Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] This is really hard because I still love you. 这对我来说很不容易 因为我还爱着你
[00:04] If you’re ever not feeling this, 如果你没有感觉了
[00:06] then just be honest with me. 那就直接告诉我
[00:07] ‘Cause I’d rather be hurt than surprised. 因为我宁愿受伤也不要受惊
[00:11] I’m not really sure I’m into guys. 我都不确定我真喜欢男生
[00:12] I mean, I’ve never even kissed a girl, so how would I know? 我都没有吻过女孩 怎么会知道
[00:15] Arbiter is responsible for the death of Jack. 杰克的死 是”仲裁者”的责任
[00:17] And I’ve just learned that Justina Marks works for Arbiter. 我才得知贾丝廷娜·马克斯为”仲裁者”工作
[00:20] Do you realize what you’ve just done? 你知道你做了什么吗
[00:21] – I don’t care. – You will. -我不在乎 -你会在乎的
[00:23] Is it true you made these false allegations 因为她发现你与你寄养哥哥
[00:25] because she found out you were having sex 布兰登·福斯特发生关系
[00:26] with your foster brother? 所以你才诬蔑她 是真的吗
[00:28] – We’re gonna fight this. – I can’t sue her. -咱们得反击 -我们不能告她
[00:30] We absolutely can. 当然可以
[00:31] We can’t because it’s true. 不可以 因为她说的是真的
[01:49] Oh, my god. 天哪
[01:51] Please tell me that I am misunderstanding this, Callie. 拜托告诉我 是我理解错了 凯丽
[01:53] When did this happen? 什么时候的事
[01:55] Idyllwild. 爱德怀镇
[01:59] It was only once. I thought I couldn’t get adopted. 就那一次 我以为我没法被收养了
[02:01] – Why would you… – Honey, honey, just… -为什么… -亲爱的 你先…
[02:04] I know that there were complications, Callie, 我知道当时情形复杂 凯丽
[02:05] But why wouldn’t you think you were getting adopted? 但是你为什么以为 你没法被收养了
[02:11] Um, remember when Rita was accused of hitting Carmen? 还记得丽塔被诬陷打卡门的事吗
[02:16] Well, I got her to admit that she was lying 我逼问她 她坦白是自己撒谎
[02:18] and I recorded it. 她说的我都录了下来
[02:20] When I told her I wasn’t going to let her get away with it, 我告诉她 我不会让她得逞
[02:22] she told me that if I ruined her life that she would ruin mine. 她说如果我毁了她 她就毁了我
[02:26] Okay, so wait, what does this have to do 好吧 等等 这事和你能否被收养
[02:28] with you getting adopted? 有什么关系
[02:30] Carmen knew that I was seeing Brandon 卡门知道我在女生之家的时候
[02:34] while I was at GU. 还在见布兰登
[02:36] Wait, after the restraining order? 等等 那是禁令之后的事吗
[02:43] So when I thought that Rita was going to lose her license 当我想到丽塔会失去她的执照
[02:46] and her career and everything, 她的事业和一切的时候
[02:48] I sent her the recording of what Carmen had said, 我就把卡门的录音发给了她
[02:51] 麦克 我需要和你谈谈
[02:52] and I figured that 然后我想
[02:54] that meant Carmen was going to blow up my adoption 这样卡门肯定会让收养一事彻底落空
[02:56] by telling my social workers everything Brandon and I had done, 对我的社工说出我和布兰登的所有事
[02:59] and I figured if for whatever reason she didn’t, 而且我想着哪怕她就是不说
[03:02] – that for sure… – Rita would. -肯定… -丽塔也会说
[03:05] Wait a minute, Rita knew? 等等 丽塔也知道
[03:06] Don’t get mad at Rita. She thought everything was over. 别生丽塔的气 她以为都结束了
[03:09] Yeah, like we did. 是 我们也这么想
[03:11] She just wanted me to have a family. 她只希望我能有个家
[04:01] So what are the different types of potential energy? 势能的种类都有哪些
[04:06] Mat? 马特
[04:06] Um, there’s chemical, gravitational, mechanical, 化学能 引力能 机械能
[04:10] – and, um… – There’s one more. -还有 -还有一个
[04:13] Nuclear. 核能
[04:15] Nice of you to join us, Mr. Stratos. 斯超诺斯先生 你来了 真赏脸
[04:20] And what’s an everyday example of potential energy at work? 举个势能在日常生活中作用的例子
[04:26] I’ll give you a hint… it was covered in the chapter. 我给个提示 答案就在本章
[04:30] Anyone know the answer? 有人知道吗
[04:33] Is it true Jude kissed you? 裘德真的吻了你吗
[04:38] Who said that? 谁说的
[04:40] Well, I mean, he did it at your locker, 这个…他是在储物柜那里吻的你
[04:42] so, like, everyone saw it. 所以 基本所有人都看到了
[04:45] So what if he did? 是又怎样
[04:47] Isn’t he gay? 他不是同性恋吗
[04:52] It really isn’t any of your business, Daria. 这事跟你真没什么关系 达莉亚
[04:55] What about Connor? 那康纳呢
[04:57] What about Connor? 康纳怎么了
[04:59] He lives in LA. 他人在洛杉矶
[05:10] Are you okay? 你好吗
[05:11] No, I’m not. I’m very much not okay. 不好 一点都不好
[05:13] Yeah, well, I got that. 这我看出来了
[05:17] Is there anything I can do? 那我能做什么
[05:20] Are you back together with Lexi? 你要和莱克茜和好吗
[05:22] No. I mean, we talked about it, but, no… 不会 我们是谈了 但…不会
[05:26] Good. 好
[05:29] You want to have sex? 你想做爱吗
[05:34] Mariana? 玛丽安娜
[05:37] Hey, uh, is Nick okay? 尼克还好吗
[05:40] Is he here? I texted him, but he hasn’t answered me. 他来了吗 我给他发了短信他没回
[05:45] Well, he was late during first period and he seemed kind of off. 第一节课他迟到了 看着不对劲
[05:48] Like, really off. 很不对劲
[05:51] I gotta run. 我得走了
[05:59] – Don’t… don’t do that. – All right, I’m sorry, man. -别这样 -抱歉 哥们儿
[06:01] – I’m just messing with you, jeez. – Yeah. -跟你玩呢 真是 -知道
[06:04] I… I think Mariana is looking for you. 我看玛丽安娜好像在找你
[06:06] Oh, yeah? Yeah, I’m looking for her too. 是吗 我也在找她呢
[06:10] Uh, hey, are you… are you sick or something? 你…你是不是病了
[06:13] No, why? 没有啊 怎么了
[06:14] Just checking. 随便问问
[06:17] You’re a good friend. 你是个好朋友
[06:21] Oh, yeah? Thanks, man. 是吗 谢谢 哥们儿
[06:24] How would you like to do your good friend a little favor? 愿不愿帮你好朋友一个忙
[06:34] 尼克 早 到了吗 正想你呢 人呢 知道你在 为什么不回我 出什么事了吗
[07:07] Why didn’t you tell us? 为什么当时不说
[07:09] I didn’t want to destroy the family. 我不想毁了这个家
[07:13] As soon as we found out that I could get adopted, 一得知我可以被收养
[07:15] we stopped everything right away. 我们马上就终止了一切关系
[07:18] We haven’t done anything since. 那以后我们什么都没做
[07:21] We are family now. 我们现在是一家人
[07:22] That’s the only reason you let us go through with it? 这是你让我们这么做的唯一原因吗
[07:24] Because you didn’t want to destroy the family, Callie? 因为你不想毁了这个家 凯丽
[07:26] No. No, of course not. 不 当然不是
[07:30] I love you both and I want you to be my moms. 我爱你们 我希望你们成为我的妈妈
[07:33] I can’t believe this was going on 真不敢相信 一直以来
[07:34] all this time right under our noses. 这些就发生在我们眼皮底下
[07:35] – How did we not know this was happening? – Stef. -为什么我们没有察觉 -史戴菲
[07:36] It’s not the time. It’s not the time. 现在不是追究责任的时候
[07:41] We love you too, Callie. 我们也爱你 凯丽
[07:44] It’s… it’s just a lot to wrap our heads around. 只是我们一时无法接受
[07:52] If we had told you, what would you have done? 如果我们告诉了你们 你们会怎么做
[07:58] – Hey, you got a sec? – Mike, what are you doing here? -有时间吗 -麦克 你来做什么
[08:00] Is Nick Stratos in school today? 尼克·斯超诺斯今天来学校了吗
[08:02] Uh… I don’t… 我不…
[08:06] – Let me check. – Why? Is everything okay? -我看看 -怎么了 出什么事了吗
[08:09] Uh, there was a fire at his dad’s warehouse. 他爸爸的仓库着火了
[08:11] – What? – He’s not in class. -什么 -他没在上课
[08:13] – What happened? – Looks like arson. -怎么回事 -看起来像有人纵火
[08:32] Are you okay? You don’t look so good. 你还好吗 你看起来不太好
[08:36] Are you feeling okay? 你没事吧
[08:40] Look, um, I’m so, so sorry 听着 我很抱歉
[08:43] that you saw Mat and me in the garage. 让你在车库看到我和麦特
[08:47] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[08:48] but I swear, that’s not what’s going on. 但是我发誓 事情并不是那样的
[08:53] I’m gonna tell you everything, okay? 我会告诉你所有的事 好吗
[08:55] Everything. 所有的事
[08:59] Okay. 好
[09:01] Mat wrote me a note 麦特给我写了个字条
[09:04] telling me that he still loved me. 说他仍然爱着我
[09:07] At least, that’s what he says. I never got it. 至少他是这么说的 我并没看到那字条
[09:09] I think Zoey must have 我想肯定是排练时
[09:11] taken it out of my bag at rehearsal or something. 被佐伊从包里拿走了之类的
[09:13] Anyway, he told me about it 总之 他跟我说了这件事
[09:16] and he asked me to get back together with him. 他希望我回到他身边
[09:20] But… I told him no. 但是…我拒绝了
[09:25] No, I did. 真的 我拒绝了
[09:27] Because I’m with you now and I really like you. 因为我和你在一起 我真的很喜欢你
[09:33] And what you saw in the garage, 你在车库看到的那一幕
[09:35] that was just us saying goodbye. I swear. 只是我们在告别 我发誓
[09:41] That’s not what it looked like. 看上去不是那样
[09:44] I know. 我知道
[09:45] But that’s the truth. Honest to god. 但是这是事实 我发誓
[09:48] Yeah, sure. Sure it is. You know what? 是啊 当然 我很清楚
[09:50] You’re just telling me all this 你告诉我这些
[09:51] because you guys want to use the warehouse for your show. 无非是想用我的仓库演出
[09:54] No, that’s not… I don’t even care about the stupid show. 不是的 我压根不关心那愚蠢的演出
[09:58] You said… you said you weren’t going to surprise me. 你说过 你说过不会让我吃惊
[10:02] I know. I know, and I’m sorry. But that’s not… 我知道 我很抱歉 但那并非…
[10:06] Hey, shouldn’t you two be in class? 你们不该在上课吗
[10:10] Oh, um… I’m sorry. We were just… 不好意思 我们正…
[10:13] Yeah, I can see that. Let’s go. 我看得出来 赶紧走
[10:17] – Can’t we just have… – No. -能给我们… -不行
[10:18] Let’s go now. 现在就走
[10:26] Okay, wait, so you think Nick did it? 等等 你认为是尼克做的
[10:28] Well, we’d like to talk to him about it. 我们得和他谈谈
[10:30] Wait. 稍等
[10:33] Yes? Okay. No, I’ll be right there. 什么事 好的 不 我马上来
[10:37] Apparently, Mr. Stratos is here, 显然 斯超诺斯先生来了
[10:39] demanding to speak to us. 要求跟我们谈谈
[10:44] Mr. Stratos? Want to come on in? 斯超诺斯先生 进来好吗
[10:54] Mike was just telling us about your warehouse. 麦克刚和我们说了你仓库的事
[10:56] That’s awful. I’m so sorry. 太可怕了 我很遗憾
[10:58] Oh, you’re gonna be when I sue you. 等我起诉你们 你就知道后悔了
[11:01] Uh, why… why would you sue us? 你为什么要起诉我们
[11:02] I never gave permission for the school to use it 我从没准许学校用那里
[11:04] to put on that play. So you’re liable. 做演出场地 所以你们要负责
[11:07] Yes, you did. We spoke on the phone. 不 你准许了的 我们通过电话
[11:09] I spoke with someone on the phone. Nick connected us. 我和某人通过电话 是尼克接通的
[11:11] Wasn’t me, ’cause I didn’t speak with anyone. 不是我 我没和任何人通过话
[11:14] Now get Nick in here. I want to talk to him. 让尼克过来 我要问问他
[11:16] He’s not here. He didn’t come to school today. 他不在这儿 他今天没来学校
[11:18] Then what’s his car doing here? It’s right out front. 那为什么他的车在这儿 就在外面
[11:31] What’s going on? 怎么了
[11:33] Nothing, love. What do you need? 没事 宝贝 你有什么事
[11:34] – I wanted to talk to Mama. – About what? -我想和妈妈谈谈 -谈什么
[11:38] – I saw Nick and he was… – you saw Nick? -我看到尼克 他… -你看到尼克
[11:42] Here at school? 在学校吗
[11:43] He seemed really weird. 他看起来很奇怪
[11:46] Okay, come with me. 跟我来
[11:53] Callie, would you go back to class? We’ll talk later. 凯丽 回去上课好吗 我们待会再说
[12:05] 达芙妮 看”寄养发现”了吗 很多人在说你和布兰登的坏话
[12:18] 凯丽太虚伪了 想想凯丽做的好事 这一定不是真的 凯丽是个伪君子 婊子 我见过凯丽几次 这不像她
[12:34] Well, I just saw Nick and he seemed super weird. 我刚见过尼克 他看起来很奇怪
[12:38] So I take it you’re the girl… 我猜你就是那个…
[12:39] the one who’s been messing with my son. 玩弄我儿子的女孩
[12:42] Mariana, this is Nick’s father, 玛丽安娜 这是尼克的父亲
[12:44] – Mr. Stratos. – Oh, hi. -斯超诺斯先生 -你好
[12:47] What do you mean, “super weird”? “很奇怪”是什么意思
[12:49] Um, well, he was just… 他就是
[12:52] It’s important you tell us everything that happened. 告诉我们到底发生了什么 这很重要
[12:56] Okay. Well, Nick was upset 好吧 尼克很不高兴
[12:59] because he thought that Mat and I were getting back together. 因为他认为麦特和我要复合
[13:02] We’re not, but he didn’t want to believe me. 我们没有 但是他不愿相信我
[13:05] Oh, come on. 拜托
[13:05] You have been playing my son and he finally figured it out. 你一直在玩弄我儿子 他终于发现了
[13:09] – Okay… okay. – Of course he’s upset. -够了 -他当然不高兴
[13:11] No, it… it was more than that. 不 不仅如此
[13:13] He… he seemed off. 他看起来不太正常
[13:15] Off in what way, Mariana? 怎么个不正常法 玛丽安娜
[13:17] I don’t know, why? 说不上来 怎么了
[13:19] What happened? Did Nick do something? 出什么事了 尼克做了什么
[13:22] N-not that we know of, but there was a fire at the warehouse… 我们还不知道 但是仓库起火了
[13:25] – And we just… we don’t… – You think Nick did it? -我们不… -你认为是尼克干的
[13:29] Hey, I just confirmed, he’s not in class and no one’s seen him. 我刚刚确认过他不在班里 没人见过他
[13:32] Then where the hell is he? 那他在哪儿
[13:34] I swear to god, you people are incompetent. 你们真是一群废物
[13:36] Why don’t we go and see if Nick’s car is here, shall we? 咱们一起去看看他的车还在不在
[13:40] His car was right there! 他的车刚刚就在这儿
[13:42] So the kids just come and go as they please? 所以孩子们都来去自如的吗
[13:45] Mariana, why don’t you go back to class, okay? 玛丽安娜 你先回去上课好吗
[13:48] Uh, Mr. Stratos, d-do you think… 斯超诺斯先生 你觉得
[13:53] do you think that Nick would, uh, hurt himself or anyone else? 你觉得尼克会不会做出伤害自己或他人的事
[13:56] What are you asking me? 你到底想问什么
[13:57] Does he have access to any weapons? 他有没有任何途径能接触到武器
[14:00] Weapons? 武器
[14:02] Do you keep a gun in the house? 你家里有没有抢
[14:07] I have a gun. 我有一把枪
[14:08] Yes. I have a carry permit. 我有持枪许可
[14:11] But I keep it locked in the car. 但我一直把枪锁在车里
[14:13] Okay, do you think that we could check it 我们能不能检查一下
[14:14] and make sure that it’s still there? 枪是否还在
[14:16] – We don’t need to. – Humor me. -用不着 -那咱就看看
[14:19] There’s no point in… 没必要
[14:23] So let’s give Nick a call again, find out where he is. 再给尼克打个电话吧 看看他在哪儿
[14:27] Get down… everybody down. Stop the car now! 大家都趴下 立即停车
[14:31] Turn off the engine! 熄火
[14:35] Come out with your hands in the air! 下车 举起双手
[14:39] Whoa! This is a little bit over the top for cutting a class. 不就逃个课嘛 这也太夸张了
[14:43] Okay. What are you doing in Nick’s car? 你为什么开着尼克的车
[14:45] I… I just borrowed it so I could take Emma out. 我借来带艾玛去兜风
[14:48] In the middle of the school day? Nice, Jesus! 正是上课时间 真有你的 黑素斯
[14:50] So Nick is here? Nick’s on campus? 那尼克还在这 在校园里吗
[14:52] Look, it’s not his fault. 不是他的错
[14:53] I’m the one who asked him to borrow the car. 是我要借他的车来开的
[14:54] Nick’s got a gun. As far as we know, he is here. 尼克有枪 就咱们所知 他人还在学校
[14:57] – Yeah. – We’ve got to lockdown this school now. -是的 -我们需要立即封锁校园
[14:58] – Let’s get everyone in the office. – Are you serious? -把大家都带到办公室 -你认真的吗
[14:59] – I’ll call it in! – Stef, where are you going? -我去请求支援 -史戴菲 你要去哪儿
[15:01] I’m going to find our daughter! 去找我们的女儿
[15:09] – You okay? – Um, no, I need to tell you something. -你还好吗 -不太好 我得跟你说件事
[15:12] What? 什么事
[15:16] Moms know. 妈妈们知道了
[15:21] Know what? 知道什么
[15:23] What we did in Idyllwild. 我们在爱德怀做的事
[15:34] How? 怎么会
[15:40] I told them. 我告诉她们的
[15:45] Code blue. 蓝色警报
[15:45] This is a code blue. This is not a drill. 蓝色警报 这不是演习
[15:48] – I repeat… -You two get into a classroom, right now! -重复 -你俩快进教室
[15:51] Come on, drop your bag. Get into a classroom, please. 赶紧放下书包进教室
[15:54] Out of the hallway, everybody! 都别在走廊站着
[15:55] This is not a drill. I repeat, this is not a drill. 这不是演习 重复 这不是演习
[16:04] Mom? Mom, what’s going on? 妈 发生什么事了
[16:06] It’s okay. Just go ahead 没事 去吧
[16:06] and get into your classroom right now, sweetheart. All right. 赶快进教室躲好 宝贝
[16:08] Do you know where your sister is… Mariana? 你知道你的姐姐玛丽安娜在哪吗
[16:09] – No, no, no. – Okay, honey. -不知道 -好吧宝贝
[16:11] – Mom? – Yeah, love? -妈 -怎么了宝贝
[16:12] I love you. 我爱你
[16:13] I love you too, sweetheart. Just get in your class. 我也爱你 快进教室
[16:16] I repeat, this is not a drill. 重复 这不是演习
[16:18] This is a code blue. Code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[16:22] Code blue, this is a code blue. This is not a drill. 蓝色警报 这不是演习
[16:26] I repeat, this is not a drill. 重复 这不是演习
[16:28] What does “code blue” mean? “蓝色警报”是什么意思
[16:31] It means someone has a gun on campus. 意思是学校里有人持枪
[16:31] Maybe if I’m lucky, I’ll get shot 运气好的话我被一枪打死
[16:32] so I don’t have to see moms. 这样就不用面对老妈们了
[16:34] Brandon, what a stupid thing to say. 布兰登 说什么傻话呢
[16:41] Code blue, this is a code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[16:43] – Are you okay? – Yeah. Yeah… I-I’m fine. -你没事吧 -我没事
[16:46] I’m just a sub, so I’ve never been through anything like this. 我只是代课老师 从没遇到过警报
[16:51] Get those blinds, okay? 把百叶窗合上
[16:53] Everyone, we have to stay quiet and do what I say. 各位 我们需要保持安静 照我说的做
[16:57] I need this table in front of this door right now. 用这张桌子把门顶住
[17:05] Stack the stools on the table. 再把椅子叠在桌子上
[17:07] Okay, let’s do it. 一起帮忙
[17:12] Get on here. 放在这
[17:13] Now everyone down against the wall, okay? 所有人俯身贴着墙壁
[17:15] And remember, you have to be totally quiet. All right? 记住 一定要保持安静
[17:19] Code blue. This is a code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[17:21] You okay? 你还好吗
[17:23] I repeat, this is not a drill. 重复 蓝色警报
[17:25] This is a code blue. Code blue. 蓝色警报
[17:29] Code blue. This is a code blue. 蓝色警报
[17:31] This is not a drill. I repeat, this is not a drill. 这不是演习 重复 这不是演习
[17:34] This is a code blue. Code blue. 蓝色警报
[17:38] Code blue. This is a code blue. 蓝色警报
[17:40] This is not a drill. 这不是演习
[17:42] We are on lockdown. Get out of here, run! 学校被封锁了 快离开这里
[17:45] Go as far away from the school as possible. Don’t come back. 有多远跑多远 千万别回来
[17:47] Go, go, go. 快跑
[17:50] Code blue. This is a code blue. 蓝色警报
[17:52] This is not a drill. 这不是演习
[17:54] This is the final announcement you will hear over the P.A. 这将是最后一次广播警报
[18:03] Wait, we don’t open the door for anyone. 等等 谁来都不能开门
[18:06] Let me in, please. 求你们让我进去
[18:07] It’s Mariana… Mariana Foster. 我是玛丽安娜 玛丽安娜·福斯特
[18:08] Mariana. We have to let her in. 是玛丽安娜 我们得让她进来
[18:10] Absolutely not! We don’t know who else is out there. 绝对不行 我们不知道外面还有谁
[18:13] She could be with the shooter. 她可能和持枪者在一起
[18:14] She could be the shooter. Sit down. 或者她就是持枪者 坐下
[18:18] Open the door, please. 开门 求你们了
[18:20] Give me this. 给我
[18:22] Open the door, please! 开门 求你们了
[18:25] Please, let me in. 求你们让我进去
[18:34] Please open the door! I’m stuck out here in the hallway! 请开门 我还在走廊呢
[18:38] Open the door! 开门
[18:47] Open the door, please! 求你们开门
[18:51] Please let me in! 请让我进去
[18:58] Okay, they’ve called in SWAT. 已经通知了特警队
[19:00] They should be in within five minutes. 他们再有五分钟就到
[19:05] Excuse me! Excuse me! 打扰了 请问
[19:07] – Yes? – Excuse me, I got one of those calls… -什么事 -打扰了 我接到一通电话
[19:09] A robocall saying the school is going on lockdown? 自动语音电话 说学校封锁起来了
[19:11] – Yes, that’s right. – What is going on? -是 确实如此 -发生了什么事
[19:14] Um, listen, there is no need to panic, 听我说 不要惊慌
[19:17] but we have reason to believe that there might be someone 我们有理由相信可能有人
[19:19] on campus with a gun. 携枪进校
[19:20] Wait, wait. Wait, excuse me. I want to take my son home now. 慢着 抱歉 我现在就要带我儿子回家
[19:22] I understand, but that’s not possible. 我很理解 但现在不行
[19:24] The best thing for you and for your son 为你自己和儿子着想
[19:25] is for you to go to the designated meeting area and wait there. 你现在最好去指定的会面地点等待
[19:28] I am not leaving here without my son. 见不到儿子我不会离开
[19:30] Listen, I know this is scary. 听我说 我知道这事很可怕
[19:31] – It’s scary. – It is. My kids are in there too. -很可怕 -我了解 我的孩子也在里面
[19:33] We have a job to do and 我们现在要坚守职责
[19:34] it is not safe for you to be here right now. 你现在待在这里不安全
[19:36] Officer Johnston, please. 约翰斯顿警官 麻烦你
[19:37] He’s going to escort you to the meeting area. 他会护送你们到会面地点
[19:39] – And please wait. – But we have to… -请耐心等待 -可我们得…
[19:41] – It’s going to be fine. – talk to our kids and… -会没事的 -和孩子联系上
[19:43] It’s going to be fine, I promise you. 会没事的 我保证
[19:45] – Thank you for your cooperation. – It will be fine. -感谢你们配合 -会没事的
[19:46] This is ridiculous. 太荒唐了
[20:11] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[20:13] All right? I promise you. 听到没 我保证
[20:16] You’re good. I got you. 没事了 我在
[20:18] 紧急警报详情 有可能发生枪击 汇总人员名单并汇报 还有 别大声宣扬 若有人在教室里看到尼克·斯超诺斯 请尽快通知我们
[20:19] You’re okay. 没事的
[20:20] I’m going to be right back, okay? 我很快回来 好吗
[20:22] Okay. Good girl. 很好 乖孩子
[20:36] Why are they asking about Nick? 他们为什么要找尼克
[20:40] The warehouse burned down. 仓库被烧毁了
[20:43] What? 什么
[20:45] With all the sets and everything. 里面东西烧得一干二净
[20:47] I heard when I was in the office. 我在办公室时听到的
[20:50] I’m really sorry. 很遗憾
[20:52] Maybe they think Nick’s, like, lost it or something. 可能他们觉得尼克精神失常之类的
[20:55] I never found Mariana. I assume she got back to her class. 我没找到玛丽安娜 我猜她回教室了
[20:58] Are all the kids accounted for? 孩子们都有消息了吗
[20:59] Uh, not yet. 还没
[21:00] But we haven’t gotten roll call back from all the classes yet. 不过还没收齐所有教室的名单
[21:02] We have Emma and Jesus here, of course. 艾玛和黑素斯在我这里
[21:05] And Jude is in his class. 裘德在他班上
[21:07] But we still haven’t heard anything back 但还没有玛丽安娜 凯丽
[21:08] about Mariana, Callie, or Brandon. 和布兰登的消息
[21:11] – What is taking so long? – Well, we have a sub in one class, -怎么这么慢 -一个教室只有一台副机
[21:15] so it might just take a little longer. 所以可能会慢点
[21:17] Don’t worry. 别担心
[21:25] What? What? 怎么了 怎么了
[21:27] Sorry. Sorry, I just… 抱歉 抱歉 我只是
[21:31] This is what happens when I get nervous. 我一紧张就会这样
[21:35] Emma, come on. ‘Kay? Take a deep breath. 艾玛 别紧张 深呼吸
[21:40] It’s okay. We’re going to be fine. 没事的 我们都会没事
[21:45] I just can’t believe this is all because of Nick. 我只是难以相信这一切都因尼克而起
[21:50] Did he seem upset 你今早见到他时
[21:51] when you saw him this morning? 他是不是心情不好
[21:54] Yeah. 有
[21:55] Yeah, I guess he was kind of acting strange. 现在看来确实行为怪异
[22:01] He thanked me for being a good friend. 他称我是个好朋友并感谢了我
[22:04] Well, you are a good friend. 你确实是个好朋友
[22:06] But it wasn’t like that. 但不是那种口气
[22:09] The way he was talking, 他的说话方式
[22:11] it was more heavy. 更沉重
[22:13] Like he was going away for a long time. 就好像他要离开很长时间
[22:16] Or like… 或者说像
[22:19] Like he was going to do something to himself? 像是要伤害自己吗
[22:29] Hey, buddy, it’s your dad. Please call me. 小家伙 是爸爸 给我回电话
[22:34] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[22:36] Please. 千万不要
[22:47] We should get roll done. 我们应该汇总名单了
[22:51] Here. 我来
[23:00] Miranda Collins? 米兰达·柯林斯
[23:01] Abby Wheeler? 艾比·惠勒
[23:03] Dean Kudrow? 迪安·库卓
[23:05] Leo James? 利奥·詹姆斯
[23:09] Matthew Johnson? 马修·约翰逊
[23:11] Stephen Evans? 史蒂芬·埃文斯
[23:12] 如有持枪者进入房间你又无法逃离 众人皆应瞄准持枪者头部扔东西 并群涌而上将其击倒 而不应与其谈判或躲避
[23:31] 康纳 你在吗
[23:41] Hey, turn that off. 快关掉
[23:43] You’re gonna get us killed. 你会害死大家的
[23:56] What are you doing? 你在做什么
[24:01] Whenever I get scared or whatever, 每次我感到害怕或者什么的
[24:03] I do the sign of the cross on my hand. 我就在手上划十字
[24:07] It makes me feel better, 我就会好受点
[24:09] like I’m talking to god, or… 好像我在和上帝对话
[24:12] I know, it’s dumb. 我知道 这有点傻傻的
[24:15] No. I don’t think so. 不 我不这么觉得
[24:26] Just like that. 就像这样
[24:42] So… You and Robby? 这么说 你和罗比在一起了
[24:47] Yeah, me and Robby. 嗯 我和罗比
[24:49] We’re talking about the same guy here, right? 我们说的是同一个人吧
[24:53] Wrestling Robby, not… 摔跤的那个罗比
[24:54] – Yeah, him. – With the… the hairy arms? -是他 -胳膊上很多汗毛
[24:58] Yeah. 是的
[25:02] Ugh, they were so hairy. 他胳膊上汗毛真多
[25:04] When he would put his arms around me, he would tickle my ears. 他搂着我时 会弄得我耳朵发痒
[25:13] How long were you guys together? 你们在一起多久了
[25:15] Couple months. 几个月
[25:17] I think you’re better off anyway. 我觉得你比他强多了
[25:20] I didn’t see you guys together. 我没想到你们会在一起
[25:23] Apparently, he didn’t either. 显然他也没想到
[25:25] Yeah, well, you deserve a lot more 你值得更好的
[25:27] than some knucklehead who cheats on you. 他就是个劈腿的傻瓜
[25:31] Okay, we got the last roll from the sub’s room. 我们收到了代课老师那里的最后一份名单
[25:34] And it looks like Brandon and Callie are in there. 看起来布兰登和凯丽在那儿
[25:38] Wait, I thought the sub was doing junior high? 等等 代课老师教的不是初中吗
[25:40] Yeah, they must’ve gotten pulled in during the lockdown. 是的 他们一定是封锁的时候被拉进去的
[25:42] Thank god. Looks like they’re the ones 谢天谢地 貌似就是他们
[25:44] taking the roll and sending the emails. 写下名单发邮件给我们
[25:46] – Let me see. – Okay. -让我看看 -好
[25:53] 我们是布兰登和凯丽 在弗雷的班 帮代课老师点名 凯丽 布兰登 你们还好吧
[25:57] 玛丽安娜 黑素斯和裘德还好吗 发生什么事情了 一切都还好吗
[26:11] Wait… wait a minute. 等一下
[26:13] This can’t be the last class. Mariana’s not here. 这不能是最后一个班 玛丽安娜不在
[26:15] No one… no one has Mariana. 没人看见玛丽安娜
[26:17] Okay, okay, I’m sure she’s fine. 没事 她肯定没事
[26:19] You know, we probably just missed her name somewhere. 很可能是没看到她的名字
[26:21] You don’t think she’s with Nick, do you? 她不会是和尼克在一起吧
[26:22] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[26:29] Mama… mama, where is she? 妈妈 她在哪
[26:31] – I don’t know, I don’t know. – Shh, keep your voice down. -我不知道 -小声点
[26:38] 蓝色警报之后我听到玛丽安娜在走廊 之后就没听到她的声音 我猜她进了另一个房间
[26:44] Lena? Lena! Hey, hey, hey! 莉娜 莉娜
[26:46] Whoa, whoa. What are you doing? 你要干嘛
[26:48] – I’m going to find Mariana. – Get down, get down. -我要去找玛丽安娜 -趴下 趴下
[26:50] Mike, if she is not in a classroom, 麦克 如果她没在教室
[26:51] that means she’s in this building somewhere alone! 肯定是一个人在大楼里
[26:53] I’m gonna go find her. Let me go. 我得找到她 让我去
[26:55] – Listen to me, I know you’re scared. – Get off of me! -听我说 我知道你害怕 -放开我
[26:56] I know you’re scared. But nobody’s going out there 我知道你害怕 但是谁都不能出去
[26:58] to be target practice for somebody with a gun. 当某人练枪的靶子
[27:00] I know it’s not what you want to hear right now, 我知道你们现在不想听这个
[27:03] but you are not leaving this room. 但是你们都不能离开这个房间
[27:05] Maybe she’s hiding out somewhere. 也许她藏在什么地方
[27:09] Unless she’s with Nick? 万一她跟尼克在一起呢
[27:23] Stef, we have all of the kids 史戴菲 所有孩子都找到了
[27:27] except Mariana. 除了玛丽安娜
[27:31] Move that perimeter back! 把边界往后拿
[27:40] What the hell is taking so long? 怎么这么久
[27:42] I mean, seriously, why aren’t they telling us anything? 说真的 为什么他们什么都不跟我们说
[27:43] – Quiet. – You know what? -安静 -我告诉你
[27:45] We’re all just… we’re just sitting ducks. 我们都是活靶子
[27:47] Shut up. Okay? You’re scaring them. 闭嘴好吗 你吓到他们了
[27:50] You guys? There’s something wrong with Stasia. 伙计们 史黛莎有点不对劲
[27:58] Hey, what’s going on? 怎么了
[28:01] Can you talk? 你能说话吗
[28:02] – I have… – She… she has diabetes. -我有 -她有糖尿病
[28:05] This… this happened one time 这种事发生过一次
[28:07] and the teacher gave her sugar, I think. 老师给她吃了糖
[28:09] Okay, then we need sugar. Does anyone have anything sweet? 好 我们需要糖 谁有甜食
[28:13] Guys? Sugar. We need sugar. Nothing? 伙计们 糖 我们需要糖 没有吗
[28:15] Go, go, go! All right, let’s go, let’s go! Move, move! 走走走 我们走 动起来
[28:18] If Nick’s inside, he’s hiding. 如果尼克在里面 一定是躲起来了
[28:19] So we’ve got to get everyone out 我们得把每个人弄出来
[28:21] and do a clean sweep with dogs. 然后让警犬彻底搜查一遍
[28:22] We’ve got a secure area for the students. 我们已经给学生们弄了一个安全区
[28:25] We’re going to start quietly evacuating, 准备开始悄悄疏散
[28:27] one classroom at a time. 一次疏散一个教室
[28:28] We’ve got the master key to unlock and get everyone out. 我们用万能钥匙开门 把大家先弄出来
[28:31] Just wanted to let you know. 就是知会你一声
[28:34] Sit tight and we’ll get to you soon, okay? 耐心等待 很快会把你们弄出来 好吗
[28:36] Any word on Mariana? 有玛丽安娜的消息吗
[28:40] No. 没有
[28:45] It’s going to be okay. We’re going to find her. 没事的 我们会找到她的
[28:47] I love you. 我爱你
[28:50] I love you too. 我也爱你
[28:52] Nothing? We need sugar, guys. Anything sweet. 没有吗 我们需要糖 甜的东西就行
[28:55] – What do we do? – I don’t… I don’t know. -我们怎么办 -我不知道
[28:57] – Nobody’s got candy or… – Brandon, look in here. -没人有糖 -布兰登 到这里找找
[29:06] I think there’s a… 我记得这有个
[29:07] I think that there’s, like, an emergency bag somewhere. 我记得这有个急救包
[29:11] What, an emerg… what does it look like? 什么 急救 什么样子的
[29:12] Yeah, you know, like a backpack or something. 对 就像个背包什么的
[29:16] I found it! I got… I got it. 我找到了 拿到了
[29:18] – Give me that. – I got it. – Okay. -给我 -我拿到了 -好
[29:20] We should hurry up. 我们得快点
[29:26] Hold on. 坚持住
[29:29] Okay. Okay, I got you. 好了 好了 糖来了
[29:43] He’s just doing this ’cause he wants attention. 他做这些就是想得到关注
[29:46] What are you talking about? 你在说什么
[29:47] He’s not straight. 他又不是直男
[29:50] Well, you’re not. 你的确不是
[29:51] You don’t know what you’re talking about, Daria. 你不知道自己在说什么 达莉亚
[29:53] Yeah, why are you being such a douche? 没错 你怎么这么贱
[29:56] Well, excuse me if I don’t want my friend to get hurt. 抱歉我不想让我朋友受伤害
[30:04] Hands on your head. Everyone against the wall. 双手抱头 靠墙站
[30:06] We’re coming in. 我们要进来了
[30:09] It’s all right, it’s all right. 没事的
[30:12] It’s okay, it’s okay. 没事
[30:16] All right, let’s move. Come on, kids. Let’s go. 走吧 来 孩子们 我们走
[30:19] Go, go, go. 跟上
[30:21] Go, go. 跟上
[30:22] Keep moving. 别停
[30:39] – Go, go, go. – All right, let’s go. Come on. -跟上 -快点 去吧
[30:42] Hey, you okay? 你好吗
[30:43] – Yeah, I’m fine. – You okay? -我很好 -你好吗
[30:44] Yeah, go. 很好 去吧
[31:11] Why? 为什么
[31:21] I just couldn’t lie anymore, Brandon. 我骗不下去了 布兰登
[31:27] I just needed it to be over. 只想结束这一切
[31:38] Well, it is. 是结束了
[31:47] I’m sorry. 对不起
[31:52] Don’t apologize. 无需道歉
[31:57] Not to me. 你没有对不起我
[32:12] Back, back. 后退 后退
[32:17] All right, let’s go. 行了 走吧
[32:24] Get out of the school. 离开学校
[32:29] Hey, did you find Mariana yet? 找到玛丽安娜了吗
[32:31] Just go to the holding area. 先去安置点
[32:32] We’ll come get you as soon as we can. 我们会尽快去找你
[32:33] – Okay? – Okay, I love you. -知道了吗 -好 爱你哦
[32:33] – I love you too. – Where is she? -我也爱你 -她人呢
[32:35] – Why can’t they find her? – It’s okay. -怎么会找不到她 -没事
[32:37] – I’m not going back there. – Lena… -我不去那儿 -莉娜…
[32:39] – Why can’t they find… – Get down, please. -怎么会找不到… -躲好 拜托
[32:40] Why can’t they find her? 怎么会找不到她
[32:42] Why can’t they find her? 怎么会找不到她
[33:10] Come on, clear. 来 安全了
[33:14] This way! 走这边
[33:20] Get down, get down, get down! 趴下 趴下
[33:21] Down! Shh! Shh! 趴下 别出声
[33:24] – Shots fired! Shots fired! – Stef! Stef! Stef! -有枪声 -史戴菲…
[33:27] Foster! 福斯特
[33:30] – Stef! – Foster! -史戴菲 -福斯特
[33:32] Stef! No! 史戴菲 不要啊
[33:38] – What the hell are you doing? – What are you doing? -你这是干什么 -你干什么啊
[33:43] Whoa! The teacher! The teacher has the gun! 是老师 老师有枪
[33:45] It’s the teacher! 是老师
[33:46] – On the ground! – Okay, okay! -趴地上 -好的
[33:50] – Sorry! – Everybody else, stand up, -抱歉 -其他人都站起来
[33:52] put your hands behind your head! 双手抱头
[33:55] Bring a gun to school? What the hell is wrong with you? 带枪来学校 你有毛病吧
[33:57] You almost got yourself killed! 差点害自己挨枪子
[34:02] Are you okay? 没事吧
[34:02] Some idiot teacher brought a gun to school. 某个没脑子的老师带了把枪
[34:06] Okay. You guys are okay? 你俩没事吧
[34:08] – You’re Foster, right? – Yes. -你是福斯特吧 -是的
[34:10] – Come with me. – Okay. -跟我来 -好的
[34:13] You’re with them. It’s okay now, all right? 跟着他们 现在没事了 知道吗
[34:14] All right, everybody, single file… 各位 排好队
[34:15] keep your hands on your head, out this way. 双手抱头 从这边出
[34:25] Keep going! 别停
[34:28] All the way out. 一直走
[34:31] You’re gonna follow him all the way to the yellow tape. 跟着他 直到黄色警戒线
[35:40] It’s okay. 没事了
[36:41] 康纳 我在 怎么了
[36:57] Hey, um, forget about Daria. 别理会达莉亚的话
[37:01] She’s an idiot. 她是白痴
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:06] And thanks for being so cool 谢谢你表现得那么镇定
[37:09] when I was kind of freaking out. 我当时都有点怒了
[37:30] So, listen. 那个啥
[37:32] Yeah? 什么
[37:34] Today has been kind of intense, you know? 今天真够刺激的
[37:37] And we had a lot of fun. 咱俩一起很愉快
[37:39] And then, you know, thank you so much 还要多谢你
[37:42] for being so sweet about dumb-ass Robby and all that. 听到二货罗比的事 还那么替我着想
[37:45] – But… – But what? -但… -但是什么
[37:48] I just… I don’t want you to think that we’re, like, 我…不想你误解
[37:53] starting something up again. 以为咱俩重新开始了…
[37:55] Uh… yeah, no. 当然 没有
[37:57] No, uh, I… yeah, no, I didn’t. Yeah, no. 没 我…没那么想
[38:01] – Okay. Good. – Yeah. Yeah, good. -那就好 -没错
[38:04] – Yeah. – Cool. -好 -好
[38:11] So we’ve swept the entire school. 我们搜遍了学校所有角落
[38:13] No sign of the Stratos kid anywhere. 还是没有斯超诺斯家孩子的下落
[38:14] We’ve got an APB out for him, but for now, anyway, 已经发布全境通缉 但目前
[38:17] everyone should go home. 大家可以回家了
[38:19] – All right, thank you. – Thank you. -好的 谢谢你 -谢谢
[38:22] Where the hell is he? 他究竟在哪
[38:51] Why don’t… why don’t you guys 不如…你们
[38:52] just hang out for a second, okay? 先别进去
[38:55] I’ll do a sweep of the house. 我先检查一下
[38:56] Just be extra careful till we know where Nick is. 在确定尼克的位置前 多个心眼
[38:59] All right? 好吧
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:31] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:57] Okay, it’s clear, guys. 安全了 各位
[40:59] Clear. 安全了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号