Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] You think you can help me? 你觉得你能帮我吗
[00:02] We talked to your mum, 我们和你妈妈谈了
[00:03] and she said that there was a witness. 她说有个证人
[00:05] Patrick Molloy, he worked at the rec center. 帕特里克·莫洛伊 他当时在活动中心工作
[00:07] That’s where I was the afternoon Mrs. Johnson was killed. 约翰逊小姐被杀时我就在活动中心
[00:09] I do want you to get better, 我希望你好起来
[00:11] but not for me but for yourself. 不要为了我这么做…要为你自己
[00:12] Well, as long as I have you I can do that. 只要我拥有你 我能做到
[00:14] – I do have you, right? – Yes, you do. -我没有失去你吧 -没有
[00:17] Of course divorce is gonna cost a ton, so… 当然离婚也需要一大笔 所以
[00:19] – How much? – 5,000 bucks. -多少 -五千
[00:21] Good thing that’s not your problem, huh? 多亏这不是你的麻烦 对吧
[00:22] Think anyone would notice 要是咱俩上楼
[00:23] if we went upstairs for a little bit? 坐一下 会有人注意吗
[00:25] I don’t really think 我觉得
[00:26] this whole friends- with-benefits thing is working out. “炮友”这件事不太适合我
[00:28] If you’re gonna go around and tell everyone 如果你打算告诉大家
[00:29] we’re like boyfriends, 我是你的男朋友之类的
[00:31] you should at least ask me out first. 至少该先找我约会
[00:33] I have some, uh, tax issues with the IRS. 我跟国税局发生了点税务上的纠纷
[00:36] – How bad is it? – There’s a lien on their house. -情况有多糟 -我把她们的房子抵押出去了
[00:39] You mean they could lose their home? 你是说她们可能会失去这个家吗
[00:42] I don’t understand. 我不明白
[00:43] How can there be a lien on our home? 你怎么能抵押我们的房子呢
[00:45] Your dad’s on the title, love. 你父亲也是房主 亲爱的
[00:46] That’s how we got approved for the loan. 所以我们才拿到了贷款
[00:47] And plus the $200,000 that Dana and I loaned you 再加上我和戴娜借给你们
[00:51] for the down payment on the house. 作为首付的二十万
[00:56] Uh, what about yours and Dana’s house, Stewart? 那你和戴娜的房子呢 斯图尔特
[01:00] Well, the IRS doesn’t go after the debtors’ primary residence. 税务局不会直接没收欠款人的主要居所
[01:05] But they’ll come after ours? 但会没收我们的
[01:06] Listen, I would be more than happy to sell our home, 听着 我很愿意卖掉我们的房子
[01:08] but we’re already upside down on the mortgage. 但我们的房贷已经入不敷出了
[01:10] How could you let this happen, Daddy? 你怎么能让这种事发生呢 爸爸
[01:12] Well, we lost a lot of money 零八年股市崩盘
[01:14] when the stock market crashed in ’08, 我们赔了很多钱
[01:17] and then that was the money we were supposed to retire on, 那是我们用来养老的钱
[01:19] and then we couldn’t pay the income tax. 所以我们就没钱交个人所得税了
[01:24] Are we gonna lose our home? 我们会失去我们的房子吗
[01:25] No! No! Absolutely not. 不 不 绝对不会
[01:27] Okay, how much do you owe, Stewart? 好吧 你欠了多少钱 斯图尔特
[01:29] Well, it’s, uh, not all that much. 这个 没有那么多
[01:31] Um, I’m meeting today with a tax lawyer 今天我就要去见一个税务律师
[01:34] who, uh, specializes in negotiating with the IRS. 他专门和税务局谈判的
[01:38] I’ll work something out. I promise, don’t worry. 我会想到办法的 我保证 别担心
[01:40] – Okay, well, uh… – Hi, Grandpa. -好吧 -爷爷好
[01:44] How’s my… gorgeous girl? 我的漂亮孙女好吗
[01:46] Where’s Grams? 奶奶呢
[01:49] She had to leave early. 她得提前回去
[01:49] She had to sub for a class for a colleague, 她得替同事代一节课
[01:52] but she said to say how sorry she was 但她说她很抱歉
[01:54] and to give you all a big kiss good-bye. 让我代她跟你们好好道别
[01:57] Hey, take it easy, Miss Thing. 小心点 我的小小姐
[01:59] – Come on. – Sorry. -拜托 -抱歉
[01:59] I’ve got a STEAM club meeting this morning. 今天早上”蒸汽”社团要开会
[02:02] -What’s STEAM? -I thought it was STEM? -什么”蒸汽”社团 -不是科技数学吗
[02:04] “Science, Technology, Engineering, Arts”… 就是”科学 技术 工程 艺术”
[02:08] they just added that…and… 艺术是刚加的 还有
[02:09] Mistake. 失误啊
[02:10] I would have never agreed to joining your club 早知道要起这么早
[02:12] if I had known that I had to wake up this early. 我绝不加入你们社团
[02:15] You joined STEM…STEAM? 你也加入科技数学…”蒸汽”社团了
[02:17] Jesus is helping us build a robot. 黑素斯在帮我们制作机器人
[02:19] Hey, did you guys every see that… 你们看过那部
[02:21] the Terminator movie? 《终结者》吗
[02:23] Any day now computers are gonna take over the world. 电脑随时都有可能掌控世界
[02:25] They already have, Grandpa. 他们早都成功了 爷爷
[02:28] Well, I better get ready for my meeting. 我要去准备我的会议了
[02:31] So, uh… 所以
[02:33] hasta la vista, babies. 后会有期 宝贝们
[02:35] – I’ll be back. – Why do we have to go so early? -我会回来的 -我们为什么要去这么早
[02:39] I thought the down payment 我以为你爸妈
[02:40] your parents gave us for the house 给我们的首付
[02:42] was your early inheritance. 是提前给你的遗产呢
[02:43] Since when did it become a loan? 什么时候成借我们的了
[02:45] Since they need it back, I guess. 从他需要这笔钱开始 我想
[02:47] – Jesus, we got to go. – Uh, Mariana. -黑素斯 我们得走了 -玛丽安娜
[02:50] Sweetheart, can I speak to you for a second 宝贝 你走之前
[02:51] before you go, please? 我能跟你说两句吗
[02:53] Is there any reason that Nick would be under the impression 尼克有什么理由认为
[02:55] that…that you want to come and see him again? 你还会去看他吗
[02:59] No, why? 没有 为什么
[03:00] Well, I just…I got a call from his doctor, 只是 他的医生给我打电话
[03:02] and, uh, apparently Nick asked 显然尼克有问他
[03:04] when you were coming to visit him again. 你什么时候再去看他
[03:07] Well, I’m not. 我不会再去了
[03:08] And why aren’t his doctors doing their job? 为什么他的医生不做好自己的工作
[03:11] I mean, I can’t be Nick’s only reason for living! 我不是尼克活下去的唯一原因
[03:13] Okay, no worries, love. 好的 不用担心 宝贝
[03:14] I’ll take care of it. 我会解决这事的
[03:17] All right? 好吗
[03:17] Get to school, you guys, get to school. 去上学吧 你们俩 去吧
[03:25] So you’re not gonna tell her about the hearing? 你不打算告诉她听证会的事吗
[03:27] Well, you see how well that went. 刚才的情形你也看到了
[03:29] Can you imagine how she’s gonna react if I tell her 要是告诉她 他们要让尼克出院
[03:30] that they’re trying to get Nick released from the hospital? 你能想象她会有什么反应吗
[04:21] – Have a good day. See you. – See you. -一切顺利 回见 -回见
[04:25] – Oh God. – What? What…what? -天哪 -怎么了 怎么了
[04:28] – What are you doing? – Your mom. -你干什么 -你妈妈
[04:30] Oh, God, she’s coming over. 天哪 她要过来了
[04:32] Hey, B. 小布
[04:34] Oh, Hi, I didn’t see you there. 你好啊 我刚没注意到你
[04:36] I dropped my phone under the seat. 手机掉座位下面了
[04:39] I hate it when that happens. 我可讨厌发生这种情况了
[04:41] – Going surfing? – Oh, yeah. -去冲浪吗 -是的
[04:43] I haven’t been in a while. 有阵子没冲浪了
[04:46] Yeah, surfing’s like her, uh… her therapy. 冲浪是她缓解压力的方式
[04:49] That’s nice. 挺好的
[04:50] Uh, Brandon, the bell’s about to ring. 布兰登 要上课了
[04:53] Uh, so have fun, 那你玩得开心
[04:55] and I will see you later. 我们晚点见
[05:04] So, Mom tells me that you gave Cortney money. 妈妈告诉我你给了科特尼钱
[05:09] I loaned her money, yeah, 对 我借了钱给她
[05:11] but she’s gonna pay me back. 她会还的
[05:12] Well, in my experience, 以我的经验来看
[05:13] sometimes people can mistake a loan for a gift 人们有时会将借款错当成礼物
[05:16] and vice versa. 反之亦然
[05:18] So how are you paying for food and parties? 那你哪来钱吃饭 开派对
[05:22] Well, you know, I’m still working at the Smokehouse. 你知道的 我还在烟房酒吧上班
[05:24] Making a hundred bucks a week in tips. 一周赚个一百块的小费
[05:26] Look, mama, you don’t have to worry. 妈 你就别担心了
[05:28] I just hope that Cortney’s pulling her weight, 我只希望科特尼做好她的本分
[05:31] not just catching waves. 而不是只会兴风作浪
[05:38] Do you want to do something later? 等会你有什么安排吗
[05:39] Can’t. I have to work on my senior project. 不行啊 我还得做我的毕业课题
[05:42] Oh, how’s that going? 做得怎么样了
[05:46] You know, if you need my help, you can just ask me. 如果你需要帮助 只管向我开口
[05:50] See, I’m afraid you’d just be a distraction. 恐怕你只会让我分心
[05:53] I’m never giving in! 我绝不认输
[05:54] Watch out. 当心
[05:57] Ah, sucker! 混球
[05:59] Grow up! What is wrong with them? 成熟点儿 他们怎么回事
[06:02] They’re seniors. 他们都是毕业生了
[06:03] Exactly. 就是啊
[06:05] They’re playing water ninja. 他们在玩水球忍者
[06:08] It’s a school tradition. 这是学校传统
[06:10] How have I been here for, like, a few weeks 我才待了几个星期
[06:13] and I know more about this than you do? 对这些了解的都比你多
[06:15] Didn’t you get your email with your target’s name? 你难道没收到写有攻击目标的邮件吗
[06:17] Pass. 免了吧
[06:18] Oh, so you’re just too cool for school, huh? 所以你对学校传统不屑一顾了
[06:20] No, I’m too cool for water balloon fights. 不 我只是不屑玩水球大战
[06:23] Come on, Callie, it’s fun. 别呀 凯丽 这很好玩的
[06:26] Not everything has to be so serious. 不是每件事都得严肃以待
[06:30] There is no way I’m passing this week’s midterm. 这周的期中考我肯定会挂
[06:32] Maybe you should ask Noah to tutor you. 或许你该让诺亚辅导你
[06:34] What, is he like a math genius too? 什么 他还是个数学天才吗
[06:36] I wouldn’t be surprised. 这没什么好惊讶的
[06:38] He’s pretty smart. 他智力超群
[06:40] So what’s going on with you guys? 你俩怎么样了
[06:43] We’re just hanging out. 我们随便玩玩而已
[06:44] He’s coming over after school. 放学后他会去我家
[06:46] Oh, really? 真的吗
[06:47] We’re probably just friends. 我们很可能只是朋友
[06:49] Probably? It didn’t look like “just friends” 很可能 在你妈妈的派对上
[06:52] at the dance floor of your mom’s party. 你俩共舞的样子可不像”只是朋友”
[06:54] You know one thing Noah’s not? 你知道诺亚不擅长什么吗
[06:55] A dancer. 跳舞
[06:56] His moves were a little experimental. 他的舞步有点令人难以接受
[06:58] It’s probably because he was stoned. 可能因为他磕嗨了
[07:01] What? No way. 什么 不可能
[07:03] Uh, yeah, way. 当然可能
[07:04] It’s always the preacher’s kids you got to watch out for. 总得小心着点儿牧师的孩子
[07:11] Nick’s doctors no longer feel 尼克的医生认为
[07:13] that he is a danger to himself, 他不再有自残倾向
[07:14] and since he has no criminal record 而且他没有犯罪记录
[07:16] or history of delinquent behavior, 以及违法的历史行为
[07:18] we’re asking that he be sent 我方要求将他送去
[07:19] to the Mission Bay Home for Delinquent Boys 为失足少年建立的米神湾之家
[07:21] where he’ll continue to receive psychiatric care and therapy 以便在安全的环境中
[07:24] in a secure environment. 继续精神治疗
[07:25] What about being a danger to others? 那威胁到其他人怎么办呢
[07:28] – And you are? – Your Honor, -你是 -法官大人
[07:29] my name is Stefanie Adams Foster. 我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[07:31] I was one of the police officers on-site 尼克·斯超诺斯持枪去学校
[07:34] during the lockdown at Anchor Beach 锚滩封校警戒时
[07:35] when Nick Stratos brought a gun to school. 我是在场的警察之一
[07:37] Allegedly! No one ever saw my son with a gun at school. 传闻而已 没人亲眼看到我儿子持枪去学校
[07:40] Your son broke into our house 你儿子闯进我家
[07:42] and laid in wait for 24 hours 潜藏了二十四小时
[07:44] until he was able to get my daughter alone 直到我女儿独自一人时
[07:45] and threatened her at gunpoint. 指着枪威胁她
[07:47] He never threatened to hurt your daughter! 他从未想伤害你女儿
[07:48] Mr. Stratos, 斯超诺斯先生
[07:49] I’d like to hear what officer Adams-Foster has to say. 我想听亚当斯·福斯特警官说完
[07:53] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[07:54] Um, Nick Stratos has only been 尼克·斯超诺斯只接受了
[07:56] under psychiatric treatment for a couple of weeks, 几周的精神疾病治疗
[07:58] hardly enough time to determine 还不足以判定
[08:00] that he is not a threat to himself 他不会再威胁到
[08:01] or anyone else for that matter. 自身或他人
[08:03] Are you a doctor? 难道你是医生不成
[08:04] Your Honor, this has been very difficult on my wife and me, 法官大人 我和妻子很难过
[08:07] but our son has been victimized 但我们的儿子
[08:09] by a girl who is toying with his affections, 被玩弄他感情的姑娘伤害至深
[08:11] – and Ms. Adams-Foster… – Mrs. -而亚当斯·福斯特女士 -是夫人
[08:14] Right, Mrs. 好吧 夫人
[08:16] – Give my regards to your wife. – I will, thank you. -帮我向你妻子问好 -我会的 谢谢
[08:19] Mrs. Adams-Foster has no reason to feel 亚当斯·福斯特夫人没有理由认为
[08:21] that my son is a threat to her daughter. 我儿子对她女儿存在威胁
[08:23] Then why is he still asking to see Mariana? 那他为什么一直要求见玛丽安娜呢
[08:25] What are you talking about? 你在说什么
[08:27] His doctors called me this morning, 他的医生今早打电话给我了
[08:28] because Nick apparently asked 因为显然尼克问过医生
[08:30] when Mariana was coming to visit him. 玛丽安娜什么时候能来看他
[08:31] I’m happy to get Dr. Stolland on the phone, Your Honor. 我很乐意现在接通斯多兰德医生 法官
[08:34] Nick, is this true? 尼克 这是真的吗
[08:41] Yes. 是的
[08:43] I gave her a necklace with a diamond “M” on it, 我给了她一条有着M型钻石的项链
[08:46] and I wanted to ask her if I could have it back 我想问问她能不能还给我
[08:48] to give to my mom. 我想送给我妈妈
[08:50] You know, “M” for Mom. M代表妈妈
[08:54] I wanted to give her something special 我想送给她个特别的东西
[08:55] for standing by me through this. 感谢她陪我度过这一切
[08:58] I understand I’m not in a relationship with Mariana any more 我明白我和玛丽安娜已经没关系了
[09:01] and why she doesn’t want to see me. 也明白她为什么不想见我
[09:05] I’m not angry about it. 我没有为此生气
[09:07] I’m truly sorry for everything I did. 我真心为我所做的一切感到抱歉
[09:10] I just… 我只是
[09:12] want to get better 想要好起来
[09:14] so that I can pay for my mistakes… 这样我就能弥补我犯下的错误
[09:17] and get on with my life. 然后继续过我的生活
[09:29] Just wanted to drop off 我只是来送
[09:31] Brandon’s letter of recommendation for Juilliard. 布兰登报考朱利亚音乐学院的推荐信
[09:33] Thank you so much, Eric. 非常感谢你 艾瑞克
[09:34] I haven’t seen much of him around the music room lately. 最近在音乐教室没怎么见过他
[09:36] I hope he’s practicing. 但愿他在练习
[09:37] He’s got to put 120 percent into this. 他需要百分之二百的投入
[09:39] He is. He’s been practicing at home 他在练习 最近一直在家练习
[09:41] and he even took the SATs again 甚至又参加了一次高考
[09:42] to improve on his score, which was already pretty high. 来提高分数 其实上次的分数就很高了
[09:45] Um, he’s be better off focusing on his audition. 他最好还是专注于演奏考试
[09:48] Juilliard doesn’t even require SAT scores, 朱利亚音乐学院不要求高考分数
[09:50] unless the student’s home-schooled. 除非学生是在家受教育的
[09:53] Does Brandon know that? 布兰登知道这个吗
[09:54] Yeah. I’m pretty sure we talked about it. 知道 我很确定我们之前谈到过
[09:56] – Anyway, I’ll see you. – Okay. -总之 再见了 -好的
[10:07] If I knew being a nerd was this fun, 要是我知道当书呆子这么好玩
[10:10] I would have converted much sooner. 我早就改当书呆子了
[10:15] It doesn’t fit. 不合适
[10:17] This is three millimeters from the edge you measured? 你确定是从边上量了三毫米吗
[10:20] Uh, yeah, three millimeters 是 从杆边
[10:21] from the edge of the rod to the edge of the hole. 到孔边三毫米
[10:25] No, three millimeters from the edge of the rod 不 应该是从杆边到孔的中心
[10:27] to the center of the hole. 三毫米
[10:29] That’s useless. Do it again. 这个废了 再做一个
[10:31] Right, this is very complex work 这是很复杂的团队工作
[10:33] and any little error can cost us big time, 任何小失误都会让我们损失巨大
[10:35] so if you don’t understand something, 所以你有什么不了解的
[10:37] you need to ask for clarification. 一定要向大家确认
[10:41] Got it. 明白了
[10:42] Hey, Mariana. 玛丽安娜
[10:43] I think we should get the omni wheels. 我觉得我们应该用全向轮
[10:46] They can move in any direction 它们可以全方位移动
[10:48] and they’re cool as hell. 而且帅炸天
[10:49] Yeah, no, you’ve seen the field. 是吗 不行 你也看过场地了
[10:50] We have to be able to make sure we can get over the obstacles. 我们得确保能够越过障碍
[10:52] It’s not like omni wheels can’t go straight, 又不是说全向轮不能直行
[10:55] unless… are you afraid you won’t be able to drive it? 除非你害怕自己不会操控它
[10:58] I’m happy to take over as driver if you want. 如果你愿意 我很乐意接手操控
[11:00] No thanks. 不了 谢谢
[11:05] Okay, but make sure that we have enough control. 好吧 不过要确保我们能够控制它
[11:08] I’ll order them now. 我现在就订购
[11:13] Um, why did you just back down? 你刚为什么让步
[11:16] We have to pick our battles. It should be fine. 我们得放眼全局明智选择 应该没事的
[11:18] Just let the boys have their toys. 就让男孩们玩想玩的玩具吧
[11:20] – Should be fine? – Seriously? -应该没事 -不是吧
[11:21] I can’t deal with you second-guessing me right now, okay? 我现在没空处理你对我的质疑 好吗
[11:34] 是我 尼克 我明天从精神病院出来 他们要把我转移到新的地方 来见我
[11:38] Hey, what was that about? Did she say something about me? 刚刚怎么回事 她说我什么了吗
[11:41] – Hello. – What? -回神儿 -干什么
[11:43] What did Emma say? 艾玛说了什么
[11:44] Look, I can’t deal with your drama right now. 我现在没空处理你俩的问题
[11:52] Who are you texting? 你在给谁发短信
[11:59] Huh? Mariana! 玛丽安娜
[11:59] Just mind your own business! Okay? 管好你自己的事 好吗
[12:22] – Everything okay? – Who’s home? -一切都好吗 -还有谁在家
[12:25] Uh, I don’t think anyone yet. 其他人都还没回
[12:29] Why? What’s… what’s going on? 为什么这么问 怎么回事
[12:30] I called Coronado High. 我给科罗纳多高中打了电话
[12:33] Your name’s not on the list of students who took the SATs. 你的名字不在参加高考的学生名单上
[12:37] Uh, that… that’s weird. 那…那就奇怪了
[12:39] Maybe they forgot to log my name in or something. 或许他们忘了录入我的名字之类的
[12:42] And you realize that Juilliard doesn’t require SAT scores? 你清楚朱利亚音乐学院不要求高考成绩吧
[12:45] Uh, yeah, well, you know, I mean, it wasn’t 清楚 可…那不是
[12:46] it wasn’t going to be the only school I applied to. 那不是我申请的唯一一所学校
[12:49] Did you take that test for yourself? 你是为自己考试
[12:52] Or for someone else? 还是替别人考的
[12:56] Why… why would I? 我怎么会那么做
[12:57] For money! 为了钱
[13:04] You realize what you’ve done? 你明白你做了什么吗
[13:07] You’ve committed academic fraud! 你犯了学术欺诈
[13:09] The consequence of which is no Juilliard, 其后果是进不了朱利亚音乐学院
[13:12] no college, period! 上不了大学 没下文了
[13:15] What? Do they know? 什么 他们知道了
[13:16] I know! 我知道
[13:19] And you have put me in a terrible position, Brandon, 你让我陷入两难境地 布兰登
[13:21] because if I report this, 因为如果我上报了
[13:22] which I am ethically and professionally required to do, 从道德和职业角度来讲 我必须这么做
[13:26] I will be responsible 我就成了
[13:27] for completely destroying your future! 毁你未来的罪魁祸首
[13:30] Okay, I’m sorry. 我很抱歉
[13:31] Sorry’s not gonna cut it, Brandon! 抱歉也解决不了问题 布兰登
[13:33] First, everything with Callie and now this… 先是和凯丽的事 现在又来这个
[13:36] what is going on with you? 你是怎么回事
[13:37] Cortney’s ex is… is suing for custody! 科特尼的前夫在争监护权
[13:40] So she needs a lawyer. 她需要律师
[13:42] She needs the money for a lawyer. 她需要钱请律师
[13:43] Brandon, when you continue to justify your actions, 布兰登 你现在还在为自己的行为辩护
[13:46] it’s a pretty clear sign 这清楚地说明
[13:47] that you have lost your sense of right and wrong. 你已经失去了辨别是非的能力
[13:50] I can’t even look at you right now. 我现在真不想看见你
[14:02] So I looked into Kyle’s alibi witness, 我调查了一下凯尔的不在场证人
[14:04] Patrick Molloy, 帕特里克·莫洛伊
[14:06] and it turns out that he was arrested 他曾被捕
[14:08] for lewd and lascivious acts with a minor. 因涉嫌猥亵未成年人罪
[14:11] When was this? 什么时候的事
[14:13] A couple months before Kyle’s trial. 凯尔庭审前的几个月
[14:14] So did he go to prison? 他进监狱了吗
[14:15] No, the charges were dropped. 没有 指控被撤销了
[14:18] Well, I did find something odd in the arrest report 但我的确在逮捕报告中找到一些疑点
[14:21] that a lead detective on Kyle’s case… Detective Gray… 凯尔案的主案警官
[14:24] was called in to question Patrick Molloy 格雷警官曾在帕特里克·莫洛伊被捕后
[14:26] after he was arrested. 被叫去审问他
[14:28] – So? – Well, Gray is in the homicide unit -那又怎样 -格雷是凶杀组的人
[14:32] and the molestation case belonged Vice. 而猥亵归扫黄组管
[14:35] Those guys are very territorial. 这些人都是各管各的
[14:37] So, why would they do that? 那他们为什么要那样做
[14:38] I have a theory. 我是这么想的
[14:41] Oh, watch out for the wall! 小心别撞墙
[14:43] Sorry, I’m kinda lame at this. 对不起 我玩得不好
[14:45] My mom doesn’t like me to play video games. 我妈不喜欢我玩电子游戏
[14:47] She thinks they mess with your head. 他说这会干扰你的思维
[14:51] Oh my God, get that stuff away from me. 天啊 别把这东西放在我面前
[14:54] Candy is totally my kryptonite. 我对糖果没有抵抗力
[14:57] What? You’ve got like the munchies? 怎么 你饿了吗
[15:00] You stoned? 因为嗑多了
[15:02] Taylor told me you were high at my mom’s birthday party. 泰勒说你在我妈的生日派对上嗑嗨了
[15:05] Oh! Yeah. 是啊
[15:07] I mean, no. 我是说没有
[15:08] No, I’m not high right now, 现在没有
[15:10] but yeah, I… I have a medical marijuana card. 但是没错 我有医用大麻卡
[15:13] How? You’re fifteen. 怎么搞到的 你才十五岁
[15:14] My mom got it for me. 我妈给我弄的
[15:15] The same mom who’s afraid 就是那个害怕电子游戏
[15:16] video games will mess with your head? 弄坏脑子的妈妈吗
[15:18] It’s for my anxiety. 那是为了缓解我的焦虑症
[15:20] I get nervous around large crowds, and new people. 我在人群中就紧张 见生人也紧张
[15:23] I guess she’d rather me have something natural 我想她宁愿让我用自然的东西
[15:25] rather than a prescription drug or something. 也不想让我碰处方药或别的东西
[15:27] Have you ever tried it? 你试过那东西吗
[15:29] Uh, no. 没有
[15:32] Do you want to? 想试吗
[15:34] Wh… do you mean right now? 什么 你说现在吗
[15:35] No. No, I don’t… 不 我…
[15:36] I don’t have any on me right now. 现在没带
[15:38] My mom limits how much I get, 我妈妈限制我的量
[15:39] but I, uh… I save some for… 但是我会存起来一些
[15:43] fun. 留着以后爽
[15:45] If you want, I can bring it over tomorrow. 如果你想试 我明天可以带过来
[15:48] Yeah, sure, cool. 好啊 没问题
[15:54] So this Detective Gray 这位格雷警官
[15:55] would put a child molester back on the streets 愿意放走一个猥亵儿童者
[15:58] just to make sure that Kyle was convicted 只为确保在约翰逊太太一案上
[16:00] – of Mrs. Johnson’s murder? – Yeah, it’s horrible, -对凯尔定罪 -是啊 真可怕
[16:02] but my mom said that detectives 但我妈妈说
[16:04] are under so much pressure to close their cases, 警官们结案的压力很大
[16:06] and some of them are just willing to do whatever it takes. 有些人为了结案愿意不惜一切
[16:08] And Molloy will never admit that he made a deal, 莫洛伊绝不会承认这件事
[16:11] because if he did, he could still be charged. 否则他还会被起诉
[16:13] Yeah, and possibly go to jail. 是啊 还可能会进监狱
[16:15] So we’re back to where we started 那我们现在又回到了起点
[16:16] with no alibi witness for Kyle. 凯尔没有不在场证明
[16:18] Which is why I went to Sheila’s this afternoon 所以今天下午我去了希拉家
[16:21] to pick up all of Kyle’s case files. 去拿所有凯尔的案卷
[16:24] My mom told me 我妈妈告诉我
[16:25] I’m not supposed to be like detectiving or anything, 我不能自己调查
[16:28] but she never said we couldn’t do this. 但她没说我们不能看卷宗
[16:37] I’ve never seen my mom so mad. 我从没见过我妈这么生气
[16:42] God, this is all my fault. 天啊 这都是我的错
[16:45] No, it’s not. 不怪你
[16:47] It was my choice to take that test. 是我决定代人考试的
[16:53] I just wish I hadn’t. 真希望我没有
[17:02] – What’s this? – It’s 900 bucks. -这是什么 -这是900美元
[17:05] I know it’s just a dent in what I owe you, 我知道这只是我欠你的九牛一毛
[17:07] but I’m paying every penny back. 但我会把所有的钱都还给你的
[17:08] Where did you get this? 你哪儿来的钱
[17:10] I sold my surfboarding gear. 我卖了我的冲浪设备
[17:14] Cort, you love surfing. 科特 你那么喜欢冲浪
[17:16] You can’t be the only one making sacrifices, Brandon. 布兰登 我不能让你一个人做牺牲
[17:28] We’re gonna get through all of this, okay? 我们会挺过这一切的 好吗
[17:33] Together. 一起挺过去
[17:50] I, uh, spoke to your mother today. 我今天和你妈妈谈过了
[17:53] She called you? 她给你打电话了
[17:54] No, I called her. 不 是我给她打的
[17:59] Your dad has not exactly been telling us the truth, Lena. 莉娜 你爸爸没有说实话
[18:02] According to my mother, 这是我妈妈的看法
[18:04] who just abandoned him here as soon as things got rough. 事情一变糟她就把他抛弃在这里
[18:06] She didn’t abandon him. 她没有抛弃他
[18:07] She went home, and it’s a good thing she did 她回家了 这是件好事
[18:09] because she was able to go through their financial records. 这样她才有机会检查他们的财政记录
[18:12] Well, I’m sure she’s making it seem a lot worse 她肯定会把问题
[18:14] than it really is. 无限放大
[18:15] He owes the IRS almost $300,000, Lena. 他欠国税局将近三十万 莉娜
[18:21] How is that even possible? 那怎么可能
[18:22] Well, he lost money in the stock market, 他在股票市场上赔了钱
[18:24] but then he tried to recoup it, 但他想要赢回来
[18:25] making a lot of bad, high-risk investments, 做了很多不理智的高风险投资
[18:28] and they’re upside down on the house 他们的房贷资不抵债
[18:29] because he took out a second and third mortgage. 是因为他贷了第二 第三笔款
[18:33] He hasn’t paid his income taxes in four years. 他已经四年没纳所得税了
[18:36] I mean… 我是说
[18:37] it’s as if he’s… 就好像他
[18:38] he kept doubling down on these get-rich-quick schemes… 他在这些快速致富的方法上不停加倍下注
[18:42] Okay! Enough! 好了 够了
[18:48] My father’s made some mistakes, 我爸是犯了错
[18:50] but I don’t appreciate you calling my mother 但我不喜欢你打电话给我妈
[18:53] and ganging up on him. 合伙来对付他
[18:54] He needs our support. 他需要我们的支持
[18:56] He has to go home and face his wife 他得回家面对他的妻子
[19:00] and their financial situation. 和他们的经济状况
[19:03] And we need to figure out how to save our house. 而我们得想办法挽救我们的房子
[19:07] Well, I’m not gonna tell him he has to leave. 我不会赶他走的
[19:10] You and my mother can doubt him all you want, 你和我妈随便怎么怀疑他都行
[19:12] but he’s always come through for us. 但他始终都在为我们付出
[19:17] So if he says he’s gonna fix this, I believe him. 如果他说有办法解决 我就相信他
[19:26] What’s that? 那是什么
[19:27] This is the forensics report. 法医报告
[19:29] Oh, no, I mean… that. 不 我是说那个
[19:33] Oh, that is the school project that won’t die. 那是个永不过时的学校作业
[19:38] Um, I had this idea to do it on all the foster homes 之前我想对所有我弟和我
[19:41] that my little brother and I were in, 住过的收养家庭做个调查
[19:42] but right now it just seems lame. 可现在觉得挺无聊的
[19:46] Why? 为什么
[19:48] I don’t know. It’s just not important. 不知道 就是不重要了而已
[19:50] Okay, so this forensics report is really disturbing. 这报告真烦人
[19:55] “Mrs. Johnson was found in her living room, 约翰逊太太在客厅被发现
[19:57] face down in a pool of blood. 面部朝下躺在血泊中
[19:59] “She was bludgeoned in the back of the head with a garden axe.” 头部后侧被园艺斧重击
[20:02] There’s no sign of forced entry, 没有强行入室的迹象
[20:04] and Kyle’s DNA all over the murder weapon. 凶器上到处都是凯尔的DNA
[20:07] Okay, but Kyle did yard work for her, right? 好吧 但凯尔有帮她整理花园 对吧
[20:09] So wouldn’t his DNA be all over the gardening tools anyway? 他的DNA难道不应该沾在园艺工具上吗
[20:12] Yeah. 是啊
[20:13] Wait. 等等
[20:15] It’s missing a page. 这里少了一页
[20:16] Look, it goes right from page six of eight 看 直接从八页中的第六页
[20:19] to eight of eight. Where is page seven? 到第八页了 第七页呢
[20:22] That is a good question. 问得好
[20:25] What’s going on? 你们在做什么
[20:27] This is Aaron. 他是亚伦
[20:29] He’s helping me look through Kyle’s case files. 他在帮我查凯尔的案件资料
[20:32] You’re supposed to working on your senior project. 你该去做你的毕业班作业
[20:35] Yeah, actually, um, I was thinking of maybe changing it 其实 我想把题目换成
[20:39] to be about Kyle’s case, 凯尔的案子
[20:42] like juvenile justice. 比如少年司法之类的
[20:43] No, Callie, you’re not changing your project again! 不行 凯丽 你不能再换了
[20:47] – Why not? – Because you’ve already changed it three times! -为什么 -因为你已经换了三次了
[20:51] There’s a reason you wanted 你在七年中去了七个家庭
[20:52] to do seven homes in seven years, 是有原因的
[20:54] one that made a lot of sense to Mom and me. 对妈妈和我来说很能说明问题
[20:58] Aaron, I’m sorry, 亚伦 抱歉
[20:59] I’m gonna have to ask you to leave. 我得请你离开了
[21:00] Callie has to focus on her school work. 凯丽要专心做作业了
[21:02] – Can I take that? – Yeah. -我能拿走吗 -好
[21:05] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[21:11] Well, that was rude. 真不礼貌
[21:13] I am sorry you feel that way, 很遗憾你这么认为
[21:15] but we think that it’s time you commit to this project, 但我觉得你应该认真对待这份作业
[21:17] and that you commit to the family, 也该认真对待这个家
[21:18] as a matter of fact. 其实
[21:20] So how about you stop making excuses 所以别再找借口了
[21:22] and get it done! 把它做完
[21:38] – Cool, right? – Yeah, it’s cool, but, uh, -很酷吧 -是很酷 不过
[21:43] why are we doing swerve drive? 我们为什么要做成急转驱动
[21:49] Sorry, my bad. 抱歉 我的错
[21:51] You’ve seen the field. 你们看过场地了
[21:52] There’s no way those omni wheels 全向轮没法
[21:53] are gonna be able to get over those obstacles. 越过那些障碍
[21:55] We talked about this. 我们讨论过的
[21:56] Simple is better. 越简单越好
[21:59] Yeah, no, you’re right. 是啊 对 你说得对
[22:01] We’ll swap them out. 我们会换的
[22:02] We can’t afford to make mistakes like this, Mariana. 这种错误我们犯不起 玛丽安娜
[22:03] If we do, we’re never gonna be ready in time. 不然就永远赶不及了
[22:11] Okay, so I’ll take care of getting the new wheels, 好吧 我来负责搞定新轮子
[22:13] but we have to make up for some lost time, 还得赶上进度
[22:15] so you should probably start coding 所以你们可能得开始
[22:17] for basic drive… 为基本驱动编程
[22:18] and then we’ll upload it whenever the new wheels get in. 然后新轮子一到就上传
[22:20] Okay. 好
[22:21] Oh, and thanks for hanging me out to dry with Craig. 把我推出去给克雷格骂真是多谢了
[22:23] Hey, you’re the team leader. 你是队长嘛
[22:25] You’re right. I am. 没错 我是
[22:42] Hey, can you give me a ride? 能送我一程吗
[22:44] What’s up? Everything good? 怎么样 还好吗
[22:46] Yeah, yeah, I’m… I’m fine. 还好 还好 我挺好的
[22:48] Uh, we miss you. 我们挺想你的
[22:50] Miss you too. 我也想你们
[22:52] Hey, what’s up with that… that new guy? 那个新来的怎么样
[22:54] – Is he, uh… – No. I’m not sure yet. -他是不是 -还不清楚
[22:57] Gotcha. 明白了
[22:58] You ever done pot? 你吸过大麻吗
[23:02] Well, I mean, are you wearing like a wire or something? 怎么 你是带着窃听器被警察派来套话的吗
[23:04] No. 没有
[23:07] I did it once. Yeah. 我抽过一次 是的
[23:10] But… why? Are you thinking of trying it? 不过 怎么 你想试吗
[23:13] No, no! I… I, um… 没有 没有 我
[23:14] You know, I just heard some other kids talking about it 你知道 我只是听到其他小孩说这个
[23:16] and I was wondering what it was like. 我只是好奇那是什么样的
[23:18] I didn’t like it. 我不喜欢
[23:20] I… I kind of just got paranoid, 我好像得了妄想症
[23:22] and my head kept jumping from one thought to the next. 不停地从一件事想到另一件事
[23:27] It was like an acid trip or something like that. 像是产生幻觉或者类似的东西
[23:31] That was a bad example. 这个例子不好
[23:32] Actually, I’ve never done acid. 实际上 我没用过迷幻药
[23:34] Don’t do acid. 别用迷幻药
[23:36] I don’t know, I… I kind of panicked 我不知道 我有点恐慌
[23:40] and had to call Mama to come pick me up. 然后打电话让妈妈来接我
[23:44] You did? Was she mad? 你打了 她生气了吗
[23:45] No, actually, she was… really cool, 没有 事实上 她很平静
[23:49] but… I felt pretty stupid. 但是 我觉得很蠢
[23:55] You know what? I’m gonna catch you later. Okay? 不如这样 我们待会见 好吗
[23:58] Hey, man. Hey. 老兄
[24:00] – What’s up, bro? – Uh, we got to talk. -什么事 伙计 -我们得谈谈
[24:13] So… 那么
[24:15] When you asked for a ride home, 你让我开车送你回家
[24:17] I sort of thought maybe you wanted… 我还以为也许你想
[24:20] No. 不
[24:21] No, sorry, just a ride. 不是的 不好意思 只是想搭个车
[24:26] You know what I don’t get? 你知道我不明白什么吗
[24:29] What teenage boy gives up no-strings-attached sex? 什么样的男孩会放弃无附加条件的性爱
[24:33] What does it matter? 有什么关系呢
[24:33] Can’t you get your benefits from some other friend? 你不能从其他朋友那儿获得你想要的吗
[24:35] Yeah, I can. 是的 我能
[24:38] I can get all the benefits I want, 只要我想 我就能得到
[24:39] any time I want from any friend too. 任何时候 任何朋友
[24:41] Good, then what do you need me for? 很好 那你需要我什么
[24:44] I mean, you don’t think I’m good enough for you anyway. 我是说 反正你也觉得我配不上你
[24:47] – Why would you say that? – I think you know. -你为什么这么说 -我想你知道
[24:49] Actually, I’m pretty sure I don’t! 说真的 我真不知道
[24:50] You think I’m dumb, Emma. 你觉得我是傻瓜吗 艾玛
[24:54] Why do you… 你为什么
[24:56] I don’t think you’re dumb. 我不觉得你是傻瓜
[24:58] Come on! 拜托
[25:00] We both know that I’m not smart enough for you, 我们都知道我不够聪明
[25:02] and that’s why you won’t date me. 所以你不愿意和我约会
[25:03] The reason I won’t date you is because… 我不愿意和你约会是因为
[25:08] you broke my heart. 你伤了我的心
[25:11] No, you broke up with me. 不对 是你和我分手的
[25:14] Because I didn’t think you were… 因为我不认为你
[25:18] into me. 真的喜欢我
[25:19] You know that’s not true. 你知道那不是真的
[25:20] Then why did you immediately start hooking up with Hayley 那为什么我们刚分手
[25:23] like two seconds after it was over with us? 你就和海莉勾搭上了
[25:24] Hayley was a mistake. 海莉是个错误
[25:25] I only got with her, 我和她在一起
[25:27] because I thought that you didn’t want me. 是因为我认为你不想要我了
[25:29] Well, that sucks big time. 那真是非常糟糕
[25:31] Well, I’m sorry! 我很抱歉
[25:39] So… do you think maybe I… 那你觉得我
[25:43] that I could unbreak your heart? 我可以撤销伤到你的举动吗
[25:48] Is that Mariana? 那是玛丽安娜吗
[25:53] Is that what we’re doing here? 这就是我们来这的原因
[25:54] – Following her? – Oh my God! -跟踪她 -我的天哪
[26:01] What the hell is she doing? 她到底在做什么
[26:10] I was thinking about you today. 我今天想起你来着
[26:12] I saw this Vine of this guy 我看到一个人
[26:13] who ate like 1,000 pounds of candy. 吃了很多糖果
[26:16] Oh, yeah, funny. 很有趣
[26:17] So I made a playlist 我把我
[26:19] of some music I like to chill with. 喜欢的音乐做了个播放列表
[26:21] Yeah, so… 很好 那
[26:23] Listen, I… 听着 我
[26:25] I don’t think I’m really ready to smoke pot. 我想我还没准备好吸大麻
[26:28] Uh, uh, okay. 好吧
[26:31] The thing is we’re not smoking it. 实际上我们并不吸
[26:35] We’re eating it. 我们吃它
[26:43] Hey, Mama. 妈妈
[26:45] Hey, um… 嘿
[26:47] So I just wanted to let you know 我只是想让你知道
[26:49] that I’m… I’m making this whole SAT-thing right. 我正在纠正高考的那件事
[26:52] I gave the money back to the kid 我把钱还给了那个
[26:54] that I took the test for 让我替他考试的人
[26:55] and I’m making him take it himself, 让他自己考试
[26:57] and to use whatever score he gets. 用他自己考出的成绩
[27:00] That way, you know, you don’t have to 那样 你知道 你不必
[27:02] compromise your integrity or anything. 破坏你的诚信什么的
[27:05] Okay. 好
[27:07] Uh, I mean. 我是说
[27:09] I… I thought you’d be happy 我以为你会因为我纠正错误
[27:12] that I’m fixing this. 感到高兴
[27:14] Like you fixed things 就像你把
[27:15] buying back those fake ID’s you made? 自己造的假身份证买回来就是纠正了吗
[27:17] It’s the fact that you did these things at all, 是你做出了这种事这个事实
[27:18] Brandon, that concerns me. 布兰登 让我担忧
[27:22] A character is much easier kept than recovered. 保持本性比恢复本性要简单
[27:25] I hope you remember that next time. 我希望你下次记住
[27:32] The universe is collapsing 宇宙自己
[27:35] on itself. 在崩溃
[27:38] Stephen Hawking? 斯蒂芬·霍金
[27:39] The smartest man in the world? 世界上最聪明的人
[27:41] No? 不是
[27:48] -Dude! -Did you just call me Jude? -老兄 -你刚才叫我裘德
[27:50] No, that’s my name. 没有 那是我的名字
[27:51] Yeah, that’s why I thought it was weird. 我知道 所以我才觉得奇怪
[27:54] No, but I just wanted to tell you 不 但是我想告诉你
[27:56] that I can feel my bones, 我可以感觉到我的骨头
[27:59] like, inside my skin. 就像 在我的皮肤里
[28:05] Hey, doors open please. 请开着门
[28:07] Dinner’s almost ready. 晚餐快好了
[28:09] Noah, you are welcome to join us if you’d like. 诺亚 如果你愿意可以留下来一起吃
[28:11] Oh, thank you, but I got to get home. 谢谢 但我得回家了
[28:14] Okay. 好吧
[28:15] What is this? 这是什么
[28:19] Don’t ruin your appetite before dinner, please. 拜托 别把零食吃太多不想吃饭了
[28:24] Do you think she knew? 你觉得她知道了吗
[28:25] No, we’re cool. 不 没事的
[28:29] But, man, you never told me your mom was the po-po. 但 兄弟 你从没告诉过我你妈妈是条子
[28:32] Po-po? 条子
[28:59] – Hey, Daddy. – Hey, so, -爸爸 -告诉你
[29:01] I think I found a solution to our problems. 我觉得我找到解决我们问题的办法了
[29:03] Well, great, what’s the plan? 太棒了 计划是什么
[29:05] Well, it’s more of an opportunity, really. 更应该说是个可行的机会
[29:08] See, if we can just scrape together $20,000, 如果我们能凑齐两万美金
[29:13] we could buy shares in this company 我们就可以买一家
[29:14] that is about to announce that it has developed 正要公布新技术的科技公司的股票
[29:17] an affordable technique 他们已经发展了成熟了一种
[29:19] to desalinate sea water using solar power. 用太阳能低成本淡化海水的技术
[29:23] Now within the next few months, 接下来几个月
[29:24] they are projecting 10 他们预计能达到
[29:26] to 20 times the return on their investment. 十到二十倍的投资回报率
[29:29] I could pay off the IRS 我就可以到国税局付清欠款
[29:31] and then even your line of credit loan on the house, 甚至补齐你们的房贷
[29:33] and then… 然后
[29:34] the lien goes away. 就没有抵押的问题了
[29:36] Um, Daddy, that sounds pretty risky. 爸爸 听起来太冒险了
[29:38] It’s a no-brainer. 这根本不用考虑
[29:40] I mean, water is the new oil. 我是说 水就是新时代的石油
[29:43] I mean, trust me on this, honey. 相信我 甜心
[29:44] – This is the answer to our problems. – Dad. -这能解决我们的问题 -爸爸
[29:49] We know how much you owe the IRS. 我们知道你欠国税局多少
[29:53] You’ve been talking to your mother. 你们跟你妈妈联系了
[29:56] Yes, we… we called her… 对 我们给她打了电话
[30:00] and we know everything. 什么都知道了
[30:02] We know about the second and third mortgages… 我们知道了第二和第三次房贷的事
[30:07] and we know about 我们也知道了
[30:09] all the get-rich-quick schemes. 你的快速圈钱计划
[30:11] Yeah, well, this is different. 对 但这次不同
[30:12] This is different. I am right about this. 这次不一样 这次我准没错
[30:15] We can’t afford for you to be wrong again. 我们没能力承担你再错一次的后果
[30:16] You are making a mistake here, honey! 你想错了 亲爱的
[30:18] No, no, you’ve made mistakes, Dad! 不不 是你已经错过了 爸爸
[30:22] You’ve lost everything and you’re in denial about it. 你已经失去了一切 但你仍旧不愿承认
[30:27] Stewart, you keep dodging the IRS, 斯图尔特 你再继续躲国税局
[30:29] you’re gonna end up in jail. 你会坐牢的
[30:37] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我要怎么办
[30:42] I still have my life insurance. 我还有人身保险
[30:44] I could probably drive off a cliff. 也许我可以开车冲下悬崖自杀
[30:45] You’d all be okay. 你们就没事了
[30:47] Daddy, don’t say that. 爸爸 别这么说
[30:50] Don’t ever say that. 再也不要说这样的话了
[30:50] We would never be okay without you. 没有你根本算不上没事了
[30:56] All I ever wanted was to take care of my family. 我想做的只是照顾好我的家人
[30:59] I know. 我知道
[31:02] I know. 我懂
[32:30] Was it something I said? 是因为我哪句话说的不对吗
[32:38] Don’t even think about it. 想都不要想
[32:38] Dinner’s gonna be ready soon. 晚饭马上就好了
[32:39] Come on, I’m starving. 拜托 我饿死了
[32:41] Then eat a veggie, here. 那先吃点蔬菜吧 给你
[32:43] Uh, potato chips are technically a vegetable. 土豆片严格说来也是蔬菜
[32:45] You know what, young man? 你说呢 年轻人
[32:49] Hey, sweets. 亲爱的
[32:50] Um, can I talk to you about Nick? 我能和你谈谈尼克的事吗
[32:55] Uh, should I go? 要我回避吗
[32:57] No, no, no, you need to hear this too. 不不不 你也要听听
[33:00] Nick has been released from the hospital, 尼克出院了
[33:02] and has been moved to a group home for boys. 被送到了男生之家
[33:04] Is he okay, mentally? 他心理上还稳定吗
[33:05] That remains to be seen, 还不好说
[33:07] but according to the doctors 但根据医生
[33:08] and the judge who approved the move, 和赞成此举的法官的说法
[33:11] they seemed to think so. 他们觉得他已经没事了
[33:13] He is still under lock and key. 但他还在关押中
[33:15] He has no access to phones or computers, 他用不了电话或电脑
[33:17] and I have made it quite clear to them 我也跟他们讲清楚了
[33:18] that he is not to contact either one of you, 他不能联系你们中的任何一个
[33:20] but if he does, you need to let me know. 但如果他联系你们了 你们要告诉我
[33:25] Okay. 好的
[33:26] All right, and I’m gonna be closely monitoring his detention 好吧 我会密切关注他的拘留和活动情况
[33:30] and activities, so there’s no need for you to worry at all. 所以你们根本不用担心
[33:34] I’m not worried. 我没有担心
[33:44] It’s like the most depressing scrapbook ever. 这简直是有史以来最让人郁闷的的剪贴簿
[33:47] This was a horrible idea. No one’s gonna want to see this. 这主意太糟了 没人会想看这个
[33:50] I don’t want to see this. 我自己都不想看
[33:51] I hate that this is my story. 我恨这个故事属于我
[33:53] I just want to pretend it never happened. 我只想假装一切都没发生过
[33:57] But you can’t. 但你不能
[33:59] Look, it’s hard to look back on the rough stuff. 回顾以前的艰难时光谁都不好受
[34:04] I mean, I’m transgender, I get it. 我是说 我是变性人 我懂
[34:10] When I see pictures before my transition… 我看到自己变性之前的照片时
[34:14] I see how sad I was. 我能看到自己有多难过
[34:17] I just wanted to erase the first 16 years of my life, 我只想删除人生的头十六年
[34:21] but you can’t let go of all that pain and sadness 但如果你把过去的一切都锁起来
[34:24] when you lock it in. 就不能对悲伤痛苦释怀
[34:27] This little girl you keep pushing away, 这个你一直想推开的小女孩
[34:30] she’s still here, 她还在这里
[34:31] and she needs to know that you love her, 她需要知道你爱她
[34:34] you’ve got her back. 你一直支持着她
[34:37] You can’t save yourself without saving her. 如果你不救她就救不了自己
[34:40] And you can’t do that until you face the fact 而且除非你能面对你只是时运不济这个现实
[34:43] that you just got a really raw deal. 否则你也救不了她
[34:47] – It sucks. – I know. -真糟糕 -是的
[34:55] I have a friend who’s transgender. 我有个朋友是变性人
[34:58] Really? You’re giving me 不是吧 居然要
[34:59] the, uh, “I have a friend” speech? 开始用有变性朋友这种话给我上课了
[35:02] You know, we don’t all know each other, right? 咱俩还不是很熟哦
[35:03] I know that. 我知道
[35:05] I didn’t… 我没想…
[35:06] His name’s Cole. 他叫科尔
[35:08] Oh, wow, well, actually, I, uh… I do know Cole. 是嘛 我还真认识科尔
[35:12] He’s a great guy. 他人很棒
[35:17] Sorry, I didn’t even ask you why you’re here. 抱歉 我还没问你为什么来
[35:20] Oh, uh, one of the lawyers from the JJC 青少年司法中心的一个律师
[35:22] got the police to send over the missing fax page. 要求警察传真了缺失的资料
[35:25] – And? – Nothing remarkable: -结果呢 -没什么特别的
[35:27] blood spatter analysis and stuff about the murder weapon, 血迹分析 和关于凶器的一些记录
[35:31] angle and direction of impact, 还有插入角度
[35:33] probable height and weight of the killer… 嫌疑人身高体重…
[35:35] nothing really useful. 都没什么大用
[35:37] The missing page was probably just an oversight. 缺失的那页可能只是漏了
[35:42] So we’re probably just wasting our time. 看来咱们是在浪费时间了
[35:58] Why did you lie to Mom? 你为什么跟妈妈撒谎
[36:02] Lie about what? 撒什么谎
[36:04] Emma and I followed you after school today. 今天放学 我和艾玛跟踪了你
[36:08] Are you serious? 你们不是吧
[36:10] I can’t believe you did that! 真不敢相信你们跟踪了我
[36:11] Yeah, and I can’t believe you’re still seeing Nick! 是啊 我也不敢相信你还在跟尼克见面
[36:14] Are you sure you’re not the one who’s crazy? 你确定疯的不是你自己
[36:16] Keep your voice down. 小点声
[36:18] Look… 听着…
[36:21] When I went to go see Nick at the hospital, 上次我去医院见尼克
[36:24] he told me that I was the only reason he didn’t kill himself, 他说他没自杀 完全是因为我
[36:27] that I was his only reason for living. 说我是他活下去的唯一理由
[36:29] – So? – So! -所以呢 -所以
[36:31] Every time he gets to a phone, 他一有机会用手机
[36:32] he texts me that he can’t go on without me, 就发我短信 说没有我活不下去
[36:37] and that if he didn’t have me, 说如果失去了我
[36:39] he’d like end it all right now. 他立马了结一切
[36:42] I couldn’t tell him it was over. 我不忍心告诉他我们结束了
[36:45] Not yet. 还没到时候
[36:47] He just… 他…
[36:50] needs some time to get better. 需要时间好起来
[36:52] And what does it matter if he thinks 而且只要他还被关着
[36:54] that I’m his girlfriend as long as he’s locked up. 就算以为我是他女友又何妨
[36:59] Dad should be back home by now. 爸爸现在应该已经到家了
[37:03] Hope Dana lets him in the house. 但愿戴娜能让他进家门
[37:10] I think we’re gonna have to help them 我觉得咱们得帮他们
[37:11] get out from under this. 渡过难关
[37:13] I don’t think my dad can do it alone. 爸爸一个人可能应付不来
[37:15] You saw how broken he is. 你也看到他人都要崩溃了
[37:21] I’m not sure what we can do. 咱们又能做些什么
[38:54] Still nervous for the midterm? 还在紧张期中考吗
[38:56] Nah, I’m all good. 不紧张 很放松
[39:01] You wrote the code in LabVIEW? 你用LabVIEW语言编程
[39:03] Yeah, and? 是啊 怎么
[39:05] No one on the team knows LabVIEW. 团队其他人都不懂LabVIEW语言
[39:07] – So what? – So what if we have to change something? -那又怎样 -要是需要修改怎么办
[39:10] – Well, then I’ll change it. – And what if you’re not there? -那我就修改啊 -如果你人不在呢
[39:13] Or what if we have to ask one of the other teams for help? 或者得求助其它团队的人时怎么办
[39:15] What’s the big deal? 有什么大不了
[39:17] 你应该用Java或C++的
[39:19] Well, too late. 太晚了
[39:21] No, it’s not too late. Do it over. 还不晚 重新做
[39:23] I’m not doing it over. 我不重做
[39:25] Look, you said we’re behind anyways, 是你说 反正进度已经落后了
[39:27] you know, ’cause you made the wrong call on the omni wheels. 就因为全向轮的决定你做错了
[39:32] Do it again in Java. 用Java重编
[39:34] Why’re you being such a bitch? 你怎么这副贱人样
[39:36] Because bitches get things done. 因为贱人做事重结果
[39:39] Do it in Java or you’re off the team. 用Java重编 不然就别干了
[39:43] You know what? 那不如
[39:45] Code it yourself. 你自己编去吧
[39:47] I’m out. Who’s with me? 我不干了 谁跟我一起
[40:13] What? What was that for? 干什么 什么意思啊
[40:15] You have just been water ninja’ed. 你被水球忍术攻击了
[40:17] I’m your target? 我是你的目标吗
[40:18] No, no, I just wanted to prove to you that I can be fun. 不是 我只想证明 我有趣的一面
[40:21] It’s a good shot, right? 命中率不错吧
[40:23] Yeah, and with your left hand too, 嗯 而且你用的左手
[40:24] it’s pretty good. 真不错呢
[40:25] Oh, you are so gonna get it. 我可得”反击”了
[40:26] I hope so. 尽管来吧
[40:30] – I’ll see you later? – Not if I see you first. -等会儿见 -那再见喽
[40:56] Hey, Aaron, it’s Callie. 亚伦 是我 凯丽
[40:59] I think I might know why the prosecutor 我可能知道公诉人为什么
[41:00] didn’t want Kyle’s lawyer to see the forensics report. 不想凯尔的律师看验尸报告了
[41:03] It says that the killer was right-handed, 报告说凶手惯用右手
[41:06] but Kyle’s not. He’s left-handed. 但凯尔却不 他是左撇子
[41:09] Well, you have a lovely home, 你们家真温馨
[41:11] and there is a huge demand for Craftsmans in San Diego. 目前对圣地亚哥工匠风格的房子需求正高
[41:15] I don’t think you’ll have any trouble selling your house. 卖房子的话 绝没问题
[41:18] I’d love the opportunity to be your realtor. 很高兴有此机会做两位的经纪人
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号