时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We’ve swept the entire school. | 我们搜遍了学校所有角落 |
[00:03] | No sign of the Stratos kid. | 还是没有斯超诺斯家孩子的下落 |
[00:05] | I burned down the warehouse, | 我烧了仓库 |
[00:07] | so they’re gonna send me to jail anyway. | 反正也都要进监狱了 |
[00:08] | You just have to put the gun down. | 你只要把枪放下 |
[00:11] | I want to get bars on the windows, | 我想安防盗网 |
[00:12] | whatever it takes to make us safe. | 只要保证我们安全怎么都好 |
[00:14] | Today’s been kind of intense, you know. | 今天真够刺激的 |
[00:16] | I don’t want you to think | 我…不想你误解 |
[00:16] | that we’re like starting up something again. | 以为咱俩重新开始了… |
[00:19] | Maybe there’s something going on with Jude and Taylor? | 你觉得裘德和泰勒之间是不是有情况了 |
[00:21] | He’s just doing this ’cause he wants attention. | 他做这些就是想得到关注 |
[00:22] | 康纳 你在吗 | |
[00:23] | – He’s not straight. – Why you being such a douche? | -他又不是直男 -你怎么这么贱 |
[00:26] | – Moms know. – How? | -妈妈们知道了 -怎么会 |
[00:27] | I told them. | 我告诉她们的 |
[00:28] | Callie, they’re not gonna unadopt you. | 凯丽 她们不会不要你的 |
[00:30] | You had sex with your foster sister? | 你和你的寄养妹妹发生了关系 |
[00:32] | But I’m not coming home. | 但我不打算回家 |
[00:33] | What are you gonna do, B? | 那你打算怎么办 小布 |
[00:34] | I’m gonna live here, with Cortney. | 我就住这儿 和科特尼一起 |
[00:37] | If we had told you, what would you have done? | 如果我们告诉了你们 你们会怎么做 |
[00:44] | Callie, your … Lena and I have talked a lot about everything. | 凯丽 你…莉娜和我认真讨论了很多 |
[00:50] | And, uh, this is a really hard thing to say. | 这话真的很难说出口 |
[00:53] | We’ve made a decision. | 我们决定好了 |
[00:55] | What happened between you and Brandon, | 你和布兰登之间的事 |
[00:56] | it was an incredibly selfish thing to do. | 真的是十分自私 |
[00:59] | But I… we… | 但我…我们 |
[01:01] | And the lying… | 而且还说谎 |
[01:03] | I mean, how are we supposed to get past all of that? | 我们要怎么放下这一切 |
[01:07] | – I’m really sorry, and… – Honey. | -我真的很抱歉… -宝贝 |
[01:09] | – I know what we did was wrong… – The point is, | -我知道我们做错了 -重点在于 |
[01:12] | you betrayed our trust, | 你背叛了我们的信任 |
[01:14] | and that’s not something that can be repaired. | 这是无法弥补的 |
[01:17] | So… | 所以 |
[01:22] | We’ve decided to reverse your adoption. | 我们决定撤销对你的领养 |
[01:28] | We, uh… we asked your social worker to come and get you. | 我们已经通知你的社工来带你走了 |
[01:37] | She’s ready. Come on in. | 她准备好了 请进 |
[01:46] | Mom? | 妈妈 |
[01:48] | Hello, Callie. | 你好 凯丽 |
[02:53] | Let’s get going. Get your stuff. We gotta go. | 我们走吧 东西拿上 得走了 |
[02:55] | You want some fruit, Mariana? | 要水果吗 玛丽安娜 |
[02:56] | No, it’s fine. I’ll get some at lunch. | 不用 我午饭再吃吧 |
[02:59] | Um, Callie, we would like it | 凯丽 请你 |
[03:01] | if you’d stay for a second, please. | 稍微留一下 谢谢 |
[03:05] | Listen, uh, you know, if there are any rumors | 是这样 如果学校传出了什么流言 |
[03:07] | or gossip at school, | 八卦什么的 |
[03:08] | just to ignore it, right? | 不理睬就好 |
[03:11] | The best way to handle stuff like this | 处理这种事的最好方法 |
[03:12] | is just to let it go, you know, rise above. | 就是不管它 不跟他们一般见识 |
[03:14] | Try to respond to that kind of thing | 你要对它回应 反击 |
[03:15] | and often it’ll just add fuel to the fire. | 通常都是火上浇油 |
[03:18] | Yeah, okay. | 好的 |
[03:21] | – Is that it? – Yeah. | -没事了吗 -嗯 |
[03:29] | How about you? | 你呢 |
[03:30] | – You doing okay? – Yeah. | -你还好吗 -很好 |
[03:32] | Okay, I will be there all day if you need me. | 我一天都在学校巡逻 可以随时找我 |
[03:34] | – Okay, thank you. – Okay? | -好的 谢谢 -好吗 |
[03:38] | Did you, uh… | 你 |
[03:40] | Were you able to get any of those quotes back | 警报器公司给你 |
[03:41] | from the alarm companies? | 报价了吗 |
[03:43] | I’m still waiting to hear. | 还在等消息 |
[03:46] | Okay. Just let me know, okay? I’ve got to get going. | 有了消息告诉我好吗 我得走了 |
[03:48] | – Love you. – Okay. | -爱你 -好 |
[03:53] | Can you just get it up and do it? | 你能把糖扔起来接住吗 |
[03:55] | Like that? Can you do that? | 像这样 你行吗 |
[03:59] | Watch it. Watch it. | 看好 看好了 |
[04:00] | Oh, it was a close one. | 差一点点 |
[04:06] | Sorry, this… I… I started this. | 抱歉 这是我挑的头 |
[04:09] | What’s up? | 怎么了 |
[04:11] | Uh, Eddie can’t take Mason this afternoon, | 今天下午艾迪没法照顾梅森 |
[04:14] | so I have to call in sick, again. | 所以我又得请病假了 |
[04:19] | I can watch him. | 我可以照顾他 |
[04:21] | Wait. Don’t you have to practice after school? | 等等 放学后你不是还要练习吗 |
[04:23] | Yeah, no. But I got my keyboard there. | 确实 但我的电子琴在啊 |
[04:26] | I can just practice after I put him down. | 哄他睡着了我再练习也行 |
[04:27] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[04:31] | Yeah. | 真的 |
[04:32] | Hey, Mommy, you eat it! | 妈妈 你吃 |
[04:37] | Thank you. | 谢谢 |
[04:40] | Look! | 看 |
[04:42] | Okay. | 好的 |
[04:46] | I’ll, uh… I’ll be back home by… | 我 五点回家 |
[04:49] | uh, back here by 5:00. | 回这里 |
[04:52] | It’s cool. I’ll just get the rest of these. | 没事 我来收拾就行 |
[04:55] | I’m sorry about the mess. | 抱歉搞得一团糟 |
[04:57] | – Bye, Mason. – Bye. | -拜拜 梅森 -拜拜 |
[05:33] | It’s like juvie. | 跟少管所一样 |
[05:34] | From now on, make sure you all give yourselves extra time | 从今天起 所有人都早来一点 |
[05:37] | to get through security. | 过一下安检 |
[05:38] | We don’t want you to be late for first period. | 可别耽误了第一节课 |
[05:46] | Don’t worry. I got your back. | 别担心 我挺你 |
[05:51] | Hey. So… I’m sorry. | 那个…我很抱歉 |
[05:54] | I shouldn’t have said that thing during the lockdown. | 封锁的时候我不该说那样的话 |
[05:56] | I was just freaked out. | 我当时是吓坏了 |
[05:57] | It’s okay. | 没关系 |
[05:58] | I guess, I just didn’t want to see Taylor get hurt like I did, | 我大概只是不想让泰勒跟我一个下场 |
[06:01] | so, I… | 所以我… |
[06:02] | Anyway, I’m sorry. | 总之 我很抱歉 |
[06:04] | Thanks. | 谢谢 |
[06:08] | Well, that was cool. | 她倒挺有风度 |
[06:12] | Do you want to go to church with me after school? | 放学后要不要跟我去教堂 |
[06:18] | Okay, come on up. | 往前走 |
[06:27] | Nice, mom. You couldn’t have just told me you took the car? | 够狠的 妈 把车开走就不能告诉我一声 |
[06:29] | You didn’t tell me you were leaving the house, | 你要离家也没告诉我啊 |
[06:31] | without my permission, taking a car that doesn’t belong to you. | 还不经许可 开走不属于你的车 |
[06:33] | Well, now I’m late! And how am I supposed to get around? | 如今迟到了 没有交通工具你要我怎么办啊 |
[06:35] | You’re an adult. Figure it out. | 你都成年了 自己想办法 |
[06:44] | So what’s the end game here? | 这闹到什么时候是个头 |
[06:46] | Are you trying to get Brandon to come back home, | 你是想让布兰登回家 |
[06:48] | or are you trying to push him further away? | 还是想把他推得更远啊 |
[06:57] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[06:59] | – Doing what? – Moving out, fighting with Mom. | -做什么 -搬出去 和妈妈吵架 |
[07:01] | Why do you think, Callie? | 你觉得呢 凯丽 |
[07:06] | Just come home. | 回来吧 |
[07:06] | Why? So Mom can berate me again, treat me like a bad kid? | 为啥 让她继续训我 当我是个坏孩子 |
[07:09] | No! No, so we can deal with it. | 不 回来好好解决这件事 |
[07:11] | Seriously? You’re one to talk. | 真的假的啊 你好意思说 |
[07:14] | You’re like the queen of running away. | 你自己才是离家出走女王好不好 |
[07:17] | Well, I’m not running away, am I? | 那我现在不是没有离家出走吗 |
[07:19] | Callie, come on. | 凯丽 拜托 |
[07:21] | It’s… it’s… better this way. Okay? | 这样 这样更好 好吗 |
[07:25] | Moms won’t say it, but it’s just easier on everyone. | 妈妈不会承认 但这样大家都好过 |
[07:28] | And how are we supposed to live under the same roof, anyway? | 再说了 咱俩要怎么继续住在一起啊 |
[07:30] | We lived under the same roof for a long time, Brandon. | 我们在一起住很久了 布兰登 |
[07:32] | That was different. | 那不一样 |
[07:33] | We didn’t have everyone staring at us and watching our every move. | 当时没有被所有人盯着 一举一动都被注意 |
[07:38] | Whatever. Do what you want, Brandon. | 随便吧 你想怎样就怎样 布兰登 |
[07:40] | I just hope you know how much you’re hurting Moms. | 我只是希望你知道 你伤害了妈妈们 |
[07:43] | No. I’m not the one who told them. | 不 又不是我告诉她们的 |
[07:49] | So do you only bang your brother, or, like, do I have a shot? | 你是只跟你哥哥睡 还是跟我也行 |
[08:01] | Callie, we understand that this is not easy. | 凯丽 我知道你也不容易 |
[08:03] | But I have no choice here. | 但我现在别无选择 |
[08:05] | We have a zero tolerance policy for physical violence, | 我们绝不能容忍暴力行为 |
[08:07] | you know that. | 你是知道的 |
[08:08] | You’re suspended. Go home. | 你被停课了 回家去 |
[08:12] | Hey, you know what? While you’re there, | 等一下 既然这样 |
[08:13] | why don’t you try to use the time | 你正好利用这些时间 |
[08:14] | to figure out a new senior project, | 想想你的毕业课题 |
[08:15] | Since the last two, you know, blew up. Okay? | 因为前两个课题都残了 好吧 |
[08:25] | You know, I, uh… I probably would’ve punched him too. | 你知道 我可能也会揍他 |
[08:29] | – Sorry. – Today of all days, this is the last thing I needed. | -抱歉 -尤其今天 这是我最不想看到的 |
[08:31] | Are you at all worried with her being home alone? | 你担心她一个人在家吗 |
[08:34] | Well, you know, I wouldn’t be if we had an alarm. | 跟你说 如果有报警器我就不担心了 |
[08:38] | For me, the worst part was when it got quiet. | 对我而言 最可怕的是寂静 |
[08:42] | You know? I was, like, so scared. | 明白吗 我感到很害怕 |
[08:46] | That’s understandable. I would’ve been scared too. | 可以理解 我也会害怕的 |
[08:49] | – Anyone else want to talk? – Is it true? | -还有谁要分享吗 -是真的吗 |
[08:51] | Nick showed up at your house with a gun? | 尼克拿着枪出现在你家 |
[08:56] | – Yeah. – ‘Cause you were cheating on him. | -是的 -因为你背叛他 |
[09:00] | Well, no. He… he was gonna hurt himself. | 不 他是要伤害自己 |
[09:03] | I… you know, I had to talk him out of it. | 我劝他不要那样做 |
[09:05] | Um, you’re the reason he flipped out, | 因为你 他才失控的 |
[09:07] | so don’t go acting like you’re some kind of hero. | 别搞得好像你是英雄一样 |
[09:09] | Whoa. You weren’t even there, so you don’t know what happened. | 你不在现场 你不知道发生了什么 |
[09:12] | Okay? So why don’t you shut the hell up. | 听到没 给我闭嘴 |
[09:13] | You can’t just sit there and point fingers at my sister | 你凭什么在那对我姐妹指手画脚 |
[09:16] | for something she didn’t do. | 指责她根本没做过的事情 |
[09:16] | This is not productive. Okay? Let’s all calm down. | 这是没用的 都冷静 |
[09:20] | We’re not here to assign blame. | 我们来这不是要追究责任 |
[09:32] | That was really cool of you, | 刚才你那样 |
[09:33] | standing up for your sister like that. | 为你姐妹撑腰可真酷 |
[09:41] | So what are you doing after school? | 放学后准备干什么 |
[09:43] | Whoa. I’m… I’m confused. | 我不明白 |
[09:46] | When I said I didn’t want to date, | 我说不想约会 |
[09:48] | I didn’t mean that I didn’t want to be friends. | 并不意味着我们不能成为朋友 |
[09:50] | Well, I don’t usually make out with my friends. | 我通常不和朋友亲热 |
[09:53] | How about friends with benefits? | 炮友如何 |
[09:55] | Would you be interested in that? | 你感兴趣吗 |
[09:57] | Let me ask my friend? | 我问问我朋友 |
[10:00] | Yeah. Yeah, we’re fine with that. | 我们没问题 |
[10:37] | – Hey. – Don’t. | -好啊 -别 |
[10:39] | – What’s up? – Just… Don’t. | -怎么了 -就…别 |
[10:44] | I’ll talk to you later. | 以后再说 |
[11:06] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[11:08] | No, worries. | 没事 |
[11:10] | – Thank you. – Yeah, of course. | -谢谢 -不用谢 |
[11:14] | 侵权法:现代民权 法律理论与实践 | |
[11:15] | Law school? | 法学院 |
[11:17] | Yeah. Why do you sound so surprised? | 是的 为什么这么吃惊 |
[11:19] | Oh, nothing. I just, um… | 没事 我只是 |
[11:21] | You seem kind of young to be in law school. | 你看起来很小 不像法学院学生 |
[11:23] | I am. I’m only 19. | 我是小 我才19岁 |
[11:26] | It’s a five-year law program. | 要上五年法学课程 |
[11:28] | You get your bachelor’s and your J.D. all at once. | 同时获得学士学位和法律博士 |
[11:31] | Cool. | 酷 |
[11:33] | What about you? You in school? | 你呢 在上学吗 |
[11:36] | Yeah, um… | 是的 |
[11:38] | I… go to NYU. I’m studying photography. | 我在纽约大学 学摄影 |
[11:41] | Oh, yeah? What are you doing here? | 是吗 那你在这干什么 |
[11:42] | I’m just in town, visiting some friends. | 我只是来这儿看朋友 |
[11:44] | Nice. | 不错 |
[11:47] | I’m Aaron… by the way. | 对了 我叫亚伦 |
[11:51] | Cameron. | 卡梅伦 |
[11:52] | Nice to meet you, Cameron. | 很高兴认识你 卡梅伦 |
[11:57] | I think we need to make this fencing permanent, | 我想我们得一直留着这围栏 |
[11:59] | and I think we’re gonna need to add another metal detector, | 我们还需要另加一个金属探测器 |
[12:01] | or getting on and off campus is gonna take forever. | 否则上下学要花很多时间 |
[12:03] | Whoa. How are we supposed to pay for that? | 哪有钱买这些 |
[12:04] | We’ve got the Kilfer Grant. | 我们有吉尔夫赞助 |
[12:05] | That’s supposed to be for music, art, science… | 那钱是要用于你热爱的 |
[12:09] | programs you’ve been really passionate about. | 音乐 美术 科学项目的 |
[12:11] | I’m actually more passionate about keeping kids safe. | 我现在更关心孩子们的安全 |
[12:13] | And for the record, I’ve already had multiple calls from families | 说起来 我已经收到很多家长的电话 |
[12:16] | who want to pull their kids out of school. | 想让孩子退学 |
[12:17] | A few. Sure, that’s to be expected, | 是有一些 那是预料之中的 |
[12:19] | but is how we want to spend what little money we have? | 但难道我们就这样 花掉仅有的钱吗 |
[12:22] | Excuse me. | 失陪一下 |
[12:25] | Going somewhere? | 你要去哪 |
[12:26] | Don’t worry. I’m just stepping out for some air. | 别担心 我只是出来透透气 |
[12:29] | It’s my free period. | 我这会儿没课 |
[12:30] | Stay there. | 待在那儿 |
[12:37] | Brandon, I’m sorry that mom took the car | 布兰登 我很抱歉妈妈没事先告诉你 |
[12:39] | without talking to you about it first, | 就没收了车子 |
[12:40] | But, you know, it does belong to the family. | 但你知道 这是家里的车 |
[12:43] | Yeah. I know, I know. I was gonna bring it back. | 我知道 我是要还回来 |
[12:45] | You know, she could’ve just asked me. | 她完全可以跟我说的 |
[12:50] | So how are things, uh, at Cout’s? | 在科特家 过得如何 |
[12:53] | Good. | 很好 |
[12:54] | Yeah, it’s fine. It’s okay. | 不错 |
[12:55] | You’re eating enough? You’re getting your homework done? | 能吃饱不 作业都做了没 |
[12:57] | You’re practicing for Juilliard? | 有没有为朱利亚音乐学院的选拔练习 |
[12:59] | Uh, well… Yeah, | 有 |
[13:02] | But… Um… | 但是 |
[13:03] | Dad had to get rid of the piano at his place | 爸爸把他那的钢琴处理了 |
[13:05] | ’cause I wasn’t using it, | 因为我好久没去弹了 |
[13:06] | and the keyboards aren’t exactly the same, so… | 拿电子琴练 效果又不一样 所以… |
[13:10] | I’ve been playing the piano here at school. | 我一直在学校练琴 |
[13:13] | Brandon, you know you can always play the piano at home. | 布兰登 你知道你可以在家练琴 |
[13:18] | You think Mom will be okay with that? | 你觉得妈妈会同意吗 |
[13:20] | She will be. | 她会的 |
[13:28] | So why law school? | 为什么读法学院 |
[13:30] | Um, well… | 那个… |
[13:32] | I don’t really think I wanna practice, | 我并不是真的想从事法律工作 |
[13:33] | but I wanna work at a non-profit… | 但我想进入非营利机构 |
[13:36] | you know, social justice, that kind of thing… | 你知道 社会公正 那类事情 |
[13:39] | and a law degree is super helpful. | 法律学位超有用处 |
[13:41] | That’s cool. | 不错啊 |
[13:42] | Yeah. I’ve been interning at the juvenile justice project. | 是 我在青少年司法组织实习 |
[13:45] | Have you heard of it? | 你听过吗 |
[13:46] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[13:49] | They help minors who can’t afford proper legal representation | 他们为无力支付优秀的法律代理 |
[13:52] | or who were given unfair trials. | 或者遭遇不公正审判的未成年人提供帮助 |
[13:54] | It’s pretty incredible. | 非常不错 |
[13:57] | What about you? I mean, | 你呢 |
[13:58] | I know you said you’re studying photography, | 我知道你说你在学摄影 |
[14:00] | but is that what you… | 但你就打算… |
[14:01] | – Yeah, yeah. – That’s cool. | -是的 -不错 |
[14:03] | Very brave. | 很勇敢 |
[14:04] | I’m not sure I could pursue a career that was that risky. | 我不确定我能从事高风险的职业 |
[14:08] | Well, it was great talking to you, Cameron. | 很高兴和你聊天 卡梅伦 |
[14:11] | Yeah, you too. | 我也是 |
[14:27] | Do you have an extra helmet? | 还有头盔吗 |
[14:48] | Where are you taking me? | 带我去哪儿 |
[14:50] | You’ll see. | 过会你就知道了 |
[15:02] | Wait. This is your church? | 等等 这是你说的教堂 |
[15:04] | Uh, no. This is youth group. | 不是 这是少年团体 |
[15:08] | We just, like, talk and hang out, | 我们只是聊天 消遣 |
[15:10] | and there’s usually some songs or something. | 还有唱唱歌之类的 |
[15:13] | It’s really chill. | 很放松 |
[15:14] | Hey, Taylor. What’s up? | 泰勒 你好 |
[15:16] | Hi. I’m Noah. | 我是诺亚 |
[15:17] | Sorry. This is Jude. | 不好意思 这是裘德 |
[15:19] | Noah’s the Pastor’s son. | 诺亚是牧师的儿子 |
[15:21] | – Oh, your dad’s the… – My mom, actually. | -你爸爸是… -是我妈妈 |
[15:23] | Oh, cool. | 酷 |
[15:24] | Jude goes to Anchor Beach with me. | 裘德是我锚滩的同学 |
[15:26] | Were you guys there for the whole lockdown thing? | 学校封锁的时候你们也在吗 |
[15:28] | I saw it on the news. | 我在新闻上看到了 |
[15:29] | Yeah, it was pretty intense. | 是 当时情况相当紧张 |
[15:31] | Taylor was like a total rock, though. | 不过泰勒当时很镇定 |
[15:34] | Okay, everyone, let’s do this! | 各位 我们开始吧 |
[15:35] | Oh, before I forget, | 先说一下 免得我忘了 |
[15:36] | we still need volunteers to help organize the supplies | 我们依然需要志愿者来帮助整理 |
[15:39] | for the rummage sale tomorrow after school. Who’s in? | 明天放学后慈善拍卖的捐赠品 谁要报名 |
[15:41] | – I’m in. – Sweet. Thank you. | -我参加 -很好 谢谢 |
[15:45] | Also, I’m seeing a new face. | 我还看到了新面孔 |
[15:47] | Somebody want to make an introduction? | 谁来介绍一下吧 |
[15:49] | Um, this is Jude. He’s my friend from school. | 这是裘德 是我学校的朋友 |
[15:54] | Just a friend? | 只是朋友吗 |
[15:55] | Well, welcome, Jude. | 欢迎你 裘德 |
[15:57] | So, Jude, what we do at these meetings is, we have a theme, | 裘德 我们聚会的流程是 先定一个主题 |
[16:00] | and today’s theme is trust. | 今天的主题是信任 |
[16:02] | We start off with a song, we read a little from the Bible, | 我们以一首歌开始 然后摘读圣经里的话 |
[16:05] | and then we just talk about it. Cool? | 接着讨论 如何 |
[16:08] | Uh, yeah. | 没问题 |
[16:10] | All right. Well, let’s get started. | 那就好 我们开始吧 |
[16:11] | – Shawn, you want to sing us in? – Sure. | -肖恩 你来定调 -好的 |
[16:16] | *Don’t forget about love around us* | *别忘了我们周围的爱* |
[16:20] | *The song inside us* | *我们内心的歌* |
[16:23] | *The earth below us* | *我们脚下的土地* |
[16:26] | *The friend beside us* | *我们身旁的朋友* |
[16:28] | *The life between us* | *我们之间的生机* |
[16:31] | *The hope close by us* | *我们近处的希望* |
[16:34] | *Show me how to truly see* | *教我如何看清* |
[16:44] | I, uh… I, um… I don’t have a condom. | 我…没有安全套 |
[16:49] | Well, just so you know, I’m on the, uh, pill. | 跟你说 我有服避孕药 |
[16:52] | – Yeah? – Yeah, so… | -是吗 -是 所以 |
[16:54] | So, I guess we don’t need a condom. | 看来就不需要安全套了 |
[17:00] | You were with Hayley, right? | 你之前和海莉在一起 是吗 |
[17:03] | Yeah. | 是 |
[17:05] | Anyone else? | 还有其他人吗 |
[17:08] | Yeah, some others. | 有另外几个 |
[17:10] | What about you? | 你呢 |
[17:12] | Well, Bobby… | 鲍比 |
[17:15] | Yeah, and? | 还有呢 |
[17:17] | Some others. | 也有另外几个 |
[17:21] | Well, I guess, we probably should get a condom, then. | 那我们还是应该用安全套 |
[17:27] | Actually, that’s not what I was thinking. | 说实话 我不是在想这个 |
[17:49] | In the Psalm of David, | 在《大卫的诗》中 |
[17:50] | he tells us that his trust in God is why he prevailed | 大卫告诉我们 正因为相信上帝 |
[17:53] | when he was pursued by Saul and all of his armies. | 被索尔和其他敌人纠缠时 他才能占上风 |
[17:56] | So what do you think your trust in god does for you? | 你们觉得自己相信上帝有什么帮助 |
[18:01] | Well, for me, um, | 对我而言 |
[18:03] | most of you guys know I got dumped this summer, | 你们大都知道我今年夏天被甩 |
[18:05] | and it hit me hard. | 当时很伤心 |
[18:07] | But what I’ve realized is that | 不过我明白了 |
[18:10] | there’s nothing wrong with me, | 问题不在于我 |
[18:12] | that I didn’t do anything… | 我没做什么坏事 |
[18:16] | that I’m not bad, you know? | 我不是坏人 你们懂吗 |
[18:21] | And that God’s gonna send me the boyfriend I want | 等到时机成熟 上帝会把我想要的男朋友 |
[18:23] | when the time is right. | 送到我身边 |
[18:25] | Yeah, I have no doubt about that, Noah. | 没错 我丝毫不怀疑这点 诺亚 |
[18:27] | Because trusting God means trusting yourself. | 因为相信上帝意味着相信自己 |
[18:30] | Trusting that you’re loved, | 相信自己原本的样子 |
[18:32] | lovable and perfect, just the way you are. | 被爱着 惹人爱且完美 |
[18:46] | So, is this the kind of photography you do? | 你就做这种摄影吗 |
[18:49] | You take a lot of selfies? | 拍很多自拍 |
[18:51] | Who’s taking selfies? I’m shooting you. | 谁在自拍了 我在拍你 |
[18:54] | Wait. What? | 等等 什么 |
[18:56] | Yeah, it’s like a good trick. | 是种高明的把戏 |
[18:58] | It’s kind of the only way to catch people being themselves. | 算是捕捉人们真实状态的唯一方法了 |
[18:59] | You know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[19:02] | Um, I got the idea from Helen Levitt. | 我是跟海伦·莱维特学来的 |
[19:04] | – You ever heard of her? – No. | -你听说过她吗 -没有 |
[19:06] | She took these really awesome pictures of street kids, | 她拍街上孩子的照片拍得很棒 |
[19:09] | but they never knew that she was shooting them. | 但是他们根本不知道自己被拍了 |
[19:11] | How’d she do that? | 她是怎么做的 |
[19:12] | Well, she had this attachment on her Leica, | 她的徕卡相机上有个配件 |
[19:15] | which made it look like she was pointing her camera one way, | 看上去好像她在拍这边 |
[19:17] | but, actually, she was taking the photos over here. | 可实际上却是在拍另一边 |
[19:20] | It’s cool, right? Here look. | 很酷吧 看这个 |
[19:29] | What? | 怎么 |
[19:31] | These are… great. | 这些很棒 |
[19:32] | Uh… I usually hate having my picture taken. | 我通常很讨厌拍照 |
[19:36] | And, well, I’ve just… never seen myself like that. | 只是…从没见过自己这个样子 |
[19:40] | You look really handsome. | 你看起来真的很英俊 |
[19:56] | All right. So keeping with our topic. | 配合今天的主题 |
[19:58] | I thought we would do a little trust exercise. | 我觉得可以做些信任练习 |
[20:00] | Okay, everyone stand up for me. | 大家都站起来 |
[20:01] | I want you to pick a partner, | 每人找个搭档 |
[20:03] | but don’t pick someone that you already know well. | 但是不要找你已经很熟悉的人 |
[20:06] | Hey, why don’t you go with Jude? | 你和裘德搭档吧 |
[20:09] | Sure. | 可以 |
[20:10] | All right, everyone get a partner? | 都找到搭档了吗 |
[20:11] | Let’s partner up. Thank you. | 两人一组 谢谢 |
[20:13] | Okay. Have a seat on the floor for me. | 请席地而坐 |
[20:15] | Everyone have a seat. Sit face-to-face. Okay? | 都坐下 两人面对面 好吗 |
[20:17] | Legs crossed, knees touching. | 盘腿 膝盖相挨 |
[20:20] | Might feel a little uncomfortable, but that’s okay. | 可能会有点不自在 不过没关系 |
[20:23] | Don’t worry. | 别担心 |
[20:24] | Now I want you to look into each other’s eyes. | 现在目视对方的眼睛 |
[20:27] | And relax your hands over your partner’s, | 手放松 放在对方手上 |
[20:29] | palm-to-palm. | 手掌相对 |
[20:34] | – Sorry. – It’s okay. Mine are sweaty too. | -抱歉 -没事 我的手也出汗 |
[20:36] | Shh. No talking please. | 请不要说话 |
[20:39] | I want you to begin to let your guard down. | 现在试着放下心中的戒备 |
[20:42] | Trust that the person across from you, | 相信你面前这个人 |
[20:43] | accepts you just as you are. | 会接受你本来的样子 |
[20:46] | Let your partner see the real you. | 让你的搭档看到真正的你 |
[20:48] | Let that be okay. | 不要有顾虑 |
[20:50] | Let that be enough. | 相信对方就够了 |
[20:53] | Sorry, I… | 抱歉 我 |
[20:54] | I gotta go. | 我得走了 |
[21:00] | Jude! | 裘德 |
[21:02] | Why did you bring me here? | 你为什么带我来这里 |
[21:03] | – I thought you’d like it. – Really? | -我以为你会喜欢这里 -真的吗 |
[21:05] | It didn’t have anything to do with the fact that Noah’s gay? | 难道不是因为诺亚是个同性恋吗 |
[21:08] | Well, I saw you texting Connor at the lockdown. | 封校时 我看到你给康纳发信息 |
[21:11] | So? You don’t know me. Okay? | 所以呢 你又不了解我 好吧 |
[21:12] | I knew you liked Connor before you did. | 是我先看出你喜欢康纳的呢 |
[21:15] | I just thought you might like Noah. | 我只是想着 你可能会喜欢诺亚 |
[21:18] | Or at least you could make another friend. | 或者至少交个新朋友 |
[21:22] | I don’t need any more friends. | 我不需要再交新朋友 |
[21:37] | Hey, can you take a ride up there? | 你能带我去那边吗 |
[21:50] | Will you stop up here? | 在这停下好吗 |
[22:05] | Cameron, you okay? | 卡梅伦 你还好吗 |
[22:17] | What is this? | 这是什么地方 |
[22:19] | It’s the house I grew up in. | 这是我小时候住的房子 |
[22:22] | Oh. I didn’t realize you were from here. | 我不知道你是本地的 |
[22:24] | I guess I just thought you grew up back east. | 我以为你是在东部长大的 |
[22:27] | No. | 不是 |
[22:30] | How long did you live here? | 你在这里住了多久 |
[22:32] | Until my mom died. | 直到我妈妈过世 |
[22:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:38] | How old were you? | 你那时多大 |
[22:40] | Ten. | 十岁 |
[22:42] | What about your dad? | 你爸爸呢 |
[22:44] | He… went to jail. | 他进了监狱 |
[22:47] | He was driving the car. He was drunk. | 他那时开车 喝醉了酒 |
[23:02] | We should go. | 我们该走了 |
[23:41] | That’s the piece you won States with. | 这就是你赢州赛的曲子 |
[23:45] | Do you remember that trip? | 你还记得那次出行吗 |
[23:47] | When the car broke down on the five on the way up to Bakersfield. | 我们五个去贝克尔斯菲市的路上车坏了 |
[23:51] | And then that guy that picked us up. | 还有那个去接我们的人 |
[23:52] | Oh, my gosh! | 天哪 |
[23:53] | – He smelled so bad. The smell! – So bad! | -他身上可真难闻 那味儿 -太难闻了 |
[23:56] | That is the only time you will ever | 那估计会是你这辈子坐货车后面的 |
[23:57] | ride in the back of a pick-up truck, young man. | 唯一机会了 小伙子 |
[24:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:07] | For doing that. | 为我所做的 |
[24:09] | And… | 还有 |
[24:11] | for the millions of miles that you drove | 谢谢你不远万里 |
[24:14] | to take me to lessons and contests and… | 送我去上课 去比赛 |
[24:19] | everything else. | 谢谢你所做的一切 |
[24:21] | I don’t say that enough. | 我的感激无以言表 |
[24:26] | And thank you for letting me practice here. | 谢谢你让我在这里练习 |
[24:35] | Mama didn’t tell you. | 妈妈没告诉你 |
[24:36] | That’s fine. It’s fine. | 没事 没事的 |
[24:39] | You know, you can come here and | 你可以随时 |
[24:39] | practice any time you want to, you know that, B. | 来这里练习 你知道的 小布 |
[24:46] | Stay for dinner if you like. | 愿意的话留下吃晚饭吧 |
[24:54] | 科特尼 快回来了吗 我要去上班了 | |
[24:59] | I can’t. | 不了 |
[25:03] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[25:21] | Here is good. | 到这里就好 |
[25:29] | So, how long you in town for? | 你在这里待多久 |
[25:31] | You want to hang out again? | 还想再出来吗 |
[25:35] | I sort of have a boyfriend. | 我已经有男朋友了 |
[25:39] | But thank you for the day, the ride. | 不过今天谢谢你载我兜风 |
[25:42] | Any time, Cameron. | 随时效劳 卡梅伦 |
[25:58] | Nice motorcycle! | 摩托很酷 |
[26:01] | Who’s the organ donor? | 谁这么大方 |
[26:06] | You were riding on a motorcycle with a complete stranger. | 你让一个陌生人骑摩托载你 |
[26:09] | What the hell is wrong with you, Callie? | 你到底怎么了 凯丽 |
[26:11] | You’re supposed to be earning back our trust. | 你应该努力赢回我们的信任 |
[26:12] | Is this how you’re going to accomplish that? | 你就准备这么做吗 |
[26:13] | Do you have anything to say, young lady? | 你就没什么话说吗 小姑娘 |
[26:16] | You’re hitting kids at school. | 你在学校打人 |
[26:18] | You’re deliberately disobeying us. | 又故意不听话 |
[26:20] | What is going on with you? What are you thinking? | 你到底怎么了 你想干什么 |
[26:22] | I don’t know. What are you thinking? | 不知道 你们想干什么 |
[26:24] | Excuse me? | 什么 |
[26:25] | No. What’s going on? | 不 到底怎么了 |
[26:27] | Are you gonna undo my adoption? ‘Cause if you are, just do it. | 你们想解除领养关系吗 想得话就赶紧 |
[26:30] | Undo your… I don’t… What are you talking about? | 解除… 你在说什么 |
[26:32] | I looked into it, you totally can. | 我查过 完全可以 |
[26:36] | Callie, we would never undo your adoption. | 凯丽 我们永远不会抛弃你 |
[26:38] | Why would you even think something like that? | 你为什么会有这种想法 |
[26:40] | We never said anything like that. | 我们从没说过这种话 |
[26:42] | ‘Cause you never said anything at all. | 你们根本什么都没说过 |
[26:44] | And when I asked you if you would’ve gone ahead and adopted me | 我问过你们 如果当时知道我和布兰登的事情 |
[26:46] | if you knew about me and Brandon, you didn’t answer and… | 你们还会不会领养我 你们没有回答 |
[26:51] | Oh my love. | 亲爱的 |
[26:58] | Honey, I am so sorry. | 宝贝 我很抱歉 |
[27:01] | I think… | 我想… |
[27:03] | I think we didn’t know what to say, | 我们当时不知道该说什么 |
[27:05] | so we didn’t say anything. | 所以就什么都没说 |
[27:08] | That must’ve been really awful for you. I’m so sorry. | 你一定很难过 我很抱歉 |
[27:10] | Callie, we’re family. | 凯丽 我们是一家人 |
[27:13] | We’re a family forever. | 我们永远是一家人 |
[27:15] | Look, I get it. | 我明白了 |
[27:16] | You know you’ve been in and out of so many homes. | 你进进出出那么多家庭 |
[27:19] | And I have no idea how that must’ve felt. | 我想象不到那是什么感受 |
[27:24] | But somehow, somehow, you’ve gotta trust us, | 可无论如何 你要相信我们 |
[27:27] | or trust this, that no matter how tough things get, | 或者相信无论有多艰难 |
[27:32] | that we’re never going anywhere. | 我们都在这里 |
[27:35] | Never. | 永远都在 |
[27:37] | I promise you that. | 我向你保证 |
[27:44] | – Hey, where you been, love? – Church. | -你去哪儿了 宝贝 -教堂 |
[27:48] | Church? Did you know about this? | 教堂 你知道怎么回事吗 |
[27:51] | He thinks God doesn’t want him to be gay. | 他觉得上帝不希望他是同性恋 |
[27:55] | Okay. I got this. | 好吧 交给我 |
[28:09] | It was just a youth group at Taylor’s church. | 只是泰勒教堂的一个少年团体 |
[28:12] | Okay. | 好吧 |
[28:13] | Was that her idea? | 是她的主意吗 |
[28:14] | Don’t worry. I’m not going back. | 别担心 我不会再去了 |
[28:17] | Something happen? | 发生了什么吗 |
[28:19] | Nope. It’s just not for me. | 没事 只是不适合我 |
[28:21] | – Yeah? You want to talk about it? – Nope. | -是吗 你想谈谈吗 -不想 |
[28:25] | – You sure? – Yep. | -确定吗 -确定 |
[28:29] | – Dinner is ready soon. – Okay. | -晚饭快好了 -知道了 |
[28:46] | So… | 那么 |
[28:48] | and how was the rest of school? | 学校怎么样 |
[29:00] | Well, that’s messed up. | 够糟的 |
[29:03] | But why do you care? | 你管它做什么 |
[29:05] | It’s not true. | 又不是真的 |
[29:06] | Yeah, it’s easy for you to say. | 你说得倒容易 |
[29:08] | It’s never the boy that gets called a slut. | 男孩永远不会被说放荡 |
[29:10] | Okay, maybe. | 大概吧 |
[29:13] | But so what? | 所以呢 |
[29:14] | What, some idiot takes a cheap shot? | 不就是某白痴用下流手段整你嘛 |
[29:17] | Like if I worried about everything people said about me, | 如果我在乎别人怎么谈论我 |
[29:19] | I’d be… | 我早就成… |
[29:22] | you. | 你了 |
[29:30] | Did you ever get tested for…? | 你有没有化验过… |
[29:37] | – Do you have something? – What? No. | -你有症状了吗 -什么 没有 |
[29:39] | Emma wants me to. | 艾玛想让我去化验 |
[29:41] | So are you and Emma back together? | 你和艾玛又和好了 |
[29:42] | No. No, not really. I mean, we’re friends. | 不 还没 我们只是朋友 |
[29:46] | Friends don’t ask friends to get tested. | 朋友才不会让你去化验 |
[29:48] | I mean, we’re friends with benefits. | 我们是可以约炮的朋友 |
[29:51] | She doesn’t really want anything serious, so… | 她不想认真 所以… |
[29:54] | We’re kind of just, you know… | 我们可以说是… |
[29:56] | – Having sex? – Yeah. | -炮友 -是的 |
[29:59] | I mean, that’s cool. | 我觉得还不错 |
[30:02] | Well, play on, player. | 那就玩吧 花花公子 |
[30:36] | So, Brandon was here when I got home. | 我回来的时候布兰登在 |
[30:39] | Oh, I forgot to tell you. | 我忘了告诉你 |
[30:40] | Fine, fine. | 没关系 |
[30:43] | I managed to be quite sweet to him. | 我尽力对他友善了 |
[30:44] | You were? Good for you. | 是吗 那真好 |
[30:49] | Just wish he would come home. | 我希望他能回家 |
[30:50] | I know, honey. He will when he’s ready. | 我懂亲爱的 等他准备好了会回来的 |
[30:53] | He’s just being stubborn. I wonder where he got that from. | 他太固执了 真不知道随谁 |
[30:56] | I don’t know if it’s just being stubborn. | 我不知道是不是只因为固执 |
[30:59] | He’s got a white knight complex, has to save everyone, | 他有骑士情节 想拯救每一个人 |
[31:01] | and I know he got that from me, so zip it. | 估计这一点随我 所以别再说了 |
[31:04] | His father too. Poor kid, never had chance. | 也随他爸 可怜的孩子 就是想不开 |
[31:07] | Sometimes I think we’re just | 有时候我觉得 |
[31:08] | failing miserably at this whole parenting thing. | 我们真是失败的家长 |
[31:09] | No, no, no. We are not. We are not. | 不 我们才不是 |
[31:12] | We just have to find a balance, you know, | 只是得找好平衡点 |
[31:13] | between allowing them to make their own mistakes | 既要让他们犯错 |
[31:14] | and being there for them when they do. | 又要做好他们的后盾 |
[31:18] | Just must be a constant source of annoyance for them. | 只是对他们来说一定很苦恼 |
[31:21] | Remember how we felt about our parents when we were that age. | 还记得咱们这么大时 怎么想自己的父母吗 |
[31:24] | Yeah, but my parents were monsters. | 记得 但是我的父母真的是禽兽 |
[31:26] | We’re not like them. We’re cool. | 我们跟他们不一样 我们这么酷 |
[31:28] | Are we? I hope so. | 是吗 但愿吧 |
[31:35] | I’m gonna go check on Callie. | 我去看看凯丽 |
[31:36] | – Sweetheart, she’s… – I’m gonna go check on her. | -亲爱的 她… -我去看看她 |
[31:51] | I just wanted to say good night. | 我来道句晚安 |
[31:58] | My senior project, I think I know what I want to do. | 我的毕业课题 我知道做什么了 |
[32:01] | Oh, really? | 真的吗 |
[32:02] | Yeah, it’s like a photo essay, | 是的 我想做个照片专题 |
[32:04] | With all the houses that Jude and I were in. | 记录我和裘德经历过的所有家庭 |
[32:08] | So, I’ll take pictures and then, | 我会拍些照片 然后 |
[32:10] | Like, write about my experiences in each house, | 写下我与这些房子的故事 |
[32:14] | so, what happened to me, what happened to Jude, | 发生在我和裘德身上的那些事 |
[32:16] | and… how we found our way to our family. | 以及我们如何走进这个家的 |
[32:22] | I think that sounds great. | 听上去很棒 |
[32:29] | Um, I was thinking about what you guys said… | 我刚在想 你们说的那些话… |
[32:34] | And I realized that… | 我发觉 |
[32:39] | I think I got a lot of walls. | 自己竖起了一道道心墙 |
[32:44] | I think I just thought that it would stop me from getting hurt. | 以为这样就不会受伤害 |
[33:18] | Sorry, I, uh… I just put him down. | 抱歉 我刚哄他睡下 |
[33:21] | You’re so bad. | 你真讨厌 |
[33:23] | Did you get to practice at all? | 你练琴了吗 |
[33:25] | Uh, yeah, actually, I did. | 练了 |
[33:27] | I went home to my moms’ house, after school. | 放学后 我回我妈那儿练的 |
[33:31] | Oh. Good. | 挺好 |
[33:33] | How’d it go? | 怎么样 |
[33:35] | Uh, good. Fine. | 不错 还行 |
[33:38] | Not my best, actually, but it just felt good to be back in it. | 不算很棒 但重新投入练习感觉很好 |
[33:46] | So, listen, I… I… | 对了 我… |
[33:51] | It’s Eddie. | 是艾迪 |
[34:00] | I wanna see Mason. | 我想见梅森 |
[34:01] | He’s asleep. If you wanted to see him, | 他睡了 如果你要见他 |
[34:03] | you shouldn’t have bailed on taking him tonight. | 今晚就不该爽约不陪他 |
[34:05] | – I’ll take him now. – No, you won’t. | -我现在陪他 -不行 |
[34:08] | Shouldn’t you be at home? Don’t you have a curfew or something? | 你不是该待在家吗 你家没规定宵禁吗 |
[34:11] | I live here. | 我住这儿 |
[34:14] | Now get out before I call the police. | 赶紧离开 不然我报警了 |
[35:07] | Sit with me in assembly? | 大会上坐一起吧 |
[35:08] | Sure. | 好 |
[35:10] | Hey, look. It’s Mariana Fost-whore. | 看看 是小荡妇玛丽安娜·福斯特 |
[35:17] | It’s Adams Fost-whore. | 是小荡妇亚当斯·福斯特 |
[35:25] | My daughter said something really wise last night. | 我女儿昨晚说了句很睿智的话 |
[35:30] | She said walls don’t keep you safe. | 她说高墙并不能确保安全 |
[35:34] | She wasn’t talking about Anchor Beach, but it got me thinking. | 她本不是指锚滩 但这话让我深思 |
[35:39] | What kind of school do we want? | 我们想要什么样的学校 |
[35:42] | Do we want an armored fortress? | 是想要装甲堡垒 |
[35:45] | A monument to fear? | 慑人的纪念建筑 |
[35:48] | Or do we want an open, inclusive space | 还是一个开放 包容的空间 |
[35:50] | where our kids can come and learn and explore and create? | 可以让孩子们学习 探索 创造的地方 |
[35:54] | Dead kids can’t paint. | 孩子死了还怎么画画 |
[35:58] | That’s true. | 的确 |
[36:00] | But let’s be honest, | 但说实话 |
[36:02] | no fence is going to keep all dangers out. | 任何铁丝网也无法隔离一切外部危险 |
[36:05] | Me and my friends, we don’t mind the fences. | 我和我朋友才不在乎铁丝网 |
[36:09] | ‘Cause when we come here, we just want to feel safe. | 因为我们来学校 只想确保安全 |
[36:13] | Really? | 是吗 |
[36:15] | You want to feel safe? | 你想要安全 |
[36:18] | Well, I do too. | 我也想 |
[36:20] | But I can’t when you and your friends are calling me names, | 但你和你朋友对我指名道姓 |
[36:23] | saying I’m a bitch and a whore. | 说我是婊子荡妇时 我并不觉得安全 |
[36:25] | Saying that it’s my fault that Nick brought a gun to school, | 还说尼克持枪入校是我的错 |
[36:27] | like I drove him to it or something. | 是我逼他这么做似的 |
[36:30] | These fences might keep us safe from what goes on on the outside. | 铁丝网也许能保护我们不受外界的伤害 |
[36:34] | But who’s going to protect us from what’s going on inside? | 但谁来保护我们不受校内的伤害 |
[36:48] | The only way we’re gonna keep our kids safe… | 唯一能确保孩子安全的方法 |
[36:52] | is by being aware… | 是提高意识 |
[36:54] | and present, and proactive… | 提升父母的存在感 做好预防措施 |
[36:58] | by being better parents, | 做更称职的父母 |
[37:01] | we tell you kids, | 我们教导孩子们 |
[37:04] | “See something, say something.” | “见到可疑之处就报告” |
[37:07] | And you did. | 你们做到了 |
[37:10] | It worked. | 也有些成效 |
[37:12] | Thank you. | 谢谢你们 |
[37:13] | But how is it that school shootings have become | 但我们为什么会觉得校园枪击 |
[37:15] | something to expect and prepare for? | 一定会再次发生 需要为之防备呢 |
[37:19] | As a country, as a community, | 我们的国家 社区 |
[37:23] | we’ve accepted this as normal. | 将其看成是正常的想法 |
[37:27] | Why? | 怎么会这样 |
[37:30] | This isn’t normal! | 这并不正常 |
[37:33] | This shouldn’t be normal. | 也不该是正常的 |
[37:37] | We’re all in this together, | 我们所有人齐心协力 |
[37:40] | and that’s the only way we’re gonna get through it. | 只有这样 才能共渡难关 |
[38:00] | Can I ask you something? | 我能问你句话吗 |
[38:03] | Somebody at that church say something to you | 有人在教堂说什么 |
[38:05] | to make you feel badly about yourself? | 让你难受的话了吗 |
[38:08] | – They didn’t have to. – Hey, listen to me. | -不用他们说我也明白 -听我说 |
[38:11] | You know that I’m not a church person. | 你知道我不信上帝 不去教堂 |
[38:13] | I believe that there is a god. | 但我相信有神存在 |
[38:16] | I’d be willing to bet a great deal of money | 我愿押下重金打赌 |
[38:18] | that she thinks you’re just as amazing | 她会像我一样 |
[38:20] | and wonderful and delicious | 认为你优秀 迷人 可口 |
[38:21] | and squishy and adorable as I do. Okay? | 温柔 招人疼 知道吗 |
[38:27] | I love you, boo. | 爱你 宝贝 |
[38:28] | Okay. All right. We’re at school. | 好啦 咱们在学校呢 |
[38:30] | – Sorry. – Chill. | -抱歉 -淡定 |
[38:59] | I didn’t even know that | 我都不知道 |
[38:59] | there were this many… what do they call them? | 有这么多种… 这都叫什么 |
[39:02] | STIs? | 性传播疾病吗 |
[39:04] | I know, right? | 就是 |
[39:05] | Chlamydia is not a flower. | 衣原体原来不是花名 |
[39:06] | Yeah, no kidding. | 是啊 真不开玩笑 |
[39:08] | And look, HPV, HIV, | 你看 人乳头瘤病毒 艾滋病毒 |
[39:10] | gonorrhea, super gonorrhea, syphilis, | 淋病病毒 超级淋病病毒 梅毒 |
[39:14] | and what the hell is trichomoniasis? | 滴虫病又是什么玩意 |
[39:18] | Hell if I know. | 我咋知道 |
[39:23] | But at least we’re all good. | 不过至少咱俩都正常 |
[39:23] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 | |
[39:25] | Yeah, but what’s the point? | 是 但意义何在 |
[39:28] | I mean, if we’re having sex, | 如果咱俩做爱 |
[39:30] | and we’re having sex with other people… | 同时又和别人发生关系的话 |
[39:35] | So, maybe we’re exclusive friends with benefits? | 或者我们只做彼此唯一的炮友 |
[39:40] | Yeah. Yeah, that works. | 行 这样可以 |
[39:42] | But we’re not, you know, dating. | 但我们…并不是男女朋友 |
[39:44] | No, no. We’re just… | 没错 我们只是… |
[39:47] | friends with benefits who don’t have other friends with benefits. | 不和别人发生关系的炮友 |
[39:51] | – Deal. – Good. | -就这么说定了 -好 |
[40:09] | I came to help. | 我来帮忙 |
[40:12] | Sweet. | 好啊 |
[40:14] | So, clothes go there, | 衣服放那边 |
[40:16] | and dishes and kitchen stuff goes over there. | 碗碟厨房用具放那边 |
[40:20] | – Sounds good. – Okay. | -没问题 -好 |
[40:29] | That was really cool, what you said. | 你刚说得真好 |
[40:31] | I couldn’t believe the look on Renee’s face. | 不敢相信芮妮那副表情 |
[40:34] | And if any of those girls | 如果那些女生 |
[40:35] | ever say anything about Nick to you again, | 再跟你说起尼克 |
[40:38] | you just have to… | 你只要… |
[40:39] | Can we not talk about it anymore? | 不要再谈这个好吗 |
[40:43] | I just want to be done with it, you know, | 我只想了结这一切 |
[40:46] | once and for all. | 彻彻底底 |
[40:48] | I just want us to start over and pretend it never happened. | 我只想和你重新开始 只当从没发生 |
[40:52] | You got it. | 没问题 |
[40:55] | Thank you. | 谢谢 |
[40:57] | Let me just grab my stuff, and I’ll walk you home? | 我去拿东西 然后陪你回家 |
[41:11] | Hello? | 喂 |
[41:12] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[41:14] | It’s me, Nick. | 是我 尼克 |
[41:18] | – Hey. – I miss you so much. | -好啊 -我好想你 |
[41:20] | When are you… When are you going to see me? | 你…什么时候来看我 |