Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] – Who was that guy? – That was Liam. -那男生是谁 -他就是利亚姆
[00:03] The foster brother you told me about? 你跟我说过的那个寄养哥哥
[00:04] You know what you did to me. 你对我做了什么 你自己心知肚明
[00:05] Go get the rest of your stuff and get home, please. 去拿其余的东西 回家吧
[00:08] No, Mom. I’m gonna live here with Cortney. 不 妈 我要住在科特尼这儿
[00:11] I want to see Mason. 我想见梅森
[00:12] If you wanted to see him, 你要是想见他
[00:12] you shouldn’t have bailed on taking him tonight. 今晚就不该爽约不陪他
[00:14] It’s come to our attention 我们发现
[00:15] that you allowed a registered sex offender 你允许记录在案的性侵者
[00:18] to build sets for a school play? 为学校戏剧演出建舞台背景
[00:20] – I’m Aaron. – Cameron. -我叫亚伦 -卡梅伦
[00:21] So why law school? 为什么读法学院
[00:22] I’ve been interning at the Juvenile Justice Project. 我在青少年司法组织实习
[00:25] Well, I burned down the warehouse, 我烧了仓库
[00:27] so they gonna send me to jail anyway. 怎么做都要进监狱了
[00:28] Nick, don’t. 尼克 别这样
[00:30] I love you. But we can’t be together 我爱你 但如果你伤害了自己
[00:32] if you hurt yourself. 我们就没法在一起了
[00:33] Okay, it’s okay now, Nick, it’s all over. 现在没事了 尼克 都结束了
[00:36] Can we not talk about it anymore? 不要再谈这个好吗
[00:38] I just want to be done with it, you know? 我只想了结这一切
[00:41] Mariana… 玛丽安娜
[00:43] It’s me, Nick. 是我 尼克
[00:48] Texting your lover? 给你情人发短信呢
[00:51] Yeah, I’m letting her know I can’t hook up tomorrow night 我跟她说 明晚没办法去见她了
[00:53] since it’s my first wedding anniversary. 因为是我首个结婚纪念日
[00:59] Does this mean that we’re not gonna celebrate 就是说我们不会再庆祝
[01:00] our first kiss anniversary anymore? 初吻纪念日了吗
[01:02] We absolutely are. 当然庆祝
[01:03] I want credit for those 10 years. 那十年必须好好庆祝
[01:05] We can celebrate both. 可以两个一起庆祝
[01:07] Plus Valentine’s Day. That’s a lot of expensive meals. 再加上是情人节 这几顿可够贵的
[01:10] Can we afford this? 能付得起吗
[01:11] You deserve it. 这是你们应得的
[01:16] You never treat yourselves. 你们从来都不享受
[01:17] You should go to Island Prime. 你们应该去顶级海鲜吃一顿
[01:19] Sorry we woke you, honey. 抱歉把你吵醒了 宝贝
[01:21] It’s okay. 没事
[01:22] To wash my hair before school anyways. 反正上学前还得洗个头发
[01:32] Maybe we should take out a restraining order against Nick? 我们是不是该申请一个针对尼克的禁令
[01:36] Oh, because that was so successful with Brandon? 因为布兰登那次很成功吗
[01:39] No, it’s fine. 不用 没事
[01:40] Nick is in a secure treatment center. 尼克在一个监管很严的治疗中心
[01:44] – And they’ve taken away his phone privileges. – Fine. -而且他失去了使用手机的资格 -好吧
[01:47] A restraining order is not gonna make Mariana any safer. 申请了禁令 玛丽安娜也不会更安全
[01:50] Might have the opposite effect on Nick. 说不定还会对尼克起反作用
[01:52] What are we gonna do? She’s been in here every night. 那我们怎么办 让她天天跟我们睡吗
[01:54] Well, just keep up with her counseling 继续让她接受心理辅导
[01:56] and be patient. 要耐心
[01:59] Brandon, on the other hand… 但是布兰登
[02:00] Give him time. 给他点时间
[02:04] It’s been long enough, if you ask me. 要我说 时间已经够长了
[02:06] He’s in a honeymoon period. 他正在蜜月期
[02:07] Once that wears off and 等这段过去了
[02:09] responsibilities of being on his own start piling up, 独立生活的重重责任
[02:12] he’ll come running back with his tail between his legs. 就会让他夹着尾巴回来了
[02:15] Which is a lot better 这总比
[02:16] than with his middle finger in the air. 对咱们举着中指好多了
[02:21] Yep. 是啊
[02:25] You okay? 没事吧
[02:27] Yeah. Yeah, yeah. 没事
[02:29] When Mason gets used to the new place, 等梅森习惯了新家
[02:31] I’ll work on getting him to stay in his own bed. 我就让他回自己的小床睡去
[02:34] Oh, yeah, no, it’s… 没事
[02:37] it’s no problem. 没什么的
[02:38] I’ll make it up to you this weekend. 这周末我补偿你一下吧
[02:41] Are you worried Eddie might bail? 你担心艾迪又要变卦
[02:43] I hope not, 希望不会
[02:44] for Mason’s sake. 看在梅森分上
[02:47] I am a little nervous though. 但我还是有点紧张
[02:48] I’ve never even spent a night away from him. 他从没有在外面过夜过
[02:51] Well, you deserve a break. 你也需要休息一下了
[02:56] I was thinking maybe we should have a party. 我在想也许我们应该办个派对
[03:00] I think a party would be fun. 派对应该会很好玩
[03:01] I think we should do it. 我觉得可以
[03:15] Excuse me, are you new here? 打扰一下 你是新生吗
[03:17] Oh, uh, yeah, yeah. This is my first day. 是啊 我第一天来
[03:20] Maybe you could show me around a little bit? 也许你能带我转一圈
[03:23] Yeah, no, sorry. I’m not very rah-rah. 抱歉 我没那么多时间
[03:26] But if you’re free after school, 但如果放学你有时间
[03:28] I have this senior project I’ve been working on. 我正在做毕业设计
[03:30] – Maybe you could keep me company? – Oh, yeah? -也许你可以陪我 -是吗
[03:32] Yeah, I think I could do that. 我觉得可以
[03:35] I’m Callie, by the way. 顺便说一下 我叫凯丽
[03:37] AJ. 阿吉
[03:43] Welcome to Anchor Beach. 欢迎来到锚滩
[03:46] Some of the parents pulled their kids out after the lockdown, 封锁事件后有家长办了退学
[03:48] so they had a spot for AJ. 所以空出名额给了阿吉
[03:51] So how does he feel about being transferred 高三中途转学
[03:52] in the middle of his senior year? 他怎么想
[03:54] He’s happy to be going to a better school. 他很乐意去个更好的学校
[03:56] Especially one that Callie goes to. 尤其是凯丽就读的学校
[03:58] So that’s still on? 所以他们还在一起
[04:00] Seems to be. 看来是的
[04:02] Who can tell with those two? 他俩的事谁知道呢
[04:04] And what about us two? 那咱俩的事呢
[04:07] Are we on? 我们还算在一起吗
[04:08] Well, I’m just giving you some space. 我只是想给你留些空间
[04:11] Giving space or taking it? 是给我的还是给你的
[04:14] Are you still mad that I went after Gabe at Brandon’s party? 你还在为布兰登派对上我跟加布走的事生气吗
[04:17] I’m not mad, I’m… 我没生气 我只是
[04:20] I’m just worried. 我只是很担心
[04:21] I think he’s a trigger. 我觉得他是个导火索
[04:24] The minute he came back into your life, you slipped. 他刚一出现 你就重蹈覆辙
[04:31] Okay. 好吧
[04:34] “Okay”? 好什么
[04:35] I won’t see him again. 我不会再见他了
[04:40] I don’t want any space between us. 我不想要我们保持距离
[04:43] I want you. 我想要你
[04:48] I want you, too. 我也想要你
[04:49] How about right now? 那现在怎么样
[04:58] So what are you gonna do with all these pictures? 那这些照片我们要怎么办
[05:00] I don’t know exactly. 我还不知道
[05:03] It’s a photo essay. 这是篇关于照片的文章
[05:05] So maybe, like, on a big canvas, 所以也许 贴在一张大帆布上
[05:08] a mixed media collage. 混合媒体拼贴画之类
[05:11] Is there, like, a reason you’re doing this? 你这么做 有什么原因吗
[05:14] So I’ll graduate. 为了毕业
[05:16] I mean when you’re done and people look at it. 我是说做好了让大家看的时候
[05:18] Why should they care? 他们有什么在意的理由呢
[05:20] Gee, thanks a lot. 我谢你
[05:21] Well? 那有吗
[05:23] Is there something you’re trying to say? 你有什么想表达的吗
[05:25] I’m saying that I was in seven homes in seven years. 我想表达我七年里去了七个家庭
[05:30] Probably, like, write about how I felt in each house. 也许 写下我在每个家庭的感受
[05:34] And I guess the reason is… 我想理由就是
[05:37] to try to figure out why it’s hard for me 弄清楚为什么对我来说
[05:41] to trust anything is permanent. 相信永恒什么的这么难
[05:45] So what will you write about this house? 那这个家你要写什么
[05:49] That I felt safe. 我在这里感受到了安全
[05:51] I mean, until social workers showed up one day 直到某一天社工出现
[05:54] and took us away. 带走了我们
[05:55] – They say why? – Do they ever? -解释理由了吗 -他们解释过吗
[05:59] It was confusing though ’cause they were really nice 我当时很困惑 因为他们对我们很好
[06:02] and we thought they wanted to adopt us. 我们以为他们愿意收养我们
[06:05] But I guess not. 但看来我错了
[06:09] I do wonder what happened. 我真想知道是怎么回事
[06:10] Why don’t you go ask? 你为什么不直接去问
[06:13] Just knock on the door. Maybe they still live there. 去敲敲门 也许他们还住这里呢
[06:15] I’m not doing that. 我不要
[06:16] Why not? 为什么
[06:18] Because that’s not the point of the project. 因为那不是这个设计的重点
[06:21] I’m not interviewing my old foster parents. 我才不要采访我过去的寄养父母
[06:24] It’s not about them. 这跟他们无关
[06:25] It’s about me. 只跟我有关
[06:28] Okay. 好吧
[06:34] I’m getting fired. 我要被开除了
[06:35] Love, they can’t do that. 亲爱的 他们不可以这么做
[06:36] Yes, they can. 可以的
[06:38] A registered sex offender 一个有性侵底案的人
[06:39] helped build sets for a school play and I knew it. 帮忙搭建了学校表演舞台 而且我还知情
[06:41] Okay, there’s gotta be something we can do. 好吧 我们肯定还能做点什么
[06:43] Something I can do. 我能做点什么
[06:44] I was the one that suggested it in the first place. 这事本来就是我建议的
[06:47] Do we have $20,000? 我们有两万块吗
[06:48] What? 什么
[06:51] Monte knows this attorney who specializes 蒙绨认识一个律师
[06:52] in helping people get off the list, 专门帮人销案底
[06:54] and that’s the discount rate. 那还是优惠价格
[06:56] Okay, how does this help you? 这能怎么帮你
[06:58] Well, if he can get Gabe’s record expunged, 如果他能销掉加布的记录
[06:59] it’s like he was never on the list 他就没有案底
[07:01] and then we did nothing wrong. 那我们就没做错
[07:05] All right, well, I hate to tell you this, honey, 好吧 但我不得不告诉你 亲爱的
[07:08] but we don’t have $20,000. 我们没有两万美元
[07:11] We do on a line of credit on the house… 我们可以用房子抵押贷款
[07:12] Uh, that is for emergencies. 那是用于紧急情况的
[07:14] Well, I think this is an emergency, honey. 这就是紧急情况 亲爱的
[07:15] If lose my job, I lose my income… 如果我失业 没有收入的话
[07:18] Okay, okay. 好
[07:21] What if we do pay the lawyer? 就算我们付钱给律师又怎样呢
[07:23] You know, the fact of the matter is 事实上
[07:23] that Gabe doesn’t want us helping him. 加布不想我们帮他
[07:25] He made that perfectly clear. 他说得很明白
[07:28] How many of these places are we going to today? 我们今天要去多少这样的地方
[07:31] This is only the second one. 这才第二个
[07:51] Whoa, hey now. 等等
[07:53] You didn’t say anything about breaking and entering. 你可没说过要非法入侵
[07:54] I’m not breaking and entering. I’m trespassing. 我不是非法入侵 只是擅自进入
[08:11] So what’s the story of this house? 这房子有什么故事
[08:15] Not a happy one. 不是什么高兴的事
[08:17] I was raped by my foster brother. 我的寄养哥哥强奸了我
[08:28] Callie! 凯丽
[08:34] What are you doing here? 你来这干什么
[08:36] I’m taking some photos of the houses I’ve been in. 只是拍几张我住过房子的照片
[08:41] But we’ll leave now. 我们这就离开
[08:43] Don’t go. 别走
[08:45] I’d like to talk to you. 我想和你谈谈
[08:47] Please. Come inside? 进去谈 好吗
[09:31] I’m glad to see you, Callie. 很高兴见到你 凯丽
[09:33] I’ve had a lot of time to think lately 最近我得闲想事情
[09:36] with Liam in prison and my husband… 因为利亚姆在坐牢 而我丈夫…
[09:40] We’re divorcing. 我们在办离婚
[09:42] Anyway. 总之
[09:44] I’m at an age when you tend to… 到我这个年纪
[09:47] reflect back on the mistakes you’ve made in life. 开始回顾自己一生中所犯的错误
[09:50] The mistakes that have haunted me the most 最困扰我的错误
[09:55] are the ones I made with you, Callie. 就是关于你的 凯丽
[09:59] You have no idea 你根本不知道
[10:01] how sorry I am. 我有多懊悔
[10:05] Sorry we ever brought you into this house… 懊悔让你来到这个家
[10:11] and allowed you to destroy our lives. 让你毁了我们的生活
[10:18] My son is not a rapist 我儿子不是强奸犯
[10:22] or a thief. 也不是贼
[10:24] But his life is in ruins. 但是他的一生都被你毁了
[10:27] And so is mine. 还有我的
[10:31] So, take your pictures 尽管照吧
[10:35] of a house that’s no longer a home 因为你
[10:39] because of you. 这房子已不再是个家了
[10:45] Sorry you brought me into this house, too. 我也很抱歉你让我来这个家
[10:53] Hey, what are you doing? 你干什么
[10:54] Getting my pictures. 照相
[11:03] It hasn’t changed. 还是原来的样子
[11:59] – What are you doing? – Huh? -你干什么 -啊
[12:00] – Uh, playing piano. – In the bathroom? -弹琴 -在浴室弹吗
[12:03] Uh, well, you know, I… I was… 那个…我…
[12:06] So you’re having a party and you didn’t invite me? 你办聚会都不叫我
[12:08] What’s up with that? 怎么回事
[12:09] Who told you I was having a party? 谁说我要办聚会
[12:11] Mat, who heard from Jasper. 麦特告诉我的 他听贾斯珀说的
[12:12] Seriously? You’re not inviting your sister? 说真的 你不打算邀请你姐妹
[12:14] Guess now that you moved out, you don’t care about us anymore. 是不是你搬出去了 就不在乎我们了
[12:16] That’s not true, okay? And it’s not really a party. 不是这样的 那也不是个聚会
[12:18] – All right? – What’s not a party? -好吗 -什么不是聚会
[12:24] Oh, hey. You’re home early. 你提前回来了
[12:27] Yeah. 是的
[12:30] Well, what you up to? 干什么呢
[12:31] Oh, I just came to practice. 我来练习
[12:35] Good. Well, that’s good. 好的 很好
[12:39] – What’s in the bag? – Oh, uh… not much. -包里是什么 -没什么
[12:42] Just, uh, I was running low on a few things, so, you know. 只是有些东西快用完了 你知道
[12:45] Oh, were you? 是吗
[12:46] – Yeah. – Yeah? Like what? -是的 -比如什么
[12:49] Like, you know, soap 比如肥皂
[12:51] and a tube of toothpaste and toilet paper. 一管牙膏 厕纸
[12:53] Oh, I see. That’s a bummer, huh? 那真遗憾
[12:57] Well, you know, this is a house, B. Not a Target. 小布 这个家不会免费提供这些
[13:00] So, unless you’re gonna pay for those, I’m gonna… 除非你付钱 不然我只能…
[13:04] Yeah. 好的
[13:14] She’s here. 她来了
[13:16] Okay. 好的
[13:21] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[13:21] – Oh, I just got here. – Can I get you some tea? -我刚到 -喝茶吗
[13:23] Nope. I’m… I’m good. 不用
[13:25] We appreciate you being here. 我们很感激你能来
[13:27] Is everything okay? 一切还好吗
[13:28] Not exactly. 不是很好
[13:31] We wanted to talk to you about Gabe. 我们想和你谈谈加布
[13:39] – So this is Liam’s house? – Yeah. -这是利亚姆的家 -是的
[13:44] It’s amazing what horrors can lie behind a white picket fence. 白色围栏内发生这么恐怖的事真让人惊讶
[13:47] Yeah, right? 是啊 你也觉得
[13:51] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[13:54] That was my bedroom. 我的卧室
[13:56] You went inside? 你进去了
[13:58] Yeah, his mom drove up 我们在外面时 他妈妈开车回来了
[14:01] when we were outside and invited me in. 邀请我们进去的
[14:05] Why? 为什么
[14:06] To tell me how I ruined their lives 告诉我 我怎么毁了他们的生活
[14:09] like she was the victim. 好像她是受害者一样
[14:13] Do you think it’s safe to go inside these homes? 你觉得进去这些家里安全吗
[14:17] I don’t know, but I think I have to. 不知道 但是我必须得去
[14:21] I don’t think it’s enough to just stand outside. 我觉得只是站在外面并不够
[14:25] I think I need to go in, 我需要进去
[14:27] face the people that made me feel powerless, you know? 面对那些曾经让我感到渺小的人
[14:34] So we still haven’t talked about 我们还没谈过
[14:35] what happened with Brandon this afternoon. 今天下午布兰登的事
[14:39] Hey, you’re the one that said we need to 是你说我们需要
[14:40] let him feel the responsibility of being on his own. 让他承担独立生活的责任
[14:43] Like depriving him of toothpaste? 这需要拿走他的牙膏吗
[14:44] If that’s what it takes. 如果这是代价我也愿意
[14:51] Come in! 请进
[14:54] Hey, love. What’s up? 亲爱的 怎么了
[14:56] Don’t worry, I’m not coming to sleep with you. 别担心 我不是来和你们挤着睡的
[14:59] Honey, you know you can stay in here 亲爱的 你想在这待多久
[15:00] as long as you need to. 就待多久
[15:03] I think I know what might help 我想我知道如何让自己
[15:06] make me feel safe from Nick. 不惧怕尼克了
[15:09] Yeah? What’s that? 怎么做
[15:12] I think what I need to do is… 我想我需要做的是
[15:15] I need to go see him. 去见他
[15:21] I mean, he was on time and he couldn’t have been nicer. 既然他准时到了 为什么不友好点
[15:24] Really? ‘Cause I was thinking maybe I shouldn’t have told him 是吗 因为我想也许我不该告诉他
[15:26] that I’m living here. 我住在这
[15:28] He seems okay with it. 他看上去没什么意见
[15:30] You know, Eddie wasn’t always a jerk. 你知道 艾迪不是总这么讨人厌
[15:33] You know what? We should celebrate. 知道吗 我们应该庆祝
[15:34] Maybe we should have a party. 也许我们可以办个聚会
[15:37] Great idea! 好主意
[15:38] Hi, guys. 两位
[15:41] – Momma. – Brandon, Cortney. -妈妈 -布兰登 科特尼
[15:44] – Hello. – Well, someone’s thirsty. -你好 -渴成这样
[15:47] Oh. Uh, you know what? 那个
[15:48] – Cort, maybe you should take your beer… – Yeah. -科特 拿着你的啤酒 -好的
[15:50] …that I won’t be drinking ’cause I’m not 21. 我还没满21 还不能喝酒
[15:55] Nice to see you again. 很高兴再见到你
[15:57] Just gonna take these inside. 我先把这些拿进去
[16:01] Well, it looks like someone is having a party. 看来某人要办聚会
[16:03] Oh. Oh, you know what? No, it’s not a party. 不是聚会
[16:06] We’re just inviting a few friends, yeah. 我们只是请了一些朋友
[16:09] – It’s more like a gathering actually. – Ah, well… -实际上更像聚餐 -好吧
[16:11] – Yeah. – Yeah. -好吧 -是的
[16:13] Well, I was just out doing a little shopping 我出来买东西
[16:14] and I thought I would pick you up a few things, 顺便给你带来一些
[16:16] but it looks like maybe you don’t need them. 但是看来你可能不需要
[16:18] Uh, actually, you know what? 等等 那个
[16:19] I can totally take those right now. 我现在正需要这些
[16:21] Great. 很好
[16:24] Does Mom know? 妈妈知道吗
[16:26] Does she need to? 她需要知道吗
[16:31] Do you, uh… 你
[16:33] maybe want to come inside, check the place out? 想进去吗 看看房子
[16:35] Uh, maybe another time. 下次吧
[16:40] We miss you. 我们想你
[16:43] I miss you, too. 我也想你们
[16:48] Be responsible, please. 有点责任心
[16:50] I will. 我会的
[17:03] Can I help you? 有何贵干
[17:05] Hi, Sheila. 你好 希拉
[17:08] Do you remember me? 你还记得我吗
[17:12] Callie? 凯丽
[17:14] Oh, Callie! Come in! 凯丽 快进来
[17:18] Your project sounds wonderful. 你的设计听起来很棒
[17:22] I just hope you remember this home 我只希望在你的记忆里
[17:24] as a safe and loving one. 这个家是安全可亲的
[17:25] I do, yeah. 确实是
[17:28] You and Tom were really nice to us. 你和汤姆对我们真的很好
[17:32] Tom passed away last year. 汤姆去年过世了
[17:35] I’m really sorry. 节哀顺变
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:37] It’s been hard. 日子很艰难
[17:38] Especially for Kyle, 尤其对凯尔来说
[17:40] losing the only father he ever knew. 失去了他仅有的父亲
[17:44] – So you adopted Kyle? – Yes. -你们收养了凯尔 -是的
[17:50] Can I ask why you didn’t keep me and Jude? 我能问一下你们为什么不收养我和裘德吗
[17:56] Didn’t they tell you? 他们没告诉你们吗
[17:58] No. 没有
[17:59] They promised to tell you. 他们保证过会告诉你们
[18:02] We wanted to keep you, 我们很想收养你们
[18:04] but because of our age and Kyle’s special needs, 但由于我们的年纪还有凯尔的特殊需求
[18:07] they wouldn’t let us adopt all three of you. 他们不允许我们同时收养你们三个
[18:09] Kyle had special needs? 凯尔有特殊需求
[18:11] Yes. You remember, he had dyslexia 是的 他有阅读障碍
[18:13] and impulse control issues. 和冲动控制问题 记得吗
[18:16] No, I just remember him being really sweet 不 我只记得他非常乖
[18:20] and kind of like Jude. 有点像裘德
[18:23] I felt terrible when they took you away. 他们将你俩带走时我很难受
[18:27] But you and Jude had each other 可是你和裘德有彼此
[18:28] and Kyle was all alone. 凯尔只有他自己
[18:30] And Callie… 凯丽
[18:33] I am so sorry. 我很抱歉
[18:35] No, it’s okay. I understand. 没关系 我理解
[18:39] How is Kyle? 凯尔如今怎么样
[18:41] Kyle is in prison. 凯尔进了监狱
[18:44] Well, in juvenile detention until he turns 18. 在少管所待到满18岁
[18:48] Then he’ll go to an adult facility. 然后转到成人监狱
[18:50] For how long? 要多久
[18:52] The rest of his life. 无期
[18:56] The legal term is “Nunc Pro Tunc,” 法律术语是事后补正
[18:58] meaning “Then For Now.” 意思是追溯既往
[19:00] Basically, it allows us to go back in time, 基本就是容许我们追溯过去
[19:02] re-try the case with the original ADA and judge. 让当时的助理地方检察官和法官重审案件
[19:05] Why would I want to re-try my case? 为什么我要重审案件
[19:07] Because the laws have changed. 因为法律有所更改
[19:09] And today, I believe you’d be found factually innocent. 如今 我相信你会被证明无罪
[19:12] Frankly, you never should have been required 坦白说 你本来就不该被
[19:14] to register as a sex offender in the first place. 作为性犯罪者登记在案
[19:18] How much is this gonna cost me? 这要花费多少钱
[19:20] Lena and I would be willing to cover your legal costs. 莉娜和我愿意负担这笔诉讼费
[19:23] No. No, I’m not comfortable with that. 不 不要 这样我心有不安
[19:26] It could be a loan that you would pay back. 就当我们借给你的 你有时再还
[19:28] How? I don’t have any money. 怎么还 我一无所有
[19:31] Well, we thought that if you were willing, 我们想着 如果你愿意
[19:33] you could do some work on the house maybe. 或许你可以修葺一下这房子
[19:41] What’s… what’s going on? 这是…什么情况
[19:43] Hey, love. Um… 亲爱的
[19:45] This is Steve Pargrave. He’s a lawyer. 这是史蒂芬·帕格雷伍 是名律师
[19:47] He thinks that maybe he could help Gabe out with his situation. 他觉得或许能帮加布摆脱困境
[19:51] Oh. Really? 真的吗
[19:54] Look… 听着
[19:56] I’m sorry you’re in trouble because of me building those sets, 抱歉因为我造舞台布景将你卷入麻烦
[20:00] and I don’t want you to lose your job. 我不希望你失去工作
[20:03] But I’ve been offered a deal. 不过他们给我一个协议
[20:07] If I plead guilty and agree to relocate, 如果我认罪并同意搬离此地
[20:11] I won’t do any time. 我不会服刑
[20:12] Where… where would you go? 那你去哪里
[20:14] I don’t know. I have a friend who works in Reno. 我不知道 我有朋友在里诺工作
[20:17] Wherever you go, you’ll have to register. 无论去哪 你都得登记案底
[20:20] I know. 我知道
[20:22] But I can’t go back to prison. 但我不能再回监狱
[20:25] Look, I’ve already had a preliminary conversation 我已经和助理地方检察官艾伦·威尔金斯
[20:27] with the ADA, Ellen Wilkins, 进行了初步谈话
[20:29] who indicated that she wouldn’t object. 她暗示她不会反对
[20:31] And I know Ellen. She’s a straight-shooter. 我了解艾伦 她是个正直的人
[20:33] If you plead guilty to this parole violation, you’ll destroy 如果你承认违反假释 你会永远丧失
[20:36] your chance of ever getting off the sex offender registry. 摆脱性犯罪者这一罪名的机会
[20:40] Can you guarantee you can get me off the list? 你能保证能销掉案底吗
[20:43] No, I can’t. 不 我不能
[20:45] But I believe the odds are definitely in your favor. 但我相信你赢的几率很大
[20:48] Well, I’ve never been a lucky person. 我从来都不是一个幸运的人
[20:52] And this plea deal is guaranteed. 而这个认罪协议能保证
[20:56] I’m really sorry I can’t help you. 我很抱歉 帮不了你
[21:09] So what happened? 发生了什么
[21:10] Her name was Martha Johnson. 她的名字是玛莎·约翰逊
[21:12] She lived a few blocks away. 住在几条街之外
[21:14] She was always very kind to Kyle. 一直对凯尔很友善
[21:16] He used to do a lot of odd jobs for her, 他之前总为她做些零活
[21:18] and then when they found her dead, well, 后来警方发现她死时
[21:21] they rushed to judgment. 他们妄下论断
[21:25] How long has Kyle been in juvie? 凯尔在少管所多久了
[21:27] Since the day he was arrested. Almost four years. 自他被捕那天起 差不多四年了
[21:31] They wouldn’t give him bail 他们不允许保释
[21:31] because he has distant relatives in Cuba 因为他在古巴有远亲
[21:34] and the prosecutor said he was a flight risk. 检察官说他有可能潜逃
[21:36] It was all so unfair. 这一切太不公平
[21:38] Police never looked at anybody else. 警方根本没有调查其他人
[21:42] They just saw this former foster kid, 他们只看到凯尔是收养的孩子
[21:44] a minority with developmental issues, 有认知发育障碍的未成年
[21:46] and they assumed he did it. 就妄自认定是他做的
[21:48] We couldn’t afford a lawyer, 我们请不起律师
[21:50] so all he had was a public defender 所以凯尔只有一个公设辩护人
[21:53] who I don’t think ever believed he was innocent. 我看这人从没相信过凯尔是无辜的
[21:56] We even had an alibi witness, 我们甚至有不在场证人
[21:58] but he never even talked to him. 但他根本没找证人谈话
[22:00] Kyle never had anyone on his side. 没人站在凯尔这一边
[22:06] He’s only 17. 他才17岁
[22:08] And he’s gonna spend the rest of his life in prison 却要为件我真心相信不是他做的事
[22:10] for something I know in my heart that he didn’t do. 在监狱度过余生
[22:18] Your mom said I can come up. 你妈妈说我可以上来
[22:22] Look, um… 听我说
[22:27] I told you, I’m… I’m not, uh, good at… 我告诉过你 我… 我不擅长
[22:37] I don’t like… 我不喜欢
[22:40] owing people. 欠人情
[22:41] Or having people owe me anything. 或是别人欠我情
[22:43] I just… 我只是
[22:45] keep my head down, and that’s how it is, you know? 低调做人 就是这样 你懂吗
[22:54] Don’t you… 你难道
[22:56] don’t you ever get lonely? 你难道不会觉得孤独吗
[23:03] Uh, I, um… 我
[23:28] At first he said no, but after he talked to Jesus, 开始他不同意 跟黑素斯谈了之后
[23:31] he changed his mind, 他改变了主意
[23:33] and I guess the ADA, Ellen Wilkins, 还有助理地方检察官艾伦·威尔金斯
[23:36] is supportive of Gabe getting off the list. 大概支持加布撤销案底
[23:38] So anyway, we’re gonna go meet with the judge tomorrow. 不管怎样 我们明天去和法官见面
[23:42] This is a good thing. 这是好事
[23:43] Yeah, he doesn’t have to move away, so… 是啊 他不需要搬走了 所以
[23:45] that’s gotta be a relief. 你肯定是松了口气
[23:48] Why are you being like this? 你为什么要这样
[23:49] You stood here less than 24 hours ago 你不到24小时前曾站在这里
[23:51] and said you weren’t gonna see him again. 说你再不会见他了
[23:52] And then Stef and Lena asked for my help. 后来史戴菲和莉娜请我帮忙
[23:55] And I feel guilty about Gabe 而且我对加布这么多年
[23:57] being on the list all these years. 承担罪名感到内疚
[23:58] I feel like this is part of my amends. 我觉得这是我改过自新的一部分
[24:00] Come on! Your amends? 拜托 改过自新
[24:03] He’s the guy that got you into drugs in the first place. 他就是最初让你染上毒品的人
[24:05] He didn’t make me an addict. I did that. 让我成为瘾君子的不是他 是我自己
[24:08] Mike, this is important to me. 麦克 这对我很重要
[24:11] And why can’t you have a little bit of compassion 你为什么不能对加布的经历
[24:13] about what Gabe went through? 有点同情呢
[24:15] I have compassion for you 我同情的是你
[24:17] and concern for your sobriety. 我担心你重蹈覆辙
[24:21] Is that what you’re concerned about? 你担心的是那个吗
[24:23] Or are you worried I still have feelings for Gabe? 还是你在担心我依旧对加布有感情
[24:26] I don’t know. 我不知道
[24:28] Do you? 你有吗
[24:36] How’s it going? 怎么样了
[24:39] – What’s up, brother? – Are we the first ones here? -最近好吗 兄弟 -我们是最先到的吗
[24:41] Oh, my friends don’t show anywhere until after 10:00 earliest. 我的朋友最早十点之后才会出现
[24:45] – Your friends don’t have curfews. – True. -你的朋友们都没有宵禁 -没错
[24:48] – Jasper’s here. – Oh, come in the kitchen! -贾斯珀来了 -快到厨房来
[24:49] We’ve got beer and I’m making skinny margaritas. 有啤酒 我还在做玛格丽塔鸡尾酒
[24:53] – Here you go. – What? -给你 -什么
[24:54] Little housewarming gift. 一点乔迁贺礼
[24:55] I heard you could use it. 我听说你需要这个
[24:59] Ha-ha, very funny. 哈哈 真好笑
[25:01] Yeah, I thought so. 我也这么觉得
[25:02] Actually, where’s your bathroom at? 我能用一下洗手间吗
[25:05] Are you serious? You just got here. 不是吧 你才刚到
[25:06] You’re gonna take a dump in the bathroom? 就要去厕所上大号吗
[25:08] Well, I’ve got no control over when nature calls. 人有三急嘛
[25:12] Yeah. And light a match. 点根火柴除臭
[25:13] And don’t forget the courtesy flush. 还有别忘了冲水
[25:15] Seriously. 真的
[25:18] 圣地亚哥县 地方检察官办公室 艾伦·威尔金斯
[25:29] Ellen. Hey, it’s Mike Foster. 艾伦 你好 我是麦克·福斯特
[25:32] Good, good. How are you? 很好 你好吗
[25:35] Oh, yeah. No rest for the weary, huh? 连休息的时间都没有吗
[25:40] Listen, I wanted to talk to you about the petition 听着 我想跟你谈谈取消加布·丹克劳福特
[25:42] to get Gabe Duncroft off the sex offender registry. 性侵记录的请愿书的事
[25:47] Oh, thank God you’re here. 你们来了太好了
[25:50] Where’s everyone else? 其他人呢
[25:51] We’re it. Boring. 只有我们 好无聊
[25:53] What are you drinking? 你在喝什么
[25:54] Oh, it’s Cortney’s skinny margarita. 科特尼做的玛格丽塔
[25:56] Splash of tequila. 里面放了点龙舌兰
[25:59] Oh, my God, that’s not a splash. 天啊 这可不是一点点
[26:01] You made it! 你们来了
[26:03] Hey, Cortney. 科特尼
[26:04] Can I make you guys some margaritas? 要不要来点玛格丽塔
[26:05] I’ll just take a beer. 我喝啤酒就好
[26:07] Yeah, I’m good with water. Thank you. 我就喝水吧 谢谢
[26:08] Oh, come on! No fun! It’s a party! 别这样 太无聊了 这可是个派对
[26:11] Uh, yeah, maybe later. 等会儿再喝吧
[26:14] Maryann, you want a refill? 玛丽安 要不要续个杯
[26:16] It’s Mariana, but no, I’m good, thanks. 我叫玛丽安娜 不用了 谢谢
[26:20] – Hello! – Gabby! -我来啦 -加比
[26:25] Finally! Finally! 你终于来了
[26:26] Ooh, let’s get this party started! 快玩起来吧
[26:28] Girl, you got some catching up to do! 我们得好好聚聚
[26:30] Come on! 快点
[26:37] I never should have told you Brandon was having a party. 真不该告诉你布兰登办派对的事
[26:39] Yeah, well, probably not. 是不应该
[26:42] Are we seriously going to spy on our son? 我们真的要监视我们的儿子吗
[26:44] We’re not spying. We’re checking on him. 不是监视 只是确保一切正常
[26:47] We had a lovely dinner. 我们刚愉快地共进了晚餐
[26:48] – Yes. – Can’t we just go home and continue celebrating -没错 -就不能趁孩子们没回家
[26:51] our anniversary before the kids get home, please? 赶紧回家庆祝我们的纪念日吗
[26:54] Speaking of kids, is that our car? 说到孩子们 那是我们的车吗
[27:01] It’s a very common car. 那车型很常见
[27:02] We can’t be sure that that’s our car. 我不能确定那是我们的车
[27:04] 6-Q-Q-C-6-4-2. 车牌是6-Q-Q-C-6-4-2
[27:07] You know our license plate? 你竟然能记住我们的车牌号
[27:09] Really? That surprises you? 你真觉得奇怪吗
[27:10] I’m a cop. 我可是个警察
[27:12] I cannot believe that our kids are at Brandon’s party. 真不敢相信我们的孩子们参加了布兰登的派对
[27:15] – What… – Really? That surprises you? -搞什么 -这让你觉得奇怪吗
[27:17] You’re a parent of teenagers. 你可是青少年的母亲
[27:19] And by the looks of it, it’s not much of a party. 而且看起来也不太像个派对
[27:21] It’s more of a gathering. 只是个小聚而已
[27:25] How much paper did you use? 你用了多少纸
[27:26] Not much, okay? 没多少
[27:27] – We should just call a plumber. – No, no, no. -找个管工来吧 -不行
[27:29] Plumbers cost money. 管工收钱的
[27:30] Well, if you can afford this place, 你要是有钱住在这里
[27:31] I’m sure you can afford a plumber. 肯定也有钱叫管工
[27:33] – I mean, what’s the rent anyway? – A lot. -你花了多少租金 -很多
[27:35] Are you paying like half? 你出一半吗
[27:40] I guess I will be, yeah. 以后可能会的
[27:45] So, like, are you having sex all the time? 你们是不是一直做爱
[27:51] So what do you guys do? 你们都是干什么的
[27:52] We go to school. 我们还在上学
[27:54] College? 上大学吗
[27:55] – High school. – Oh. Right. -上高中 -是啊
[27:58] Forgot you were cougaring out. 我忘了你们才刚刚性觉醒
[28:00] Shut up. Refill? 别说了 续杯吗
[28:02] – Yeah, I’ll come with you. – Yeah? -好啊 我跟你过去 -来吧
[28:04] So what’s the sex like? 你的性生活怎样
[28:05] Does he prematurely ejaculate? 他早泄吗
[28:07] Gabby! 加比
[28:10] Thanks for comin’. 谢谢你们过来
[28:14] What? 怎么了
[28:16] – Thank you for inviting us. – Yeah, yeah. -谢谢你邀请我们 -不客气
[28:18] I see you got drinks. 你们都有东西喝了
[28:24] Yeah, it’s the first time Cortney’s had a night off 这是科特尼第一次从母亲的生活中
[28:27] from being a mom, so she’s… 解脱出来 所以她有点…
[28:29] Oh, yeah. How is it being a dad? 是啊 当爹感觉怎么样
[28:31] Oh, I’m not a dad. 我还没当爹呢
[28:33] Mason’s not my kid. 梅森不是我的孩子
[28:37] Thanks. 谢谢
[28:40] Why are you not more concerned about the fact 我们的孩子在一个可能有酒的派对上
[28:41] that our kids are at a party where there might be alcohol 还说不准有没有别的东西
[28:43] and who knows what else available? 你怎么就不担心
[28:45] First of all, it’s probably not the first party 首先 这可能已经不是他们去过的
[28:46] they’ve been to where there’s alcohol, 第一个有酒的派对了
[28:48] and at least they’re with Brandon 而且他们和布兰登在一起
[28:49] and not some random house party with no parent home. 而不是没有父母在的陌生人家
[28:52] Oh, yeah, no, that’s right, there is a parent. 没错 里面有的人的确为人父母
[28:53] A 21-year-old girl with a toddler. 一个二十一岁带着娃的姑娘
[28:56] – I can’t. – What? What are you doing? -我受不了了 -什么 你要干什么
[28:59] Honey, if you barge in there like momma cop, 亲爱的 如果你警察妈妈一样闯进去
[29:01] you are going to alienate all of those kids. 所有的孩子都会疏远你的
[29:03] – What… – No, I’m not going to barge. -那… -我不是要闯进去
[29:06] Now I’m spying. 这才叫监视
[29:23] So it’s really good to see you and Mat back together again. 看到你和马特又在一起真好
[29:27] And… 还有
[29:29] I’m sorry I was hard on you about Nick. 对不起之前尼克的事上对你太苛刻
[29:32] It wasn’t cool. 那样很不好
[29:35] It’s okay. 没关系
[29:37] Ready for another? 再来一杯吗
[29:38] Oh, no, I think I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[29:41] Wh– How many is that? 你倒了多少
[29:43] Who wants to know? 谁知道呢
[29:46] Okay then. 随便吧
[29:49] I don’t think he got a fair trial. 我觉得他的审判不公正
[29:50] Apparently Kyle had an alibi witness 很明显有人能证明凯尔
[29:52] who can verify that he was with him at the time of the murder. 在谋杀发生时和他在一起
[29:55] His lawyers, public defenders, never looked into it. 而他的律师 辩护律师都没认真去查
[29:58] Well, maybe he had a reason. 也许他有自己的原因
[29:59] Or maybe he just didn’t care. 也许他根本就不在乎
[30:02] Sheila thinks he’s innocent. 希拉觉得他是清白的
[30:03] Well, she’s his mom. 她是他妈妈
[30:05] If you knew Kyle, 如果你了解凯尔
[30:06] he was so sweet and gentle. 就会知道他人又好又温和
[30:13] It’s hard to imagine him killing anyone. 很难想象他会杀人
[30:22] He called you? 他给你打电话了
[30:23] But I thought he was locked up in a hospital. 他不是被关在医院了吗
[30:26] Well, he is, but… 没错 但是
[30:28] I mean, I don’t know how, 我也不知道是怎么打的
[30:29] but somehow, he got to use a phone. 但他就是搞到了一台电话
[30:31] Why– why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[30:32] Because I didn’t want to freak you out. 我不想吓你
[30:34] Well, I’m freaked out. 那我还是被吓到了
[30:36] Well… 那
[30:37] you’re gonna be more freaked out because… 你会被吓得更惨的
[30:41] I’m going to go see him tomorrow. 因为我明天要去见他
[30:43] What? Why? 什么 为什么
[30:45] Because he still thinks that I’m his girlfriend 因为他还觉得我是他的女朋友
[30:47] and that we’re gonna be together when he gets out. 他出来之后我们还会在一起
[30:49] Yeah, because he’s crazy. 是啊 因为他是个疯子
[30:49] No, because that’s what I told him. 不 因为我是这样告诉他的
[30:52] To get him to put the gun down. 为了让他放下枪
[30:53] I told him that I’m still his girlfriend 我告诉他我还是他的女朋友
[30:56] and that… I loved him. 我还爱他
[31:04] Okay. 好吧
[31:06] Well, I understand why you said those things, 我明白你为什么要这么说
[31:08] but why do you have to go see him? 但你为什么要去见他
[31:10] To tell him that I didn’t mean any of it. 我要告诉他我说的不是真的
[31:13] Because as long as he thinks that I love him 因为只要他觉得我还爱他
[31:15] and want to be with him, he’s gonna want to be with me 希望和他在一起 他就会想找我
[31:17] and I’m not gonna feel safe. 我很没有安全感
[31:21] I don’t know. 我也不知道
[31:22] I just… I guess I just need to… 我需要 我想我需要…
[31:26] – Wait. Oh, my god! – What? -等会儿 天啊 -什么
[31:28] I– I think I just saw my mom. 我好像看到了我妈
[31:31] Guys, Mom’s here. 伙计们 妈妈来了
[31:32] – Wait, someone’s mom’s here? – Are you sure? -等等 有妈妈来了吗 -你确定吗
[31:34] Yeah, I just saw her in the window, I think. 确定 我看见她在窗外 好像
[31:37] I’m out. 我走了
[31:49] – Is Cortney here? – Uh… yeah. -科特尼在吗 -在
[31:52] Come on in. 进来吧
[31:55] Can I, uh, get you a beer? 来瓶啤酒吗
[31:57] Oh, no thanks. 不了 谢谢
[32:00] Are you Cortney Strathmore? 你是科特尼·斯特拉斯莫尔吗
[32:02] – Yes. – Cool. -是 -棒
[32:05] You’ve been served. 这是法院传票
[32:17] – Anyone home? – We’re in here! -有人在家吗 -我们在这儿呢
[32:22] Hi, guys. How was your night? 好啊 晚上玩得开心吗
[32:25] – Fine. – Yeah, it was good. -不错 -挺好
[32:26] Good. 好
[32:27] – How was your night? – Oh, it was great. -你们俩呢 -棒极了
[32:28] We actually took your suggestion. 我们听了你的建议
[32:29] – We went to Island Prime. – Mmm. Delicious. I’m stuffed. -去了普莱姆岛餐厅 -真好吃 好饱啊
[32:33] Oh, yeah? Well, and then what’d you do? 是吗 之后做了什么
[32:37] Why would you ask us that? 怎么这么问
[32:39] No reason. 没什么
[32:39] But, you know, we did get you guys flowers. 不过 我们给你们买了花
[32:43] And a card! 还有贺卡
[32:44] – No way! Oh, my goodness. – Happy anniversary. -不会吧 天呐 -周年快乐
[32:46] Thank you so much. 太谢谢了
[32:49] – Well, goodnight. – Night. -晚安 -晚安
[32:51] – Night! – Good night, my babies. -晚安 -晚安 孩子们
[32:53] Idiot. 真蠢
[32:54] I know what I saw. 我真的看到了
[33:05] You really want that? 你确定还要喝
[33:07] Yeah, I really do. 是 确定
[33:09] What is it, like your fourth? 第四杯了吧
[33:13] You’re not my dad. 你又不是我爸
[33:16] You’re also not Mason’s. 你也不是梅森的爸爸嘛
[33:21] But, you know, I don’t expect you to be. 不过 我也不指望你是
[33:25] I’m also sorry he kicks you in the head at night. 你夜里睡觉被他踢到 我也很抱歉
[33:28] Move back home if you want. 如果你想 可以回家住
[33:40] I love Mason. 我爱梅森
[33:45] And I love you. 我也爱你
[33:50] Why? 为什么
[33:54] I’ve got a kid. 我带个孩子
[33:55] And a husband who’s suing for full custody 现在前夫又要跟我争抚养权
[33:57] because I’m an unfit mother. 指责我是个不称职的母亲
[34:01] Which I probably am right now. 现在也许确实也不够称职
[34:04] You’re not an unfit mother. 你没有不称职
[34:08] You’re a wonderful mom. 你是个好妈妈
[34:13] And a beautiful woman and that’s why I love you. 人美心美 所以我爱你
[34:18] You don’t need all this. 你不必这样
[34:21] I want it. 我心甘情愿
[34:26] And we’ll get through this. 我们会熬过去的
[34:28] Okay? Trust me, no judge would give Eddie 好吗 相信我 就是只仓鼠的抚养权
[34:31] full custody of a… hamster, 法官都不会判给艾迪
[34:35] let alone a child. 更别说孩子了
[34:38] I promise. 我保证
[34:55] Well, sorry for a boring night. 抱歉今晚这么无聊
[35:01] Company wasn’t boring. 有你陪怎会无聊
[35:15] Come here. 来
[35:35] So… 那个…
[35:38] I don’t know if, uh… 鉴于你之前的遭遇
[35:41] if I should be careful 我不确定…
[35:43] because of what happened to you, 是不是该对你小心些
[35:45] or if… 或者…
[35:48] like, there’s things that don’t feel good or… 你会对某些事不舒服 或者…
[35:50] Hey, thank you for asking. 谢谢你这么问
[35:54] But you don’t have to. 但不用这样
[35:56] I don’t want you to treat me like a victim or whatever. 我不要你像保护受害人般待我
[36:01] I don’t. 我没有
[36:03] Okay. 好吧
[36:06] ‘Cause rape isn’t sex. 因为强奸不是性爱
[36:08] I know. 知道
[36:11] I just wanted to know if you need anything from me. 我只想知道你是否需要我做些什么
[36:15] If I do, I will tell you. 如果有需要 我会告诉你
[36:19] Okay. 好的
[36:26] So is that it? 就这些话吗
[36:29] I just, uh… 那个…
[36:32] I know you’re Super Callie… 我知道你是超级凯丽…
[36:34] but this business with Kyle, this is not your problem. 但凯尔这件事 不是你的问题
[36:39] I know. 我知道
[36:42] I just want you to take care of yourself. 我只想你好好照顾自己
[36:45] I will. 我会的
[36:48] I am. 现在就很好
[36:56] Okay, shouldn’t they have called by now? 早该打来电话了吧
[36:59] Well, these things take time. 这种事需要时间
[37:04] Is the judge, like, is he gonna make a decision today? 法官…今天就会判决吗
[37:07] Honey, I don’t know. 宝贝 我不知道
[37:17] We were expecting your call. Come in, come in. 我们正等你们的电话呢 快进来
[37:21] We, uh, didn’t want 我们…
[37:22] to give you this news over the phone. 不想在电话里宣布这个消息
[37:28] I’m done. 完了…
[37:30] I’m off the list. 性侵案底销了
[37:32] What? 什么
[37:40] That is fantastic. That’s such great news. 太棒了 真是好消息啊
[37:42] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你们
[37:47] The ADA told me you called her. 助理地方检察官说 你给她打过电话
[37:50] Thank you for putting in a word for me. 谢谢你 为我说好话
[37:53] No problem. 不客气
[38:03] I thought you would be be back in New York by now. 我以为你应该已经回纽约了
[38:06] Yeah, um… 那个…
[38:11] I don’t go to NYU. 我不是纽约大学的学生
[38:14] And my name is not Cameron. It’s Callie. 我也不叫卡梅伦 我叫凯丽
[38:17] I’m a high school senior. 是高中毕业班学生
[38:21] I was… 那天…
[38:22] just having, like, a really bad day 我心情不好
[38:23] and I guess I just… I didn’t want to… 大概只是…想…
[38:26] be me for a little while. 换个身份
[38:28] You know? 明白吗
[38:31] I’m sorry. 我很抱歉
[38:34] It’s okay. 没事
[38:36] I understand that, 我能理解
[38:37] wanting a vacation from yourself. 离开自己放个小假
[38:42] Was the, uh, boyfriend part… 有男朋友那句话…
[38:44] True. 是真的
[38:45] Awesome. 好吧
[38:49] So is this why you wanted to see me, 所以你来见我吗
[38:51] to come clean? 来向我坦白的
[38:53] Yeah. Yeah. 是的
[38:55] And also… 此外…
[38:57] you said you work at the Juvenile Justice Center. 你说你在青年司法组织实习
[39:00] I do, yeah. 是的
[39:01] Okay, so I was wondering if you know anything 不知道你是否听说过
[39:02] about a murder case involving Kyle Snow. 涉及凯尔·斯诺的谋杀案
[39:05] He was 14 when he was accused of murder, 他14岁被控谋杀
[39:07] and I’m not sure he got a fair trial. 我认为他没有受到公正的审判
[39:18] Be right back here if you need me, okay? 需要的话 我立马过来
[39:20] Okay. 行了
[39:22] Thank you, Mrs. Adams Foster. 谢谢 亚当斯·福斯特女士
[39:34] We can’t touch or hug. It’s a… it’s a rule. 不能拥抱 或肢体接触 这是规定
[39:39] Okay. 知道了
[39:45] Thank you. 谢谢你
[39:47] For coming to see me. 来看我
[39:53] I… 我…
[39:55] I needed to talk to you. 得跟你谈谈
[39:58] Me too. 我也是
[40:00] Look, I’m so sorry I scared you. 我很抱歉吓到了你
[40:03] And for everything I did. 我为所做的一切
[40:05] I’m so, so sorry. 真心向你道歉
[40:10] And I am… I’m really trying to get better. 我…真的在努力变好
[40:15] I’m glad. 我很欣慰
[40:17] I want you to get better. 我希望你好起来
[40:18] You’re the reason I’m still here. 正是因为你 我才有机会在这
[40:21] And alive. 还有幸活着
[40:24] I really think I would have killed myself 如果不是因为…你说爱我
[40:26] if… if you didn’t tell me 我真可能
[40:28] that you love me. 已经自杀了
[40:29] That meant so much. 那句话太重要了
[40:32] The fact that someone as beautiful as you are 如你这般美丽的姑娘
[40:36] loves me. 竟爱着我…
[40:41] I love you, too. 我也爱你
[40:44] You’re like my reason for living. 你就是我活下去的理由
[40:51] I do love you 我的确爱你
[40:54] and want you to get better, but… 希望你好起来 但…
[40:59] not for me… 不要为了我这么做…
[41:02] but for yourself. 而要为你自己
[41:05] As long as I have you, I can do that. 只要我拥有你 我能做到
[41:09] I do have you, right? 我没有失去你吧
[41:19] Yes, you do. 没有
[46:01] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号