Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] You wrote the code in labview? 你用LabVIEW语言编程
[00:03] – Do it again in java. – Why are you being such a bitch? -用Java重编 -你怎么这么贱
[00:05] Because bitches get things done. 因为贱人拿得出结果
[00:07] We both know that I’m not smart enough for you, 我们都知道是我不够聪明
[00:10] and that’s why you won’t date me. 所以你不愿意和我约会
[00:11] You broke my heart. 你伤了我的心
[00:13] Is that Mariana? 那是玛丽安娜吗
[00:15] What the hell is she doing? 她到底在做什么
[00:16] I don’t think I’m really ready to smoke pot. 我想我还没准备好吸大麻
[00:18] The thing is we’re not smoking it. 实际上我们并不吸
[00:20] We’re eating it. 我们吃它
[00:22] So I looked into Kyle’s alibi witness, Patrick Molloy, 我调查了一下凯尔的不在场证人 帕特里克·莫洛伊
[00:25] and it turns out that he was arrested 他曾因涉嫌
[00:27] for lewd and lascivious acts with a minor. 猥亵未成年人罪被捕
[00:30] I think I might know why the prosecutor didn’t want 我可能知道公诉人为什么
[00:32] Kyle’s lawyer to see the forensics report. 不想凯尔的律师看验尸报告了
[00:33] It says that the killer was right-handed, 报告说凶手惯用右手
[00:35] but kyle’s left-handed. 但凯尔是左撇子
[00:37] I have some tax issues with the IRS. 我跟国税局发生了点税务上的纠纷
[00:40] Are we going to lose our home? 我们会失去我们的房子吗
[00:58] – So? – So? -所以 -所以
[01:01] – That was… – Pretty terrible. -刚才 -烂透了
[01:05] Oh! Yeah. 是吗
[01:07] – The worst. – Ever. -烂出了新境界 -烂透了
[01:13] You know what I was thinking? 你猜我在想什么
[01:15] I was thinking maybe we could try again. 我在想 也许我们可以再试一次
[01:18] – You know, see if… – You can could do better? -看看 能不能 -能不能让你做好点
[01:20] Me? 我做的不好吗
[01:22] You started it, woman. 是你挑起的战争 女人
[01:26] I’m gonna have to show you my “A” Game. 我要拿出看家本事了
[01:28] It sure was good for your “B” Game. 刚才的就很棒
[01:35] Let’s see, I think I have some left-over chinese. 我看看 应该还有昨天剩的中餐
[01:39] Did you hear something? 你听到什么了吗
[01:40] No. 没有
[01:42] How about pizza? What are you in the mood for? 披萨怎么样 你想吃什么
[01:44] Oh, whatever’s easiest. 简单吃点就行
[01:45] I got a lot of homework tonight anyway. 我今晚本身也有一堆作业
[01:58] I’ll, uh, let AJ know we’re home. 我 去跟AJ说一声我们回来了
[02:08] Uh, yeah? 我在
[02:10] Hey, it’s me. 是我
[02:11] Uh, I didn’t end up working that extra shift after all, so, uh… 最后我还是没去加班 所以
[02:16] Yeah, I invited Brandon to dinner 我邀请了布兰登来吃晚饭
[02:18] and, uh, he’s here. 他已经来了
[02:20] We’re both here. So, uh, if you, uh– 我们俩都在 所以 要是你
[02:23] – How’s pizza sound? – Uh, yeah, pizza sounds good. -想吃披萨吗 -好啊 披萨挺好的
[02:27] I can’t find my bra. 我找不到胸衣了
[02:41] Uh, pepperoni, mushroom? 意大利香肠加蘑菇怎么样
[02:44] Uh, yeah. 好
[02:49] – Hey. – Hey. -好啊 -好
[02:52] Oh, hey. 你好
[02:53] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[02:56] Uh, we were just… 我们在
[02:58] – Studying for calculus. – Chemistry. -学微积分 -化学
[03:02] Uh, Callie, do you want to join us for dinner? 凯丽 想留下一起吃吗
[03:04] Uh, no, actually, I, um, have to– 不了 我 还得
[03:08] I have to be home… 我得回家吃
[03:10] But thanks. 谢谢
[03:14] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[03:16] Bye. 再见
[04:20] The only way that we’ll be ready in time for competition 我们要想赶上比赛的唯一办法
[04:22] is if the whole robotics team is working 24/7: 就是全队全天二十四小时赶工
[04:25] Before school, during lunch, 上课前 午饭时
[04:27] after school, free periods, even nights. 放学后 一切空闲时间 包括晚上
[04:30] Well, is it okay if I schedule in some time to sleep? 我能不能安排点睡觉时间进去
[04:33] You can sleep when it’s over. 比赛结束了你随便睡
[04:37] Well, look who decided to join us. 瞧瞧谁终于回来了
[04:38] Sorry, I was doing homework at AJ’s, 抱歉 我在AJ家做作业
[04:40] and we lost track of time. 结果忘了时间
[04:41] Okay, family dinner is not an option. 好吧 但是晚餐不能翘
[04:43] It’s the only time I get to see all of your beautiful faces. 这是我唯一能见到你们所有人可爱的小脸的时刻
[04:45] Oh yeah? Then why don’t you make Brandon come? 是吗 那你怎么不把布兰登叫回来
[04:47] Um, Brandon was actually at Mike’s for dinner. 其实布兰登在麦克家吃饭呢
[04:50] How nice. Maybe if we’re lucky, one of these days 多好 也许幸运的话 哪天我们
[04:52] we’ll be graced with his presence too. 也能有幸得他大驾光临
[04:58] Mariana, please put your cell phone away 玛丽安娜 餐桌上不要再
[04:59] at the dinner table. 玩手机了好吗
[05:01] Well, can I be excused then? 我吃饱了行吗
[05:02] – Yes. – No! -可以 -不行
[05:03] What? We just sat down. 怎么 我们刚开始吃
[05:04] But she’s the first female team leader, 但她是第一个女生领队
[05:06] it’s a big deal. 很重要的
[05:10] Are there any more potatoes? 还有土豆泥吗
[05:11] He speaks! 他会说话啊
[05:13] What? Who? 什么 谁
[05:16] You and your brother are going to 你和你弟弟
[05:17] eat us out of house and home. 要把家里吃穷了
[05:18] Uh, speaking of house, 说到家
[05:19] Has anyone heard from Gabe lately? 有人最近和加布联系过吗
[05:22] Uh, no, why? 没有 怎么了
[05:24] Because he hasn’t been by to work on the garage in days, 因为他很多天没来修车库了
[05:26] and I’m starting to think he’s blowing us off. 我在想他是不是不打算来了
[05:28] Well, he was– he was here yesterday 他来过 昨天还来了呢
[05:29] when I got home from school. 我放学见到了
[05:31] He was? Doesn’t look like he did much. 是吗 看来昨天也没做多少工作啊
[05:33] Well, he’s gonna get it done! What’s the hurry, anyway? 他会完成的 急什么啊
[05:35] Hey, watch your tone. 别这么凶
[05:37] It’s the principle of the matter, Jesus. 重要的是原则 黑素斯
[05:38] All right? We did something for Gabe, 好吗 我们帮助了加布
[05:39] and in exchange he promised to do something for us. 作为回报他承诺要帮助我们
[05:42] He needs to keep his word. 那就要兑现诺言
[05:43] Well, he is. Jeez. 他在兑现啊 真是的
[06:09] – Hello? – Hey, sorry, did I– did I wake you? -喂 -抱歉 我吵醒你了吗
[06:13] No, no, what’s– what’s up? 没有 有事吗
[06:15] Um, yeah, is everything okay? 你没事吧
[06:18] I mean, you’ve been kind of MIA, 我是说 你最近失踪了似的
[06:20] and my moms are starting to wonder what’s going on. 妈妈们在问你怎么了
[06:23] Yeah, sorry. 是吗 抱歉
[06:24] I, uh, haven’t been feeling that good, so… 我 最近不太舒服 所以
[06:28] Uh, okay. 好吧
[06:30] Okay, well, um, look, you– you got to get back here, 好吧 但是 你得来工作了
[06:33] because they really want to get this remodel finished. 因为她们真的急着翻修呢
[06:37] Got it. I’ll be there tomorrow… 知道了 我明天就去
[06:40] – For sure. – Okay. -一定去 -好
[06:47] The rent on the houses big enough for all of us 一间要住下我们所有人的别墅的房租
[06:49] is higher than our mortgage. 比我们的房贷还高
[06:52] What about apartments? 那公寓呢
[06:54] Really? We’re all gonna move into an apartment with no yard? 真的假的啊 我们要搬进没有院子的公寓了吗
[06:57] You think the kids bicker now? 你觉得孩子们现在就算吵了
[06:58] When they’re all on top of each other with nowhere to go– 等他们挤在一起没别的地方好去才是真吵
[07:00] How are you okay with losing our home, 你怎么能接受我们失去我们的房子呢
[07:04] all the memories that we have here? 这里有那么多回忆
[07:05] I am not okay. I’m not okay at all, 我不能接受 我也完全不能接受
[07:08] But what am I supposed to do? 但是我能做什么呢
[07:09] Let the IRS throw my dad in jail? 让税务局把我爸抓进监狱吗
[07:10] That’s a stretch, Lena. 那是极端情况 莉娜
[07:12] That’s not what you told him, 你跟他可不是这么说的
[07:13] and what if he does drive himself off a cliff like he said? 而且要是他真的开车冲下悬崖怎么办
[07:16] He was being melodramatic. 他那是夸张
[07:18] He’s not gonna kill himself. 他不会真的自杀的
[07:19] All the stress might kill him. 他不自杀也快死在压力之下了
[07:21] I still say that we should talk to the IRS, you know? 我还是觉得应该先去税务局
[07:25] See what other options we have. 看看我们都有什么选择
[07:27] And what if they do offer us a payment plan? 那要是他们提供一个付款计划呢
[07:28] Where is that money gonna come from? 我们又从哪去弄那笔钱啊
[07:30] We barely make enough money right now 我们现在光付自己的账单
[07:31] as it is to pay our bills. 就已经很勉强了
[07:32] We’ll take on other jobs if we have to. 实在没办法我们可以多做份工作
[07:39] What about… Asking your mom? 能不能 找你妈妈帮忙
[07:43] No, no, absolutely not. 不行 绝对不行
[07:45] I’m not asking my mother to bail out your father. 我不能要我妈妈出钱救你爸爸
[07:48] That’s not what I– 我不是这个意思
[07:50] You’d be asking her to save our home. 我是要你找她帮忙救我们的房子
[07:52] I’m not asking my mother for money, Lena. 我不会向我妈妈要钱的 莉娜
[07:54] It’s just not gonna happen. 就是不行
[07:59] I know that this is heart-breaking… 我知道这让人心碎
[08:01] For all of us. 我们都难过
[08:04] But my dad, he needs the money 但是我爸爸 他现在需要
[08:07] that we’re gonna get from the sale, 卖掉房子的钱
[08:08] The money that he– 这钱本来
[08:09] he gave us in the first place to buy this place. 就是他给我们买房子的
[08:13] How can you expect me to save our asses 你怎么能指望我为了自保
[08:17] and then let my parents hang out to dry? 就撂下我父母不管不顾呢
[09:23] Careful, Mason. 小心 梅森
[09:28] Okay, Mason, no coloring on my sheet music! 够了 梅森 不许在我的乐谱上画画
[09:30] Okay, you can draw in your coloring books. 好吗 你可以在你的画本上画
[09:33] – That’s it, okay? – Did he? I’m sorry. -够了 好吗 -是吗 抱歉
[09:35] It’s okay, it’s not a big deal. 没事 也不是啥大事
[09:38] No, no, Mason! 不行 梅森
[09:38] That’s not a toy! Cort, can you please? 那不是玩具 科特 能不能管管
[09:42] Mason, do what Brandon says. Okay? 梅森 听布兰登的话 好吗
[09:44] That’s not yours. 那不是你的
[09:46] Sorry, I’m just going over my work schedule. 抱歉 我正在查看我的工作日程
[09:49] I mean, he’s not really hurting it, right? 他也不会弄坏的 是吧
[09:55] No, I guess not. Um, I got to go. 大概没有 我得走了
[09:58] Oh, don’t forget you’re picking up Mason 别忘了今天下午你要
[09:59] from preschool this afternoon. 去幼儿园接梅森
[10:01] Oh, damn. Well, I was– 该死 我
[10:03] I was hoping I would get some time to practice. 我还以为能有时间练习了呢
[10:04] There’s not a lot of time before the audition. 距离试奏没剩多少时间了
[10:06] I get it, but I mean if we’re gonna make rent this month, 我明白 可是如果我们这个月想交得起房租
[10:08] I can’t miss work again. 我就不能再耽误工作了
[10:10] Well, maybe Eddie can take him? 或许能让艾迪带他
[10:12] Well, until this custody thing is settled 抚养权的事还没定下来
[10:13] I can’t ask eddie to take him when it’s not his turn. 我不能让艾迪在不该他带的时候带孩子
[10:15] I have to prove that I can handle Mason by myself. 我得证明我自己可以照顾好梅森
[10:26] Detective, really? 探员 真的吗
[10:27] Yeah, I’ve been thinking about it for a while. 真的 我想了有一段时间了
[10:31] You ready to leave the beat for the good old boys club? 要离开交警去老好男孩俱乐部那边了吗
[10:34] It pays more. I’ve got five kids going off to college 工资更高 我有五个孩子要上大学
[10:38] sometime soon, hopefully. 很快 但愿
[10:40] Those good old boys are just gonna have to get ready 那些老好男孩只能准备好迎接
[10:42] for this good old girl. 我这个老好女孩了
[10:44] So, um, I came home early yesterday. 我昨天提前回家了
[10:50] AJ and Callie were in his room, AJ和凯丽在他的房间
[10:52] and, uh, I’m pretty sure they were, uh… 而且我很确定他们在
[10:55] – Having sex? – Yeah. -做爱 -是的
[10:59] I mean, it’s Callie. I thought you should know. 因为是凯丽 我觉得应该让你知道
[11:01] Yeah, I appreciate it. 谢谢你
[11:03] So what? I should… 然后呢 我应该
[11:05] tell AJ they can’t be doing that 告诉AJ他们不能在我那里
[11:06] in my place any more, right? 再那么做 对吗
[11:07] I’m not really sure we can make ’em stop. 我觉得就是说了也没用
[11:10] You know, remember what you were like at that age. 还记得你在他们这年纪时是什么样吗
[11:12] No. 不
[11:14] Well, if they’re gonna be having sex, 如果他们要做爱
[11:15] I’d rather them do it some place safe. 我宁愿让他们在安全的地方做
[11:18] You know, not a car or god knows where. 而不是在车里或天知道什么地方
[11:20] You will have a conversation with him about wearing a condom? 你会跟他谈谈要用安全套吧
[11:23] Yeah, of course. 当然
[11:24] But– I mean, what? You’re okay with this? 但 我是说 你可以接受
[11:28] Uh, I guess. 大概吧
[11:31] Are you? 你呢
[11:33] Yeah, I guess, 可以吧 大概
[11:34] but, um, Brandon was with me. 不过 布兰登当时和我在一起
[11:39] Oh, yeah? 是吗
[11:39] Yeah. I wonder if it was weird for him? 是啊 我在想他会不会觉得怪异
[11:41] Oh, please, it was a long time ago. 拜托 那都是很久之前的事了
[11:43] They’re siblings now. 他们现在是兄妹
[11:43] Plus, Brandon’s living with his girlfriend. 再说 布兰登现在和女友住在一起
[11:46] I guess so. 我想是吧
[11:47] Have anything to say about how that’s going? 关于这事你有什么想说的吗
[11:50] Well, he seems pretty determined to live with her 他看起来坚决要和她一起住
[11:52] until he goes off to Juilliard. 直到他去上朱利亚音乐学院
[11:53] If he gets in. 如果他被录取的话
[11:54] If not, I don’t know how he can afford 如果没有 我不知道他怎么
[11:56] to pay rent on an apartment. 负担得起公寓的租金
[11:58] Wait a minute? He’s paying the rent? 等等 房租是他付的
[12:01] And a lot more. 不止呢
[12:03] He has no more money left. 他什么钱都不剩了
[12:06] What do you mean? What about the money for the hand settlement? 什么意思 治手伤的赔偿金呢
[12:09] He gave it all to her. 他都给了她
[12:11] What? 什么
[12:30] The mailbox is full 信箱已满
[12:31] and cannot accept any messages at this time. Good-bye. 现在无法接收更多消息 再见
[12:42] 抱歉 不得不回家一趟 忘了拿体育课的东西
[13:14] Can I help you 需要帮忙吗
[13:15] or do I need to invest in a “No Loitering” sign? 还是我要买个”禁止逗留”的标识才行
[13:18] Sorry, um, I, um– 抱歉 我
[13:21] I heard that you could, um, hook me up. 我听说你能帮我搞
[13:24] You know, with some, uh… 你懂的 搞到一些
[13:28] – Green. – You mean pot? -绿色植物 -你是说大麻
[13:31] Sure, what kind? 当然 要哪种
[13:32] Uh, do you have gummy worms? 你有毛毛虫软糖吗
[13:34] I don’t carry edibles. I meant, “What strain?” 我不带吃的 我是问你”哪个品种”
[13:37] – Indica or sativa? – I, uh, usually go with indigo. -籼稻还是水稻 -我通常选籼稻
[13:41] – Indica? – Right, yeah. -籼稻 -对 是这个
[13:43] Do you want it loose or rolled? 你想要散装的还是卷好的
[13:45] Never mind, rolled. 当我没问 卷好的
[13:47] Got it. 明白了
[13:51] Every time I finish picking up, 每次我刚把地上的捡起来
[13:52] hurricane Mason’s already made another lap 飓风梅森就又在公寓里
[13:54] around the apartment. 转了一圈了
[13:56] Oh, no need to apologize. 不需要道歉
[14:01] Uh, hey, I’m sorry for stopping by. 我很抱歉贸然上门
[14:03] I didn’t have your number. 我没有你的电话号
[14:04] Oh, that’s fine. 没关系
[14:06] Can I get you something to drink? 你要什么喝的吗
[14:08] No thanks. 不了 谢谢
[14:10] I was hoping to talk to you about Brandon. 我想跟你谈谈布兰登
[14:12] Okay. 好的
[14:14] Look, first of all, I just want to say 首先 我想说
[14:15] that I’m supportive of your relationship. 我支持你们这段关系
[14:18] I think you’re a very nice girl 我觉得你是个很好的女孩子
[14:20] and you clearly care for Brandon. 而且明显你喜欢布兰登
[14:23] It’s just that, uh… 只是
[14:24] all this is a lot of responsibility 不管对多大的人来说 这一切都
[14:27] at any age, but especially at 18. 是很大的责任 但尤其是18岁
[14:29] I mean, he hasn’t even graduated high school. 他甚至还没有高中毕业
[14:31] Look, I didn’t ask for Brandon to move in with me. 听着 我又没要布兰登来跟我住
[14:34] I have no doubt that this was his idea. 我毫不怀疑那是他自己的想法
[14:37] Just like I’m sure you didn’t ask him 正像我确定你没向他要钱
[14:38] for the money he gave you. 他却给了你
[14:39] I didn’t ask for the money. 我是没问他要钱
[14:41] Look, that’s the thing about Brandon. 布兰登就是这样
[14:42] He doesn’t have to be asked. 不需要你问他要
[14:43] He sees a pretty girl in need, 他看到一个漂亮女孩需要帮助
[14:45] and he feels like he has to save her. 就觉得自己必须要拯救她
[14:47] Well, I don’t need any saving. 我不需要被拯救
[14:48] I can take care of myself and my son. 我能照顾好自己还有儿子
[14:51] Well, I’m sure you can, 我相信你可以
[14:52] which is why I– 所以我
[14:54] I was hoping you could, uh, encourage him to move back home. 我希望你能劝他搬回家
[14:59] I’m not sure what I could say. 我不知道我能说些什么
[15:01] Well, I mean, 我是说
[15:03] you could, uh… 你可以
[15:05] tell him that it’s confusing for your son 跟他说 和不是父亲的男人
[15:08] to live with a man that isn’t his father. 住一起很让你儿子迷惑
[15:13] You think I’m confusing my son? 你觉得我让我儿子迷惑了
[15:15] You know, your son’s pretty confused too. 你的儿子才叫迷惑呢
[15:17] – Yeah, I agree. – But not about me. -是 我同意 -但不是因为我
[15:19] I mean, do you have any idea why he’s living here? 你知道他为什么住这里吗
[15:22] I mean, I think I do, yeah. 我想我知道
[15:24] It’s because he’s not comfortable living at home. 是因为他住在家里感觉不舒服
[15:26] – Why is that? – Because his moms are blaming him -为什么 -因为他的妈妈们把他和凯丽
[15:29] for everything that happened with Callie. 发生的事都怪在他头上
[15:31] They think it’s all his responsibility, 她们觉得那都是他的责任
[15:33] and he doesn’t want to live with them 所以他不想跟她们一起住
[15:35] looking over his shoulder every day 免得她们时刻留意着他
[15:36] like he’s some kind of creep. 好像他是变态似的
[15:39] What do you mean? 你是什么意思
[15:40] What do you mean, “Everything that happened with callie”? “和凯丽发生的事”是指什么
[15:41] They had sex! 他们做爱了
[15:44] And the only reason I’m telling you this 我现在跟你说这个只是因为
[15:45] is ’cause I’m tired of everyone acting like 我受够了每个人都表现得像
[15:47] Brandon’s the one being selfish, 布兰登才是那个自私的人
[15:49] when really he’s just trying to make things easier 但其实他只是想要让其他人的生活
[15:51] for everybody else. 变得容易些
[15:53] And his moms know? 他的妈妈们知道
[15:54] Yes. 是的
[15:57] And that’s why 所以
[15:57] there’s nothing I can say to get him to move home. 我说什么他都不可能搬回家
[16:18] 玛丽安娜 你在哪
[16:36] All right! 知道了
[16:36] 人呢人呢人呢 我需要你
[16:37] All right. 行了
[16:40] 注意 访问可能被监视或录像
[16:53] So– so did you find Molloy? 你们找到莫洛伊了吗
[16:55] We did, um… 找到了
[16:58] Unfortunately, he doesn’t remember that day, 不幸的是 他不记得那天的事
[17:01] but he’s not saying that you weren’t at the rec center, 但他并不是说你不在活动中心
[17:04] he just– you know, it was four years ago. 只是 你懂的 毕竟四年了
[17:06] But the good news is we found something else. 不过好消息是我们有了别的发现
[17:09] We’ve been going through your lawyer’s files, 我们一直在查看你律师的卷宗
[17:10] and there was a missing page in the forensics report, 发现法医报告中有一页不见了
[17:13] and it said that the killer most likely was right-handed. 上面说凶手很可能是惯用右手的
[17:16] Well, I’m left-handed. 我惯用左手
[17:18] I know, so Aaron’s gonna 我知道 所以亚伦准备
[17:19] talk to the lawyers at JJC, 找青少年司法中心的律师谈谈
[17:21] hopefully it’ll be enough for them to take on your case. 希望这足以让他们接手你的案子
[17:23] You know, if they can prove that this page 如果他们可以证明这一页
[17:25] was deliberately withheld from your attorney, 是故意不让你的检察官看到的
[17:28] this could be huge. 可能有大突破
[17:31] What’s wrong? 怎么了
[17:35] I spent a lot of time trying to get used to the idea 我花了很久才接受
[17:38] that I was probably gonna die in prison. 自己可能要老死在监狱了
[17:42] It’s been a while since I’ve had any hope. 我已经不抱希望很久了
[17:52] No. 不行
[17:53] No, no, okay, what were you thinking 你竟然让电线露在外面
[17:56] running wire on the exterior? 到底是怎么想的
[17:57] You’re just asking for it to get cut on the field. 这样上场简直是找死
[18:01] – But I- – These kinds of mistakes -但我 -这样的错误
[18:02] – are gonna get us slaughtered. – Okay. -会让我们一败涂地 -好吧
[18:04] – All right, um… – Here, I’ll do it myself. -知道了 -闪开 我自己来
[18:11] Someone’s a little tense today. 你今天怎么这么急躁
[18:12] Okay, we don’t have time to keep building 我们没有时间一遍一遍地
[18:14] and rebuilding this robot 重建这个机器人了
[18:15] if we want to be ready for competition in three days. 比赛还有三天就开始了
[18:18] But you do have time to go visit Nick? 那你却有时间见尼克
[18:22] Can we not talk about that right now? 我们现在能不能不谈这个
[18:25] So you’re not stressed about it? 所以你一点都不怕吗
[18:27] He’s locked up. 他被关起来了
[18:29] Not that locked up if he has access to a phone 如果他能搞到电话 不停给你发短信
[18:31] and is texting you constantly. 说明他并没有被关得很严
[18:35] Oh, and where have you been? 你去哪儿了
[18:36] – I– I hit my head and… – Whatever! -我撞到了头… -随便吧
[18:39] Just help Emma mount the shooter. 快去帮艾玛装枪
[18:42] Where is my soldering iron? 我的烙铁在哪儿
[18:44] Yeah, don’t worry. I’m sure I’m fine. 别担心 我应该没事
[18:46] It’s probably just a concussion. 可能只是有点脑震荡
[18:51] She’s been like this all day. 她已经这样一整天了
[18:53] Yeah, welcome to the last 16 years of my life. 我过去的十六年都是这样过的
[18:59] What did you do? 怎么弄的
[19:01] I just got into it with a nail gun. 射钉枪打的
[19:04] You should see the other guy– gun. Never mind. 对方比我还惨呢 我是说那支枪 算了
[19:10] Does it hurt? 疼吗
[19:12] Yeah, I mean, a little. 有点疼
[19:13] You don’t have any aspirin, do you? 你有阿司匹林吗
[19:15] Yeah. 有啊
[19:19] So what are you doing with a nail gun? 你拿射钉枪干什么
[19:21] Um, I was helping Gabe out with the garage remodel. 我在帮加布改造车库
[19:25] He hasn’t been showing up, 但他一直没来
[19:26] so my moms are kind of freaking out, 我妈妈们都快急死了
[19:28] but can we not tell Mariana? 我们能不能不告诉玛丽安娜
[19:32] Okay. 好的
[19:35] Do you think he’s blowing the job off? 你觉得他是不是想翘掉工作
[19:37] No, no, no, he’s– he’s sick. 不 他 他只是病了
[19:39] No, he wouldn’t do that. He’s a good guy. 他不会这样做的 他是个好人
[19:41] Well, I think you’re a good guy for helping him. 我觉得你主动帮他也是好人
[19:46] Uh, a good enough guy to, uh… 有没有好到能让你
[19:50] have another chance… 再给我一次
[19:53] with you? 机会呢
[19:56] I– I haven’t had time 我 没时间
[19:58] to think about that. 想这个
[20:00] – Okay. – Hey! Less talky, more worky. -好吧 -别聊天了 快干活
[20:04] Can I have some of those? 给我吃点
[20:05] My head is killing me! 我的头快疼死了
[20:08] Yeah, if her head doesn’t kill her, 如果她不头疼而死
[20:10] I might have to. 我恐怕就要动手了
[20:19] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[20:22] Well, don’t sound so happy to see me. 你听起来不是很高兴见到我嘛
[20:25] Sorry, I just, um… 对不起 我
[20:27] What’s going on? Is everything okay? 怎么了 没出什么事吧
[20:31] Uh, well, 是这样的
[20:32] I’ve just been thinking a lot about the house. 关于房子的事 我想了很多
[20:34] You know? Um… 就是
[20:37] so I asked my mom 我问了我妈妈
[20:38] if she would help us out. 能不能帮帮我们
[20:40] – And? – Well, she doesn’t have the cash… -她怎么说 -她也没有现金
[20:43] but she offered to sell her condo, move in with Will. 但她愿意卖掉自己的公寓 去和威尔住
[20:47] Move into his motor home? 搬去他的汽车房里吗
[20:48] – Which– you know… – We can’t let her do. -我们 -不能让她这样做
[20:51] For his sake as much as hers. 对他们俩都好
[20:54] Well, I, uh– I made a call 我今天也给国税局
[20:57] today as well to the IRS, 打了个电话
[20:59] and, um… 然后
[21:00] they said that they would stay the lien on the home 他们说只要我们每月出2000美元
[21:03] if we could come up with $2,000 a month. 就可以继续住下去
[21:07] Okay, so we could work nights and weekends. 我们只要晚上和周末都加班就行了
[21:10] Seven days a week. 每周工作七天
[21:12] Just to never see the kids or each other… 这样就再也见不到孩子们 或者彼此
[21:16] just to pay for a house that… 只为了买一栋
[21:19] wouldn’t feel like a home ’cause we’re never there. 我们都没时间回来所以都不像家了的房子
[21:31] So I guess we’ll call the real estate agent? 看来我们得给房产经纪人打电话了
[21:36] First we need to talk to the kids. 首先要告诉孩子们
[21:41] Yeah. 是啊
[21:45] Okay, Mason. So… 好的 梅森 所以
[21:47] The blanket is an island… 毯子是一座岛
[21:49] and the rest of the floor is the ocean. 地板的其他部分都是海洋
[21:52] So you don’t want to fall off the blanket, 所以你可不能掉下毯子
[21:55] or else you’ll fall in the water and drown. 否则就要摔到海里淹死了
[21:57] – Right? – Wow, drowning? -对不对 -淹死啊
[21:59] Is that like a new parenting technique? 这是最新的哄小孩技巧吗
[22:03] I just– I really have to practice, 我 我真的得练琴了
[22:05] so unless you want to watch him? 你想不想看他一会儿
[22:08] No, no, looks like you got it covered. 不了 看起来你做得不错
[22:11] Oh, um, thank you for putting my, uh… 谢谢你昨天把我的…
[22:14] you know, in my backpack yesterday. 那个什么放进背包
[22:17] Yeah. 没事
[22:23] Oh, no, no, no, no. Hey, buddy, 别别别 小伙子
[22:25] No, no, this isn’t a toy. 这可不是玩具
[22:27] All right, go back on the island 快回到岛上去
[22:29] or else you’ll get eaten by the sharks. 否则你会被鲨鱼吃了的
[22:32] All right? Stay there. 好吗 别乱动
[22:43] Hey. 你好
[22:44] What’s up? 啥事
[22:49] Are you stoned? 你是不是磕嗨了
[22:52] Uh, a skunk… 有只臭鼬
[22:54] sprayed me. 对我放屁了
[22:56] A stoned skunk. 一只磕嗨了的臭鼬
[22:58] You’re high. 你抽大麻了
[23:00] Are you freaking kidding me? 你开什么玩笑
[23:00] What is wrong with you, jude? 你是怎么回事
[23:02] Upstairs, now! 快上楼去
[23:03] Oh, you need a shower before moms get home and bust your ass. 趁妈妈回来发现之前赶紧洗个澡
[23:06] Hurry up! 快点
[23:29] Mason? 梅森
[23:34] Mason! 梅森
[23:38] Mason! 梅森
[23:47] No, no, no, no, no. Mason! 不 不 梅森
[24:07] Mason, where are you! 梅森 你在哪儿
[24:09] In here! 在这儿
[24:20] I don’t think I’ve ever seen that 我从来都没见过你用
[24:22] blue eye shadow on you before. 那个蓝色眼影
[24:29] Mariana, could you put that away please? 玛丽安娜 你能不能别再发短信了
[24:30] Sorry, one sec. 对不起 马上就好
[24:31] I have so much to do on this robot, 我的机器人还有好多要改进的地方
[24:32] I should really be in the lab right now. 我得马上回实验室去
[24:34] Okay, well, this is not gonna take long. 这会议不会很长的
[24:36] We just want you guys to know first… 我们只是希望你们知道
[24:40] that everything is okay. 一切平安无事
[24:41] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[24:43] Mason, I would like you to sit down now, please. 梅森 你能坐下吗
[24:46] Good job, buddy. 干得好 伙计
[24:48] Um, so what’s up then? 到底是什么事
[24:52] We, uh– 我们
[24:54] we’re selling the house. 我们要把房子卖了
[24:56] – You’re kidding me, right? – Are you serious? -你们开什么玩笑 -是真的吗
[24:58] – We– what? Why? – For financial reasons. -我们什么为什么 -财政原因
[25:01] What’s going on with you? Are you okay? 发生什么事了 你没事吧
[25:05] – He bumped his head. – How’d you do that? -他撞了头 -怎么撞得
[25:07] I’m fine, it’s nothing. I just– I have a headache. 我没事 只是有点头疼
[25:09] Ugh, tell me about it! 我才头疼好吗
[25:11] So we’re losing the only home 我们就要失去我们
[25:13] that we’ve ever known? Great. 唯一拥有过的家了 真好
[25:15] Where are we moving to? 那我们住哪儿
[25:16] Why do you care? 关你什么事
[25:16] You don’t even live here any more. 反正你也不住在这儿了
[25:18] – Hey, Jesus. – Hey, I’ve lived here longer than you have! -黑素斯 -我住在这儿的时间比你长
[25:20] Oh, yeah, and now you’re shacking up with your MILF. 但现在你和你的辣妈搞在一起
[25:22] – Jesus, hey! – What? -黑素斯 -什么啊
[25:23] – “Mother I’d like to facebook.” – Cut it out now. -就是”我想发到脸书上的妈妈” -快别吵了
[25:26] Wait, are we like broke? 我们是不是破产了
[25:29] Oh, God, I’m not gonna get into a decent school. 天啊 我进不了好学校了
[25:30] – Are we gonna be homeless? – Mariana, listen. -我们会不会无家可归 -玛丽安娜 听着
[25:35] Grandma and grandpa are going through a rough patch, 姥姥和姥爷现在很艰难
[25:38] and since they have money invested in this house, 他们当初也为这房子出了钱
[25:40] we– we need to sell it to pay them back. 所以我们要卖了房子还给他们
[25:42] We’re gonna be fine, you guys. 我们不会有事的
[25:44] Okay? We’re gonna rent until we can buy a new house. 我们先租房 直到我们买得起新房子
[25:46] We’re gonna have to live in an apartment? 我们得住在公寓里吗
[25:48] Mariana, a lot of people live in apartments. 玛丽安娜 很多人都住公寓的
[25:51] Uh-oh. Okay, you have got to tell Courtney 你真的得跟科特尼谈谈
[25:54] that she needs to get her son under control. 让她好好管教儿子了
[25:56] I can’t tell her how to parent her kid. 我怎么能教她怎么管儿子
[25:57] Someone should. You okay, bud? 总得有人说 你没事吧 孩子
[25:59] – Yes. – Okay. -我没事 -好的
[26:01] – We’re gonna go, all right? – What? -我们要走了 -什么
[26:02] – Come on, Mason. – Where are you going? -走吧 梅森 -你要去哪
[26:04] We’re gonna go. Say bye, Mason. 离开这儿 说再见 梅森
[26:06] – Bye. – Bye, buddy. -再见 -再见 小家伙
[26:07] Mason, bye, buddy. 梅森 再见 小家伙
[26:11] I can’t believe this is happening. 怎么会这样
[26:14] Are we still gonna be able to go to Anchor Beach? 我们还能去锚滩吗
[26:15] Of course you will go to Anchor Beach, honey. 当然可以 亲爱的
[26:17] – Now where are you going? – I don’t– I don’t feel so good. -你又要去哪 -我有点难受
[26:22] Jesus! Oh my god! 黑素斯 天哪
[26:23] Honey, are you okay? What’s going on? 亲爱的 还好吗 怎么回事
[26:30] Hi, sweetie! 亲爱的
[26:31] Oh, were you a good boy for Brandon? 布兰登带你的时候乖不乖
[26:33] – Yeah. – Was he? -乖 -有吗
[26:35] – Yeah. – Uh, yeah, yeah. -有吗 -对 对
[26:36] He was pretty good, except he got into my mom’s makeup. 挺乖的 就是抹了我妈的化妆品
[26:39] What? How did that happen? 什么 怎么会这样
[26:40] Weren’t you watching him? 你没看着他吗
[26:42] Well, I was, but it turns out 有 但我发现
[26:43] playing Chopin’s Etude Number 10 边看小孩边弹肖邦的
[26:45] while watching a toddler is harder than you think. 《十号练习曲》比想象得难
[26:48] Great, like your moms need another reason to hate me. 真好 你妈妈们正愁找不到理由讨厌我呢
[26:50] They don’t hate you. 她们不讨厌你
[26:52] Mason, damm it! 梅森 该死
[26:54] No, no, no, no! 糟了糟了
[26:55] How many times do I have to have to tell you? 要我说多少遍
[26:56] Hands off the keyboard! 不许碰琴
[26:57] This is not a toy! 这不是玩具
[26:57] Okay, Brandon, it was an accident. 好了 布兰登 意外罢了
[26:59] No, he needs a time out, Cort! 不 他真该消停一会儿 科特
[27:00] Hey, don’t yell at my son! 别吼我儿子
[27:01] It’s not your place to discipline him! 你没有资格管教他
[27:03] Well, somebody needs to. 总有人得管教他
[27:05] I discipline him. 我有管教他
[27:06] No, you don’t! You let him run wild! 你没有 你让他到处乱跑
[27:08] You don’t set any boundaries! 不给他设任何限制
[27:10] Okay, that’s why he’s in our bed every night, 所以他才每晚都跑到我们床上
[27:11] and that’s why he ruins our stuff. 到处搞破坏
[27:14] – He’s out of control! – Great. -他就是疏于管教 -真好
[27:17] It’s good to know what you think of me as a mother. 原来你对我这个母亲是这样评价的
[27:20] – Cort. – It’s time for bed. -科特 -该睡觉了
[27:34] What’s taking so long? 怎么这么久
[27:35] I don’t know. 不知道
[27:43] Do you think he’s gonna be okay? 他不会有事吧
[27:45] I mean, he’s gonna be okay, right? 我是说 他一定会没事的 对吧
[27:47] I’m sure it’s nothing serious. 肯定不会是很严重的问题
[27:49] He probably just forgot to eat lunch or something. 他可能只是忘记吃午饭什么的
[27:57] Are you all right? 你还好吗
[28:00] Just, I still have this freaking headache. 头还是痛得要命
[28:04] Maybe it’s empathy pain. 可能是因为感同身受
[28:08] You know, like twin-tuition. 就像双胞胎能感知对方的感觉一样
[28:11] What? It’s a thing. 怎么了 是真的
[28:14] No, it’s not that. 不是因为这个
[28:17] I took some of Jesus’s ADHD pills. 我吃了黑素斯治注意缺陷多动症的药
[28:22] Why? 为什么
[28:24] To stay up, to stay focused. 为了不睡着 保持精力集中
[28:27] That’s like taking speed. Are you crazy? 这相当于嗑药 你疯了吗
[28:30] I’m just so stressed out about the competition. 要比赛了 我压力真的很大
[28:36] You don’t need to take pills. 你不用吃药
[28:38] You’re brilliant, Okay? 你很聪明 知道吗
[28:41] And we’ve got this. 我们一定行的
[28:42] And the whole point of the competition 这次比赛的目的在于
[28:44] is to have fun and to learn something, 享受乐趣 学到东西
[28:46] not… to be an idiot. 而不是变成傻瓜
[28:50] I know. 我知道
[28:53] Promise me you won’t take any more. 答应我你不会再吃了
[28:56] I won’t. I promise. 我不会了 我保证
[28:58] It was stupid. 真太傻了
[29:04] Hey, is he okay? What happened? 他还好吗 怎么回事
[29:06] We’re not sure. Apparently he hit his head 不知道 他下午
[29:08] earlier in the afternoon, 撞到了头
[29:09] and then just collapsed after you left. 你走之后他就栽倒了
[29:10] They just took him for a CAT-scan. 医生带他去拍片了
[29:11] We’re just waiting to hear. 我们正在等消息
[29:14] Mrs. Foster? 福斯特女士
[29:17] – Did you find anything? – We did. -有什么发现吗 -有
[29:19] Something pretty surprising. 很惊人的发现
[29:22] – What is that? – That’s a… -那是什么 -那是…
[29:24] Nail. 钉子
[29:25] As you can see, 你们能看到
[29:26] it’s embedded several inches into his frontal lobe. 钉子刺进他的大脑额叶几英寸深
[29:28] Oh my god. 我的天
[29:29] – What? – First of all, it’s not life-threatening, -怎么会 -首先 这不会致命
[29:32] and we’re lucky it didn’t reach his motor cortex. 所幸钉子未触及他的运动皮质
[29:35] So he’s gonna be okay? 所以他会没事吧
[29:36] There is a slight chance this could affect his speech center. 他的语言中枢有点可能受到影响
[29:38] We won’t know until we remove it. 要把钉子取出之后才知道
[29:40] How– how did this happen? 怎么会这样
[29:42] Well, has he been using a nail gun? 他有没有用过射钉枪
[29:44] N– has he? 没… 他有吗
[29:46] No, not on the robot. 没有 做机器人没用
[29:49] Um, he told me that he was working on your garage, 他跟我说他在装修车库
[29:52] and that the gun recoiled and hit him in the head. 枪弹回来打到头了
[29:56] What was he doing working on the garage? 他装修车库做什么
[29:58] I think he was, um, 我想他应该
[30:01] covering for his birth father. 在为他生父打掩护
[30:04] Why– why wouldn’t he say something? 他怎么什么都没说
[30:06] The skull has pain-sensitive nerves, 头盖骨有痛敏神经
[30:07] but there aren’t any within the brain itself, 但大脑内部没有
[30:09] so he probably didn’t realize 所以他可能没意识到
[30:11] he did anything more than nick himself. 他不止是受了外伤
[30:12] Okay, is he awake? 好吧 他醒了吗
[30:13] Is he aware of what’s happening? 他知道发生了什么吗
[30:14] We have him sedated and we’re prepping him for surgery, 我们给他打了镇静剂 正准备手术
[30:16] and Dr. Wong, our top neurosurgeon, is on her way, 我们最好的神经外科医生王医生正在路上
[30:18] so your son will be in the best hands possible. 你们的儿子会由最好的医生主刀
[30:20] Can we see him? 能看看他吗
[30:21] Uh, yes, but just the moms for now. 可以 不过暂时只能妈妈去
[30:24] It’s going to be okay. 不会有事的
[30:25] Okay, don’t worry. 别担心
[30:27] Jesus’ll be okay. 黑素斯会没事的
[30:31] It’s gonna be all right. 没事的
[30:34] Hey, Ana called me about Jesus. 安娜跟我说黑素斯出事了
[30:37] What happened? Is he all right? 怎么回事 他还好吗
[30:39] No, he’s not. 他不好
[30:41] He shot himself in the head with your nail gun. 他用你的射钉枪打到自己头了
[30:42] – What? – He’s got a nail in his head -什么 -钉子射进他头里了
[30:44] because you didn’t show up to do your job. 因为你没来干活
[30:47] Look, I’m sorry, I’ve been sick. I didn’t– 我很抱歉 我生病了 我不是…
[30:49] Just go… 你走吧
[30:51] before my moms see you. 趁我妈还没看见你
[30:53] I’m– I’m really sorry. 我真的很抱歉
[30:55] Yeah, well, if he’s not okay, it’s on you. 他要是有事都要怪你
[31:25] So is this something you do now? 所以你现在还干这种事了
[31:26] You get high? 嗑药
[31:29] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个话题
[31:30] Fine, you can talk to moms. 好 你可以跟妈妈谈
[31:34] All right, fine. 好吧
[31:37] It’s the first time I’ve smoked it, 这是我第一次抽
[31:40] but… I ate some gummy worms before– 之前我吃过软糖
[31:43] Well, like, edibles. 可以吃的那种
[31:45] Where’d you get them? 你从哪弄来的
[31:47] I’m not kidding. I’ll tell them. 我没说笑 我会告诉她们的
[31:49] All right! God! 好吧 天
[31:52] Noah has a medical marijuana card. 诺亚有一张大麻医疗卡
[31:54] Don’t lie to me, Jude. 别说谎 裘德
[31:55] I swear. His mom got it for him for anxiety. 我发誓 他妈妈给他防止焦虑用的
[31:58] What kind of mom gives their 15-year-old kid pot? 什么样的母亲会把大麻给自己15岁的孩子
[32:00] I don’t think it’s any worse than giving him a bunch of pills. 我觉得跟给他一堆药比起来并没有更糟
[32:03] Oh my god. 我的天
[32:04] Look, people use it for attention problems, 听着 这药是拿来治注意力不集中用的
[32:07] like Jesus. 就像黑素斯
[32:08] You don’t judge him for taking his meds, do you? 他吃药你不会对他说三道四吧
[32:10] No, that is– 不会 那是…
[32:12] At least weed is natural. 至少大麻是天然的
[32:15] Okay, well, let’s be real. 好吧 咱们实际点
[32:16] People use it sometimes as an excuse to get high. 这有时就是人们用来嗑药的借口
[32:20] Well, it helped me. 我觉得挺有用的
[32:21] I was a little anxious before my test the other day, 那天考试前我有点焦虑
[32:24] so I took some. 就用了一些
[32:25] And guess what? I got an “A.” 你猜怎么着 我拿了A
[32:27] Seriously, you’re getting high at school? 你居然在学校里吸
[32:30] Don’t be an idiot, Jude! 别这么白痴 裘德
[32:33] Look, if I find out that you’ve done it again, 听好了 如果我再发现你吸
[32:35] I will go straight to moms, and I’m not kidding. 我就直接去找妈妈 真的
[32:39] – Hey, any word yet? – No, he’s still in surgery. -有消息吗 -没有 他还在手术中
[32:44] – Thanks for coming, Mike. – Yeah, of course. -谢谢你能来 麦克 -没什么
[32:47] You get a chance to talk to Cortney? 你跟科特尼谈了吗
[32:50] – Uh, yeah. – Well, what’d she have to say? -谈了 -她怎么说
[32:54] Uh, let’s talk about it later. 咱们待会再说
[32:59] Who’s that? 跟谁聊呢
[33:01] It’s Aaron. 亚伦
[33:03] Should I be worried about this guy? 我该担心吗
[33:05] No, we’re texting about Kyle. 不用 我们在聊凯尔
[33:08] The JJC’s not taking his case. 青少年司法中心不接受他的案子
[33:10] What about the report that said the killer was right-handed? 那份报告不是说凶手是左撇子吗
[33:13] They said it’s not enough. 他们说这还不够
[33:14] He just can’t catch a break. 他就是这么背
[33:16] You know, and what’s so unfair is that he has an alibi witness 太不公平了 他明明有不在场证人
[33:18] who would get him out if he just told the truth. 只要证人说实话就能救他
[33:23] I love how much you care about people, Callie, 凯丽 我很欣赏你关心别人这点
[33:25] but maybe this time, you ought to just– 但也许这次 你应该
[33:28] What? Give up? 什么 放弃吗
[33:29] No, and let Kyle go to a maximum-security prison, 怎么 让凯尔去最高安全级别的监狱
[33:31] where he’ll be beaten and raped 让他在那里被打被强暴
[33:33] and treated like a piece of garbage for the rest of his life? 一辈子被人像垃圾一样对待
[33:36] I didn’t mean it like that. 我不是这个意思
[33:39] No, I know. 我知道
[33:40] Um, I’m gonna use the restroom, okay? 我去一下洗手间 好吗
[33:55] Hey, so, uh, I’ve been thinking. 那个 我在考虑
[33:59] I’m not really comfortable with you and Callie 我不希望你和凯丽
[34:01] being intimate under my roof. 在我家发生关系
[34:05] Oh, well, okay. 好 知道了
[34:08] ‘kay. 好
[34:13] Callie! 凯丽
[34:15] Hey. 你好
[34:16] Noah, hey. 诺亚 你好
[34:17] – How’s Jesus? – Still in surgery. -黑素斯怎么样 -还在手术中
[34:20] Oh, and this is my mom. Nicole. 这是我妈妈 尼科尔
[34:23] I’m one of the volunteer chaplains at the hospital, 我是这家医院的志愿牧师
[34:25] so we just wanted to come by and see 所以就过来看看
[34:26] if there’s anything we can do for you and your family. 有没有什么能为你和你的家人做的
[34:29] Yeah, there is. 确实有
[34:30] Um, look, it’s your business 听着 你愿意
[34:32] if you want to buy pot for your son, 给你儿子买大麻是你的事
[34:34] But I don’t want him giving any more of it to my brother. 但是我不希望他再拿大麻给我弟弟
[34:37] – Did you? – Just once. -有这事吗 -就一次
[34:43] I’m sorry. 我很抱歉
[34:45] Maybe it is better if we just go. 也许我们最好还是走吧
[34:47] Maybe it is, yeah. 也许是的
[35:05] Hey. 你好吗
[35:07] My love, how you doing? 宝贝 感觉怎么样
[35:12] Jueves cheeseburger, para hermana y… 黑素汉堡 帕拉哈玛那
[35:16] Private taco. 私人玉米卷
[35:20] What, baby? 你在说什么 宝贝
[35:23] Psych! 逗你们的
[35:25] – What? Come on. – Jesus, stop. -什么 拜托 -黑素斯 别这样
[35:28] – Jesus. – Well, that’s too bad, -黑素斯 -真遗憾
[35:30] You know, because it would’ve been nice to live in a world 要是真傻了就不用每天忍受
[35:32] without your awful jokes. 你的冷笑话了
[35:33] Ha. Hey, it’s a good look for you. 你现在真帅
[35:36] So they went up your nose and into your brain? 所以他们真的拿工具从鼻子探入了大脑啊
[35:38] Meh, it probably wasn’t too hard. 也许不是那么难
[35:41] There’s a lot of extra space up there. 他大脑很空的
[35:45] Are you in pain? 疼不疼啊
[35:46] No, no, it’s not bad. 不疼 还好
[35:48] Mm-hmm, well, by the way, 那就好 顺便说一句
[35:49] you are banned from using power tools 你有生之年都不允许
[35:51] for the rest of your natural life. 再碰电动工具了
[35:54] Oh, and you totally don’t deserve to here this, 而且你绝对是没资格得到这句话的
[35:56] But Emma told me to tell you 但是艾玛让我告诉你
[35:58] Quote, “She’s done thinking about it, 原话哦 她想过了
[36:00] and the answer is ‘yes.'” 她的回答是愿意
[36:08] I don’t think I want to know. 我还是不知道好点
[36:10] So the realtor wants to talk about the listing price. 房产经纪人想谈谈价格的事
[36:16] Are you seriously on your phone right now? 你现在还玩手机啊
[36:17] You told Noah’s mom what we did? 你跟诺亚的妈妈说了我们干的事
[36:20] No, I told Noah not to give you any more gummy worms 没有 我只是告诉诺亚让他别再给你大麻糖
[36:23] and his mother happened to be there. 只是他妈妈刚好在场
[36:25] After all the stupid stuff that you’ve done 你做了那么多蠢事
[36:27] and I’ve never told anybody, 我从来都没给别人说过
[36:29] You go and tattle on me? 你居然告我的黑状
[36:32] You know what? I’m never gonna tell you anything again. 我告诉你 我以后什么事也不告诉你了
[36:36] So just stay out of my life… For good. 请你永远 都别来干涉我的生活
[36:41] Hey, everybody, come here, come here. 各位 都过来 来
[36:46] I know that we’re all upset about the house… 我知道房子的事让大家都很郁闷
[36:49] But it doesn’t matter where we live. 但是住哪里不重要
[36:52] Home is– it’s just where we’re all together. 所有家人都在一起的地方 就是家
[36:58] Yes? 对吧
[37:01] You kind of sound like a greeting card. 你的话听着像贺卡上印的心灵鸡汤
[37:18] What are you doing? 你在干什么
[37:20] My job. 干工作
[37:22] Your job is gonna be someone who can keep his commitments, 你的工作是做一个守信的人
[37:25] not put my son in harms way. 不是伤害我儿子
[37:28] Look, I feel terrible Jesus got hurt. 黑素斯受伤我很愧疚
[37:32] Okay, but you have to know 好吗 但你要知道
[37:33] that I did not ask him to come in here 不是我要他来
[37:35] and work for me. I would never do that. 替我完成工作的 我绝不会这样做
[37:36] It doesn’t change the fact that he did 但这并不能改变他这么做
[37:37] because you weren’t here, Gabe. 是因为你没守信的事实 加布
[37:39] I don’t mean to keep letting him down, and… 我不是故意让他失望的 而且
[37:43] I am appreciative 我很感激
[37:45] of everything you’ve done for me. 你们为我做的一切
[37:47] It certainly doesn’t seem that way, 我真没看出来
[37:48] the way you’ve been acting. 就凭你这些天的表现
[37:49] What do you want? I’m struggling here. 你想怎么样 我也很纠结
[37:51] With what? What is wrong with you? 纠结什么 你到底怎么了
[37:53] What’s going on? 怎么回事
[37:55] I– I don’t know what the problem is. 我 我也不知道怎么了
[37:59] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道自己出了什么问题
[38:02] Have you really been sick, Gabe? 你真的病了吗 加布
[38:04] Really? 真的吗
[38:08] I just– 我只是
[38:11] I’m really having a hard time, you know… 我最近过的真的很糟 好吗
[38:14] Even getting out of bed in the morning. 甚至早上起床都很难
[38:20] Sounds like depression to me, don’t you think? 听着像是抑郁症 你不觉得吗
[38:24] Yeah, I guess, but it’s not your problem. 也许吧 但这不是你的问题
[38:31] Look, peace, okay? 和好吧 好吗
[38:33] Can we just– just talk to me. 我们能不能 好好谈谈
[38:36] It’s stupid for men to feel this way. 男人有这种想法很傻
[38:39] If you don’t do anything about it 要是你因为觉得傻
[38:40] because you think it’s stupid, it’s never gonna get better, is it? 就假装它不存在不加理会 那永远也好不了
[38:44] I thought… 我以为
[38:48] That when I got off that list that everything would be normal. 当我被从名单上划掉一切都会恢复正常
[38:55] But all I can think about is how much of my life 但我就是放不下 我这么多年
[39:00] was wasted… 浪费的生命
[39:03] And how I’m never gonna get any of that time back. 放不下我永远也找不回这些时光的事实
[39:08] Yeah, you won’t, that sucks. 确实是找不回了 这也确实很让人郁闷
[39:11] Now the only thing you can do is get help, 但你现在唯一能做的就是寻求帮助
[39:13] make sure that you don’t lose any more. 确保不继续浪费生命
[39:19] I really… 我真的
[39:22] Need to finish this. 需要完成这件事
[39:27] Okay. 好吧
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:42] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[39:45] Excuse me, Mr. Molloy. 打扰 莫洛伊先生
[39:47] Sorry to bother you again. 抱歉再次来打扰你
[39:48] I already told you, okay? I don’t remember. 我跟你说了 好吗 我不记得了
[39:51] Look, I know that’s not true. 我知道你在说谎
[39:52] I know that you remember that Kyle was at the rec center 我知道你记得约翰逊小姐被杀时
[39:54] the day that Mrs. Johnson was killed 凯尔就在活动中心
[39:56] Because you talked to his lawyer. 因为你告诉过他的律师
[39:59] Look, uh, it was four years ago. 听着 那都是四年前的事了
[40:01] Right, I don’t remember what I had for breakfast today, 好吗 我连今天早饭吃的什么都不记得
[40:02] – so– what can I get you? – Look, an innocent 17-year-old kid -所以 您需要什么 -一个无辜的17岁男孩
[40:04] is gonna spend the rest of his life in prison 就因为你不愿意说出真相
[40:06] if you don’t tell the truth. 要一辈子被关在监狱
[40:08] You need to leave me alone. 你别来烦我了
[40:10] Okay? I’ve got work to do. 好吗 我还要工作
[40:14] My mom’s a cop. 我妈妈是警察
[40:16] We know that you were arrested right before Kyle’s trial… 我们知道凯尔开庭前你被捕了
[40:20] for lewd and lascivious acts with a minor! 因为涉嫌嫌猥亵未成年人罪
[40:23] You need to get the hell out of here. 你赶紧给我走
[40:25] And we know you made a deal. 我们也知道你签了协议
[40:26] I said get the hell away from me, bitch! 我说你离我远点 贱人
[40:27] Hey! Do not touch me! 不许碰我
[40:28] What is going on? 怎么回事
[40:31] – Are you the manager? – Yes! -你是主管吗 -是
[40:32] Okay, you should know that you’re employing a child molester! 那你应该知道你雇了一个儿童猥亵犯
[40:36] I don’t know who this crazy bitch is. 我不认识这个疯女人
[40:38] She just came up to me, started screaming. 她突然冲过来就开始大吼大叫
[40:40] – Right, you need to leave. – How can you live with yourself? -好了 你赶紧走 -你怎么好意思活着
[40:43] – No, seriously, how? – Do I need to call the cops? -说真的 你怎么好意思 -要我叫警察吗
[40:46] No, I’m going. 不用 我这就走
[40:48] You should know this isn’t over. 你记着 这事没完
[40:51] Why don’t you take your break? 你去休息一下吧
[41:01] Hey, it’s Molloy again. 喂 还是我 莫洛伊
[41:02] That girl I told you about, she came back, 我跟你说的那个女孩 她又回来了
[41:05] and she knows about the deal we made. 而且她知道了协议的事
[41:07] – How? – I don’t know. -怎么知道的 -我不知道
[41:10] She says her mom’s a cop. 她说她妈妈是警察
[41:12] What the hell is going on? 到底怎么回事
[41:14] Beats me. 我哪知道
[41:16] What’s her name again? 她叫什么来着
[41:18] I’d love the opportunity to be your realtor. 很高兴有此机会做两位的经纪人
[41:19] Callie Adams-Foster. 凯丽·亚当斯·福斯特
[41:21] Alright, I’ll handle it. 知道了 我会解决的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号