Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] We’ve swept the entire school. 我们搜遍了学校所有角落
[00:03] No sign of the Stratos kid. 还是没有斯超诺斯家孩子的下落
[00:05] I burned down the warehouse, 我烧了仓库
[00:07] so they’re gonna send me to jail anyway. 反正也都要进监狱了
[00:08] You just have to put the gun down. 你只要把枪放下
[00:11] I want to get bars on the windows, 我想安防盗网
[00:12] whatever it takes to make us safe. 只要保证我们安全怎么都好
[00:14] Today’s been kind of intense, you know. 今天真够刺激的
[00:16] I don’t want you to think 我…不想你误解
[00:16] that we’re like starting up something again. 以为咱俩重新开始了…
[00:19] Maybe there’s something going on with Jude and Taylor? 你觉得裘德和泰勒之间是不是有情况了
[00:21] He’s just doing this ’cause he wants attention. 他做这些就是想得到关注
[00:22] 康纳 你在吗
[00:23] – He’s not straight. – Why you being such a douche? -他又不是直男 -你怎么这么贱
[00:26] – Moms know. – How? -妈妈们知道了 -怎么会
[00:27] I told them. 我告诉她们的
[00:28] Callie, they’re not gonna unadopt you. 凯丽 她们不会不要你的
[00:30] You had sex with your foster sister? 你和你的寄养妹妹发生了关系
[00:32] But I’m not coming home. 但我不打算回家
[00:33] What are you gonna do, B? 那你打算怎么办 小布
[00:34] I’m gonna live here, with Cortney. 我就住这儿 和科特尼一起
[00:37] If we had told you, what would you have done? 如果我们告诉了你们 你们会怎么做
[00:44] Callie, your … Lena and I have talked a lot about everything. 凯丽 你…莉娜和我认真讨论了很多
[00:50] And, uh, this is a really hard thing to say. 这话真的很难说出口
[00:53] We’ve made a decision. 我们决定好了
[00:55] What happened between you and Brandon, 你和布兰登之间的事
[00:56] it was an incredibly selfish thing to do. 真的是十分自私
[00:59] But I… we… 但我…我们
[01:01] And the lying… 而且还说谎
[01:03] I mean, how are we supposed to get past all of that? 我们要怎么放下这一切
[01:07] – I’m really sorry, and… – Honey. -我真的很抱歉… -宝贝
[01:09] – I know what we did was wrong… – The point is, -我知道我们做错了 -重点在于
[01:12] you betrayed our trust, 你背叛了我们的信任
[01:14] and that’s not something that can be repaired. 这是无法弥补的
[01:17] So… 所以
[01:22] We’ve decided to reverse your adoption. 我们决定撤销对你的领养
[01:28] We, uh… we asked your social worker to come and get you. 我们已经通知你的社工来带你走了
[01:37] She’s ready. Come on in. 她准备好了 请进
[01:46] Mom? 妈妈
[01:48] Hello, Callie. 你好 凯丽
[02:53] Let’s get going. Get your stuff. We gotta go. 我们走吧 东西拿上 得走了
[02:55] You want some fruit, Mariana? 要水果吗 玛丽安娜
[02:56] No, it’s fine. I’ll get some at lunch. 不用 我午饭再吃吧
[02:59] Um, Callie, we would like it 凯丽 请你
[03:01] if you’d stay for a second, please. 稍微留一下 谢谢
[03:05] Listen, uh, you know, if there are any rumors 是这样 如果学校传出了什么流言
[03:07] or gossip at school, 八卦什么的
[03:08] just to ignore it, right? 不理睬就好
[03:11] The best way to handle stuff like this 处理这种事的最好方法
[03:12] is just to let it go, you know, rise above. 就是不管它 不跟他们一般见识
[03:14] Try to respond to that kind of thing 你要对它回应 反击
[03:15] and often it’ll just add fuel to the fire. 通常都是火上浇油
[03:18] Yeah, okay. 好的
[03:21] – Is that it? – Yeah. -没事了吗 -嗯
[03:29] How about you? 你呢
[03:30] – You doing okay? – Yeah. -你还好吗 -很好
[03:32] Okay, I will be there all day if you need me. 我一天都在学校巡逻 可以随时找我
[03:34] – Okay, thank you. – Okay? -好的 谢谢 -好吗
[03:38] Did you, uh… 你
[03:40] Were you able to get any of those quotes back 警报器公司给你
[03:41] from the alarm companies? 报价了吗
[03:43] I’m still waiting to hear. 还在等消息
[03:46] Okay. Just let me know, okay? I’ve got to get going. 有了消息告诉我好吗 我得走了
[03:48] – Love you. – Okay. -爱你 -好
[03:53] Can you just get it up and do it? 你能把糖扔起来接住吗
[03:55] Like that? Can you do that? 像这样 你行吗
[03:59] Watch it. Watch it. 看好 看好了
[04:00] Oh, it was a close one. 差一点点
[04:06] Sorry, this… I… I started this. 抱歉 这是我挑的头
[04:09] What’s up? 怎么了
[04:11] Uh, Eddie can’t take Mason this afternoon, 今天下午艾迪没法照顾梅森
[04:14] so I have to call in sick, again. 所以我又得请病假了
[04:19] I can watch him. 我可以照顾他
[04:21] Wait. Don’t you have to practice after school? 等等 放学后你不是还要练习吗
[04:23] Yeah, no. But I got my keyboard there. 确实 但我的电子琴在啊
[04:26] I can just practice after I put him down. 哄他睡着了我再练习也行
[04:27] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[04:31] Yeah. 真的
[04:32] Hey, Mommy, you eat it! 妈妈 你吃
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:40] Look! 看
[04:42] Okay. 好的
[04:46] I’ll, uh… I’ll be back home by… 我 五点回家
[04:49] uh, back here by 5:00. 回这里
[04:52] It’s cool. I’ll just get the rest of these. 没事 我来收拾就行
[04:55] I’m sorry about the mess. 抱歉搞得一团糟
[04:57] – Bye, Mason. – Bye. -拜拜 梅森 -拜拜
[05:33] It’s like juvie. 跟少管所一样
[05:34] From now on, make sure you all give yourselves extra time 从今天起 所有人都早来一点
[05:37] to get through security. 过一下安检
[05:38] We don’t want you to be late for first period. 可别耽误了第一节课
[05:46] Don’t worry. I got your back. 别担心 我挺你
[05:51] Hey. So… I’m sorry. 那个…我很抱歉
[05:54] I shouldn’t have said that thing during the lockdown. 封锁的时候我不该说那样的话
[05:56] I was just freaked out. 我当时是吓坏了
[05:57] It’s okay. 没关系
[05:58] I guess, I just didn’t want to see Taylor get hurt like I did, 我大概只是不想让泰勒跟我一个下场
[06:01] so, I… 所以我…
[06:02] Anyway, I’m sorry. 总之 我很抱歉
[06:04] Thanks. 谢谢
[06:08] Well, that was cool. 她倒挺有风度
[06:12] Do you want to go to church with me after school? 放学后要不要跟我去教堂
[06:18] Okay, come on up. 往前走
[06:27] Nice, mom. You couldn’t have just told me you took the car? 够狠的 妈 把车开走就不能告诉我一声
[06:29] You didn’t tell me you were leaving the house, 你要离家也没告诉我啊
[06:31] without my permission, taking a car that doesn’t belong to you. 还不经许可 开走不属于你的车
[06:33] Well, now I’m late! And how am I supposed to get around? 如今迟到了 没有交通工具你要我怎么办啊
[06:35] You’re an adult. Figure it out. 你都成年了 自己想办法
[06:44] So what’s the end game here? 这闹到什么时候是个头
[06:46] Are you trying to get Brandon to come back home, 你是想让布兰登回家
[06:48] or are you trying to push him further away? 还是想把他推得更远啊
[06:57] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[06:59] – Doing what? – Moving out, fighting with Mom. -做什么 -搬出去 和妈妈吵架
[07:01] Why do you think, Callie? 你觉得呢 凯丽
[07:06] Just come home. 回来吧
[07:06] Why? So Mom can berate me again, treat me like a bad kid? 为啥 让她继续训我 当我是个坏孩子
[07:09] No! No, so we can deal with it. 不 回来好好解决这件事
[07:11] Seriously? You’re one to talk. 真的假的啊 你好意思说
[07:14] You’re like the queen of running away. 你自己才是离家出走女王好不好
[07:17] Well, I’m not running away, am I? 那我现在不是没有离家出走吗
[07:19] Callie, come on. 凯丽 拜托
[07:21] It’s… it’s… better this way. Okay? 这样 这样更好 好吗
[07:25] Moms won’t say it, but it’s just easier on everyone. 妈妈不会承认 但这样大家都好过
[07:28] And how are we supposed to live under the same roof, anyway? 再说了 咱俩要怎么继续住在一起啊
[07:30] We lived under the same roof for a long time, Brandon. 我们在一起住很久了 布兰登
[07:32] That was different. 那不一样
[07:33] We didn’t have everyone staring at us and watching our every move. 当时没有被所有人盯着 一举一动都被注意
[07:38] Whatever. Do what you want, Brandon. 随便吧 你想怎样就怎样 布兰登
[07:40] I just hope you know how much you’re hurting Moms. 我只是希望你知道 你伤害了妈妈们
[07:43] No. I’m not the one who told them. 不 又不是我告诉她们的
[07:49] So do you only bang your brother, or, like, do I have a shot? 你是只跟你哥哥睡 还是跟我也行
[08:01] Callie, we understand that this is not easy. 凯丽 我知道你也不容易
[08:03] But I have no choice here. 但我现在别无选择
[08:05] We have a zero tolerance policy for physical violence, 我们绝不能容忍暴力行为
[08:07] you know that. 你是知道的
[08:08] You’re suspended. Go home. 你被停课了 回家去
[08:12] Hey, you know what? While you’re there, 等一下 既然这样
[08:13] why don’t you try to use the time 你正好利用这些时间
[08:14] to figure out a new senior project, 想想你的毕业课题
[08:15] Since the last two, you know, blew up. Okay? 因为前两个课题都残了 好吧
[08:25] You know, I, uh… I probably would’ve punched him too. 你知道 我可能也会揍他
[08:29] – Sorry. – Today of all days, this is the last thing I needed. -抱歉 -尤其今天 这是我最不想看到的
[08:31] Are you at all worried with her being home alone? 你担心她一个人在家吗
[08:34] Well, you know, I wouldn’t be if we had an alarm. 跟你说 如果有报警器我就不担心了
[08:38] For me, the worst part was when it got quiet. 对我而言 最可怕的是寂静
[08:42] You know? I was, like, so scared. 明白吗 我感到很害怕
[08:46] That’s understandable. I would’ve been scared too. 可以理解 我也会害怕的
[08:49] – Anyone else want to talk? – Is it true? -还有谁要分享吗 -是真的吗
[08:51] Nick showed up at your house with a gun? 尼克拿着枪出现在你家
[08:56] – Yeah. – ‘Cause you were cheating on him. -是的 -因为你背叛他
[09:00] Well, no. He… he was gonna hurt himself. 不 他是要伤害自己
[09:03] I… you know, I had to talk him out of it. 我劝他不要那样做
[09:05] Um, you’re the reason he flipped out, 因为你 他才失控的
[09:07] so don’t go acting like you’re some kind of hero. 别搞得好像你是英雄一样
[09:09] Whoa. You weren’t even there, so you don’t know what happened. 你不在现场 你不知道发生了什么
[09:12] Okay? So why don’t you shut the hell up. 听到没 给我闭嘴
[09:13] You can’t just sit there and point fingers at my sister 你凭什么在那对我姐妹指手画脚
[09:16] for something she didn’t do. 指责她根本没做过的事情
[09:16] This is not productive. Okay? Let’s all calm down. 这是没用的 都冷静
[09:20] We’re not here to assign blame. 我们来这不是要追究责任
[09:32] That was really cool of you, 刚才你那样
[09:33] standing up for your sister like that. 为你姐妹撑腰可真酷
[09:41] So what are you doing after school? 放学后准备干什么
[09:43] Whoa. I’m… I’m confused. 我不明白
[09:46] When I said I didn’t want to date, 我说不想约会
[09:48] I didn’t mean that I didn’t want to be friends. 并不意味着我们不能成为朋友
[09:50] Well, I don’t usually make out with my friends. 我通常不和朋友亲热
[09:53] How about friends with benefits? 炮友如何
[09:55] Would you be interested in that? 你感兴趣吗
[09:57] Let me ask my friend? 我问问我朋友
[10:00] Yeah. Yeah, we’re fine with that. 我们没问题
[10:37] – Hey. – Don’t. -好啊 -别
[10:39] – What’s up? – Just… Don’t. -怎么了 -就…别
[10:44] I’ll talk to you later. 以后再说
[11:06] Oh, sorry. 不好意思
[11:08] No, worries. 没事
[11:10] – Thank you. – Yeah, of course. -谢谢 -不用谢
[11:14] 侵权法:现代民权 法律理论与实践
[11:15] Law school? 法学院
[11:17] Yeah. Why do you sound so surprised? 是的 为什么这么吃惊
[11:19] Oh, nothing. I just, um… 没事 我只是
[11:21] You seem kind of young to be in law school. 你看起来很小 不像法学院学生
[11:23] I am. I’m only 19. 我是小 我才19岁
[11:26] It’s a five-year law program. 要上五年法学课程
[11:28] You get your bachelor’s and your J.D. all at once. 同时获得学士学位和法律博士
[11:31] Cool. 酷
[11:33] What about you? You in school? 你呢 在上学吗
[11:36] Yeah, um… 是的
[11:38] I… go to NYU. I’m studying photography. 我在纽约大学 学摄影
[11:41] Oh, yeah? What are you doing here? 是吗 那你在这干什么
[11:42] I’m just in town, visiting some friends. 我只是来这儿看朋友
[11:44] Nice. 不错
[11:47] I’m Aaron… by the way. 对了 我叫亚伦
[11:51] Cameron. 卡梅伦
[11:52] Nice to meet you, Cameron. 很高兴认识你 卡梅伦
[11:57] I think we need to make this fencing permanent, 我想我们得一直留着这围栏
[11:59] and I think we’re gonna need to add another metal detector, 我们还需要另加一个金属探测器
[12:01] or getting on and off campus is gonna take forever. 否则上下学要花很多时间
[12:03] Whoa. How are we supposed to pay for that? 哪有钱买这些
[12:04] We’ve got the Kilfer Grant. 我们有吉尔夫赞助
[12:05] That’s supposed to be for music, art, science… 那钱是要用于你热爱的
[12:09] programs you’ve been really passionate about. 音乐 美术 科学项目的
[12:11] I’m actually more passionate about keeping kids safe. 我现在更关心孩子们的安全
[12:13] And for the record, I’ve already had multiple calls from families 说起来 我已经收到很多家长的电话
[12:16] who want to pull their kids out of school. 想让孩子退学
[12:17] A few. Sure, that’s to be expected, 是有一些 那是预料之中的
[12:19] but is how we want to spend what little money we have? 但难道我们就这样 花掉仅有的钱吗
[12:22] Excuse me. 失陪一下
[12:25] Going somewhere? 你要去哪
[12:26] Don’t worry. I’m just stepping out for some air. 别担心 我只是出来透透气
[12:29] It’s my free period. 我这会儿没课
[12:30] Stay there. 待在那儿
[12:37] Brandon, I’m sorry that mom took the car 布兰登 我很抱歉妈妈没事先告诉你
[12:39] without talking to you about it first, 就没收了车子
[12:40] But, you know, it does belong to the family. 但你知道 这是家里的车
[12:43] Yeah. I know, I know. I was gonna bring it back. 我知道 我是要还回来
[12:45] You know, she could’ve just asked me. 她完全可以跟我说的
[12:50] So how are things, uh, at Cout’s? 在科特家 过得如何
[12:53] Good. 很好
[12:54] Yeah, it’s fine. It’s okay. 不错
[12:55] You’re eating enough? You’re getting your homework done? 能吃饱不 作业都做了没
[12:57] You’re practicing for Juilliard? 有没有为朱利亚音乐学院的选拔练习
[12:59] Uh, well… Yeah, 有
[13:02] But… Um… 但是
[13:03] Dad had to get rid of the piano at his place 爸爸把他那的钢琴处理了
[13:05] ’cause I wasn’t using it, 因为我好久没去弹了
[13:06] and the keyboards aren’t exactly the same, so… 拿电子琴练 效果又不一样 所以…
[13:10] I’ve been playing the piano here at school. 我一直在学校练琴
[13:13] Brandon, you know you can always play the piano at home. 布兰登 你知道你可以在家练琴
[13:18] You think Mom will be okay with that? 你觉得妈妈会同意吗
[13:20] She will be. 她会的
[13:28] So why law school? 为什么读法学院
[13:30] Um, well… 那个…
[13:32] I don’t really think I wanna practice, 我并不是真的想从事法律工作
[13:33] but I wanna work at a non-profit… 但我想进入非营利机构
[13:36] you know, social justice, that kind of thing… 你知道 社会公正 那类事情
[13:39] and a law degree is super helpful. 法律学位超有用处
[13:41] That’s cool. 不错啊
[13:42] Yeah. I’ve been interning at the juvenile justice project. 是 我在青少年司法组织实习
[13:45] Have you heard of it? 你听过吗
[13:46] Oh, thanks. 谢谢
[13:49] They help minors who can’t afford proper legal representation 他们为无力支付优秀的法律代理
[13:52] or who were given unfair trials. 或者遭遇不公正审判的未成年人提供帮助
[13:54] It’s pretty incredible. 非常不错
[13:57] What about you? I mean, 你呢
[13:58] I know you said you’re studying photography, 我知道你说你在学摄影
[14:00] but is that what you… 但你就打算…
[14:01] – Yeah, yeah. – That’s cool. -是的 -不错
[14:03] Very brave. 很勇敢
[14:04] I’m not sure I could pursue a career that was that risky. 我不确定我能从事高风险的职业
[14:08] Well, it was great talking to you, Cameron. 很高兴和你聊天 卡梅伦
[14:11] Yeah, you too. 我也是
[14:27] Do you have an extra helmet? 还有头盔吗
[14:48] Where are you taking me? 带我去哪儿
[14:50] You’ll see. 过会你就知道了
[15:02] Wait. This is your church? 等等 这是你说的教堂
[15:04] Uh, no. This is youth group. 不是 这是少年团体
[15:08] We just, like, talk and hang out, 我们只是聊天 消遣
[15:10] and there’s usually some songs or something. 还有唱唱歌之类的
[15:13] It’s really chill. 很放松
[15:14] Hey, Taylor. What’s up? 泰勒 你好
[15:16] Hi. I’m Noah. 我是诺亚
[15:17] Sorry. This is Jude. 不好意思 这是裘德
[15:19] Noah’s the Pastor’s son. 诺亚是牧师的儿子
[15:21] – Oh, your dad’s the… – My mom, actually. -你爸爸是… -是我妈妈
[15:23] Oh, cool. 酷
[15:24] Jude goes to Anchor Beach with me. 裘德是我锚滩的同学
[15:26] Were you guys there for the whole lockdown thing? 学校封锁的时候你们也在吗
[15:28] I saw it on the news. 我在新闻上看到了
[15:29] Yeah, it was pretty intense. 是 当时情况相当紧张
[15:31] Taylor was like a total rock, though. 不过泰勒当时很镇定
[15:34] Okay, everyone, let’s do this! 各位 我们开始吧
[15:35] Oh, before I forget, 先说一下 免得我忘了
[15:36] we still need volunteers to help organize the supplies 我们依然需要志愿者来帮助整理
[15:39] for the rummage sale tomorrow after school. Who’s in? 明天放学后慈善拍卖的捐赠品 谁要报名
[15:41] – I’m in. – Sweet. Thank you. -我参加 -很好 谢谢
[15:45] Also, I’m seeing a new face. 我还看到了新面孔
[15:47] Somebody want to make an introduction? 谁来介绍一下吧
[15:49] Um, this is Jude. He’s my friend from school. 这是裘德 是我学校的朋友
[15:54] Just a friend? 只是朋友吗
[15:55] Well, welcome, Jude. 欢迎你 裘德
[15:57] So, Jude, what we do at these meetings is, we have a theme, 裘德 我们聚会的流程是 先定一个主题
[16:00] and today’s theme is trust. 今天的主题是信任
[16:02] We start off with a song, we read a little from the Bible, 我们以一首歌开始 然后摘读圣经里的话
[16:05] and then we just talk about it. Cool? 接着讨论 如何
[16:08] Uh, yeah. 没问题
[16:10] All right. Well, let’s get started. 那就好 我们开始吧
[16:11] – Shawn, you want to sing us in? – Sure. -肖恩 你来定调 -好的
[16:16] *Don’t forget about love around us* *别忘了我们周围的爱*
[16:20] *The song inside us* *我们内心的歌*
[16:23] *The earth below us* *我们脚下的土地*
[16:26] *The friend beside us* *我们身旁的朋友*
[16:28] *The life between us* *我们之间的生机*
[16:31] *The hope close by us* *我们近处的希望*
[16:34] *Show me how to truly see* *教我如何看清*
[16:44] I, uh… I, um… I don’t have a condom. 我…没有安全套
[16:49] Well, just so you know, I’m on the, uh, pill. 跟你说 我有服避孕药
[16:52] – Yeah? – Yeah, so… -是吗 -是 所以
[16:54] So, I guess we don’t need a condom. 看来就不需要安全套了
[17:00] You were with Hayley, right? 你之前和海莉在一起 是吗
[17:03] Yeah. 是
[17:05] Anyone else? 还有其他人吗
[17:08] Yeah, some others. 有另外几个
[17:10] What about you? 你呢
[17:12] Well, Bobby… 鲍比
[17:15] Yeah, and? 还有呢
[17:17] Some others. 也有另外几个
[17:21] Well, I guess, we probably should get a condom, then. 那我们还是应该用安全套
[17:27] Actually, that’s not what I was thinking. 说实话 我不是在想这个
[17:49] In the Psalm of David, 在《大卫的诗》中
[17:50] he tells us that his trust in God is why he prevailed 大卫告诉我们 正因为相信上帝
[17:53] when he was pursued by Saul and all of his armies. 被索尔和其他敌人纠缠时 他才能占上风
[17:56] So what do you think your trust in god does for you? 你们觉得自己相信上帝有什么帮助
[18:01] Well, for me, um, 对我而言
[18:03] most of you guys know I got dumped this summer, 你们大都知道我今年夏天被甩
[18:05] and it hit me hard. 当时很伤心
[18:07] But what I’ve realized is that 不过我明白了
[18:10] there’s nothing wrong with me, 问题不在于我
[18:12] that I didn’t do anything… 我没做什么坏事
[18:16] that I’m not bad, you know? 我不是坏人 你们懂吗
[18:21] And that God’s gonna send me the boyfriend I want 等到时机成熟 上帝会把我想要的男朋友
[18:23] when the time is right. 送到我身边
[18:25] Yeah, I have no doubt about that, Noah. 没错 我丝毫不怀疑这点 诺亚
[18:27] Because trusting God means trusting yourself. 因为相信上帝意味着相信自己
[18:30] Trusting that you’re loved, 相信自己原本的样子
[18:32] lovable and perfect, just the way you are. 被爱着 惹人爱且完美
[18:46] So, is this the kind of photography you do? 你就做这种摄影吗
[18:49] You take a lot of selfies? 拍很多自拍
[18:51] Who’s taking selfies? I’m shooting you. 谁在自拍了 我在拍你
[18:54] Wait. What? 等等 什么
[18:56] Yeah, it’s like a good trick. 是种高明的把戏
[18:58] It’s kind of the only way to catch people being themselves. 算是捕捉人们真实状态的唯一方法了
[18:59] You know what I mean? 懂我的意思吗
[19:02] Um, I got the idea from Helen Levitt. 我是跟海伦·莱维特学来的
[19:04] – You ever heard of her? – No. -你听说过她吗 -没有
[19:06] She took these really awesome pictures of street kids, 她拍街上孩子的照片拍得很棒
[19:09] but they never knew that she was shooting them. 但是他们根本不知道自己被拍了
[19:11] How’d she do that? 她是怎么做的
[19:12] Well, she had this attachment on her Leica, 她的徕卡相机上有个配件
[19:15] which made it look like she was pointing her camera one way, 看上去好像她在拍这边
[19:17] but, actually, she was taking the photos over here. 可实际上却是在拍另一边
[19:20] It’s cool, right? Here look. 很酷吧 看这个
[19:29] What? 怎么
[19:31] These are… great. 这些很棒
[19:32] Uh… I usually hate having my picture taken. 我通常很讨厌拍照
[19:36] And, well, I’ve just… never seen myself like that. 只是…从没见过自己这个样子
[19:40] You look really handsome. 你看起来真的很英俊
[19:56] All right. So keeping with our topic. 配合今天的主题
[19:58] I thought we would do a little trust exercise. 我觉得可以做些信任练习
[20:00] Okay, everyone stand up for me. 大家都站起来
[20:01] I want you to pick a partner, 每人找个搭档
[20:03] but don’t pick someone that you already know well. 但是不要找你已经很熟悉的人
[20:06] Hey, why don’t you go with Jude? 你和裘德搭档吧
[20:09] Sure. 可以
[20:10] All right, everyone get a partner? 都找到搭档了吗
[20:11] Let’s partner up. Thank you. 两人一组 谢谢
[20:13] Okay. Have a seat on the floor for me. 请席地而坐
[20:15] Everyone have a seat. Sit face-to-face. Okay? 都坐下 两人面对面 好吗
[20:17] Legs crossed, knees touching. 盘腿 膝盖相挨
[20:20] Might feel a little uncomfortable, but that’s okay. 可能会有点不自在 不过没关系
[20:23] Don’t worry. 别担心
[20:24] Now I want you to look into each other’s eyes. 现在目视对方的眼睛
[20:27] And relax your hands over your partner’s, 手放松 放在对方手上
[20:29] palm-to-palm. 手掌相对
[20:34] – Sorry. – It’s okay. Mine are sweaty too. -抱歉 -没事 我的手也出汗
[20:36] Shh. No talking please. 请不要说话
[20:39] I want you to begin to let your guard down. 现在试着放下心中的戒备
[20:42] Trust that the person across from you, 相信你面前这个人
[20:43] accepts you just as you are. 会接受你本来的样子
[20:46] Let your partner see the real you. 让你的搭档看到真正的你
[20:48] Let that be okay. 不要有顾虑
[20:50] Let that be enough. 相信对方就够了
[20:53] Sorry, I… 抱歉 我
[20:54] I gotta go. 我得走了
[21:00] Jude! 裘德
[21:02] Why did you bring me here? 你为什么带我来这里
[21:03] – I thought you’d like it. – Really? -我以为你会喜欢这里 -真的吗
[21:05] It didn’t have anything to do with the fact that Noah’s gay? 难道不是因为诺亚是个同性恋吗
[21:08] Well, I saw you texting Connor at the lockdown. 封校时 我看到你给康纳发信息
[21:11] So? You don’t know me. Okay? 所以呢 你又不了解我 好吧
[21:12] I knew you liked Connor before you did. 是我先看出你喜欢康纳的呢
[21:15] I just thought you might like Noah. 我只是想着 你可能会喜欢诺亚
[21:18] Or at least you could make another friend. 或者至少交个新朋友
[21:22] I don’t need any more friends. 我不需要再交新朋友
[21:37] Hey, can you take a ride up there? 你能带我去那边吗
[21:50] Will you stop up here? 在这停下好吗
[22:05] Cameron, you okay? 卡梅伦 你还好吗
[22:17] What is this? 这是什么地方
[22:19] It’s the house I grew up in. 这是我小时候住的房子
[22:22] Oh. I didn’t realize you were from here. 我不知道你是本地的
[22:24] I guess I just thought you grew up back east. 我以为你是在东部长大的
[22:27] No. 不是
[22:30] How long did you live here? 你在这里住了多久
[22:32] Until my mom died. 直到我妈妈过世
[22:36] I’m sorry. 抱歉
[22:38] How old were you? 你那时多大
[22:40] Ten. 十岁
[22:42] What about your dad? 你爸爸呢
[22:44] He… went to jail. 他进了监狱
[22:47] He was driving the car. He was drunk. 他那时开车 喝醉了酒
[23:02] We should go. 我们该走了
[23:41] That’s the piece you won States with. 这就是你赢州赛的曲子
[23:45] Do you remember that trip? 你还记得那次出行吗
[23:47] When the car broke down on the five on the way up to Bakersfield. 我们五个去贝克尔斯菲市的路上车坏了
[23:51] And then that guy that picked us up. 还有那个去接我们的人
[23:52] Oh, my gosh! 天哪
[23:53] – He smelled so bad. The smell! – So bad! -他身上可真难闻 那味儿 -太难闻了
[23:56] That is the only time you will ever 那估计会是你这辈子坐货车后面的
[23:57] ride in the back of a pick-up truck, young man. 唯一机会了 小伙子
[24:05] Thank you. 谢谢你
[24:07] For doing that. 为我所做的
[24:09] And… 还有
[24:11] for the millions of miles that you drove 谢谢你不远万里
[24:14] to take me to lessons and contests and… 送我去上课 去比赛
[24:19] everything else. 谢谢你所做的一切
[24:21] I don’t say that enough. 我的感激无以言表
[24:26] And thank you for letting me practice here. 谢谢你让我在这里练习
[24:35] Mama didn’t tell you. 妈妈没告诉你
[24:36] That’s fine. It’s fine. 没事 没事的
[24:39] You know, you can come here and 你可以随时
[24:39] practice any time you want to, you know that, B. 来这里练习 你知道的 小布
[24:46] Stay for dinner if you like. 愿意的话留下吃晚饭吧
[24:54] 科特尼 快回来了吗 我要去上班了
[24:59] I can’t. 不了
[25:03] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[25:21] Here is good. 到这里就好
[25:29] So, how long you in town for? 你在这里待多久
[25:31] You want to hang out again? 还想再出来吗
[25:35] I sort of have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[25:39] But thank you for the day, the ride. 不过今天谢谢你载我兜风
[25:42] Any time, Cameron. 随时效劳 卡梅伦
[25:58] Nice motorcycle! 摩托很酷
[26:01] Who’s the organ donor? 谁这么大方
[26:06] You were riding on a motorcycle with a complete stranger. 你让一个陌生人骑摩托载你
[26:09] What the hell is wrong with you, Callie? 你到底怎么了 凯丽
[26:11] You’re supposed to be earning back our trust. 你应该努力赢回我们的信任
[26:12] Is this how you’re going to accomplish that? 你就准备这么做吗
[26:13] Do you have anything to say, young lady? 你就没什么话说吗 小姑娘
[26:16] You’re hitting kids at school. 你在学校打人
[26:18] You’re deliberately disobeying us. 又故意不听话
[26:20] What is going on with you? What are you thinking? 你到底怎么了 你想干什么
[26:22] I don’t know. What are you thinking? 不知道 你们想干什么
[26:24] Excuse me? 什么
[26:25] No. What’s going on? 不 到底怎么了
[26:27] Are you gonna undo my adoption? ‘Cause if you are, just do it. 你们想解除领养关系吗 想得话就赶紧
[26:30] Undo your… I don’t… What are you talking about? 解除… 你在说什么
[26:32] I looked into it, you totally can. 我查过 完全可以
[26:36] Callie, we would never undo your adoption. 凯丽 我们永远不会抛弃你
[26:38] Why would you even think something like that? 你为什么会有这种想法
[26:40] We never said anything like that. 我们从没说过这种话
[26:42] ‘Cause you never said anything at all. 你们根本什么都没说过
[26:44] And when I asked you if you would’ve gone ahead and adopted me 我问过你们 如果当时知道我和布兰登的事情
[26:46] if you knew about me and Brandon, you didn’t answer and… 你们还会不会领养我 你们没有回答
[26:51] Oh my love. 亲爱的
[26:58] Honey, I am so sorry. 宝贝 我很抱歉
[27:01] I think… 我想…
[27:03] I think we didn’t know what to say, 我们当时不知道该说什么
[27:05] so we didn’t say anything. 所以就什么都没说
[27:08] That must’ve been really awful for you. I’m so sorry. 你一定很难过 我很抱歉
[27:10] Callie, we’re family. 凯丽 我们是一家人
[27:13] We’re a family forever. 我们永远是一家人
[27:15] Look, I get it. 我明白了
[27:16] You know you’ve been in and out of so many homes. 你进进出出那么多家庭
[27:19] And I have no idea how that must’ve felt. 我想象不到那是什么感受
[27:24] But somehow, somehow, you’ve gotta trust us, 可无论如何 你要相信我们
[27:27] or trust this, that no matter how tough things get, 或者相信无论有多艰难
[27:32] that we’re never going anywhere. 我们都在这里
[27:35] Never. 永远都在
[27:37] I promise you that. 我向你保证
[27:44] – Hey, where you been, love? – Church. -你去哪儿了 宝贝 -教堂
[27:48] Church? Did you know about this? 教堂 你知道怎么回事吗
[27:51] He thinks God doesn’t want him to be gay. 他觉得上帝不希望他是同性恋
[27:55] Okay. I got this. 好吧 交给我
[28:09] It was just a youth group at Taylor’s church. 只是泰勒教堂的一个少年团体
[28:12] Okay. 好吧
[28:13] Was that her idea? 是她的主意吗
[28:14] Don’t worry. I’m not going back. 别担心 我不会再去了
[28:17] Something happen? 发生了什么吗
[28:19] Nope. It’s just not for me. 没事 只是不适合我
[28:21] – Yeah? You want to talk about it? – Nope. -是吗 你想谈谈吗 -不想
[28:25] – You sure? – Yep. -确定吗 -确定
[28:29] – Dinner is ready soon. – Okay. -晚饭快好了 -知道了
[28:46] So… 那么
[28:48] and how was the rest of school? 学校怎么样
[29:00] Well, that’s messed up. 够糟的
[29:03] But why do you care? 你管它做什么
[29:05] It’s not true. 又不是真的
[29:06] Yeah, it’s easy for you to say. 你说得倒容易
[29:08] It’s never the boy that gets called a slut. 男孩永远不会被说放荡
[29:10] Okay, maybe. 大概吧
[29:13] But so what? 所以呢
[29:14] What, some idiot takes a cheap shot? 不就是某白痴用下流手段整你嘛
[29:17] Like if I worried about everything people said about me, 如果我在乎别人怎么谈论我
[29:19] I’d be… 我早就成…
[29:22] you. 你了
[29:30] Did you ever get tested for…? 你有没有化验过…
[29:37] – Do you have something? – What? No. -你有症状了吗 -什么 没有
[29:39] Emma wants me to. 艾玛想让我去化验
[29:41] So are you and Emma back together? 你和艾玛又和好了
[29:42] No. No, not really. I mean, we’re friends. 不 还没 我们只是朋友
[29:46] Friends don’t ask friends to get tested. 朋友才不会让你去化验
[29:48] I mean, we’re friends with benefits. 我们是可以约炮的朋友
[29:51] She doesn’t really want anything serious, so… 她不想认真 所以…
[29:54] We’re kind of just, you know… 我们可以说是…
[29:56] – Having sex? – Yeah. -炮友 -是的
[29:59] I mean, that’s cool. 我觉得还不错
[30:02] Well, play on, player. 那就玩吧 花花公子
[30:36] So, Brandon was here when I got home. 我回来的时候布兰登在
[30:39] Oh, I forgot to tell you. 我忘了告诉你
[30:40] Fine, fine. 没关系
[30:43] I managed to be quite sweet to him. 我尽力对他友善了
[30:44] You were? Good for you. 是吗 那真好
[30:49] Just wish he would come home. 我希望他能回家
[30:50] I know, honey. He will when he’s ready. 我懂亲爱的 等他准备好了会回来的
[30:53] He’s just being stubborn. I wonder where he got that from. 他太固执了 真不知道随谁
[30:56] I don’t know if it’s just being stubborn. 我不知道是不是只因为固执
[30:59] He’s got a white knight complex, has to save everyone, 他有骑士情节 想拯救每一个人
[31:01] and I know he got that from me, so zip it. 估计这一点随我 所以别再说了
[31:04] His father too. Poor kid, never had chance. 也随他爸 可怜的孩子 就是想不开
[31:07] Sometimes I think we’re just 有时候我觉得
[31:08] failing miserably at this whole parenting thing. 我们真是失败的家长
[31:09] No, no, no. We are not. We are not. 不 我们才不是
[31:12] We just have to find a balance, you know, 只是得找好平衡点
[31:13] between allowing them to make their own mistakes 既要让他们犯错
[31:14] and being there for them when they do. 又要做好他们的后盾
[31:18] Just must be a constant source of annoyance for them. 只是对他们来说一定很苦恼
[31:21] Remember how we felt about our parents when we were that age. 还记得咱们这么大时 怎么想自己的父母吗
[31:24] Yeah, but my parents were monsters. 记得 但是我的父母真的是禽兽
[31:26] We’re not like them. We’re cool. 我们跟他们不一样 我们这么酷
[31:28] Are we? I hope so. 是吗 但愿吧
[31:35] I’m gonna go check on Callie. 我去看看凯丽
[31:36] – Sweetheart, she’s… – I’m gonna go check on her. -亲爱的 她… -我去看看她
[31:51] I just wanted to say good night. 我来道句晚安
[31:58] My senior project, I think I know what I want to do. 我的毕业课题 我知道做什么了
[32:01] Oh, really? 真的吗
[32:02] Yeah, it’s like a photo essay, 是的 我想做个照片专题
[32:04] With all the houses that Jude and I were in. 记录我和裘德经历过的所有家庭
[32:08] So, I’ll take pictures and then, 我会拍些照片 然后
[32:10] Like, write about my experiences in each house, 写下我与这些房子的故事
[32:14] so, what happened to me, what happened to Jude, 发生在我和裘德身上的那些事
[32:16] and… how we found our way to our family. 以及我们如何走进这个家的
[32:22] I think that sounds great. 听上去很棒
[32:29] Um, I was thinking about what you guys said… 我刚在想 你们说的那些话…
[32:34] And I realized that… 我发觉
[32:39] I think I got a lot of walls. 自己竖起了一道道心墙
[32:44] I think I just thought that it would stop me from getting hurt. 以为这样就不会受伤害
[33:18] Sorry, I, uh… I just put him down. 抱歉 我刚哄他睡下
[33:21] You’re so bad. 你真讨厌
[33:23] Did you get to practice at all? 你练琴了吗
[33:25] Uh, yeah, actually, I did. 练了
[33:27] I went home to my moms’ house, after school. 放学后 我回我妈那儿练的
[33:31] Oh. Good. 挺好
[33:33] How’d it go? 怎么样
[33:35] Uh, good. Fine. 不错 还行
[33:38] Not my best, actually, but it just felt good to be back in it. 不算很棒 但重新投入练习感觉很好
[33:46] So, listen, I… I… 对了 我…
[33:51] It’s Eddie. 是艾迪
[34:00] I wanna see Mason. 我想见梅森
[34:01] He’s asleep. If you wanted to see him, 他睡了 如果你要见他
[34:03] you shouldn’t have bailed on taking him tonight. 今晚就不该爽约不陪他
[34:05] – I’ll take him now. – No, you won’t. -我现在陪他 -不行
[34:08] Shouldn’t you be at home? Don’t you have a curfew or something? 你不是该待在家吗 你家没规定宵禁吗
[34:11] I live here. 我住这儿
[34:14] Now get out before I call the police. 赶紧离开 不然我报警了
[35:07] Sit with me in assembly? 大会上坐一起吧
[35:08] Sure. 好
[35:10] Hey, look. It’s Mariana Fost-whore. 看看 是小荡妇玛丽安娜·福斯特
[35:17] It’s Adams Fost-whore. 是小荡妇亚当斯·福斯特
[35:25] My daughter said something really wise last night. 我女儿昨晚说了句很睿智的话
[35:30] She said walls don’t keep you safe. 她说高墙并不能确保安全
[35:34] She wasn’t talking about Anchor Beach, but it got me thinking. 她本不是指锚滩 但这话让我深思
[35:39] What kind of school do we want? 我们想要什么样的学校
[35:42] Do we want an armored fortress? 是想要装甲堡垒
[35:45] A monument to fear? 慑人的纪念建筑
[35:48] Or do we want an open, inclusive space 还是一个开放 包容的空间
[35:50] where our kids can come and learn and explore and create? 可以让孩子们学习 探索 创造的地方
[35:54] Dead kids can’t paint. 孩子死了还怎么画画
[35:58] That’s true. 的确
[36:00] But let’s be honest, 但说实话
[36:02] no fence is going to keep all dangers out. 任何铁丝网也无法隔离一切外部危险
[36:05] Me and my friends, we don’t mind the fences. 我和我朋友才不在乎铁丝网
[36:09] ‘Cause when we come here, we just want to feel safe. 因为我们来学校 只想确保安全
[36:13] Really? 是吗
[36:15] You want to feel safe? 你想要安全
[36:18] Well, I do too. 我也想
[36:20] But I can’t when you and your friends are calling me names, 但你和你朋友对我指名道姓
[36:23] saying I’m a bitch and a whore. 说我是婊子荡妇时 我并不觉得安全
[36:25] Saying that it’s my fault that Nick brought a gun to school, 还说尼克持枪入校是我的错
[36:27] like I drove him to it or something. 是我逼他这么做似的
[36:30] These fences might keep us safe from what goes on on the outside. 铁丝网也许能保护我们不受外界的伤害
[36:34] But who’s going to protect us from what’s going on inside? 但谁来保护我们不受校内的伤害
[36:48] The only way we’re gonna keep our kids safe… 唯一能确保孩子安全的方法
[36:52] is by being aware… 是提高意识
[36:54] and present, and proactive… 提升父母的存在感 做好预防措施
[36:58] by being better parents, 做更称职的父母
[37:01] we tell you kids, 我们教导孩子们
[37:04] “See something, say something.” “见到可疑之处就报告”
[37:07] And you did. 你们做到了
[37:10] It worked. 也有些成效
[37:12] Thank you. 谢谢你们
[37:13] But how is it that school shootings have become 但我们为什么会觉得校园枪击
[37:15] something to expect and prepare for? 一定会再次发生 需要为之防备呢
[37:19] As a country, as a community, 我们的国家 社区
[37:23] we’ve accepted this as normal. 将其看成是正常的想法
[37:27] Why? 怎么会这样
[37:30] This isn’t normal! 这并不正常
[37:33] This shouldn’t be normal. 也不该是正常的
[37:37] We’re all in this together, 我们所有人齐心协力
[37:40] and that’s the only way we’re gonna get through it. 只有这样 才能共渡难关
[38:00] Can I ask you something? 我能问你句话吗
[38:03] Somebody at that church say something to you 有人在教堂说什么
[38:05] to make you feel badly about yourself? 让你难受的话了吗
[38:08] – They didn’t have to. – Hey, listen to me. -不用他们说我也明白 -听我说
[38:11] You know that I’m not a church person. 你知道我不信上帝 不去教堂
[38:13] I believe that there is a god. 但我相信有神存在
[38:16] I’d be willing to bet a great deal of money 我愿押下重金打赌
[38:18] that she thinks you’re just as amazing 她会像我一样
[38:20] and wonderful and delicious 认为你优秀 迷人 可口
[38:21] and squishy and adorable as I do. Okay? 温柔 招人疼 知道吗
[38:27] I love you, boo. 爱你 宝贝
[38:28] Okay. All right. We’re at school. 好啦 咱们在学校呢
[38:30] – Sorry. – Chill. -抱歉 -淡定
[38:59] I didn’t even know that 我都不知道
[38:59] there were this many… what do they call them? 有这么多种… 这都叫什么
[39:02] STIs? 性传播疾病吗
[39:04] I know, right? 就是
[39:05] Chlamydia is not a flower. 衣原体原来不是花名
[39:06] Yeah, no kidding. 是啊 真不开玩笑
[39:08] And look, HPV, HIV, 你看 人乳头瘤病毒 艾滋病毒
[39:10] gonorrhea, super gonorrhea, syphilis, 淋病病毒 超级淋病病毒 梅毒
[39:14] and what the hell is trichomoniasis? 滴虫病又是什么玩意
[39:18] Hell if I know. 我咋知道
[39:23] But at least we’re all good. 不过至少咱俩都正常
[39:23] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[39:25] Yeah, but what’s the point? 是 但意义何在
[39:28] I mean, if we’re having sex, 如果咱俩做爱
[39:30] and we’re having sex with other people… 同时又和别人发生关系的话
[39:35] So, maybe we’re exclusive friends with benefits? 或者我们只做彼此唯一的炮友
[39:40] Yeah. Yeah, that works. 行 这样可以
[39:42] But we’re not, you know, dating. 但我们…并不是男女朋友
[39:44] No, no. We’re just… 没错 我们只是…
[39:47] friends with benefits who don’t have other friends with benefits. 不和别人发生关系的炮友
[39:51] – Deal. – Good. -就这么说定了 -好
[40:09] I came to help. 我来帮忙
[40:12] Sweet. 好啊
[40:14] So, clothes go there, 衣服放那边
[40:16] and dishes and kitchen stuff goes over there. 碗碟厨房用具放那边
[40:20] – Sounds good. – Okay. -没问题 -好
[40:29] That was really cool, what you said. 你刚说得真好
[40:31] I couldn’t believe the look on Renee’s face. 不敢相信芮妮那副表情
[40:34] And if any of those girls 如果那些女生
[40:35] ever say anything about Nick to you again, 再跟你说起尼克
[40:38] you just have to… 你只要…
[40:39] Can we not talk about it anymore? 不要再谈这个好吗
[40:43] I just want to be done with it, you know, 我只想了结这一切
[40:46] once and for all. 彻彻底底
[40:48] I just want us to start over and pretend it never happened. 我只想和你重新开始 只当从没发生
[40:52] You got it. 没问题
[40:55] Thank you. 谢谢
[40:57] Let me just grab my stuff, and I’ll walk you home? 我去拿东西 然后陪你回家
[41:11] Hello? 喂
[41:12] Mariana. 玛丽安娜
[41:14] It’s me, Nick. 是我 尼克
[41:18] – Hey. – I miss you so much. -好啊 -我好想你
[41:20] When are you… When are you going to see me? 你…什么时候来看我
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号