Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Arbiter is responsible for the death of Jack. 杰克会死是”仲裁者”的责任
[00:04] Justina Marks works for Arbiter. 贾丝廷娜·马克斯为”仲裁者”工作
[00:06] You were having sex with your foster brother. 你和你的寄养哥哥发生了性关系
[00:08] We’re gonna fight this. 咱们得反击
[00:08] We can’t because it’s true. 不可以 因为她说的是真的
[00:10] Is Nick Stratos in school today? 尼克·斯超诺斯今天来学校了吗
[00:12] I saw Nick, and he seemed really weird. 我看见了尼克 他看起来很奇怪
[00:15] You said you weren’t going to surprise me. 你说过不会让我吃惊
[00:17] Nick’s got a gun. We’ve got to lock down this school now. 尼克有枪 我们需要立即封锁校园
[00:19] Let’s get everyone in the office. 把大家都带到办公室
[00:20] Get those blinds. I need this table 把百叶窗合上 用这张桌子
[00:22] in front of this door right now. 把门顶住
[00:23] Let me in please. It… it’s Mariana. 求你们让我进去 我是玛丽安娜
[00:25] Get down! Get down! 趴下 趴下
[00:27] We swept the entire school. 我们搜遍了学校所有角落
[00:29] No sign of the Stratos kid anywhere. 还是没有斯超诺斯家孩子的下落
[00:31] So, where the hell is he? 那他到底在哪儿
[00:35] How do you know Nick had a gun? 你怎么知道尼克有枪的
[00:37] We don’t know that. 我们并不确定
[00:39] His father owns one, and it’s missing, so… 只是他父亲有把枪但现在不见了
[00:42] But that doesn’t mean that Nick took it. 但这并不意味着是尼克拿了
[00:44] He burned down the warehouse. 他把仓库烧了
[00:45] Yeah, but do we know that for sure? 这我们就确定吗
[00:47] Why are you defending him? 你为什么老替他说话
[00:48] Let… everybody, let’s just please be 各位 咱们几个就
[00:50] nice to each other, shall we? 别吵了好吗
[00:52] So, did you talk to Nick? 你和尼克谈了吗
[00:53] I mean, he said he was looking for you. 他说他找你来着
[00:56] Yeah. 谈了
[00:57] So, what did he say? 他怎么说
[00:58] Was he upset about something, or… 他是不是因为什么事不开心呢
[01:00] He saw me and mat in the garage last night. 他昨晚看到我和马特在车库来着
[01:03] Doing what? 在车库干什么
[01:06] Mat told me that he wanted to get back together with me, 马特说他想跟我复合
[01:08] but I told him no because I didn’t want to hurt Nick. 但我拒绝了他 因为我不想伤害尼克
[01:11] So, why’d he freak out? 那他为什么生气
[01:14] Because he saw us kiss goodbye. 因为他看到我们接吻道别了
[01:17] Who kisses goodbye, Mariana? 谁拿接吻道别啊 玛丽安娜
[01:19] I… I told Nick that I wasn’t getting back together with Mat, 我跟尼克说了 我没想跟马特复合
[01:22] but he didn’t believe me. 但他不相信
[01:23] Yeah, I don’t believe you either. 我也不信
[01:24] Jesus, enough. 黑素斯 够了
[01:26] No, did you see the way they ran into each other’s arms? 你见过他俩冲向彼此怀抱的样子吗
[01:28] Whose side are you on? 你到底站哪边的
[01:29] We’re all on your side, honey. 我们都站你这边 宝贝
[01:30] Why did that teacher have a gun? 那个老师为什么会有枪
[01:32] ‘Cause he’s an idiot, that’s why. 因为他就是个白痴 这就是原因
[01:34] What happened to him? 你们怎么处置的
[01:35] He was… he was arrested. 把他拘留了
[01:38] Why were you in a 7th grade classroom? 你俩为什么在七年级教室里
[01:41] Uh, well we… we were just in the hallway talking 我们…只是事情发生的时候
[01:44] when everything went down. 正在走廊说话呢
[01:46] You don’t think he’d come here… Nick, do you? 你们不会以为尼克会来这里吧 会吗
[01:49] No, no. Absolutely not. 不 绝对不会的
[01:50] We’ve got the entire San Diego P.D. out there looking for him. 整个圣地亚哥警局都出动去找他了
[01:53] They’re gonna find him very soon, okay? 他们很快就会找到他的 好吗
[01:55] So, in the meantime, we’ll just stay put. 在此期间 我们只能留在家里
[01:58] All right? Sit tight. 好吗 哪都不去
[02:00] Keep all the doors locked just so we feel safe, 锁好门 感觉安全点
[02:02] and I really don’t want any of you guys 我不希望你们
[02:04] on your phones or computers, please. 用手机或者电脑 谢谢
[02:06] Why not? 为什么
[02:07] Because there’s gonna be a lot of gossip 因为网上会有很多闲话
[02:09] and misinformation out there, 和错误信息
[02:10] and I don’t want any of you to be a part of it. 我不希望你们参与传播什么的
[02:13] And you know what? Just so you’re not tempted, 这样吧 以免你们控制不住
[02:14] why don’t you give me your phones 你们还是把手机都给我
[02:15] and go upstairs and get your computers, please. 上楼去把你们的电脑拿下来 谢谢
[02:17] No, what are we gonna do without our phones? 我们没有手机干什么呀
[02:19] – Read a book. – Yeah, we read books on our phones. -看书去 -我们都是在手机上看书
[02:21] Jesus, let’s go. 黑素斯 走吧
[02:22] – Can we play computer games? – If you can somehow manage -就玩电脑游戏行吗 -只要
[02:24] to play them without computers, knock yourself out. 能不用电脑玩 请自便
[02:26] Mine’s broken anyway. I dropped it in the toilet. 反正我的也用不成 被我掉进厕所了
[02:29] Post-flush. 冲水后掉的
[02:31] You’re supposed to put it in a bag of rice. 放米袋子里都可以
[02:32] Got it. Thank you. 行了 谢谢
[02:33] You guys, before you all head up to your rooms, 你们几个 回屋之前说一下
[02:36] we’re probably all still in some shock, 刚受到震惊 大家可能都还没平复
[02:38] so if feelings come up later, 要是一会儿你们情绪不稳定
[02:39] which I’m sure they probably will, 我相信很可能会这样
[02:41] I want us to talk about it, okay? 希望你们能说出来 好吗
[02:42] No… no shutting down. 不要闷在心里
[02:45] And to that end, no closed doors. 所以 不许关门
[02:47] All right? I want all door open, please. 好吗 所有人都不许关门 谢谢
[02:48] Even the bathroom doors? 包括卫生间吗
[02:50] No, Mariana, you can close those for privacy. 不 玛丽安娜 卫生间的可以关
[02:52] Now go ahead upstairs. Bring down your computers. 上楼去吧 把电脑都拿下来
[02:59] So, do you want to… 那你想不想
[03:00] No. No, not right now, please. 不想 现在不合适 拜托
[03:03] Talk later. 再说吧
[03:04] Well, can I get my keyboard from the garage? 我能去车库拿一下电子琴吗
[03:06] Yes, B, but I locked it, 可以 小布 但车库门锁了
[03:09] so please make sure that you re-lock it behind you. 拿完东西一定得再锁上
[03:15] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[03:17] You sure? 确定吗
[03:20] You really think it’s necessary 你真的觉得有必要
[03:21] to take their phones and computers? 拿走他们的手机和电脑吗
[03:24] What if Nick tries to get in touch 要是尼克想联系玛丽安娜
[03:26] with Mariana or Jesus? 或者黑素斯呢
[03:27] You don’t think they would tell us? 你觉得他们会瞒着我们吗
[03:29] I’m not gonna risk it. 我不打算冒这个险
[03:31] Plus, with everything that’s going around on Fost and Found. 再说 还有”寄养发现”上的这些事
[03:34] How did Justina even find out about… 贾丝廷娜是怎么发现…
[03:35] She didn’t. She posted it, 她并不知道 只是发布出去
[03:36] and just assumed correctly, unfortunately. 很不幸 被她言中了
[03:40] Oh, what are we gonna do? 我们该怎么办
[03:43] There’s not much we can do 现在大家都困在家里
[03:45] with everyone in the house right now, so… 没什么能做的
[03:48] I do want to let you know that I… 我得先跟你说一声
[03:49] I asked for a car to be stationed outside tonight, okay? 我让巡逻车今晚守在外面 好吗
[03:54] So, you do think that he’s gonna show up here… 所以你就是觉得他会来
[03:55] Probably not. 不一定
[03:57] But he is unstable, 但他很不稳定
[03:58] and I want us to be prepared for anything. 我希望我们做好最坏的准备
[06:03] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉抱歉
[06:05] Look, Stef… Stef said I could come up. 史戴菲 史戴菲说我可以上来
[06:07] I hope… I hope it’s okay. 希望你不介意
[06:08] Yeah. 没事
[06:10] I heard about the lockdown. 我听说了封校的事
[06:15] How you doing? 你好吗
[06:21] Fine. 挺好
[06:24] You been on Fost and Found lately? 你最近上”寄养发现”了吗
[06:26] Yeah. 上了
[06:27] So, you know what people have been sayin’? 那你知道大家都在说什么了
[06:30] What have people been saying? 大家都在说什么
[06:38] Y’all do know there’s a drought going on, right? 你们该知道现在正闹旱灾呢吧
[06:41] We shouldn’t be doing this. 我们不该这么做
[06:42] We’re not even supposed to be on our computers. 我们不该用电脑的
[06:44] Our computers. They didn’t say anything about A.J.’s. 不用自己的电脑 又没说不能用阿吉的
[06:48] “寄养发现” 无效的用户名或密码
[06:52] Sorry. 抱歉
[06:53] I can’t get in. 进不去
[06:54] I figured. 想也是
[06:58] This is not fair. 这太不公平
[06:58] We created Fost and Found. “寄养发现”是我们创造的
[07:00] Justina has no right to lock us out. 贾丝廷娜没权利拉黑我们
[07:01] – It’s okay. – It’s not okay. -算了 -不能算
[07:04] People are saying that you slept with your brother. 他们说你和你哥哥睡了
[07:05] It’s disgusting. 这很恶劣
[07:06] And Justina’s monitors aren’t letting anyone on to defend you. 贾丝廷娜还盯着不许别人替你说话
[07:10] I should head back. 我得回去了
[07:12] She’s trying to destroy your reputation. 她是想毁掉你的名誉
[07:13] It’s over, okay? We lost Fost and Found. 结束了 好吗 我们失去了”寄养发现”
[07:16] There’s nothing we can do about it. 对此我们无能为力
[07:19] Fine. 好吧
[07:21] If you don’t care. 你要是都不在乎的话
[07:26] Do you mind? 你介意吗
[07:32] Look, it’s none of my business 听着 这不是我的事
[07:34] or anyone else’s, 也和别人无关
[07:37] But whatever went down… 但不管发生了什么
[07:43] I saw how Brandon was with Cortney at his birthday. 布兰登生日时我看见他和科特尼一起的样子
[07:47] And I know nothing’s goin’ on anymore. 我知道你俩没关系了
[07:52] I should’ve believed you. 我应该相信你的
[07:53] I’m sorry. 我很抱歉
[07:57] Um, I just can’t really think straight right now. 我现在脑子很乱
[08:02] I know. 我知道
[08:05] But, when you can… 但是 等你理清思路了再说…
[08:17] I can’t believe you guys 我真不敢相信
[08:19] are making us watch a G-rated film 你们要逼我们看大众级片子
[08:22] starring a worm. 主角还是只虫子
[08:23] It’s hard to find a movie without guns. 现在很难找到不含枪戏的片子了
[08:25] Yes, or sex. 是的 或者性爱
[08:26] I love this movie. 我很喜欢这片子
[08:27] Yeah, you would. 你当然喜欢
[08:29] Okay, just because I didn’t cut class to have sex in a car… 好吧 就因为我没有跷课去车里做爱
[08:31] Mariana. You’re grounded, by the way. 玛丽安娜 顺便告诉你 你被禁足了
[08:34] And that’s different from this, how? 现在跟禁足有区别吗
[08:35] So, am I, like, the only one in this house not having sex? 这屋里就我是处吗
[08:37] You’re 14. 你才14岁
[08:38] Can we please watch the movie? 我们好好看电影行吗
[08:39] Yeah, who ate all the popcorn? 爆米花让谁吃光了
[08:41] – You did! – You did! -是你 -你
[08:42] I will make more. 我再去做点
[08:43] No, no, don’t… don’t leave me alone with them please! 不行 别把我一个人丢给他们
[08:44] No, no, no, you’re on your own. I’ll be right back. 不管 靠自己吧 我马上回来
[09:02] Brandon! 布兰登
[09:04] What? 干吗
[10:51] So, it true that you, you know, cut class to have sex? 这么说 你逃课做爱是真的了
[10:57] Maybe. 也许
[10:58] And why do you assume that I’m not a virgin? 你凭什么以为我不是处
[11:00] Wyatt. 怀亚特
[11:01] Shut up! 闭嘴
[11:02] Okay, if you guys aren’t gonna watch this, 如果你们不想看这个
[11:03] we can all just go up to bed. 那就都睡觉去
[11:05] It’s up to you. 你们决定
[12:39] Jack? 杰克
[12:42] I’m still in the system. 我还受着寄养体制的控制
[12:45] Nobody wants me. 没人想要我
[12:46] Aren’t you dead? 你不是死了吗
[13:01] Have Moms said anything to you? 妈妈对你说什么了吗
[13:03] No, you? 没 你呢
[13:08] I wish they’d just get this over with. 我希望尽早把一切说清
[13:11] And then what? 然后呢
[13:13] We didn’t do anything wrong. 我们没做错什么
[13:14] Yes, we did. 不 我们做错了
[13:15] We didn’t tell them, we didn’t give them a chance. 我们没告诉她们 没给她们机会
[13:19] Chance to what? 什么机会
[13:21] Not adopt me. 不收养我
[13:22] – Callie, they wouldn’t have… – We don’t know that. -凯丽 她们不会… -这不好说
[13:24] They still can. They can reverse my adoption. 她们仍然可以 撤销对我的收养
[13:27] I looked into it. They can do it. 我调查过 她们可以这么做
[13:28] You have to stop thinking that nobody wants you. 不要再有没人要你的想法
[13:31] – This is different. – No, it’s not. -这不一样 -不 没什么不同
[13:33] Callie, they’re not gonna un-adopt you. 凯丽 她们不会不要你的
[13:37] They’re not. 她们不会那么做
[13:40] What’s going on? 你们在干什么
[13:44] We were just talking. 我们只是在聊天
[13:45] Callie, go back to your room now. 凯丽 回你房间去
[13:57] Are we gonna talk about this? 我们要谈谈吗
[13:59] We’ll talk about it tomorrow. 明天再谈
[14:00] No, no, Cortney’s moving tomorrow. I’m helping her. 不行 科特尼明天搬家 我要去帮她
[14:02] I don’t care. You are not helping her. 我不在乎 你不能去
[14:05] She needs me. She doesn’t have anyone else. 她需要我 她身边没有别人了
[14:06] No one’s leaving this house until Nick is found. 在找到尼克前 谁都不能离开
[14:09] You can’t keep us locked up in here. 你不能把我们关起来
[14:10] You do not want to push me on this, Brandon. 别逼我 布兰登
[14:19] Hey, what’s… hey, what’s going on? 怎么…什么情况
[14:22] I’m sorry, nothing. Nothing, honey, okay? 对不起 没事 宝贝
[14:25] Go back to bed. 回去睡觉
[14:35] Okay? 好了
[14:38] Did you ever dream about your dad, after he died? 你梦到过你死去的爸爸吗
[14:43] Yeah. 恩
[14:44] I remember this one where, um… 我记着有一次做梦
[14:46] I was over at his house sitting in his living room, 我坐在他的客厅
[14:48] we were watching a padres game. 和他一起看教士队比赛
[14:51] And he asked me if I remembered the first time I saw snow, 他问我是否记得第一次看雪
[14:53] which was at a padres/cubs game in chicago 那是我6岁时 他带我去芝加哥
[14:56] he took me to when I was six. 看教士队和小熊队的比赛
[14:59] And I had said to him, 当时我问他
[15:01] “Why is there so much dust in the sky, Daddy?” “爸爸 天空中为什么这么多灰尘”
[15:08] Yeah. 是啊
[15:14] I had a dream about Jack. 我梦到杰克了
[15:18] He said that he was still in the system 他说他还受着寄养体制的控制
[15:20] and that nobody wanted him. 没人想收养他
[15:26] Do you ever think that dreams 你有没有想过那些梦
[15:27] are a way they try to talk to us? 是他们想与我们交流的方式
[15:32] No, no, I don’t know what I think. 不 我不知道我怎么想
[15:35] You know, that day that we buried Frank, 知道吗 弗兰克下葬那天
[15:36] I went outside into the car and sat… sat in it to be alone, 我一个人坐在车里
[15:41] and talk to him and tell him I loved him, 告诉他我爱他
[15:43] and that I forgave him. 也原谅他了
[15:46] And it started snow outside for real. 窗外竟然下起雪来
[15:49] San Diego, California. 这里可是加州圣地亚哥
[15:52] You think it was like a sign? 你觉得那是某种征兆吗
[15:56] I, uh… 我
[15:57] I like to think it was Frank 我希望那是弗兰克在回应我
[15:59] telling me that he loved me and forgave me, too, you know? 告诉我他爱我 也原谅我了 明白吗
[16:05] I’m sorry you’ve had so much loss in your young life. 你这么小就失去这么多 我很难过
[16:10] I really am. 真的
[16:14] I love you, you know that. 我爱你 你知道的
[16:17] And I love you, too. 我也爱你
[16:19] Okay, get some sleep, baby. 好了 睡吧 宝贝
[17:01] Everything okay? 没事吧
[17:02] Yeah, I think the rats are up in the attic again. 我想可能是老鼠又进阁楼了
[17:04] Oh, great. 好吧
[17:04] I’ll have to check the traps tomorrow. 我明天得去检查下捕鼠器
[17:07] Come to bed. 上床
[17:11] Is that really necessary? 真有必要这么做吗
[17:14] I certainly hope not. 我当然希望不用
[17:18] I, um… 我
[17:21] I found Callie in Brandon’s room. 我发现凯丽在布兰登房里
[17:24] Doing what? 在干吗
[17:25] Talking, or so they say. 聊天 至少他们是这么说的
[17:27] You think something else was going on? 你觉得还有其他事
[17:28] No. 不
[17:30] How are we ever going to be sure? 咱们怎么可能确定
[17:31] You know, from now on, every time they’re alone, 你知道 从现在开始 每次他们独处
[17:32] are we gonna wonder and worry? 我们都要怀疑吗
[17:36] You think we’re partly to blame 你觉得那件事我们也有责任吗
[17:37] for leaving them alone in Idyllwild? 因为把他们单独留在爱德怀镇
[17:38] No, Mariana was with them, 不 玛丽安娜和他们在一起
[17:40] had no reason not to trust them. 当时没理由不相信他们
[17:42] Sure as hell won’t ever do that again. 毫无疑问 我不会再相信他俩了
[17:45] Is that fair? 这样公平吗
[17:46] Yeah, I think so. 我觉得很公平
[17:49] Honey, we’re still a family. 亲爱的 我们仍然是一家人
[17:50] I mean, honestly, what… what are we gonna do? 老实说 我们该怎么做
[17:53] What can we do? 我们能做什么
[17:54] Well, we can’t pretend like it didn’t happen, yeah? 我们不能假装这没有发生过吧
[17:57] Honey, it’s not happening now. 亲爱的 至少现在没有发生
[17:58] – Are you sure about that? – I am, yes. I am. -你确定吗 -是的 我确定
[18:06] Well… Things are never gonna be the same. 再回不到从前了
[18:11] So it’s different. 不一样而已
[18:12] We’ll figure it out like we do everything else. 会想到解决办法的 就像对付其它事一样
[18:16] But none of the other kids need to know. 但是其他孩子没必要知道
[18:20] In fact, I think it’s important that they don’t ever. 事实上 重中之重就是不能让他们知道
[18:22] Well, I agree with you on that. 这点我同意
[18:33] Are you awake? 你还没睡吗
[18:38] Yeah. 是的
[18:54] Is it true? 是真的吗
[19:05] When? 什么时候发生的
[19:08] Up in Idyllwild. 在爱德怀镇的时候
[19:10] You and Brandon… 你和布兰登
[19:14] Yeah. 是的
[19:27] Anything? 有消息吗
[19:28] I’ve had a few calls from people 我接到几个人的电话
[19:29] who think that they’ve spotted Nick in Escondido. 他们好像在埃斯孔迪多发现了尼克
[19:31] Oh, that’s good. 那很好啊
[19:33] You think we maybe can relax a little now? 你觉得我们现在能放松些了吗
[19:34] Well, I think if he hasn’t shown up by now, 我想如果他现在都还没现身
[19:36] he’s not going to. 他应该不会出现了
[19:37] Especially in broad daylight. 尤其是在大白天
[19:40] But until they find him, 但是他们找到他之前
[19:41] I want to keep a car stationed out front. 巡逻车要继续在那待命
[19:47] What are you doing? 你在干吗
[19:48] Uh, I’m gonna check the rat traps. 检查捕鼠器
[19:50] You haven’t heard them 你不会又听到
[19:50] scratching around up there again, have you? 它们在上面活动的声音了吧
[19:52] No. Hey, why does Brandon get to leave the house? 没有 凭什么布兰登可以出去
[19:54] He doesn’t. 他不能
[19:55] Well, the MINI’s gone. Does someone else have it? 车子不见了 别人借去开了吗
[19:58] The hell? 我去
[20:15] – Hey, Momma? – Yeah. -妈妈 -嗯
[20:16] Do you think we could find out where Jack’s buried? 我们能找一下杰克埋在哪儿吗
[20:19] I’m sure we could. 肯定可以吧
[20:21] Do you want to visit his grave? 你想去祭拜他吗
[20:23] I think so. 是的
[20:25] I remember Mom saying something about him having an aunt. 我记得妈妈说过他好像有个姨妈
[20:27] I can try to find her phone number. 我试着找下她的电话号码
[20:28] Thanks. 谢谢
[20:29] So, apparently Brandon got up this morning 显然布兰登今早起来
[20:30] to go help Cortney move, 去帮科特尼搬家了
[20:31] after I distinctly forbade him from doing so. 在我严令禁止他去后
[20:34] Wait, forbade? 等等 禁止
[20:35] What are you doing? 你在做什么
[20:37] I am texting him to get his ass back home. 我在给他发信息叫他回来
[20:39] You took our phones. 你没收了我们的电话
[20:41] I’m just sayin’. 只是提个醒
[20:50] Can I go to volleyball practice? 我能去参加排球练习吗
[20:51] It’s at Mission Beach, so it’s nowhere near school. 就在米神滩 学校附近
[20:53] Yeah, just one of us is gonna have to drive you. 只是得有人开车送你去
[20:55] I can do it. 我可以
[20:57] Awesome. 太好了
[20:58] So we’re safe now? 所以现在我们安全了
[21:00] We all just have to stay alert, please. 请各位都保持警惕
[21:01] No one goes out alone 不能单独外出
[21:03] and make sure that the doors are locked always. 始终确保锁好门
[21:05] Okay, but… 好的 但是
[21:06] You know, when can we have our phones and computers back? 那我们什么时候可以拿回手机和电脑
[21:11] Soon, love. Soon. 很快 亲爱的 很快
[21:33] Sorry, um, just grabbing my toothbrush. 不好意思 我只是来拿我的牙刷
[21:35] I can go downstairs. 我可以去楼下
[21:37] It’s okay. 没关系
[21:40] So, you haven’t said two words to me since I told you. 自从我告诉你 你就没跟我说过几句话
[21:46] I mean, I don’t really know what to say. 只是 我不知道该说什么
[21:49] Kind of makes me sick to think you and Brandon 想到你和布兰登在小木屋
[21:52] in the cabin, when I was asleep. 趁我睡觉时做那事 让我不舒服
[21:55] But I have no room to talk. 但我也没资格说你们
[21:56] I had sex on a beach with Wyatt at a school party. 校庆时 我和怀亚特在海边发生关系
[22:00] At least you didn’t cheat on anyone, 至少你没对谁不忠
[22:02] except maybe the family in a way. 除了对家人有所隐瞒
[22:05] I didn’t mean to hurt anyone. 我没想伤害任何人
[22:07] And it’s totally over. 而且都结束了
[22:09] – What did Moms say? – Haven’t yet. -妈妈们怎么说 -还没
[22:12] Well, at least we don’t have to keep anymore secrets. 至少我们不用再保守什么秘密了
[22:14] Some secrets should be kept. 有些事就该保密
[22:20] Justina can’t get away with what she’s done. 贾丝廷娜做了错事 不能就这么算了
[22:22] We have to fight back. 我们必须反击
[22:24] How? 怎么做
[22:26] There’s got to be something. 肯定有办法的
[22:30] I, um… I took a picture of a check 我拍了一张支票的照片
[22:32] Arbiter made out to Justina. 是仲裁者公司开给贾丝廷娜的
[22:34] Well, that proves that she works for them. 那就证明了她为仲裁者公司工作
[22:37] I mean, and it makes her liable for Jack’s death. 她要为杰克的死负责
[22:41] I mean, at least ethically. 至少是道德上
[22:42] This could really hurt her. 如此一来肯定会伤到她的
[22:43] But how do we get it out there? 可我们怎么把照片发出去
[22:44] It’s not like we can just post it on Fost & Found. 我们又不能直接把照片发在”寄养发现”
[22:48] Well, we can’t, but… Justina can. 我们是不能 可贾丝廷娜可以
[22:54] Hello? 你好
[22:55] Hi, is this Linda Dawson? 你好 请问是琳达·道森吗
[22:58] Yes. 是我
[22:59] Hi, my name is Lena Adams Foster, 你好 我是莉娜·亚当斯·福斯特
[23:02] Um, and my son, Jude, 我儿子裘德
[23:03] was friends with your nephew, Jack. 是你侄子杰克的朋友
[23:08] Hello? 还在吗
[23:09] – I’m here. – Oh, I’m sorry. -我在听 -抱歉
[23:11] Um… Anyway, 是这样的
[23:16] my son would like to visit Jack’s grave 我儿子想去杰克的坟前祭奠
[23:19] if… if you would be kind enough 能不能请你
[23:21] to tell us know where he’s buried. 告诉我们杰克被葬在哪里
[23:26] Look, they called me to say they cremated the body 听着 警方打电话说尸体已被火化
[23:28] and I could pick up the ashes, 让我去领骨灰
[23:30] But it would cost me $400 可是要花费400美元
[23:32] and, well, I hardly knew the kid. 那个…我都不怎么认识那孩子
[23:35] I ain’t seen him since he was a baby 我只在他还是婴儿的时候见过他
[23:37] and I wasn’t close to my sister. 我跟我妹妹也不亲近
[23:39] I just don’t know. 我真的没办法
[23:40] I don’t got that kind of money right now. 我现在没有多余的钱
[23:43] I don’t know what they done with him. 我不知道后来他们怎么处理的
[23:44] I’m sorry. 很抱歉
[23:54] Honey? 亲爱的
[24:00] Honey, are you up there? 亲爱的 你在上面吗
[24:02] – Yeah! – Oh! -我在 -天
[24:03] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[24:05] – Did you find anything? – No. -你找到什么了吗 -没有
[24:10] The rat traps are empty. 捕鼠夹上没老鼠
[24:11] There aren’t any droppings. I mean, 附近也没什么老鼠屎
[24:12] I guess it could have been the wind. 我猜是风在作怪
[24:15] Hey, can I ask you something? 我能问你点事吗
[24:16] Yeah. 问吧
[24:17] Do you know what the coroner does 你知道验尸官是怎么处理
[24:18] with remains that aren’t claimed? 没被认领的骨灰吗
[24:20] Well, after a certain time, they bury ’em. 他们会等段时间 没人领就埋葬
[24:23] Where? 葬在哪里
[24:23] Uh, I don’t know, a mass grave somewhere. 我不知道 可能是某处的集体坟墓
[24:27] Why? 为什么问这个
[24:28] Well, I was talking to Jude about, you know, 我刚在和裘德谈论 你知道的
[24:31] trying to find some place where… 试图找到他的坟墓
[24:34] And here I thought moving wasn’t fun. 我本来以为搬家不好玩呢
[24:39] Well, now that we don’t have to worry about 我们现在不用担心
[24:40] Eddie walking in on us. 艾迪会闯进来看到我们
[24:42] Yeah, now all we have to do is worry about Mason. 是啊 我们现在只需要担心梅森
[24:47] I… I didn’t mean that in a bad way. 我不是说他不好
[24:49] – I know. – He’s a great kid. -我知道 -他是个好孩子
[24:52] So what’s, uh, going on with you? 所以你是怎么了
[24:56] What do you mean? 什么意思
[24:57] Well, when we were having sex, 刚刚我们做的时候
[24:59] you seemed a little bit distracted. 你好像有点心不在焉
[25:04] Oh, so you didn’t, uh… 所以 你没有
[25:06] Did you not… 你没有
[25:09] No, I did. 不 我有
[25:10] You just, um, didn’t really seem as with me. 只是你好像心不在我这里
[25:16] I’m sorry. 我很抱歉
[25:18] I… I just think that, um… 我只是在想
[25:20] Is it Nick? 是因为尼克吗
[25:23] You must be worried with him still out there. 他还潜逃在外 你肯定很担心
[25:27] Oh, no, I mean, they probably found him by now. 不是 他们估计现在已经找到他了
[25:30] That must’ve been scary, the whole lockdown. 整个学校封锁 肯定很可怕
[25:37] Yeah. 是啊
[25:56] There you are. 这样才对嘛
[26:01] Oh, my god. 我的天呐
[26:07] So where is everyone? 大家都去哪了
[26:09] Um, Lena and Jude went to drop Jesus at practice 莉娜和裘德去送黑素斯训练
[26:12] and Stef’s out somewhere. 史戴菲不知道去哪了
[26:15] Hello, my name’s Andrew. How can I help you? 你好 我是安德鲁 能为你做些什么
[26:17] Hi, my name’s Justina Marks. 你好 我是贾丝廷娜·马克斯
[26:20] I’m the chief admin officer on Fost & Found, 我是”寄养发现”的主管
[26:23] and I was hacked and I lost all my info, including my passwords, 我账户被黑 所有信息被盗 包括密码
[26:28] so I can’t get into my domain. 所以现在登陆不上主页
[26:30] Oh, I’m sorry to hear that. 我深表遗憾
[26:31] Uh, I can send a link to reset your password, 我可以发个链接让你重置密码
[26:33] I just need to ask you a few security questions. 不过需要问你一些安保问题
[26:35] – Great. – Mother’s maiden name? -好的 -你母亲的娘家姓
[26:38] Wimberley. 温布利
[26:39] Place of birth? 出生地
[26:40] Evanston, Illinois. 伊利诺伊州埃文斯顿
[26:41] – No. – No? Um… -错误 -不是吗
[26:46] Are you sure? I mean, that’s where I was born. 你确定吗 我就是在那里出生的
[26:48] Oh, not you, your mother’s place of birth. 不是你 是你母亲的出生地
[26:50] Oh, right, sorry. 这样啊 不好意思
[26:52] Uh, yeah, it’s Piggott, Arkansas. 是阿肯色州皮戈特
[26:55] Great. Last question, favorite pet’s name? 好 最后一个问题 最喜欢的宠物的名字
[26:59] Um… Uh, sorry, I have so many pets. 不好意思 我宠物太多了
[27:03] Oh yeah, what do you have? 是吗 都有什么
[27:04] Um, I have a cat and a dog, um… 有一只猫 一只狗
[27:11] I have a bird, um, a fish. 还有一只鸟 一条鱼
[27:15] Um, and a snake. 还有一条蛇
[27:18] – You have a snake? – Yep. -你养蛇 -是啊
[27:23] Buttons. 纽扣
[27:24] Sorry, not the snake. 抱歉 不是说蛇
[27:26] 纽扣 髯毛小猎狗
[27:26] The schnoodle. 髯毛小猎狗[雪纳瑞犬和贵宾犬杂交]
[27:28] Aww. What’s your snake’s name? 你的蛇叫什么
[27:31] Snakey. 贪吃蛇
[27:33] So cute. 太可爱了
[27:34] Okay, I’ll send the link to your email, jmarks@jmi.Vox. 我等下把链接发你邮箱 jmarks@jmi.Vox
[27:38] Actually, um, no, 等等 不要
[27:40] Just ’cause I was hacked, 因为我被盗号了
[27:41] could you send it to my assistant’s email? 你能发送到我助理的邮箱吗
[27:44] jp123@mymail.Vox It’s jp123@mymail.Vox.
[27:48] Okay, will do. 好 可以
[27:49] – Great, thank you so much. – Uh-huh. -太好了 非常感谢 -不谢
[27:53] Snakey the snake? 叫贪吃蛇的蛇
[27:55] I don’t know what you name a snake, okay? 我不知道怎么给蛇起名 好吗
[27:57] You are pretty adorable when you’re under pressure. 你压力大的时候表现相当可爱
[28:00] Okay, try to control yourselves until I do this, 先控制着点 等我把这个搞定
[28:03] then I’ll leave you alone. 就不在这里当电灯泡
[28:05] What exactly are you doing, and am I gonna get arrested 你到底是在做什么 我会因为
[28:07] for letting you hack somebody on my computer? 让你用我电脑黑别人号被抓吗
[28:09] We’re not hacking anyone. 我们不是在盗号
[28:10] We’re simply re-routing all of the traffic from Fost & Found 我们只是把”寄养家庭”上的浏览
[28:13] to a website called Justice For Jack. 转移到一个叫”还杰克公道”的网站
[28:15] I made up the name. 我编的这个名字
[28:17] Of course, it’s not as good as snakey the snake. 当然 比不上你取的”贪吃蛇”之名
[28:19] And what’s on Justice For Jack? 这个网站有什么内容
[28:21] A copy of the check that Arbiter wrote to Justina. 仲裁者公司给贾丝廷娜的支票照片
[28:25] You know, the for-profit organization 就是那个只重盈利的组织
[28:26] jmarks78 寄养发现 登录
[28:27] that had Jack placed with Pearson 让杰克被皮尔森收养
[28:29] and got him killed. 导致杰克死亡
[28:31] And how’d you get this check? 你是怎么拿到这张支票的
[28:34] I would rather not say. 我不想说
[28:35] What if they trace this back to you guys? 如果让人追踪到你们身上怎么办
[28:38] They won’t. I’m using an anonymizer. 不会的 我用了匿名程序
[28:40] And we’re gonna send the link 我们会把网站链接
[28:41] to every lawmaker in San Diego county and Sacramento 发给圣地亚哥以及萨克拉门托每一个立法者
[28:44] to kill Justina’s bill. 让他们不通过她的法案
[28:46] All right. 可以了
[28:47] All I have to do is press “Return”. 现在只需按下回车键
[28:50] Do it. 按吧
[28:56] So now what? 现在做什么
[28:57] Now we wait and see. 我们等着看就行
[29:02] Well, I’m exhausted. 我累得要死
[29:04] I’m gonna try to take a nap. 我去眯会儿
[29:06] Hey, thank you. 谢谢你
[29:08] No problem. 不客气
[29:21] How’d you find me? 你是怎么找到这里的
[29:22] The address from your desk. 你书桌上有这里的地址
[29:24] I can’t believe you went through my things. 你居然翻了我的东西
[29:25] I can’t believe that you blatantly disobeyed me. 你居然明目张胆不听我的话
[29:27] Disobeyed? I’m not a kid anymore. 不听话 我又不是小孩子
[29:30] 18 does not make you an adult, Brandon. 18岁并不代表你就是个成人了 布兰登
[29:31] I can vote. 我可以选举
[29:33] Any idiot can vote. 傻瓜都会选举
[29:35] And as long as you are eating my food under my roof, 只要你还住着我的 吃着我的
[29:38] you will obey my rules. 就得遵守我的规则
[29:39] She wasn’t adopted yet. 她当时还没被收养
[29:41] Okay, I’m gonna not talking about this here. 我不想和你在这里讨论这件事
[29:42] No, mom, I’m sorry. We made a mistake. 老妈 我很抱歉 我们犯了错
[29:46] But we are not real brother and sister. 可我们又不是真正的兄妹
[29:49] Oh, well, what about Jesus and Mariana? 那黑素斯和玛丽安娜呢
[29:50] Are they not your real brother and sister? 他们也不是你真正的兄弟姐妹吗
[29:51] No, no, that’s different. We grew up together. 那不一样 我们是一起长大的
[29:53] Callie’s only been living with us for like a year. 凯丽只和我们住了才一年
[29:54] Okay, I’m not gonna listen to this, B. 我不想听你说这个 小布
[29:56] – Right, ’cause you never listen. – Okay. -是啊 你从来不听 -听着
[29:58] Just like when I try to tell you that I was in love with Callie, 就像当时我告诉你我爱上凯丽
[30:00] you took out a restraining order. 你却拿出一张限制令
[30:01] Yes, which you apparently violated several times. 是 可你也违反了好几次限制令
[30:03] – Did you not… – This is why we don’t tell you anything, -你没有 -所以我们什么事都不告诉你
[30:06] because we knew you would never understand. 因为我们知道你永远不会理解
[30:08] What’s to understand, Brandon? 要我理解什么 布兰登
[30:10] That you had sex with your foster sister? 理解你为什么和寄养妹妹发生关系吗
[30:12] Doesn’t matter that she wasn’t adopted yet. 重要的并非还没正式领养她
[30:14] It was wrong. 这件事本身就不对
[30:15] That’s why you didn’t come to us, because it was wrong. 所以你们隐瞒实情 因为你们做错了
[30:17] You knew it and you were scared. 你们知道错了 感到害怕
[30:19] – Yeah, we were scared. – Yeah. -是 我们害怕 -没错
[30:20] We were scared to hurt the family. 我们是害怕伤到家里人
[30:22] Oh, come on. 拜托
[30:23] We gave up everything we felt for each other to protect you. 我们放弃对彼此的全部情愫 以保护你们
[30:26] You deceived us. You deceived us, Brandon. 你们欺骗了我们 欺骗了我们 布兰登
[30:28] There is no excuse for that. 这是不可原谅的
[30:30] And I hold you mostly responsible 我认为多数责任在你
[30:31] because Callie was vulnerable 因为凯丽当时很脆弱
[30:32] and you, of all people, should have known better. 而你最该清楚事情的后果
[30:35] Now, go get the rest of your stuff and get home, please. 去拿其余的东西 回家吧
[30:41] You know, okay. 行
[30:44] I take full responsibility. 我负全责
[30:47] For everything. 一切都是我错
[30:50] But I’m not coming home. 但我不打算回家
[30:53] Okay. Well, that’s great. 棒极了
[30:55] Then what are you gonna do, B? 那你打算怎么办 小布
[30:57] Are you gonna go live with your dad again? 你还要去你爸那儿住吗
[30:58] That went really well the first time. 上次的经历愉快极了
[30:59] No, Mom, I’m gonna live here with Cortney. 不是 妈 我要住在科特尼这儿
[31:07] You might not think I’m an adult yet, 你可能还觉得我是小孩子
[31:08] but legally, I can live wherever I want. 但法律上来讲 我想住哪就住哪
[31:18] Okay. 行
[31:21] Well, good luck with that. 祝你好运
[31:41] Don’t scream, don’t scream. 别叫 别叫
[31:42] Don’t scream. Okay? Just don’t be scared. 别叫 好吗 别害怕
[31:44] Don’t be scared. I just wanna talk to you. 不要害怕 我只想跟你谈谈
[31:47] I’ve been waiting to talk to you, 我一直在等机会跟你说话
[31:48] so, uh, just, um… 所以…
[31:58] A.J., is Mike here? 阿吉 麦克来了吗
[32:00] Uh, no. 没
[32:02] Uh, I just… I borrowed his car. 我…借了他的车
[32:04] And I should be going 我也该走了
[32:06] because he actually has to get to work tonight. 他今晚还要上班呢
[32:09] So I’ll talk to you later? 晚点儿再聊
[32:12] I hope you weren’t on Fost and Found. 但愿你没上”寄养发现”
[32:14] Why? 怎么这么说
[32:17] Because we took your computers away for a reason. 因为没收电脑是有道理的
[32:22] What’s in there? 那里面是什么
[32:25] Jack’s ashes. 杰克的骨灰
[32:28] I need you to understand why. 我需要你理解我为什么会这样
[32:32] – Okay? – Why… why I can’t, um… why I can’t because… -你说 -为什么会…是因为
[32:35] there’s too many voices in my head. 我脑袋里有太多只言片语
[32:37] I can’t, uh, think straight 我的思绪一团乱麻
[32:39] because they won’t stop talking. 因为它们就是不停
[32:41] And I hate it, and I hate everything. 我恨这样 我恨这一切
[32:42] I hate myself, and I… I hate you. 恨我自己 也恨你
[32:45] You know? I hate you. 知道吗 我恨你
[32:48] 圣地亚哥郡 医检部 杰克·迈克尔·唐威 出生日期 2000年6月12日 死亡日期 2015年10月27日
[32:51] What are you going to do with them? 你打算拿这怎么办
[32:54] I… I don’t know. 不知道
[32:56] Do you think we could bury them under Frankie’s tree? 可以埋在弗兰基那棵树下吗
[33:00] – Jude… – Oh, no, that’s okay. -裘德… -没关系
[33:04] Um, I think that would be a lovely idea, honey. 这是个不错的主意 宝贝
[33:10] Hey, where have you been? 你去哪了
[33:11] Uh, do you think you guys could give us a minute alone, please? 能让我们单独待一会儿吗
[33:14] – Sure. – Okay. -当然 -好
[33:20] What’s the matter? 什么事
[33:21] Apparently, Brandon has decided 显然 布兰登是决定
[33:22] that he’s moving in with Cortney. 搬去和科特尼住了
[33:26] Did you go over there? 你去她那儿了吗
[33:29] Stef? 史戴菲
[33:30] I need to do something 我必须做些什么
[33:32] to make the hurt go away. 好让这痛苦消失
[33:36] You know, I can still hear the snap of his belt. 我仍然听得到他腰带的啪啪声
[33:37] Snap. 啪
[33:38] I would beg him not to hit me, 我求他不要打我
[33:41] and you know what he would say? 你知道他会说什么
[33:43] He would say, “This is gonna hurt me 他会说 “打在你身
[33:45] a lot more than it’s gonna hurt you.” 痛在我心”
[33:47] I mean, what? 这…算什么话
[33:52] He humiliated me… 他羞辱我…
[33:56] like you did. 正如你羞辱我
[34:00] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[34:04] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[34:11] No, Nick, don’t. 别 尼克 不要啊
[34:12] Were you scared during the lockdown? 封校时你害怕吗
[34:17] Yeah. Were you? 怕 你呢
[34:23] I texted Connor. 我发短信给康纳
[34:26] I mean, that’s okay. 那…没什么
[34:29] I miss him. 我想他
[34:33] I know. 我明白
[34:35] I miss Jack, too. 我也想杰克
[34:39] Why do bad things keep happening? 坏事怎么总是接连不断
[34:42] Nick, don’t. 尼克 别
[34:43] Please, don’t hurt yourself. 求你 别伤害你自己
[34:45] Why? Why, huh? 为什么 为什么
[34:47] I’m all alone, I have no one. 我孤身一人 毫无依靠
[34:48] You have me. 你还有我
[34:49] – No, I don’t. – Yes, you do. -不 我已失去你 -不 没有
[34:51] You have me. 你还有我呢
[34:53] No, I can’t. I can’t. 不 我得不到 得不到了
[34:55] Yes, you can. You can. 不 可以的 你可以的
[34:56] You just have to put the gun down. 你只要把枪放下
[34:58] What did you expect? 你以为会发生什么
[34:59] You practically dragged him out of his girlfriend’s bed. 你简直就是把他从女友床上拉下来的
[35:01] He was embarrassed. 他觉得尴尬
[35:02] He should have been. 早该觉得尴尬了
[35:04] I hope it’s Brandon. 希望是布兰登
[35:05] He has a key. 他有钥匙
[35:10] Hey, look, look, look, I’m still wearing your necklace. 你看 我还戴着你送的项链
[35:13] Why I be wearing it if I didn’t want to be with you? 如果不想跟你在一起 干嘛还要戴着
[35:17] What about Mat, huh? You don’t love him? 那麦特呢 你不爱他吗
[35:20] No, I… I don’t. 不 我不爱
[35:22] I love you. 我爱你
[35:28] – Hey. – Hi, Stef. -好 -你好 史戴菲
[35:29] Is Mariana home? 玛丽安娜在家吗
[35:31] Uh, yeah, she is. 在 她在家
[35:33] I just want to check in after yesterday, 因为昨天的事 我来看看
[35:35] see if she’s okay. 看她过得好不好
[35:37] Um, sure. 没问题
[35:38] She’s, uh… she’s upstairs in her room. 她在楼上 她房间里
[35:40] – Go ahead. – Thanks. -去吧 -谢谢
[35:52] At least he’s not in the system anymore. 至少他脱离了寄养体制的控制
[36:00] I’m sorry about what I said, 我对说过的话感到抱歉
[36:03] that you lie about a lot of things. 我指责你隐瞒很多事情
[36:05] I know it’s not true. 我知道不是这样的
[36:09] No, it’s okay. 没关系
[36:27] It’s not too late. Okay? I promise, 还不晚 好吧 我保证
[36:29] we can still be together. 我们还可以在一起
[36:31] Please, don’t hurt yourself. 求你 别伤害自己
[36:34] Mat, don’t go in there. 麦特 别进去
[36:35] Go get Stef. Go get Stef. 去叫史戴菲来 叫史戴菲来
[36:40] Well, I burned down the warehouse, 我烧了仓库
[36:41] so, they’re gonna send me to jail anyway. 会被送去坐牢
[36:45] Your dad wouldn’t let that happen. 你爸爸不会让你坐牢的
[36:46] He doesn’t care about me! 他才不在乎我
[36:47] He doesn’t… he doesn’t care about me. 他…他不在乎我
[36:50] Okay? I… I can’t… 明白吗 我受不了了
[36:53] I need it to stop. 我得让这声音停下来
[36:55] It will stop if we’re together. 只要我们在一起 它就会停下来
[36:57] But we can’t be together if you hurt yourself. 但如果你伤害自己 我们就没法在一起
[37:01] So please… Don’t leave me alone. 求你…别留下我一个人
[37:07] Don’t break my heart. 别伤我的心
[37:12] I need you. 我需要你
[37:16] Please, just… just… just come sit with me. 拜托 先过来坐下
[37:22] Nick’s in there. 尼克在里面
[37:24] Go in there. 进去
[37:42] Mariana. 玛丽安娜
[38:00] Okay, it’s okay now, Nick, it’s all over. 现在没事了 尼克 都结束了
[38:03] Mariana, come with me. 玛丽安娜 过来
[38:03] No, no, no, let her come with me 不 不 让她过来
[38:06] and you’re gonna be fine. 你会没事的
[38:07] Just let her come with me. It’s gonna be all over. 让她跟我来 一切都会结束的
[38:11] – You okay? – I’m okay. -没事吧 -我没事
[38:12] – Go find Momma. Go. – Okay. -去找妈妈 去吧 -好的
[38:14] You go find Momma. 去找妈妈
[38:17] Gonna be okay now, Nick. 会没事的 尼克
[38:19] It’s all over, okay? It’s all over. 都结束了 知道吗 都结束了
[38:39] Nick! 尼克
[39:15] Hey. Are you okay? 你还好吗
[39:22] I thought he was gonna shoot me. 我以为他会向我开枪
[39:24] And then he put the gun to his head. 结果他拿枪指着自己的头
[39:28] I’m so sorry. 真遗憾
[39:33] What… what if he shot himself, 如果他朝自己开了枪
[39:36] like, right here in my room? 而且就在我房间里 那怎么办
[39:41] I mean, how did you… 你是怎么…
[39:44] What did you say to him? 你跟他说了些什么
[39:48] I… I don’t know. I… 不知道…
[39:51] I just kept talking. 我就不停地说着
[39:55] And then he cried in my arms. 然后他就埋在我怀里哭
[40:00] He’s so sad. 他难过极了
[40:02] Come here. 来
[40:07] You’re okay. 你没事了
[40:10] It’s okay. 没事了
[40:25] I want to get an alarm. 我想装个报警器
[40:27] I want to get bars on the windows. 在窗户上安铁栅栏
[40:28] Whatever it takes to make us safe. 不论什么方法 只要能让我们安全
[40:30] Honey, we are fine. Okay? We’re fine. 亲爱的 我们很安全好吧 很安全
[40:40] What are we gonna to do about Callie? 咱们要怎么处理凯丽的事
[40:52] Now you have a home. 你现在有家了
[42:21] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号