Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] But I’m not coming home. I’m gonna live here with Cortney. 但我不打算回家 我要住在科特尼这儿
[00:05] I’ve got a kid and a husband who’s suing for full custody 我带个孩子 现在前夫又要跟我争抚养权
[00:08] because I’m an unfit mother. 指责我是个不称职的母亲
[00:10] Can I help you? 有事吗
[00:11] Sheila. 希拉
[00:12] – You adopted Kyle? – Kyle is in prison. -你们收养了凯尔 -凯尔入狱了
[00:15] Are you worried I still have feelings for Gabe? 你在担心我还对加布有感情
[00:17] Do you? 你有吗
[00:18] God’s gonna send me the boyfriend I want 等到时机成熟 上帝会把我想要的男朋友
[00:20] when the time is right. 送到我身边
[00:21] – Why did you bring me here? – I thought you’d like it. -你为什么带我来这里 -我以为你会喜欢
[00:23] Really? It didn’t have anything to do 真的吗 难道不是因为
[00:25] with the fact that Noah’s gay? 诺亚是同性恋吗
[00:26] I’m Aaron. 我叫亚伦
[00:27] Cameron. 卡梅伦
[00:28] I’ve been interning at the Juvenile Justice Project. 我在青少年司法组织实习
[00:30] They help minors who were given unfair trials. 他们为遭遇不公正审判的未成年人提供帮助
[00:32] You look really handsome. 你看起来真的很英俊
[00:39] You are like a foot taller since I last saw you. 你比上次我见你又高了好多
[00:42] And his voice is like an octave lower. 而且声音也低了八度
[00:44] No, it isn’t. 才没有
[00:45] Oh, Lord. 天哪
[00:46] Pizza’s here! 披萨到了
[00:47] Hi, guys, so good to see you. Glad you could make it! 各位 真高兴见到你们 你们能来太好了
[00:51] Oh, thank you. 谢谢
[00:52] And my baby daughter’s 40th birthday party! 而且还是我女儿的四十岁生日派对
[00:55] I wouldn’t miss it for the world, 我怎么也不会错过的
[00:57] although I suppose it means I’m finally old. 不过看来我是终于老了
[00:59] You’ve been old for a while, dear. 你已经老了很久了 亲爱的
[01:04] Hey, sweetheart, how are you holding up? 宝贝 你好吗
[01:07] I’m fine. 挺好的
[01:07] Your mom told us about that boy, Nick. 那个男孩尼克的事你妈妈都告诉我们了
[01:09] You were very brave. 你很勇敢
[01:11] I’m just glad it’s over. 只是高兴这事终于过去了
[01:13] Yeah, you know, I’m thinking 其实 我在考虑
[01:14] that we should cancel our room at the hotel 我们应该取消旅馆订的房间
[01:17] and spend the whole weekend here. 周末就在这儿过了
[01:19] Why? 为什么
[01:20] Well, we could spend more time with our grandkids. 为了多陪陪孙子孙女们啊
[01:23] Is it okay? 可以吗
[01:24] Yeah, they could stay in Brandon’s room. 好啊 他们可以住布兰登的房间
[01:26] And where would Brandon sleep? 那布兰登睡哪里呀
[01:28] Jesus. 黑素斯
[01:29] What? He doesn’t live here anymore. 怎么了 他又不住这儿了
[01:32] I’m sorry, where does Brandon live? 说什么 那布兰登现在住哪
[01:35] With his married girlfriend and her three-year-old son. 和他已婚的女友和两岁的儿子一起住
[01:39] Mariana. 玛丽安娜
[01:43] She’s, um… 她
[01:45] getting a divorce. 正在办离婚
[01:48] Well, then, so long as she’s getting a divorce. 好吧 打算离婚就好
[01:54] Why on earth would you allow Brandon to move in 你们为什么同意布兰登搬出去
[01:57] with an older woman and her child? 跟个比他大还带着孩子的女人一起住
[01:59] She’s hardly an older woman. 她也没比他大多少
[02:01] And believe me, we’re not allowing him, he’s 18. 而且相信我 不是我们允许 人家成年了
[02:05] Oh, sorry. Found the… air mattress. 抱歉 终于找到 空气床垫了
[02:09] Are we gonna meet this girlfriend 你的生日聚会上
[02:11] at your birthday party? 他女朋友来吗
[02:12] Actually, I’m not sure. 说实话 我真不知道
[02:14] Brandon says she doesn’t think she’d be welcome. 布兰登说她觉得我们不会欢迎她
[02:16] Perceptive girl. 聪明的女孩
[02:18] So you don’t approve? 所以你是不同意
[02:19] It’s not that we don’t approve of her. 我们也不是对她有意见
[02:21] We just… don’t approve of the situation, 只是 不赞成她的现状
[02:24] but we don’t want to push Brandon away. 但我们又不想和布兰登离心离德
[02:25] Well, how much further can he get? 他现在还能离得更远吗
[02:29] Actually, I was thinking you should 其实 我是觉得你应该
[02:30] invite Cort to the party, personally. 亲自去邀请科特参加派对
[02:32] Me? Why me? 我 为啥是我
[02:33] Because it’s my 40th birthday party 因为这是我四十岁生日
[02:35] and I’m pretty sure I’m not the one she’s afraid of. 而且我很确定她害怕的人不是我
[02:40] Um, Dana, I really don’t think 戴娜 我真的不觉得
[02:42] this is going to fit in here comfortably. 这屋能放下这玩意儿
[02:43] Sweetheart, just set it up in the living room. 宝贝 铺客厅就行了
[02:45] Stewart can sleep down there. 让斯图尔特睡那
[02:47] Okay. 好
[02:53] – Hold on. – Okay. -没拿好 -没事
[02:59] Mom. 妈妈
[03:01] Something going on with you and Daddy? 你和爸有啥矛盾了吗
[03:07] Turns out there’s a reason that your father 其实你爸爸不想和我
[03:09] doesn’t want to be alone with me in a hotel room, 单独住旅馆是有原因的
[03:11] and it has nothing to do 而且绝不是
[03:12] with spending more time with his grandchildren. 为了多陪陪孙子孙女们
[03:20] He’s having an affair. 他有外遇了
[04:09] What, piano lessons? Really? 什么 钢琴课 真的假的啊
[04:11] Dang, you must be desperate for money, huh? 天 你是有多急着用钱啊
[04:13] Yeah, kinda. 没错
[04:15] Rent’s coming up, and, of course, 马上要交房租了 而且
[04:16] divorce is gonna cost a ton, so… 离婚也需要一大笔
[04:18] How much? 多少
[04:19] 5,000 bucks. 五千
[04:20] Holy… 天哪
[04:22] Yep. 是啊
[04:23] Good thing that’s not your problem, huh? 多亏这不是你的麻烦 对吧
[04:26] Yeah. 是啊
[04:31] 高考求辅导 高中生急需高考辅导
[04:37] Okay, so I have some good news. 我有好消息告诉大家
[04:40] We got a C-STEM grant, 我们拿到了数学工程补助金
[04:41] which means we now have enough money 也就是说现在我们有足够的钱
[04:43] to enter the regional robotics competition. 参加区机器人比赛了
[04:45] Huh? How does that sound? 怎么样
[04:49] Now, we have a ton of building and programming to do, 现在我们有一大堆制造编程要做
[04:52] but first we have to figure out 但首先我们得想想
[04:54] which three of you will lead us 选哪三个人带领我们
[04:55] onto the field of battle, 上战场
[04:58] as driver, strategist, and shooter. 当大家的指挥官 参谋 和斗士
[05:00] Any takers? 有人毛遂自荐吗
[05:03] Is this… we want this? 这…我们真要报名吗
[05:05] Yes, we want this. 当然要报
[05:06] No girls have ever represented Anchor Beach behind the glass. 还从来没有女生代表锚滩参赛过呢
[05:09] Just put your hand up. 举手吧
[05:10] …A little friendly competition. 友好的竞技而已
[05:12] You have 24 hours to build a robot 你们有24小时做出一个机器人
[05:14] that can pick up this block and dump it into this basket. 要求能举起这个小木块丢进这个篮子里
[05:18] The club will then vote for a winner 然后全员根据速度 设计和原创性
[05:20] based on speed, design, and creativity. 投票选出胜利者
[05:23] You’ll be working together in teams of three, 三人一起组团设计
[05:25] so… choose wisely. 谨慎选择
[05:28] All right, good luck. 好的 祝大家好运
[05:37] Right now. 马上
[05:39] Wow, didn’t see that coming. 真没想到
[05:41] Wanna join us? 要加入吗
[05:50] So, this, uh, boyfriend of yours… 那个…你男朋友
[05:54] you don’t talk about him very much. 你好像不怎么提起他
[05:55] Yeah, I’m not really the type of girl 是啊 我确实不是那种
[05:58] to talk about her boyfriend a lot. 总把男友挂嘴边的女生
[06:00] I see, but, uh… that’s it? 了解 就这个原因吗
[06:03] It’s not because he doesn’t actually exist? 真的不是因为他不存在吗
[06:06] No, he exists, trust me. 确有其人 相信我
[06:08] If you say so. 你说有就有吧
[06:10] ‘Course, uh, some people say Big Foot exists, 当然 还有人说大脚怪也存在呢
[06:13] but I won’t believe it until I see it with my own eyes. 但是不亲眼见到的话 我是不会信的
[06:19] Go ahead. 去吧
[06:22] Hey, Kyle. 凯尔
[06:24] God, it’s been a long time, huh? 真是好久不见了啊
[06:25] Hey, Callie. 你好 凯丽
[06:29] You look good. 你气色不错
[06:32] Thanks for coming to see me. 谢谢你能来看我
[06:34] I don’t get a lot of visitors, 都没什么人来看我
[06:35] except my mom. 除了妈妈
[06:37] And it’s hard on her seeing me in here. 但看到我在这里她又会难过
[06:40] Of course. 我理解
[06:42] I would have come sooner if I had known. 要是早点知道 我早就来看你了
[06:46] Sorry, this is Aaron. 抱歉 这是亚伦
[06:48] He works at the Juvenile Justice Center. 他是青少年司法组织的人
[06:50] I’m an intern. 实习生
[06:52] Oh, cool… 好的
[06:53] They take on cases like yours, 他们就是办你这种案子的
[06:55] where a minor might not have gotten a fair trial. 处理也许未得到公正审判的未成年案件
[06:58] You… you think you can help me? 你…你觉得你能帮我吗
[07:01] Uh, well, we got to find something 这个 我们得找到
[07:03] to get them to open the case back up. 能让他们重新立案的证据
[07:06] We talked to your mom, 我们和你妈妈谈了
[07:07] and she said that there was a witness, 她说有个证人
[07:09] an alibi witness, who your lawyer never contacted. 不在场证明的证人 但你的律师没去联系
[07:13] Yeah, um… Patrick Molloy. 是的 帕特里克·莫洛伊
[07:17] He worked at the rec center. 他当时在活动中心工作
[07:18] That’s where I was the afternoon that Mrs. Johnson was killed. 约翰逊小姐被杀时我就在活动中心
[07:25] You know I didn’t do it, right? 你知道这不是我干的 对吧
[07:29] I mean, I would never have hurt her. 我绝对不会伤害她的
[07:31] She was always really nice to me. 她对我一直很好
[07:34] I believe you. 我相信你
[07:42] Hey, baby. 宝贝
[07:43] Hey! Daddy, what… what are you doing here? 爸爸 你 你怎么来了
[07:46] Well, I just needed to talk to you 我需要趁你妈妈不在
[07:48] without your mother around. 跟你单独谈谈
[07:50] Got a minute? 有时间吗
[07:53] So, what did you get? 你得了多少分
[07:55] On my SAT? Uh, 1450. 高考吗 1450分
[07:58] Nice. 不错
[07:59] So when are you taking the test? Because I was thinking… 你什么时候考试 我想着…
[08:01] It’s tomorrow. 明天
[08:05] Isn’t that a little late for a tutor? 现在请家教是不是有些晚
[08:07] Well, yeah, but, you know, 没错 但是
[08:09] I was kind of thinking that you could take it for me. 我想让你替我考试
[08:14] I’m sorry. I can’t do that. 很抱歉 我不能
[08:16] Look, I’ll pay you. 我会付钱的
[08:17] A thousand bucks, cash. 一千块 现金
[08:23] So, why didn’t you sign in at the rec center that day? 那天你为什么没在活动中心填表
[08:26] I don’t know. 我不知道
[08:29] I guess I just forgot. 我可能忘了
[08:30] But I was there. 但是我在那里
[08:33] It was raining, we were all inside. 那天下雨 我们都在室内
[08:34] I was watching the game with Patrick. 我和帕特里克一起看比赛
[08:37] We were yelling at the refs, 我们冲着裁判嘘声
[08:38] ’cause Griffin kept getting fouled 因为格里芬一直犯规
[08:40] and they weren’t calling it. 裁判也没叫停
[08:41] Do you know if he still works there? 他还在那里工作吗
[08:43] I don’t know. 不知道
[08:45] I’m sure we can track him down. 我们会找到他的
[08:47] You think if he says I was there 你是说如果他能证明我当时在
[08:51] I might get a new trial? 我就能获得重审吗
[08:54] Maybe. 可能吧
[08:57] Hey, I brought you a book. 我给你带了本书
[09:00] They said they’d give it to you. 他们说会给你的
[09:02] 《歪歪小学的荒诞故事》 还记得吗
[09:04] Yeah. We loved that book. 记得 我们都喜欢那本书
[09:06] I must have read it 10 times. 我读过十多遍了
[09:07] Except Jude, Jude… 除了裘德 裘德…
[09:08] Hated it, yeah. 讨厌它 是的
[09:10] – How is Jude? – He’s good. -裘德怎么样了 -他很好
[09:12] – He’s tall. – No way. -长高了 -不会吧
[09:13] – He’s like taller than me now. – Wow! -比我都高了 -天呐
[09:18] Time’s up, Kyle. 时间到了 凯尔
[09:20] I’ll come see you again. 我会再来看你的
[09:22] I won’t be here. 我以后不在这里了
[09:23] I turn 18 next month, so… 下个月我就满十八岁了 所以…
[09:26] they’re moving me to Folsom Prison. 他们会把我送去福尔松监狱
[09:30] We’ll talk to Molloy. We’ll find him. 我们会和莫洛伊谈的 会找到他的
[09:34] Just hang on, okay? 你要坚持住 好吗
[09:41] So dad is not having an affair. 老爸没有出轨
[09:43] Told ya. 我就说
[09:45] He’s been sneaking around 他最近偷偷摸摸的
[09:46] ’cause he’s putting together this video 是为了剪辑视频
[09:48] for mom’s retirement party. 庆祝老妈的退休派对
[09:49] Honest to God, made me want to cry. 说真的 我都要感动哭了
[09:52] He’s got everyone sending these little video clips 他让大家都发小视频
[09:54] saying nice things about her. 来赞美她
[09:57] Isn’t that the sweetest thing you ever heard? 这真是最甜蜜的事了
[09:59] Yeah, it is. 没错
[10:00] So, what do I do? 那我要怎么做
[10:01] Do I tell her that’s what he’s been up to 告诉她老爸的打算
[10:04] so she stops acting so paranoid? 省得她疑神疑鬼吗
[10:06] Well, kind of ruins the surprise, doesn’t it? 但这就毁了惊喜 不是吗
[10:09] That’s true. 没错
[10:11] Okay, I’m just going to stay out of it. 算了 我还是别管了
[10:13] It’s usually for the best where my parents are concerned, anyway. 父母的事还是他们自己解决比较好
[10:24] Did you know that many of the British codebreakers 你们知道二战的时候
[10:27] during World War II were women? 有很多英国解码员是女性吗
[10:29] As were many of the first NASA mathematicians and engineers. 很多美国宇航局的第一批数学家和工程师也是
[10:34] Seriously? 真的吗
[10:35] Not that you’d ever read about them in the history books. 你不会在史书上读到这些的
[10:37] It’s still a man’s world. 这还是男人的世界
[10:39] Well, in STEM Club it is, anyway. 至少在科技数学俱乐部是这样
[10:41] Which, my dears, is why you need to kick those boys’ asses. 所以亲爱的 你们非得打败那些男生
[10:45] Oh, we will, Gram. 我们会的 姥姥
[10:47] Okay. So here’s an idea. 我想到个主意
[10:49] Everyone else is gonna design their robots 大家都准备设计机器人
[10:51] to scoop up the blocks, right? 去铲这些方块 对吗
[10:53] Well, what if we used these instead? 如果我们用这些来代替呢
[10:57] We could attach the zip ties to the pipes, 我们可以把束带系到管子上
[11:00] arrange them vertically, 把它们竖直排列
[11:01] and if we could program the pipes to spin around fast enough… 然后编码让这些管子迅速旋转…
[11:04] It acts like a vacuum. 像吸尘器一样
[11:06] We’d win for sure. 我们就赢定了
[11:07] That’s kind of brilliant. 真是太棒了
[11:09] But no way the ties can lift the block. 但是束带不可能抬起方块
[11:12] What if you used these instead? 如果用这个呢
[11:14] We don’t need a boy’s help. 我们不需要男生的帮助
[11:16] Yeah, and how do you suppose that we attach this around this? 你要怎么把这个绕在这上面
[11:19] Fine. So, uh, you wanna hang? 好吧 你想出去玩吗
[11:23] I’m kind of busy here, Jesus. 我正忙着呢 黑素斯
[11:25] Yeah, boy toy, run along. 小男友 一边儿去
[11:38] Okay, we’re making a video for mama’s party. 我们要为妈妈的派对拍段视频
[11:40] Like the party that’s tomorrow? 明天的派对吗
[11:42] Yes, and I need you to edit it for me. 是的 我想让你帮我剪辑一下
[11:44] Well, I can’t. 我没空
[11:46] And shouldn’t you have gotten on this 你难道不该提前几周
[11:47] like weeks ago? 就做了吗
[11:49] Yes, Mariana I should have, but I just thought of it now. 没错 玛丽安娜 但是我刚刚才想到
[11:52] Okay, well… get Jude to do it. 要不…让裘德做
[11:55] Do what? 做什么
[12:00] Mama’s birthday video. 妈妈的生日视频
[12:02] I just need one of my computer-savvy children 我需要个精通电脑
[12:04] who loves me 而且爱我的孩子
[12:06] to help me put it together. What do you say? 帮我剪辑视频 你能做吗
[12:09] – Okay. I can try. – Really? -好的 我试试 -真的吗
[12:12] I’ve never edited anything, but… 我从没剪辑过视频 但是…
[12:13] I might know someone who can help. 我认识一个人 应该可以帮忙
[12:15] — Yeah? — Who? -真的吗 -谁
[12:18] Noah. 诺亚
[12:27] Hi. Brandon just left. 布兰登刚刚出去了
[12:30] That’s okay, I actually wanted to talk to you, 没关系 我是来找你的
[12:32] if that would be all right. 可以谈谈吗
[12:34] Yeah, um, come in. 没问题 进来吧
[12:38] Sorry. 抱歉
[12:39] – That’s all right. – We were just playing earlier. -没关系 -我们刚刚在玩
[12:44] How you doing? 你还好吗
[12:45] – Good. How are you? – Good. -不错 你呢 -那就好
[12:46] I’m well, thanks. 我也不错 谢谢
[12:48] I wanted to invite you to Lena’s birthday party. 我想邀请你参加莉娜的生日派对
[12:52] It would mean a lot to her 如果你能来 她会很开心
[12:53] and to me, of course, if you would come. 当然 我也开心
[12:56] Um, so, it’s a ’70s theme party. 是七十年代主题派对
[13:00] Don’t know how quickly you can get together 也不知道这么短的时间
[13:02] a pair of bellbottoms on such short notice, 你能不能找到一条喇叭裤
[13:03] but it would be great if you could come. 但你能来的话就好极了
[13:06] Thank you. Yeah. 谢谢 好的
[13:09] I’d love to come. 我很愿意去
[13:10] Great! Okay. 太棒了
[13:15] Sorry, this is work. Do you mind? 抱歉 工作上的事 你介意吗
[13:17] No, no, sure, no problem. 不不 没关系
[13:19] Hello? 你好
[13:30] 5000美金 备注 科特的离婚律师 布兰登·福斯特
[13:45] Hi. Are you Patrick Molloy? 你好 你是帕特里克·莫洛伊吗
[13:48] Yes. 是的
[13:49] Hi, I’m Callie Adams Foster, 我是凯丽·亚当斯·福斯特
[13:51] and this is Aaron Baker. 他是亚伦·贝克
[13:52] We talked to a friend of yours at the rec center, 我们问了你在活动中心的朋友
[13:54] said we could find you here. 说能在这里找到你
[13:56] Okay. 好吧
[13:57] We’re friends of Kyle Snow. 我们是凯尔·斯诺的朋友
[14:00] Do you remember him? 你还记得他吗
[14:01] Yeah. He killed that lady, right? 记得 他杀了那位女士 是吗
[14:04] He was found guilty, 他被判有罪
[14:05] but we don’t think he was given a fair trial. 但我们觉得审判并不公正
[14:07] Kyle says he was with you at the rec center 凯尔说约翰逊夫人被杀那天
[14:10] on the day that Mrs. Johnson was murdered. 他和你一起在活动中心
[14:12] And you were watching a Clippers game. 你们一起看快艇队比赛
[14:14] Do you remember that? 你还记得吗
[14:16] Yeah, I do. 是的 我记得
[14:18] It was raining, so all the kids were inside. 那天下雨 所有人都在里面
[14:20] It was crazy. 挺疯狂的
[14:22] But I… 但是我…
[14:23] I don’t remember Kyle being there. 但我不记得凯尔也在
[14:26] Are you sure? 你确定吗
[14:27] He said that you were complaining about the refs? 他说你们还一起吐槽裁判
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:32] Would it have been possible 有没有可能
[14:33] for a kid to be at the rec center and forget to sign in? 孩子去了活动中心但忘了填表
[14:37] Yeah, sure. I mean, if it was busy 有可能 如果当时很忙
[14:39] and nobody noticed, that could happen. 又没人注意的话 有可能
[14:41] Okay, thank you. 好的 谢谢
[14:43] He was a nice kid. 他是个好孩子
[14:45] I wish I could help. 我希望能帮上忙
[14:47] Thanks. 谢谢
[14:52] Look, it was four years ago. 听着 那已经是四年前了
[14:54] It’s possible he just doesn’t remember seeing Kyle, 他可能只是不记得见过凯尔
[14:56] but it doesn’t mean that he wasn’t there. 但不意味着他当时不在那里
[14:59] I just really thought for a second 有那么一瞬间我想
[15:02] I guess nothing’s ever that simple. 事情向来没那么简单
[15:05] Or fair. 也从不公平
[15:07] Well, maybe there’s something else. 或许还有其它情况
[15:08] Another hole in the case. 案子可能还有其它漏洞
[15:10] Listen, you don’t have to do this. 你没必要这样
[15:12] Maybe I want to. 但是我想这样
[15:13] I really do have a boyfriend. 我是真的有男朋友
[15:15] Okay. I really do want to help. 好吧 我是真的想帮忙
[15:20] I’ve been in juvie twice. 我进过两次少管所
[15:23] It was pretty awful. 感觉很糟糕
[15:25] But Folsom, it’s gotta be hell. 可福尔松 那肯定就是地狱
[15:28] Just don’t know if he’ll make it. 我不知道他能不能挺过去
[15:38] What can I say about Lena? She’s perfect. 我怎么来描述莉娜呢 她很完美
[15:40] And it’s weird because that is usually something 很不可思议 因为我通常讨厌
[15:43] I hate in a person. 完美的人
[15:45] I mean, really, what’s more ho– 说真的 有什么比…
[15:47] She’s a trip. 她是个麻烦
[15:48] You have no idea. 你是不知道
[15:50] Okay, so you just wanna move the cursor to where you want the cut 只需要把光标移到你想剪辑的地方
[15:53] and then you can dissolve or fade or whatever. 然后你可以选择渐隐或淡出或其他
[15:55] Hey, thanks for showing me all this. 多谢你教我该怎么做
[15:58] No problem. 不客气
[15:58] I do this kind of stuff for my church all the time. 我在教堂里经常做这些东西
[16:03] What? 什么
[16:03] Nothing. 没事
[16:04] No, what? 到底是什么
[16:07] I was online and… 我在上网
[16:09] I saw that Connor’s in San Diego. 看到康纳在圣地亚哥
[16:11] Did he tell you he’s coming? 他跟你说要来了吗
[16:16] Who’s Connor? 康纳是谁
[16:18] He’s, uh, my ex… boyfriend. 他是我的前…男友
[16:22] He moved to L.A., so we broke up. 他搬去洛杉矶 所以我们分手了
[16:32] Hey, did you find something strong enough 你们找到什么能举起
[16:34] to lift your cube with? 那方块的东西了吗
[16:36] No, we’re trying something else. 没有 我们在尝试其他东西
[16:38] What if you don’t have to? 要是你们根本不需要呢
[16:40] I figured why go around the pipe 我在想既然可以穿过管子
[16:42] if you could go through it? 为什么要绕过去呢
[17:18] 19 seconds. That’s the time to beat. 19秒 目前最快的了
[17:22] You’re next. 你们下一个
[17:28] – What? – You’ve got to be kidding me. -什么 -你们这是逗我呢
[17:32] We got this. 我们赢定了
[17:36] You ready? 准备好了吗
[17:54] Nine seconds. That’s great. 9秒 太棒了
[17:59] I’m sorry, did you say something earlier? 很抱歉 你之前好像说了什么
[18:03] I didn’t think so. 我想也是
[18:06] Yeah. 棒
[18:11] Name? 名字
[18:11] Tristan Chacones. 特里斯坦·查克尼斯
[18:25] Good luck. 祝你好运
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:35] So, I’ve tallied all the votes, 我已经记好了所有票数
[18:36] combined that with the points earned for speed, 再加上速度得的分数
[18:38] and… we have a winner. 冠军诞生了
[18:41] Aiden, Dan, and Jeffrey. 艾登 丹和杰弗里
[18:44] Um, our robot completed the task in less than half the time, 我们的机器人完成的时间没到规定的一半
[18:48] and it couldn’t have done that 没有高超设计和创新
[18:49] without the superior design and creativity. 根本不可能做到
[18:51] True, but those are subjective assessments. 确实 不过那都是主观评价
[18:53] Maybe, but ours was also autonomous. 或许 但我们的机器人还能自动
[18:56] That’s worth double the points in competition. 在比赛中这样会得双倍分数
[18:58] If Anchor Beach is gonna beat these bigger schools, 如果锚滩要打败那些大一点的学校
[19:00] we can’t do it with the same designs 我们不能还是原来的设计
[19:02] and same old strategies. 原来的策略
[19:04] We’ve gotta be different. 我们得有所不同
[19:10] You know what? You’re right. 我想了想 你们说得对
[19:14] And I apologize. 我道歉
[19:18] I’m overturning the club’s decision. 我要推翻之前的决定
[19:20] – Are you serious? – Look, I get it, -你是认真的吗 -听着 我明白
[19:22] but you should have voted for them in the first place, 不过你们本来就该给她们投票
[19:23] and you know that. 你们该明白的
[19:24] – Oh, my God! -Congratulations. -天哪 -恭喜
[19:28] Really? 真的吗
[19:29] Way to play the girl card. 你们居然打女生牌
[19:42] Brandon? 布兰登
[19:45] Hey! Brandon! 布兰登
[20:05] Damn! Oh, my God. 哇塞 老天
[20:07] Come here. Give me some sugar. 快过来 给我点甜头
[20:11] Watch the lips. 小心嘴唇
[20:12] That lipstick took me a half-hour, believe it or not. 涂口红花了我半个小时 不管你信不信
[20:13] Oh, come on now. 拜托
[20:15] – Oh, will you get that? – Yeah. -你接下电话 -好
[20:18] Hello. 你好
[20:20] Uh, no, I don’t think so. 不 我不这么认为
[20:23] Honey, did you order a house appraisal? 亲爱的 你预约了房屋评估吗
[20:25] No. Why would I get our house appraised? 没有 我约房屋评估干什么
[20:27] Uh, sorry, I think there must be some mistake. 抱歉 应该是搞错了吧
[20:30] Oh, uh, probably my fault. 可能是我的错
[20:32] Uh, we’ll have to call you back. 我们稍后回电话
[20:36] You’re getting our house appraised? 你要评估我们的房子
[20:38] I completely forgot to mention it. My apology. 我完全忘了跟你们说了 我道歉
[20:41] Dana and I are switching financial advisors, 戴娜和我要换理财顾问
[20:45] and we’re restructuring our trust 调整一下信托基金
[20:48] and putting all our ducks in a row, 把一切都准备妥当
[20:50] for retirement, you know. 等待退休 你懂的
[20:52] Okay. 好
[20:53] And this new guy, he wants a complete list 这个新的顾问他需要我们
[20:56] of all of our assets and our obligations 资产和债务的全部清单
[20:59] and that includes the house, 包括房子
[21:01] because I’m co-borrower on the loan, 因为我是房贷的共同借款人
[21:03] so he’s probably just being overly thorough, 可能只是他过于缜密了
[21:05] that’s all. 没别的
[21:12] Stop it. Where is the bar? 够了 酒在哪
[21:24] Oh, okay, I’m not gonna lie. 我得说实话
[21:26] I kind of can’t wait for my mom to eat a little crow 我有点迫不及待想看到我妈妈发现
[21:28] when she finds out why my dad’s been acting so weird. 我爸举止怪异的原因时被迫认错
[21:31] I’m just confused. Why would he list our house as an asset? 我不懂 他为什么把我们的房子列为资产
[21:34] Uh, I guess because technically it is. 也许因为理论上它确实是
[21:39] Well… 好吧
[21:51] -You like? -I love! -你喜欢吗 -爱死了
[21:53] You didn’t have to do all this. 你可以不这么大费周章的
[21:55] You only turn 40 once, baby. 你40岁生日只有一次 宝贝
[21:59] Mr. Saturday Night Fever himself! 周末夜狂热先生本人
[21:59] 1977年电影 讲述一位纽约青年 成为迪斯科舞蹈获奖者的故事
[22:00] Look at that! 瞧瞧
[22:02] Ironic, given the fact that I don’t really dance. 考虑到我根本不怎么跳舞 真是讽刺
[22:04] Hey, I get one birthday wish, 我想到一个生日愿望了
[22:05] and it’s to see you do the Hustle. 那就是看你扮飞天大盗
[22:07] Well, that’s sad, but for you, I’ll do it. 真不幸 不过为了你我愿意
[22:09] Be careful what you wish for ’cause I’ve seen it. 许愿要小心 我可是见识过
[22:18] You invited Gabe? 你们邀请了加布
[22:20] Yeah, he’s been here all week working, 是啊 他这周都在这里工作
[22:22] so Lena thought it would be nice to invite him. 莉娜觉得应该邀请他
[22:23] You know? 就是
[22:28] Don’t get to the gym much, huh? 你看起来不怎么去健身房啊
[22:32] So that’s why he didn’t tell me he was in San Diego. 所以他才不告诉我他在圣地亚哥
[22:34] He came with his new boyfriend. 他和新男友一起来的
[22:36] Gross. 恶心
[22:37] The least he could have done is told me 至少他应该告诉我
[22:38] instead of letting me find out like this. 而不是让我这样自己发现
[22:42] Hey, you made it. 你来了
[22:44] Of course. 当然
[22:45] All right, cuteness overload. 行了 可爱爆表了
[22:48] You two, get together. 你们俩 站一块
[22:50] Come on. 快点
[23:05] Really? It’s not too… 真的吗 不会太…
[23:07] Debbie Harry? 黛比·哈里风吗
[23:07] 美国金发美女乐队的主唱 70年代朋克摇滚风
[23:08] I have no idea who that is. 我完全不知道那是谁
[23:09] All I know is I like what I see. 我只知道我喜欢我看到的
[23:11] Back atcha, stud. 彼此彼此 帅哥
[23:13] Did you hear that we beat the boys in STEM today? 听说今天科学技术课上我们赢了男生吗
[23:15] Yeah, Mariana practically called a press conference. 听说了 玛丽安娜宣扬的可是尽人皆知
[23:19] Well, we couldn’t have done it without your help. 要不是你帮忙我们搞不定的
[23:21] Perhaps I could do a little something for you. 或许我能为你做些什么
[23:25] You know, to thank you? 来感谢你 你懂的
[23:29] Yeah, yeah, I can probably think of something. 好啊 好 我想到了件事
[23:32] And also, maybe, I could start tutoring you again. 还有 或许我能再次辅导你
[23:38] Wait, what? 等等 什么
[23:39] So you can get a head start for the SATs. 这样你就能为高考早做准备
[23:50] I don’t want this to be weird. 我不想变得尴尬
[23:52] I mean, it’s not weird for me. 我是不尴尬
[23:54] No, I totally agree. It doesn’t have to be weird at all. 我非常赞同 没什么好尴尬的
[23:58] So… 所以
[24:00] You seeing anybody? 你现在有和谁交往吗
[24:01] – Uh, yeah, I’m dating. – Oh, hell no! -有 我有在约会 -不是吧
[24:06] It’s my ex, 我的前任
[24:07] with some barely pubescent girlfriend. 还有她那刚进青春期的女朋友
[24:11] Excuse me. 失陪
[24:17] No, no, no, no! 不 不不不
[24:19] I’m not gonna be the only people on the dance floor. 我才不要当唯一一对跳舞的人
[24:22] Come on, look. 来嘛 看
[24:22] I’ve been watching those old Soul Train videos on YouTube. 我最近在网上看了些灵魂列车的视频
[24:25] Have you? 是吗
[24:26] Let me show you what I got. 让你看看我学到了什么
[24:27] Hey, guys. 你们俩好
[24:30] What? 怎么了
[24:32] No, it’s a nice perm. 没什么 烫发不错
[24:33] Oh, he’s Greg Brady. 他是格雷格·布雷迪
[24:35] It was her idea. 是她的主意
[24:38] Who’s Greg Brady? 格雷格·布雷迪是谁
[24:39] Hey, uh, be right back. 我很快回来
[24:40] Okay. 好
[24:43] 亚伦 在家吗
[24:45] Uh, excuse me. 失陪一下
[24:49] Hey, so I just wanted to thank you 我只是想说谢谢
[24:53] for inviting Cort. 谢谢你邀请科特
[24:55] It meant a lot to her. 这对她很重要
[24:57] And me. 对我也是
[25:00] Of course, yeah. 应该的
[25:03] Okay, well, I’m gonna go tell Mama happy birthday. 好吧 我去跟妈妈说生日快乐
[25:07] Bye. 拜
[25:09] Okay, so why don’t you like her? 好吧 你为什么不喜欢她
[25:13] She seems nice enough, I guess. 她看起来挺好的 我觉得
[25:17] She’s taken advantage of him. 她占他的便宜
[25:18] How so? 怎么说
[25:23] Lena doesn’t know this and I didn’t want to ruin her party, 莉娜不知道 我也不想毁了她的派对
[25:25] but… 但是
[25:27] she’s… 她
[25:30] He’s using his money to pay her bills. 他在用自己的钱给她买账
[25:34] What bills? 什么账
[25:35] So, thank you for inviting all of my exes. 谢谢你邀请了我所有前任
[25:39] I thought I was the one who got you in the divorce. 我以为引诱你离婚的是我呢
[25:41] Sorry. 抱歉
[25:43] Hey, how’d it go today? The SATs. 今天怎么样 高考
[25:46] I saw you when I was picking up Garrett. 我去接加勒特的时候看到你了
[25:47] Uh, yeah, I think it went pretty well. 是啊 我觉得挺好的
[25:51] You took the SATs today? 你今天参加高考了
[25:53] Uh, yeah, um… 是啊
[25:55] You know, I just wanted to take it again 我就是想再试一次
[25:57] and see if I could improve my scores. 看能不能刷分
[26:00] God, I practically had to bribe Garrett 天哪 要加勒特去一次
[26:03] to get him to take it even once. 我都得威逼利诱
[26:05] All rightie. 好啦
[26:08] I am going to go get a refill. 我再去倒杯酒
[26:12] Uh, anyone? 还有人要吗
[26:15] Okay. 好吧
[26:20] Hey. 来了
[26:23] Nice get-up. 装扮不错啊
[26:24] Oh, no, we’re having a costume party 不是 我妈妈生日
[26:28] for my mom’s birthday. 我们开了个化妆派对
[26:29] – Oh, sorry, I can leave. – No, -抱歉 我可以先回去 -不用
[26:31] I was actually trying to stay off the dance floor, 我也正在想办法不下舞池呢
[26:34] so come in. 快请进
[26:39] So, what’s up? 怎么样
[26:41] Kyle’s lawyer did speak to Patrick Molloy. 凯尔的律师确实找帕特里克·莫洛伊谈了
[26:44] Four years ago. These are his notes. 四年前 这些是笔记
[26:46] Molloy said he remembered seeing Kyle at the rec center 莫洛伊说他记得3月23日
[26:49] on March 23rd ’cause they were watching 凯尔去了活动中心 因为他们还一起
[26:51] the Clippers-Warriors game together, 看了快艇队对勇士队的比赛
[26:54] just like Kyle said. 和凯尔说的一样
[26:56] Wha… where did you find this? 什么 你在哪找到的
[26:58] Remember Sheila told us 还记得希拉说
[26:59] that she had all of Kyle’s old files in the garage? 凯尔的旧文件她都收在车库了吗
[27:02] I did a little digging through them, and there it was. 我翻了一下那些文件 就找到了
[27:06] Oh, my God, thank you. 天哪 谢谢你
[27:08] Thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢太感谢了
[27:13] Hey, um… AJ, this is Aaron. AJ 这是亚伦
[27:16] Aaron, this is AJ, my boyfriend. 亚伦 这是AJ 我男朋友
[27:18] Hey. 你好
[27:20] So you do exist. 原来你真的存在
[27:32] Look at them. God. 快看他们啊 天啊
[27:34] She does know Little Miss Stripy Pants 她不会不知道
[27:36] only makes her look older, doesn’t she? 那条纹裤子非常显老吧
[27:38] I don’t get it. 真搞不明白
[27:40] Yeah, I’m actually gonna go… 是啊 我要去…
[27:41] Ooh! Now, that, on the other hand, mm! 哇 这个可不一样
[27:45] If I weren’t gay, I’d climb him like a jungle gym. 如果我不是拉拉 我一定飞扑上去
[27:49] You coming? 你要一起来吗
[27:51] Uh, nah, I’m gonna sit this one out. 不了 我就在这儿坐会儿
[27:53] Mm, not me. 我可不坐
[28:04] Mom, come dance with me and Daddy. 妈妈 过来和我和爸爸跳舞
[28:08] He can’t ask me himself? 他就不能自己邀请我吗
[28:12] This is silly. 这太蠢了
[28:13] Mom, Dad is not having an affair. 妈妈 爸爸没有外遇
[28:16] He’s just busy with retirement 他只是忙着退休的事
[28:18] and restructuring the trust 信托基金的重组
[28:19] and getting a new business manager. 还有找新的业务经理
[28:21] There’s a lot on his plate. 他的事太多了
[28:24] What new business manager? What are you talking about? 什么新业务经理 你在说什么
[28:27] He didn’t tell me anything about all that. 他一点都没告诉过我
[28:31] So, you’re doing okay, after everything that happened with Nick? 尼克出事之后你还好吗
[28:35] Yeah, uh, I’m fine. I just… 是的 我没事 我只是
[28:38] I kind of wish people would stop asking me. 希望大家别再问我这事了
[28:41] Okay, good. 行 好的
[28:44] But you and Mat, you’re back together, right? 但是你和马特又在一起了 对吗
[28:47] Where is he? 他在哪儿
[28:48] We are. Uh, college tour. 没错 他在参观大学
[28:53] Speaking of getting back together… 说起复合…
[28:55] did you ever think maybe… 你有没有想过
[28:57] you and Gabe? 和加布复合
[28:59] ‘Cause I mean it would kind of be crazy romantic. 那可就太浪漫了
[29:01] Don’t let Mike hear you say that. 可别让麦克听到你说了什么
[29:04] Why? 为什么
[29:07] Oh, my God, are… 天啊
[29:09] you and Mike like “A thing”? 你和麦克是不是 “有一腿”
[29:11] Maybe? 可能吧
[29:13] Oh, is that okay? 可以吗
[29:15] Yeah, of course, I love Mike. 当然可以 我爱麦克
[29:19] Me too. 我也是
[29:21] You’re in love. 你爱上他了
[29:23] I haven’t told him yet. 我还没告诉他
[29:27] Our secret, I promise. 这是我们的秘密 我保证
[29:58] Hello. You must be Cortney. 你好 你一定是科特尼
[30:01] I’m Brandon’s grandmother, Dana Adams. 我是布兰登的姥姥 戴娜·亚当斯
[30:03] Oh, it’s so nice to meet you, Mrs. Adams. 很高兴见到你 亚当斯太太
[30:05] I’ve heard so much about you. 我听说了很多关于你的事
[30:07] Really? And all I know about you is that 真的吗 但我只知道
[30:11] you’re a young married mother 你是个年轻的已婚妈妈
[30:12] allowing your high-school-age boyfriend 却让你还在上高中的男友
[30:15] to pay for your divorce. 为你的离婚买单
[30:24] You don’t think it’s a little weird 爸爸找新经理人的事
[30:25] that my mom didn’t know anything about my dad 我妈一点都不知道
[30:26] getting them a new business manager? 你不觉得有点奇怪吗
[30:29] I don’t know, love. 我不清楚 亲爱的
[30:30] Maybe he’s the one that handles the finances. 或许家里的财务都是他管的
[30:32] That’s what Kelly did. 凯莉就是这么干的
[30:34] Right before she left me. 之后她就离我而去了
[30:36] She started moving money around and hiding it. 开始四处挪动 隐藏资产
[30:42] If I were paying more attention, 如果我当时多留点心
[30:43] I would have known she was gonna divorce me. 就知道她打算跟我离婚了
[30:51] Hey, why aren’t you dancing? 你怎么不跳舞
[30:54] I don’t know. 不知道
[30:55] Just too dumb, I guess. 就是觉得太蠢
[31:00] So, how could Molloy forget 莫洛伊怎么会忘记
[31:01] giving this statement to Kyle’s lawyer? 自己跟凯尔律师做过这个陈述呢
[31:04] Maybe he didn’t. Maybe he changed his story. 也许他没忘 也许他改说法了
[31:09] Why would he do that? 为什么要改说法
[31:10] Could be anything. 可能性多了
[31:11] Maybe he was being intimidated by someone. 也许他受人恐吓
[31:14] Like who? 谁呀
[31:15] I don’t know. A prosecutor? 不知道 公诉人
[31:16] Or maybe he was protecting someone. 也许他要保护某人
[31:19] Like if he had something to hide. 好像他有事隐瞒似的
[31:23] All right, you young people, I know that the ’70s 年轻人 我知道
[31:24] is probably just a chapter in your history books, 70年代可能只在你们历史书里出现过
[31:27] but the dance floor beckons, huh, let’s go! 但舞池在召唤你们哦 快来吧
[31:30] Don’t have to tell me twice. I’ll see you out there. 我万分乐意 我先去等你
[31:32] Yeah, I’ll be out in a second. 好的 我等下就来
[31:34] And who is this? 这位是
[31:35] I’m Aaron, Mrs. Adams Foster. 我是亚伦 亚当斯·福斯特夫人
[31:37] Oh, Aaron who took my daughter for a ride 就是那个骑摩托带我女儿
[31:39] on his motorcycle Aaron. 去兜风的亚伦
[31:41] Yeah. 是的
[31:43] Um, we were just looking at a few of Kyle’s case files, 我们在看凯尔一案的资料
[31:46] and we found this guy, this witness, who changed his story. 我们找到这位证人 但他改说法了
[31:50] Do you think you could check him out, see if he has a record? 你能查查他吗 看看他有没有案底
[31:53] Sure. When it’s not Mama’s birthday, all right? 当然可以 得等庆祝完妈妈生日好吗
[31:57] You’re welcome to stay, Aaron. 欢迎你加入我们 亚伦
[31:59] – Oh, thanks, but I should probably head out. – Okay. -谢了 但我大概得走了 -好
[32:05] Sorry. 抱歉
[32:08] I can’t believe you didn’t tell me. 不敢相信你竟没告诉我
[32:10] What? 什么
[32:11] So, what are we calling you guys? 那么 现在要怎么称呼你俩
[32:14] Judah? 裘亚
[32:15] Maybe Juno? 还是裘诺
[32:17] Um… Juno? 什么裘诺
[32:19] Well, if you’re changing your relationship status, 既然你改了感情状态
[32:20] you’ve got to come up with a couple name, right? 就得想个情侣名吧
[32:27] Are you cheating on Mom? 你有外遇了吗
[32:28] What? No! 什么 没有
[32:30] Then why does she think you are? 那为什么她这么想
[32:31] Are you planning on leaving her? 你打算离开她吗
[32:33] Why doesn’t she know about the new business manager, Dad? 她为什么不知道新经理人的事 爸爸
[32:37] What are you two talking about? 你俩在说什么
[32:38] Dana, honey, I’m not cheating on you. 戴娜 亲爱的 我没有外遇
[32:43] Who said you were? 谁说你有了
[32:44] Mom. 妈妈
[32:46] Okay, there is something that I’ve been keeping from you. 我确实有件事瞒着你
[32:51] Both of you. 瞒着你俩
[32:53] Are you okay, Dad? 你还好吧 爸爸
[33:01] Noah, please, don’t go. 诺亚 求你 别走
[33:03] Look, I don’t know what’s going on with you and your ex, 我不清楚你和你前任怎么一回事
[33:06] but, dude, leave me out of it. 但别把我扯进去
[33:08] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:09] I didn’t want him to think I was sitting around and… 我不想让他觉得我无所事事
[33:12] crying about him or something. 整天就在为他伤心难过
[33:15] I get wanting to make him feel jealous. 我理解你想让他嫉妒你的心理
[33:18] But I hate social media. 但我恨透了社交媒体
[33:20] Why? 为什么
[33:21] A lot of people don’t like the fact 很多人不希望看到
[33:22] that a minister’s son is openly gay. 牧师的儿子如此公然出柜
[33:25] And they tell me about it. 而且他们还会直白告诉我
[33:27] I’ll take it down, okay? I didn’t mean to… 我会删掉的好吗 我没想…
[33:29] And if you’re gonna go around and tell everyone 如果你打算告诉大家
[33:31] we’re like boyfriends or whatever… 我是你的男朋友之类的
[33:35] you should at least ask me out first. 至少该先找我约会
[33:39] I… should? 可以吗
[33:46] Okay, um… 好…
[33:49] would you like to go out sometime? 你愿意跟我约会吗
[33:52] That’s better. 好多了
[33:56] I have some tax issues with the IRS. 我跟国税局发生了点税务上的纠纷
[34:01] I owe some money. 我欠了些钱
[34:03] Wait, Dad. 等一下 爸爸
[34:05] Why am I just finding this out now? 为什么现在才告诉我
[34:07] I didn’t wanna worry you, honey. 我不想让你担心 亲爱的
[34:10] You’re not just talking about your money, it’s our money. 那不只是你的钱 是咱俩的钱
[34:13] Yes, I know perfectly well, Dana, 没错 我很清楚 戴娜
[34:16] but they were my mistakes. 但是我做错了事
[34:17] I wanted to find a solution, 我想找到解决办法
[34:18] so we both didn’t have to stress out. 以免咱俩都心力交瘁
[34:21] How much do we owe? 我们欠了多少钱
[34:22] Nothing I can’t handle. 不是多大的钱
[34:23] That’s why I wanted an appraisal of the house. 所以我想找人鉴定一下房子
[34:26] I know you and Stef must have some equity in it by now. 你和史戴菲现在一定积累了些资产净值
[34:29] I can take out a line of credit and pay it off, 我可以申请资产净值贷款
[34:31] no problem. 把钱还了就是了
[34:33] Except Stef and I already took out a line of credit on the house. 但我和史戴菲已经申请过资产净值贷款了
[34:36] What? What for? 什么 拿来做什么
[34:39] The adoption fees for Callie and Jude. 凯丽和裘德的领养费
[34:42] House repairs, the remodel. 房屋维护 改建
[34:44] Day-to-day stuff with five kids, Dad. 养五个孩子的日常开销啊 爸爸
[34:46] Oh, my God, Stewart. 我的天 斯图尔特
[34:47] No, please, baby, don’t worry! 别这样 亲爱的 别担心
[34:49] Stop telling me not to worry. 别跟我说不用担心
[34:51] We have a lot of options. 我们还有很多办法
[34:52] I got us into this mess, I can get us out. 我惹了麻烦 我也会让一切回归正轨
[34:56] All right? 好吗
[34:58] Last thing I wanted to do was ruin you party. 我最不希望的就是破坏你的派对
[35:01] Okay, if everybody could gather around, please. 请大家都靠近些
[35:03] Everybody. Got a little surprise 各位 下面有个小惊喜
[35:05] for the birthday girl, wherever she is. 送给今天的寿星 不知她人在哪
[35:09] Hi, my love. 亲爱的
[35:12] Wow, 40. You’re in your 40s. 四十岁 你四十岁啦
[35:14] You can tell me what that’s like maybe a little bit later. 或许等下可以跟我聊聊四十岁的感受
[35:18] So, in honor of this totally arbitrary milestone, 为庆祝这意义重大的日子
[35:23] your friends and family have put together a bit of a tribute 你的朋友和家人录了个短片献给你
[35:26] to show you just how much you mean to them. 告诉你 你在他们生活中的重要意义
[35:34] Happy birthday, Mama. We love you. 生日快乐 妈妈 我们爱你
[35:36] Are you seriously 40? 你真四十了吗
[35:37] That is crazy old. 那也太老了
[35:39] – Hey, don’t be rude! – What? -别胡说 -什么
[35:42] – Happy birthday! – We love you. -生日快乐 -我们爱你哦
[35:44] Hey, you okay? 你没事吧
[35:45] Did you tell your grandmother you paid for my lawyer? 你付钱为我请律师的事告诉你姥姥了吗
[35:48] No. Why? 没有 怎么这么说
[35:51] You and Stef 你和史戴菲
[35:52] gave us the greatest gift when you adopted us, 收养我俩 是给我们最重的礼物
[35:54] so what can we give you that even comes close? 我们拿什么都无法回报这份恩情
[35:59] So we got you pot holders! 所以我们买了隔热手套送你
[36:01] Spoiler alert! 先别说嘛
[36:02] We hope you like ’em. 希望你能喜欢
[36:03] Yeah, you’re welcome, Mama. 没错 请笑纳 妈妈
[36:04] – Happy birthday! – We love you. -生日快乐 -我们爱你哦
[36:06] Think anyone would notice if we went upstairs for a little bit? 要是咱俩上楼坐一下 会有人注意吗
[36:09] It’s my mom’s party. 这是我妈的生日派对
[36:10] I don’t really feel like leaving, so… 我不太想离席
[36:13] Maybe later? 要不晚点再说
[36:15] I don’t think so. 还是不要了
[36:17] Matter of fact, 事实上
[36:17] I don’t think this whole “friends with benefits” thing 我觉得”炮友”这件事
[36:19] is working out for me. 不太适合我
[36:21] So… 所以…
[36:22] I had no idea what I was going to say, so I will say, 我也不知道要说些什么 所以只好说
[36:25] I love you very much. You’re 40. 我非常爱你 你四十岁了
[36:28] And I am so lucky to have you guys… 我的生命中有你们大家在
[36:30] …in my life. Happy birthday. 我真幸运 生日快乐
[36:33] Okay? We on? 好了吗 开录了
[36:34] – Happy birthday, my love. – Hey, darlin’. -生日快乐 宝贝 -宝贝
[36:36] It was 40 years ago in that, oh, cramped little 四十年前 在夏普纪念医院
[36:41] birthing room at Sharp Memorial, 那拥挤的小产房里
[36:44] when you grabbed my thumb 当时 你用小手
[36:46] with your tiny little hand, 抓住我的拇指
[36:48] and I just felt a love I didn’t even 我感受到了一种我都不知道
[36:50] know existed, baby. 自己拥有的爱 宝贝
[36:52] You know, you’ll always, 要知道 对我和你母亲来说
[36:54] for me and your mom, always be that tiny little baby. 你将永远是我们的小宝贝
[36:58] I’m just glad I don’t have to comb your hair anymore. 不过总算不用再为你梳头发了
[37:02] – We love you, sweetie. – We love you, baby. -我们爱你 宝贝 -爱你 宝贝
[37:04] Happy birthday. 生日快乐
[37:06] 40岁快乐 莉娜 该死 你可真是老了
[37:10] Mom? 妈妈
[37:11] Mom, the cops are here. 妈妈 警察来了
[37:13] What? Can I help you? 什么 有何需要
[37:16] We’re looking for a Lena Adams Foster. 我们要见莉娜·亚当斯·福斯特
[37:18] Uh, that’s me. 我就是
[37:19] Mrs. Adams Foster, you’re under arrest… 亚当斯·福斯特女士 你被捕了
[37:22] What? 什么
[37:22] …for being way too hot. 因为你太美艳了
[37:26] Yes! 棒
[37:26] Oh, my… 我的天
[37:28] Oh, thank you, thank you! Now this is a party! 多谢 这才叫派对
[37:33] A party! Whoo! 派对
[37:34] Go, ladies. Go, ladies. 跳吧 美女们
[37:39] Oh, yes! 棒
[37:42] Make it rain! 尽情地跳吧
[37:43] Ladies, make it rain! 美女们 跳吧
[37:45] Whoo! Oh, God help me! 好棒 天助我也
[37:48] Go, ladies! 跳吧 美女们
[37:50] Come on! 来吧
[37:52] Make it rain for mama. Come on, whoo! 给老娘好好跳 来吧
[37:55] Go! 跳吧
[37:56] Oh, God help me! Go! Whoo! 天助我也
[38:04] Hey, uh… we’re gonna go, 我们该走了
[38:06] but I wanna say happy birthday. 我还想说声 生日快乐
[38:08] Oh, thank you, honey! 谢谢 宝贝
[38:10] – Ugh! I’ll be right back. – Okay. -我过去一下 -好
[38:18] So, how does Grandma know 姥姥怎么知道
[38:19] that I’m loaning Cort money for her divorce? 我借钱给科特帮她打离婚官司的事
[38:23] ‘Cause I told her. 是我说的
[38:25] Uh-huh. And how do you know? 是哦 那你怎么知道的
[38:30] When I was at the apartment, yesterday, 我昨天去你那儿
[38:32] your checkbook was sitting on the table, 你的支票簿在桌子上
[38:34] so I looked at it. 我就看了一眼
[38:37] You had no right to do that. 你无权那么做
[38:41] True. 没错
[38:43] It’s my money. 那是我的钱
[38:46] It was. 也是曾经了
[38:48] Stefanie Marie Adams Foster, 史戴菲·玛瑞·亚当斯·福斯特
[38:49] may I please have this dance? 能请你跳支舞吗
[39:01] See you later. 再见
[39:15] Happy birthday. 生日快乐
[39:18] I don’t quite know how to thank your mom 你妈妈请舞娘来我是真不知道
[39:20] for sending the cops. 该怎么谢谢她了
[39:29] Will you please ask her to dance? 就请她跳支舞吧
[39:32] I got two left feet. 我根本不会跳舞
[39:34] Come on, Ana doesn’t care. She loves you. 拜托 安娜又不在乎 她爱你
[39:38] I mean… you didn’t hear it from me. 那个…别说是我说的
[39:52] Finally! 终于
[39:54] Now, look, I may not have Gabe’s abs or his moves, 说起来 我或许没有加布的腹肌和舞步
[39:57] but… let me finish. 但…让我说完
[40:02] I love you, too. 我也爱你
[40:09] Mariana is dead to me. 玛丽安娜死定了
[40:18] So, I was thinking, you should join STEM Club. 我刚在想 你应该加入科技数学俱乐部
[40:21] Ha ha, yeah. You’re hilarious. 是啊 你真逗
[40:24] No, I’m being serious. 没 我说真的
[40:25] You should join the robotics team. 你应该加入机器人学小组
[40:26] I think you’d be a really big asset. 我觉得你有很大优势
[40:35] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:39] 亚伦·贝克 档案里找到的其它好东西
[40:54] Hey, you wanna dance? 要跳舞吗
[40:57] Oh, come on. 来嘛
[40:58] Yeah, you do. 你当然想跳啦
[40:59] You wanna show me those Soul Train moves? 给我展示几个灵魂列车节目的舞步吧
[41:02] No? This one. 不对吗 这样吗
[41:05] Yeah? No, come on. 如何 来吧
[41:08] How bad is it? 情况有多糟糕
[41:12] There’s a lien on their house. 我把她们的房子抵押出去了
[41:15] Are you saying… 你是说…
[41:18] You mean they could lose their home? 她们可能会失去这个家吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号