorry I ruined your birthday. 抱歉我毁掉了你的生日
[25:52] You didn’t. 你没有
[25:58] Happy 18th. 18岁生日快乐
[26:11] I love it. 我很喜欢
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:21] what’s wrong? 怎么了
[26:24] Why are you crying? 你哭什么
[26:28] Just so many lies. 因为世界太多谎言
[26:41] It’s okay. 没事的
[26:45] Everything all right? 没事吧
[26:47] Yeah. 没事
[26:48] She’s, 她
[26:55] It took a lot of courage to do what you did. 你的行为是需要很大勇气的
[26:59] I’m really proud of you. 我为你骄傲
[27:10] – Party’s still on? – Yeah, it is. -派对还在开吗 -恩
[27:14] Ana, AJ. 安娜 阿吉
[27:16] this is for Brandon. 这是给布兰登的
[27:17] thanks. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[27:18] I appreciate that. 我很感激
[27:20] So beverages and… and food are in the kitchen, 吃的喝的厨房都有
[27:22] and outback, you know, we’re doing kind of 外面也有 我们想做一个
[27:24] a serve yourself buffet kind of thing, so… 类似自助式的东西
[27:28] is Callie okay? 凯丽还好吗
[27:29] She will be. 会好的
[27:31] Yeah. 嗯
[27:33] You didn’t tell me you were bringing Ana. 你没跟我说你要带安娜来啊
[27:35] yeah. We’re, seeing each other. 对了 我们在一起了
[27:38] You and Ana are seeing each other. 你和安娜在一起了
[27:43] she just had a major slip, did she not? 她刚刚犯了事 对吗
[27:46] And she was sober for a year before that. 但那之前她戒酒了一年
[27:49] You know, one slip doesn’t take you back to zero. 破一次戒也不能否认一切努力
[27:51] Are you sure about that? 你确定吗
[27:53] I mean, she seemed to go back to zero 她见到加布时
[27:54] when she saw Gabe again. 完全有种一夜回到解放前的感觉
[27:55] Stef, I know what I’m doing. 史戴菲 我知道自己在做什么
[27:57] Besides, it’s none of your business. 再说 这事也和你没关系
[28:06] So I told Brandon. 我告诉布兰登了
[28:08] I know. 我知道
[28:13] What are we gonna do? 我们怎么办
[28:15] I don’t know. 不知道
[28:35] So what the hell is this? 这是搞什么
[28:36] It’s, it’s… 这是
[28:38] It’s the sets from Romeo and Juliet . 这是罗密欧与朱丽叶的台设
[28:40] I mean, it’s cool, right? 很酷 对吧
[28:41] I thought you were gonna use the space to skateboard. 不是说这地方要用来玩滑板的吗
[28:43] I… I was, I was, but then, my friends, 本来是的 本来 但是 我朋友
[28:46] they… they, they lost the theater at school, 他们不能用学校的舞台了
[28:48] so I figured, “You know what?” 所以我就想 不如这样
[28:50] Do you have any idea the liability you have exposed me to? 你知道你给我惹了多大麻烦吗
[28:54] What the hell is wrong with you? 你搞什么啊
[28:57] My girlfriend’s in the play. 我女朋友是里面的演员
[29:00] I don’t know. I guess, I just 我不知道 我就是想着
[29:02] Thought I could impress her 让她知道我父亲
[29:03] by showing her how successful my dad is. 多么成功可以赢得她的芳心
[29:08] Hasn’t she seen your car? 她没见过你的车吗
[29:09] She’s not into cars. 她不喜欢车
[29:11] she’s… She’s smart. 她 她很聪明
[29:14] Then what’s she doing with you? 那她怎么会跟你在一起
[29:17] You know, I really like her, Dad. 我真心喜欢她 爸爸
[29:19] And she likes me for me. 她也喜欢我这个人
[29:22] Apparently not. 显然不是
[29:24] If you had to give her a warehouse… 如果你非得给她仓库用的话…
[29:27] I just hope you’re gettin’ laid. 但愿你有打炮的机会
[29:29] – It’s… it’s not like that. – It’s always like that. -不是那样的 -都是那样的
[29:32] – No, it’s not. – You are not that special, okay? -不 不是 -你没那么特别 明白吗
[29:35] Which is why you better make something out of yourself 所以你最好做点成绩出来
[29:38] ’cause this gravy train ends 因为等你大学毕业
[29:39] when you graduate college. 就别想再靠我了
[29:41] If you get into college. 前提是你能考上大学的话
[29:43] I’m gonna make money. 我能挣来钱的
[29:45] Okay? I negotiated, 好吧 演出的事有一半
[29:46] half the door. 都是我出谋划策
[29:47] We’ll get insurance or whatever. 保险什么的 都没问题
[29:49] You want me to make something of myself, well… 你要我做点成绩出来 那…
[29:53] how about this, Dad? 这里怎么样 爸爸
[29:54] How about this opportunity to be like… 借此机会变身企业家
[29:58] an entrepreneur? 怎么样
[29:59] An entrepreneur? 企业家
[30:00] Yeah. 是
[30:07] Okay. 好嘛
[30:13] What’d you tell Mason? 你怎么跟梅森说的
[30:15] just that we’re having a sleepover with Aunt Susan. 说我们去苏珊姨姨家过夜了
[30:20] Did you talk to Eddie? 你跟艾迪谈了吗
[30:23] Brandon, it’s your birthday. 布兰登 今天是你生日
[30:26] Let’s have a good time. 别扫兴
[30:33] Thank you. 谢谢
[30:36] She seems lovely. 她看着挺可爱
[30:41] Hello? 喂
[30:43] Who’s this? 你哪位
[30:48] she’s not here right now. 她出去了
[30:55] love, what’s going on? 宝贝 怎么了
[30:59] A reporter just called to ask me about the allegations 刚有个记者打电话问我
[31:02] – I made against Justina and arbiter. – What? -有关我指控贾丝廷娜和仲裁人的事 -什么
[31:05] – Am I in trouble? – No, no, no. -我有麻烦了吗 -不 没有
[31:07] They’re in trouble, honey. 是他们有麻烦了 宝贝
[31:08] Okay, listen, if they, if they call again, 听着 如果他们再打电话来
[31:11] you just… you say, “No comment,” all right? 你就回”无可奉告” 知道了吗
[31:15] – Yeah. – Okay. -好 -那好
[31:26] Do you 你…
[31:27] do you think there’s something going on with Jude and Taylor? 你觉得裘德和泰勒之间有情况吗
[31:35] My man! 好兄弟
[31:36] So my dad said yes. 我爸同意了
[31:37] He’s gonna let us use the warehouse for the play. 他允许我们用仓库演戏了
[31:39] That was easy. 够简单的
[31:40] You seen Mariana? 你看见玛丽安娜了吗
[31:42] yeah. She should be around here somewhere. 是 她应该在家
[31:44] – Maybe out back. – Okay. -也许在院子里 -好
[32:15] A plane ticket to New York. 去纽约的机票
[32:18] For your audition at Julliard. 给你去朱利亚音乐学院面试用的
[32:20] There’s something else in there too. 里面还有别的呢
[32:21] 海岸银行 布兰登·福斯特 加州圣地亚哥 蝴蝶别墅 账号 32903283 账户余额 7500
[32:22] It’s the money from your hand settlement. 这是给你治手伤的赔偿金
[32:23] – $7,500. – In an account under your name. -7千5百美金 -在你名下的账户里
[32:26] Okay? To save for Julliard when you get in. 给你读朱利亚音乐学院的存款
[32:29] If I get in. 如果我被录取的话
[32:30] you will. 一定没问题
[32:32] This is why we wanted you to have it, love. 所以我们希望你拿着这笔钱 宝贝
[32:35] Okay? We believe in you and your dreams. 知道吗 我们相信你 相信你的梦想
[32:39] If you stay focused, we know that you’ll achieve them. 只要你专心致志 你就会实现梦想
[32:43] You hear me? 听到没
[32:46] – Thank you, Moms. – You’re welcome, honey. -谢谢 妈妈们 -不用谢 宝贝
[32:49] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[32:56] I will, however, point out that it says “economy”. 不过 看清楚了 这是经济舱
[33:00] – Hey. – Is Stef here? -你好 -史戴菲在吗
[33:02] yeah. Come on in. 在 进来吧
[33:06] – Gabe. – I need to talk to you. -加布 -我有话跟你说
[33:08] Okay. 说吧
[33:11] Sorry. I didn’t know you had… 抱歉 我不知道你们…
[33:13] No, no, no, it’s fine. It’s okay. What’s going on? 不 没关系 什么事
[33:16] Did you talk to my probation officer? 你找过我的缓刑监督官吗
[33:18] No. Absolutely not. 没 完全没有
[33:19] Then how did he know that I was building sets for a school play? 那他怎么知道我为学校演出建舞台布景的事
[33:22] I told him. 是我说的
[33:25] Yeah, I just wanted to explain 我只想解释一下
[33:27] what happened with Mariana was a mistake. 玛丽安娜那件事是个误会
[33:29] Oh, my God. 我的天
[33:30] I’m not allowed to live within 500 feet of a school. 我不能在学校周围150米内的地方出现
[33:33] It wasn’t at a school 那又不是学校
[33:34] and my mom was supervising you, 而且当时我妈妈在监督你
[33:36] so I thought it was okay. 我以为没问题的
[33:37] It wasn’t! 问题大了
[33:38] I didn’t tell my P.O. what I was doing, 我没有向缓刑监督官说明我的所为
[33:40] and that’s a violation. 这违反了缓刑条例
[33:42] I was just trying to help. 我只想帮忙
[33:44] I don’t want your help. I thought I made that clear! 我不需要你帮忙 我早就说得很清楚了
[33:46] Let me talk to your probation officer, please. 让我跟缓刑监督官讲清楚吧
[33:48] – I will call him in… – No. No. You’ve done enough. -找他过来… -不用 你们够了
[33:49] You know, at least I wasn’t in prison. 至少之前我不在牢里
[33:53] And now I’m probably going back, so… 现在很可能又要进去了…
[33:59] Gabe! 加布
[34:00] Ana! 安娜
[34:11] – Hey. – Where’s Taylor? -好啊 -泰勒呢
[34:15] She had to go home. 她到点回家了
[34:19] Are you, like, interested in her… 你对她的感情
[34:22] as more than friends? 超过朋友间的友情吗
[34:25] Maybe. 也许
[34:26] Why? 怎么这么问
[34:30] You know, because you’ve… 因为你的…
[34:32] been identifying as gay, so… 同志身份 所以…
[34:36] I don’t have to be. 又不是非得当同志
[34:39] of course you don’t. 那是当然
[34:39] You can be whatever you are, but… 随你怎么选择 但…
[34:42] I don’t think you can choose. 这不是你能选的吧
[34:49] God gave us free will. 上帝给了我们自由意志
[34:51] To be who we are. 选择自己真实的面目
[34:55] What if God doesn’t want me to be gay? 如果上帝不希望我是同志 怎么办
[34:58] How would you know? 你如何能知道
[34:59] Because he took away 因为他带走了
[35:00] the only two guys I’ve ever kissed in my life. 这些年来我唯一吻过的两个男孩
[35:04] Jude, 裘德
[35:05] I don’t think that God works that way… 我觉得这不是上帝的做法
[35:11] but… 但…
[35:13] Jack wasn’t gay. 杰克不是同志
[35:16] So, God didn’t take him away 所以 上帝带走他
[35:19] to punish you or something. 不是为了惩罚你
[35:22] how do you know he wasn’t gay? 你怎么知道他不是同志
[35:24] Because he told me that he kissed you 因为他告诉我 他亲你
[35:26] because he wanted to make you feel better about Connor… 是因为他不想看你因为康纳伤心
[35:30] And then he realized it was a mistake. 之后他意识到他不该那么做
[35:34] I don’t believe you. 我不相信你
[35:35] Jude, why would I lie? 裘德 我为什么要骗你
[35:37] Because you lie about a lot of things, Callie. 因为你谎话连篇 凯丽
[36:52] Callie, do you have any proof 凯丽 你有证据证明
[36:54] Justina Marks is employed by arbiter? 贾丝廷娜·马克斯受雇于仲裁人吗
[36:56] No comment. 无可奉告
[36:56] Is it true you made these false allegations 因为她发现你与你寄养兄弟
[36:59] because she found out you were having sex 布兰登·福斯特发生关系
[37:00] with your foster brother, Brandon Foster? 所以诬蔑她 这是真的吗
[37:07] What’re we doing here? 来这儿做什么
[37:11] You’ll see. 等下就知道了
[37:16] Whose place is this? 这是谁的
[37:19] Yours. 你的
[37:21] Or it will be after you sign the lease. 或者说 等你签了租约 就是你的了
[37:24] I don’t have any money. 我没钱
[37:26] I do. 我有
[37:28] No. 不
[37:29] No way. 不行
[37:30] No. I’m not letting you give me money! 不 我不能让你给我钱花
[37:32] Look, I… I would’ve just rented it, 跟你说 如果可以 我就租了
[37:33] but I… I don’t have any credit, 但我没有信用记录
[37:35] so I gave the guy the first 我就付了首尾两个月租金
[37:37] and last to hold it, 把房子定了下来
[37:38] And if you like it, you can move in today. 如果你愿意 今天就可以搬进来
[37:44] Wait, you need that money for Julliard. 等等 那些钱是你读朱利亚音乐学院用的
[37:46] I don’t have enough money for Julliard. 我没有足够的钱读朱利亚音乐学院的
[37:49] I… I barely have enough money for a year’s subway pass. 连一年的地铁交通费都勉强够用
[37:53] If I get in, the only way I go is if I get financial aid. 如果被录取 只能通过助学贷款的方式
[37:58] So, this money doesn’t make a huge difference to me. 这些钱对我来说没什么大影响
[38:03] But it will for you and Mason. 但对你和梅森就不同了
[38:06] Please. 拜托
[38:09] Let me do this. 就让我这么做吧
[38:11] After careful consideration, we are inclined to believe 经过认真考虑 我们愿意相信
[38:15] Ms. Porter’s version of events. 波特女士的说法
[38:19] However, we have another problem. 但 还有个问题
[38:22] It’s come to our attention that… 我们发现
[38:24] you allowed a registered sex offender 你允许记录在案的性侵者
[38:26] to build sets for a school play? 为学校戏剧演出建舞台背景
[38:59] So, Mariana told me that 玛丽安娜跟我说
[39:01] you guys aren’t getting back together. 你俩不打算复合
[39:03] Thanks for not tanking the play. 多谢 没有毁了这出戏
[39:06] It wasn’t just about the play. 不只是为了这出戏
[39:08] – Hey, Brandon. – Hey. -好啊 布兰登 -好
[39:16] Have you seen Nick today? 你今天见尼克了吗
[39:18] no. Not since he came over last night. 没 他昨晚去咱家 之后就没见了
[39:20] – He came over last night? – Yeah, he was looking for you. -他昨晚去咱家了 -是 他去找你
[39:22] He wanted to tell you his dad’s giving you guys the warehouse. 他想告诉你 他爸允许你们用仓库了
[39:31] Justina’s not gonna get away 绝不能放过贾丝廷娜 让她得逞
[39:32] with dragging Callie through the mud 因为凯丽揭穿她的谎言
[39:33] because she… she exposed the truth about her. 就把凯丽也拖下水
[39:35] Do we know that she’s the one making these allegations? 确定是她在指控吗
[39:37] She posted the restraining order that we took out against Brandon 她在”寄养发现”网站上
[39:40] on the Fost and Found website. 贴了咱们针对布兰登的禁止令
[39:41] How did she get that? 她怎么拿到那东西的
[39:42] Honey, it’s public record. 亲 那可是公开记录
[39:44] This is libel. It’s libel. 这是诽谤 是诽谤
[39:46] We’re gonna… we’re gonna hire a lawyer 咱们得…雇个律师
[39:47] and we’re gonna sue her ass! 告死她
[39:48] Let’s not overreact. 咱们别反应过度
[39:50] We’re not gonna allow this woman 不能让这个女人
[39:52] to discredit our daughter and then destroy our family 谎话连篇 败坏咱女儿的名声
[39:55] with her lies, Lena! 毁了咱们家 莉娜
[39:57] – ‘Cause that’s what they are! – Stef, Stef… -因为现实如此 -史戴菲 史戴菲
[40:04] Callie, honey, listen to me. 凯丽 宝贝 听我说
[40:05] Listen, okay? 听着 好吗
[40:06] We’re gonna fight this. 咱们得反击
[40:08] You hear me? We’re gonna fight it. 听见了吗 要反击
[40:11] We can’t sue her. 我们不能告她
[40:13] yes we can. We absolutely can. 可以 当然可以
[40:15] No. 不
[40:17] We can’t because it’s true. 不可以 因为她说的是真的
[41:46] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号