Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Oh, don’t forget you’re picking up Mason 别忘了你下午要去学前班
[00:02] from preschool this afternoon. 接梅森
[00:04] I was hoping I could get some time to practice. 我本来还想练会儿琴呢
[00:05] There’s not a lot of time before the audition. 试演的日子就快到了
[00:07] His moms are blaming him 他妈妈们
[00:08] for everything that happened with Callie. 把和凯丽的事都怪在了他头上
[00:10] What do you mean, 什么意思
[00:10] – “Everything that happened with Callie”? – They had sex. -他和凯丽的什么事 -他们上床了
[00:13] We don’t have time to keep building 我们没有时间一遍一遍
[00:14] and rebuilding this robot 重新做机器人
[00:15] if we want to be ready for competition in three days. 要是我们还打算参加三天后的比赛的话
[00:18] But you do have time to go visit Nick? 但你却有去见尼克的时间
[00:20] He’s locked up. 他被关着呢
[00:21] Not that locked up if he has access to a phone 要是能拿到手机总是给你发短信
[00:23] and is texting you constantly. 关不关也没区别
[00:24] Look, an innocent 17-year-old kid is gonna 一个17岁的无辜孩子
[00:26] spend the rest of his life in prison 就要因为你不说实话
[00:28] if you don’t tell the truth. 一辈子被关在监狱
[00:29] You need to leave me alone. 你离我远点
[00:31] I have some tax issues with the IRS. 我和税务局发生了点纠纷
[00:34] – We’re selling the house. – Why? -我们要把房子卖了 -为什么
[00:36] You’re kidding me, right? 你们是开玩笑的吧
[00:38] Well, we obviously can’t show the house like this. 显然我们不能拿这个样子给人看
[00:40] I mean, you’re gonna need to get rid of half the furniture 你得处理掉大半家具
[00:42] and all of this… clutter. 和这些没用的东西
[00:44] And these are gonna have to go. 那些也得撤掉
[00:45] People want to picture their lives in the home, 客户想要的是假想自己的住进来的生活
[00:47] not yours. 不是你们的
[00:48] Moms! 妈妈
[00:51] The robotics competition is tomorrow. 机器人比赛明天就要开始了
[00:53] Can’t Brandon take a break for like 20 minutes? 就不能让布兰登休息一下下吗
[00:56] 我需要用C语言编程 思路都被C小调挤跑了
[00:58] – Major. – Please. -是C大调 -拜托
[01:02] – Sorry. – And have you considered -抱歉 -你们考不考虑
[01:03] having the house professionally cleaned? 找专业人士清理一下房子
[01:13] – Sounds like Brandon’s here. – Yeah, -看来布兰登在 -是的
[01:14] he has his Juilliard audition in a couple of days. 朱利亚音乐学院试奏就快到了
[01:18] Hey, I was thinking maybe tomorrow after school, 我在想也许明天下午放学后
[01:21] I could come over. 我可以去你家
[01:22] I mean, if you’re sure that Mike will be at work. 要是你能确定麦克要值班的话
[01:26] Yeah, well… 这个
[01:29] Mike doesn’t want us hooking up at the apartment. 麦克不希望我们在他家太亲密
[01:34] Okay, so where does Mike want us hooking up? 那麦克希望我们在哪亲密
[01:39] Well, Mike didn’t say. 这个他没说哎
[01:43] I mean, he’d probably never know. 我们可以不告诉他
[01:45] No, no. I mean, if he doesn’t want me there. 算了 他不希望我过去就别去了
[01:47] I– I just think it’s because 我觉得是因为
[01:49] he kind of sees you like a daughter, in a way. 他心里是把你当女儿的
[01:54] – How about here? – When is there not someone at my house? -这里怎么样 -我家啥时候能没人啊
[01:58] When they’re at school and work. 大家都上班上学时
[02:03] And what are these? 这些是什么
[02:05] Oh, those are case file– It’s a long story. 那些是案件卷宗 说来话长了
[02:08] Okay, well, they’re gonna need to be moved. 好吧 需要处理掉
[02:09] So, how soon do we think we can get this place presentable? 所以 屋子什么时候能开始展示
[02:15] A couple of weeks? 可能需要几周
[02:16] Let’s say a week. 一周内搞定
[02:17] We’re coming up on the holidays, 就快过节了
[02:18] nobody’s house-hunting then. 过节没人买房
[02:20] Okay, we will do the best we can. 好吧 我们尽力
[02:22] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[02:25] – Hi, AJ. – Uh, hey. -你好 阿吉 -你好
[02:29] – So, I’ll– I’ll see you tomorrow? – Yeah. -那 我们明天见吧 -好
[02:32] All right. 好
[02:35] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[02:36] – So, as I was saying– – How much does the robot weigh? -如我所说 -机器人多重
[02:39] – 117 lbs! – What’s the weight limit? -117磅 -重量限制呢
[02:42] 120 120!
[02:43] Bye. 再见
[02:46] Uh, excuse me. 打扰一下
[02:49] Hello. Hi. 有人呢 有人
[02:52] Sorry. 抱歉
[02:53] – See you tomorrow. – Bye. -明天见 -再见
[02:55] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:56] – I didn’t hear you! – 120! -你说什么 -120
[02:59] – What? – One– -什么 -一百
[03:00] Jesus, can you just go up there, please? 黑素斯你上去说行吗
[03:03] Hey, stop yelling! We have company! 你别喊了 家里有客人
[03:07] So, this should go without saying, but we’re gonna need 所以应该不需要我说 展示的时候
[03:09] all of the kids out of the house for the showings. 孩子们不能留在屋子里
[03:11] We want people to experience this 我们要让客人觉得这里是个
[03:13] as a quiet and serene home, 安静舒适的家
[03:16] not a college dorm. Okay? 不是大学宿舍 好吗
[03:19] Okay. 好的
[03:22] Oh, hello. We’re looking for a Callie Adams Foster. 你好 我们在找凯丽·亚当斯·福斯特
[03:26] Okay then, talk soon. 好吧 回见
[03:29] Brandon, can you please stop for a minute? 布兰登 你停一下好吗
[03:32] I’m Callie’s mom. 我是凯丽的母亲
[03:33] What do you need to see her for? 你找她有什么事
[03:35] – What’s going on? – Are you Callie? -怎么了 -你是凯丽吗
[03:38] – Yes. – Do you know a man named Patrick Molloy? -是我 -你认识帕特里克·莫洛伊吗
[04:27] – Sorry to disrupt your evening. – Not at all. -抱歉打扰了 -没事
[04:28] Thank you for stopping by. Be safe, guys. 谢谢你能来 你们路上小心
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:39] You went by his work several times, Callie? 你去了他工作的地方好几次吗 凯丽
[04:41] It was only twice. 就两次
[04:43] He’s accusing you of harassment. 他告你骚扰
[04:44] This is serious, Callie. 这很严重的 凯丽
[04:46] All I did was try to talk to him about Kyle. 我只是想跟他聊聊凯尔的事
[04:48] You told his boss he’s a child molester. 你跟他上司说他是恋童癖
[04:50] – Well, he is. – I understand -这是实话 -我理解
[04:52] that you’re upset, okay? 你很生气 好吗
[04:53] I am too, but I am already looking into Molloy 我也生气 但我已经在调查莫洛伊
[04:56] and why the molestation charges were dropped. 在调查为什么猥亵罪被撤销了
[04:58] We know why they were dropped. 我们很清楚为什么
[04:59] He made a deal with the detective on Kyle’s case. 他和负责凯尔案子的探员做了交易
[05:02] He changes his story and in return, 他修改证词 作为回报
[05:03] he gets away with abusing some poor kid, 他虐待了一个可怜孩子的事就不追究了
[05:06] and Kyle goes to prison for the rest of his life 然后凯尔还得为一个不是他犯下的罪
[05:07] for something he didn’t do. It’s not right. 去蹲一辈子监狱 这不公平
[05:10] We don’t know a deal was made, Callie. 我们都不确定他做了交易 凯丽
[05:12] But regardless, listen, I am the police officer here, okay? 但不论如何 警察是我 好吗
[05:16] Please let me handle this. Do you understand? 这件事让我来解决 明白了吗
[05:21] Callie. 凯丽
[05:23] Okay. 明白了
[05:29] Can I go? 我能走了吗
[05:30] Yes. 可以
[05:32] Oh, hey, we need to clean out the house, 对了 我们得清理房子
[05:34] so I need you to take those case files 所以你那些案件卷宗
[05:36] back to wherever you got them, please. 需要你送回拿来的地方 好吗
[05:42] I don’t want her involved in this. 我不想让她卷进来
[05:44] She has enough to focus on with her senior project 她需要考虑的事很多 毕业设计
[05:47] and where the hell’s she’s gonna apply to college. 还有未来的升学问题
[05:48] I don’t need her solving cold cases. 我不想她去管什么陈年旧案
[05:50] I hear you. I do. 我理解 真的
[05:53] And hopefully, with those 而且
[05:53] police officers stopping by here tonight, 那些警员今晚的警告
[05:55] she is no longer gonna be playing amateur detective. 也许能让她放弃做业余侦探的想法
[05:58] – Okay? – She better not. -好吗 -她最好放弃
[06:00] You know what? It would be great if you could focus 我得说 我觉得你也需要
[06:02] a little more on what’s going on at home, too. 多关心关心家里的事
[06:04] We’ve got enough on our plate right now. 我们的事已经够多了
[07:18] Welcome to the FIRST Robotics 欢迎来到加州南部
[07:19] Southern California Regional Competition. 第一机器人区域竞赛
[07:22] Every team must have their robot inspected 所有参赛队伍在赛前
[07:24] before our games begin. 必须通过机器人检查
[07:26] And once you’re cleared to play, 检查结束后
[07:27] one of our referees will 将有裁判
[07:28] run down the rules of today’s tournament. 为大家介绍今天的比赛规则
[07:31] Next up at the weigh station, the Bagel Bytes. 测重台的下一个队伍 零字节
[07:33] Academics, you’re on deck. 学院派 请准备
[07:35] Hey, hey, let’s not be intimidated, okay? 别被这阵势吓到了 好吗
[07:37] You guys are ready. 你们没问题的
[07:39] Remember the FIRST Robotics mantra? 还记得第一机器人的口号吗
[07:41] Gracious professionalism and “Coopertition.” 专业过硬 团队合作
[07:44] Yeah. Oh, great. 没错 真好
[07:49] – Who’s that? – Palomar Academy. -谁呀 -帕洛马尔学院的
[07:51] Regional champs the last four years. 四年蝉联区域冠军了
[07:53] – They’re all, like, adults. – Is that allowed? -他们都 不像学生 -这也可以吗
[07:56] It’s a little controversial. 有些争议
[07:57] Their “Coach” is an aerospace engineer. 他们的指导员是位航天工程师
[08:00] All the other mentors 其他导师
[08:01] also worked in the field, one way or another, 也有各自的实战经验
[08:03] but technically, yeah, it’s allowed. 但是严格的说 是允许的
[08:06] What, so they need two mentors per kid? 所以他们每个队员都配两个导师吗
[08:09] Hey, good to see you again, Greg. 很高兴又见到你了 格雷格
[08:11] It’s Craig. You know it’s Craig. 是克雷格 你知道的
[08:13] Right. Look, we’re in the same alliance this first round, 是 听着 第一局我们是联盟
[08:17] which means your team should be sitting pretty 也就是说第二局你们乖乖的
[08:22] when we start round two. 坐着看就行
[08:24] You’re welcome. 不用客气
[08:28] Go, Team Palomar! Systems check in five! 帕洛马尔队加油 五分钟后检查系统
[08:31] – We’re never gonna beat them. – Hey, never say never. -我们赢不了的 -一切皆有可能
[08:34] And winning isn’t everything. 而且胜利也不是最重要的
[08:36] Remember, guys, this is a coopertition. 记住 各位 这是合作
[08:40] Okay, let’s weigh this thing in. 好的 我们去称称重吧
[08:45] Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[08:47] – Hey there. – What are you doing here? -你好啊 -你来干什么
[08:50] Just came to watch you lose. 来看看你们是怎么输的
[08:51] Oh yeah? Well, you’re gonna be very disappointed. 是吗 那恐怕要让你失望了
[08:54] – So, you got a hanging arm? – Yeah, we do. -所以你们装了悬臂 -没错
[08:58] – And it works? – Why would -能用吗 -不能用
[09:00] we have a hanging arm if it didn’t work? 我们装它干什么
[09:02] We also have an autonomous program. 我们还装了自主程序
[09:03] – And it’s a great high shooter. – Well, we’ll see, I guess. -高射也很厉害 -是骡子是马牵出来溜溜
[09:07] Let’s go. 我们走
[09:11] Yeah, losing is not an option. 我们绝对不能输
[09:14] Understood? 明白了吗
[09:15] If we don’t make the top six, I’m gonna kill somebody. 要是进不了前六 我就要杀人了
[09:19] 120.5. 120.5磅
[09:21] You’re half a pound overweight. 你们超重了半磅
[09:24] You told me it was 117 lbs. 你跟我说重量是117磅的
[09:26] Well, yeah, that’s what Emma said. 没错 艾玛说的
[09:27] Wow. Way to throw me under the bus. 出卖人倒是很利索啊
[09:32] I weighed it on my bathroom scale. 我是拿体重计测的
[09:34] -Your bathroom scale? -Sorry. It’s all I had. -体重计 -抱歉 我就那一个称
[09:37] Okay, well, what if we take the hanging arm off? 好吧 要不我们别要悬臂了
[09:39] No! 不行
[09:41] – It doesn’t work. – Nobody knows that. -它又不能用 -但别人不知道
[09:43] And the potential of it working makes us more of a threat. 它有效的可能性能提高我们的威慑度
[09:45] Guys, we have to do something. 各位 我们总得想想办法
[09:47] First round starts in 15 minutes. 第一局还有15分钟就要开始了
[09:50] It’s just half a pound. Can’t you just let it slide? 只是半磅 不能通融下吗
[09:54] Sorry, Anchor Beach. You don’t make weight, 抱歉 锚滩队 重量不达标
[09:56] you’re not eligible to compete. 就没有比赛资格
[10:00] Now remember, the house hasn’t been staged yet, 要记得 这房子还没好好布置
[10:03] so you’re gonna need to use your imagination. 所以你们需要发挥下想象力
[10:05] But since you’re only in town today, 不过因为你们只有今天有空
[10:06] I’m gonna give you a sneak peek. 我就带你们稍微瞄一眼
[10:07] Thank you. Great bones. 谢谢 房子构造不错
[10:10] So, why don’t we start upstairs and work our way down? 不如从楼上开始 然后一路看下来
[10:15] All right. Two teenage boys live in this room, 两个十几岁的男孩住在这个房间
[10:19] so hold your breath. 所以味道也是够惊喜的
[10:21] Is this your first child? 这是你们第一个孩子吗
[10:22] No, we– we have a three-year-old boy. 不是 我们还有一个三岁的儿子
[10:24] – And we’re having a girl. – Oh, well, that’s perfect, -这胎是个女孩 -那就太好了
[10:26] because one of the great features of this house 因为这个房子其中一个很棒的特色
[10:28] is the Jack and Jill bathroom. 就是男女共用双门卫生间
[10:31] That was Jack… 刚那是男孩的房间
[10:36] and this is Jill. 这边是女孩
[10:40] So, the natural light that this room gets– 这个房间的自然采光
[10:43] Oh my God. 天啊
[10:45] – Oh my God! – Sorry. -天啊 -抱歉
[10:47] Apparently, Jill has company. 显然 女孩还有伴呢
[10:49] – Yeah, we didn’t know anyone… – I can see that. -我们不知道有人 -看得出来
[10:51] So, let’s just continue on to the master, shall we? 我们继续去看主卧 好吗
[10:57] I’m sorry. 抱歉
[11:05] I don’t think the universe wants us having sex. 我觉得整个宇宙都在阻止我们做爱
[11:09] I can’t believe I let you 不敢相信我居然让你
[11:11] put all of these holes in my beautiful robot. 在我美丽的机器人上弄了这么多孔
[11:13] Well, it got the weight out, didn’t it? 但是重量达标了 不是吗
[11:15] Tray on. 无线电发射箱放上去
[11:22] Okay, remember, the first 15 seconds of each round 记好 每轮的前15秒
[11:26] are for autonomous drive only. 是自动行驶时间
[11:29] Drivers must keep their hands off the controls during this time. 操控者在此期间不得碰触控制装置
[11:32] Yeah, yeah, yeah, we all know what “autonomous” means. 好好 我们都知道什么叫”自动”
[11:35] What the hell happened to your robot? 你们的机器人是怎么了
[11:38] We just had a weight issue, 只是出了点重量问题
[11:40] – but we’re good now. – Yeah, we cheese-holed it. -现在没事了 -是啊 我们给它加了起司孔
[11:44] I can see that. 我有眼会看
[11:46] When the buzzer sounds, we start the tele-op portion, 当蜂鸣声响起时 开始遥控操作部分
[11:49] so you can go ahead and grab your controls 然后你们就可以上前拿上控制装置
[11:51] and operate manually. 手动操控
[11:52] You should’ve taken the hanging arm off. 你真应该把悬臂去掉
[11:54] …clearing defenses, shooting boulders, 清理障碍 投球
[11:56] and scaling the tower. 还有登塔
[11:58] Good luck. 祝你们好运
[12:01] Hey, rookie mistake, trying to hang a robot. 试图悬起机器人 菜鸟才会犯的错误
[12:03] Not if it works. Scaling the tower gets you the most points. 成功了就不是错误 登塔给的分最多
[12:06] Yeah, well, that’s fool’s gold, right? 那是愚人金[不会成功] 明白吗
[12:08] A strong, consistent robot always wins the day. 强壮稳固的机器人总会占上风
[12:11] I’m surprised Greg didn’t tell you that. 我很惊讶格雷格没告诉你们
[12:14] Well, we let the kids make the decisions. 我们让孩子自己做决定
[12:16] Since this is a high school competition, not Boeing. 毕竟这是高中生比赛 不是航空工程
[12:20] Palomar has won four years in a row. 巴乐马队四年蝉联冠军
[12:23] How many times has Anchor Beach even placed? 锚滩队获得名次的次数有多少
[12:26] Exactly. Help us help you learn something, okay? 正是 我们想帮助你们进步 配合一下好吗
[12:34] One, forget him. Two, you’ve got this. 一 别理会他 二 你们能行
[12:37] Come on, guys. 加油 孩子们
[12:40] So, what is the highest that we’ve ever placed? 我们得过最好的名次到底是多高
[12:43] Eleventh, back in 2010. 11名 2010年
[12:46] Okay, so maybe douchey does know something. 好吧 或许那混蛋确实懂点东西
[12:49] Maybe, but he doesn’t have to be so douchey about it. 或许吧 可他也没必要表现这么混蛋
[12:52] Hear ye, hear ye! Lords and ladies, 听我说 听我说 领主们 小姐们
[12:55] welcome to the FIRST Robotics 欢迎来到第一届机器人技术
[12:57] Southern California Regional Competition! 加州南部区域赛
[13:00] Today’s tournament will be an epic contest 今天的比赛将由各个王国
[13:03] between worthy champions representing many kingdoms. 当之无愧的冠军代表出战 场面宏大
[13:07] – Whoa. This…this is… – Amazing. -这 这真是 -太棒了
[13:10] …battle in a joust of the mind. 通过头脑竞技来对战
[13:12] And so, without any further folly, 话不多说
[13:15] let the games begin! 比赛现在开始
[13:20] Alliances! To your driver stations. 双方联盟 到各自的操控位置
[13:24] Good luck. 好运
[13:28] Go, Anchor Beach Anchor Bytes! 加油 锚滩二次元锚
[13:31] Oh my God, what is she doing here? 天啊 她怎么来了
[13:34] Drivers, behind the line! 操控者们 站在线外
[13:36] And three, two, one. Charge! 三 二 一 出发
[13:40] And the games are on! 比赛正式开始
[13:43] Red alliance is off to a quick start. 红色联盟很快就开始
[13:46] What’s happening? 发生了什么
[13:49] – Nothing. – Yes, I can see that. -没有动静 -问题就在这儿
[13:53] Maybe it’s a problem with our code? 可能是编码的问题
[13:54] I quadruple checked it. 我再三又再三地检查了
[13:55] Anchor Beach did not code an autonomous program. 锚滩队没有编写自动程序
[13:58] – Oh no. – They’ll have to make up a lot of ground -天啊 不要 -他们得在本环节的
[13:59] – in the tele-op portion of the round. – Oh no, no, no, no, no! -遥控部分弥补一大截 -不不不
[14:04] What the hell is happening? Are you kidding me? 到底怎么回事 你们在逗我吗
[14:07] Come on, guys, get that thing moving! 拜托你们 让那东西动起来
[14:10] Dudes, this is a disaster. 伙计们 这真是场灾难
[14:12] Why is there a grown man yelling at my daughter? 为什么一个成年男人在吼我女儿
[14:15] He’s Palomar’s coach. 他是巴乐马队的教练
[14:16] – There’s nothing I can do about it. – Excuse me. -我无能为力 -借过
[14:19] Come on, come on! 拜托 拜托
[14:20] Are you kidding me? 你们在逗我
[14:23] I am not letting you guys drag us down! 我绝不会因为你们输掉比赛
[14:26] Excuse me. Excuse me. This is a student competition, 抱歉 打扰一下 这是学生的比赛
[14:28] so how about we just bring it down a couple of notches? 能不能不要过多干涉
[14:30] Oh, because I am just doing my job here 我这是在做我的工作
[14:33] and if you don’t have a reason to be back here, 你根本没资格到后台来
[14:34] you should be in the stands with the normal people. 你应该跟其他人一样待在看台
[14:36] Or better yet, how about you pack up 当然更好的是 你把你这没用的队伍
[14:38] your useless team and go home, okay? 打包带回家 好吗
[14:41] Palomar and Hamilton giving it their all 尽管锚滩队拖后腿
[14:43] despite the Anchor weighing them down. 巴乐马队和汉密尔顿仍全力以赴
[14:46] – Brandon! – Hey, buddy. -布兰登 -你好 小家伙
[14:50] How’s it going? 你怎么样啊
[14:51] What’s this? Oh, is that for me? 这是什么 是给我的吗
[14:54] – Yeah. – I’ll– I’ll put it in my locker, okay? -是 -我把它放储物柜里 好吗
[14:56] Sorry. I picked him up from preschool 抱歉 我去幼儿园接他
[14:58] and he really wanted to see you. 他真的很想见你
[15:00] Yeah, yeah, that’s fine. 好的 没关系
[15:04] We missed you last night. 昨晚你没回家我们都想你了
[15:06] Yeah, I missed you guys too. 我也想你们
[15:08] I was just practicing so late that… 我只是练习到很晚 所以
[15:12] Oh yeah, no, I get it. 好的 我明白
[15:14] – How’s it going? – All right, I guess. -练得怎么样了 -还行吧
[15:18] Kinda feels like I’m cramming 感觉有点像为我人生
[15:20] for the biggest test I’ve ever had to take. 最大的考试临时抱佛脚
[15:23] You’re gonna be great. 你会很棒的
[15:25] So, am I gonna see you tonight? 你今晚会回来吗
[15:28] Uh, yeah, yeah, I think so. 会的 应该会回去
[15:31] It might be late again, but– 可能又会很晚 不过
[15:33] Yeah. No pressure. 好的 别有压力
[15:35] I– I know. 我知道
[15:38] Um, are we… 我们
[15:41] – Are we okay? – What do you mean? -我们没事吧 -什么意思
[15:44] Are you still upset about what I told your dad? 你还为我告诉爸爸那件事生气吗
[15:49] Cort, we already talked about this. 科特 我们已经谈过这个问题
[15:51] I know, but are you sure that’s not the reason 我知道 可是你确定你昨晚不是
[15:54] – why you didn’t come home last night? – Cortney… -因为这事不回家吗 -科特尼
[15:59] I have the audition… 我几天后就要进行
[16:02] of my life in a few days. 生命中最重要的试奏
[16:06] Okay? I don’t have time to rehash this. 好吗 我没时间重提这事
[16:09] I know, I’m sorry. I didn’t mean to stress you out. 明白了 抱歉 我不是有意烦你的
[16:18] Okay, well, do what you have to. 好吧 做你该做的事
[16:21] – We’re fine. – Okay. -我们没事 -好的
[16:22] – Bye, Mason. – Bye, Brandon. -拜 梅森 -拜 布兰登
[16:28] – Hi. Everything okay? – Yeah. -一切还好吗 -还好
[16:33] – Except, um… – Except? -除了 -除了
[16:36] …my dad knows about us. Cort told him. 我爸爸知道我们的事了 科特告诉了他
[16:40] – Why? – It doesn’t matter. -为什么 -那不重要
[16:43] No, it’s just… 确实 只是
[16:45] – explains a lot. – About what? -解释通了许多事 -什么事
[16:47] – It’s fine. I gotta go. – What? -没什么 我得走了 -什么
[16:52] What did you do? 你做了什么
[16:54] The robot was working before you went cheese-holing. 你没打孔前机器人还好好的
[16:56] What, you mean before I 你是说在我
[16:57] made us eligible and saved the day? Again. 再一次给我们争取了参赛资格挽救危局前吗
[16:59] You call making complete fools of ourselves saving the day? 你觉得让我们出丑是挽救危局吗
[17:02] Guys! It’s probably just a loose wire. 两位 可能只是线路松了
[17:05] Great! There’s like 50 wires! 真好 也就50根电线
[17:06] Okay, I don’t need this. 我需要的不是埋怨
[17:08] – Fine! Well, we don’t need you. – Yes, we do. -好啊 我们也不需要你 -我们需要
[17:11] We need both of you. 我们需要你们两个
[17:12] We’ve got 10 minutes until the next round, 还有十分钟就下一轮了
[17:13] so let’s start checking wires. Now. 所以开始检查线路 马上
[17:19] I need a second. 我需要去静一静
[17:20] We’re resetting the field for the next round. 为下一轮重新布置场地
[17:22] – Don’t go too far. – Miss Thing. -别走太远 -我的小小姐
[17:25] – A moment, please. – There’s no time. -能谈一下吗 -没时间
[17:33] Honey, is this really how you want to lead, 亲爱的 你真的想这么来领导吗
[17:34] with an iron fist? 铁拳政策
[17:36] The whole point of this 整件事的意义
[17:36] is to work together and solve problems. 就是团队协作 解决问题
[17:39] Okay, this is exactly why I didn’t want my mom to come. 这正是为什么我不想让妈妈来
[17:42] I’m not here as your mom. I’m here as your vice principal. 我现在不是你的妈妈 是副校长
[17:44] Well, you’re talking to me like my mom, 你跟我说话的方式就是妈妈
[17:46] which is stressing me out 让我更有压力
[17:47] even more than I’m already stressed out, 我本来就已经很有压力了
[17:49] because we just wasted our first round, 因为我们刚刚白白浪费了第一轮
[17:51] and I’ve got minutes to make up for 而我只有几分钟的时间来弥补
[17:52] that pathetic performance that we just did. 刚刚那场可悲的表现
[17:55] So either leave or leave me alone. 要么离开 要么别打扰我
[18:02] Excuse me. Hi, do you have a moment? 打扰一下 能跟您谈谈吗
[18:07] We’re– we’re looking into the murder of Martha Johnson. 我们在调查玛莎·约翰逊谋杀案
[18:11] Didn’t they already catch the kid who did it? 警察不是已经抓到那个杀人的孩子了吗
[18:13] And aren’t you a little young to be cops? 而且你们这么年轻 也不是警察吧
[18:16] Sorry. I work for an organization 抱歉 我在一个叫青少年
[18:18] called the Juvenile Justice Center. 司法中心的组织工作
[18:19] Yeah, we believe that the kid who was convicted… 我们认为那个被定罪的孩子
[18:24] Well, he didn’t do it, 他没杀人
[18:25] and the real killer’s still out there. 真正的凶手还逍遥法外
[18:27] Well, I didn’t know Martha all that well. 我不太了解玛莎
[18:30] My husband and I had just moved here when it happened. 事情发生时我丈夫和我刚搬到这里
[18:33] It was all so awful. 太可怕了
[18:34] Is there any chance you remember 你还记不记得当时
[18:36] anyone unusual hanging around at the time? 有什么不同寻常的人出现在附近吗
[18:39] Someone who seemed sketchy, like they didn’t belong here? 鬼鬼祟祟 不像本地人的人
[18:42] No, not that I can think of, 没有 我想不到
[18:44] but it was a long time ago, so… 不过毕竟过去很久了 所以
[18:48] In the detectives’ notes, 警探在他们的笔记里
[18:49] they wrote down something about a curb painter 记了一个四处去登门推销油漆人家
[18:53] knocking on doors. Does that ring a bell? 路沿的人 有让你想到什么吗
[18:56] – It doesn’t. I’m sorry. – Okay. Thank you. -没有 抱歉 -好的 谢谢你
[19:03] So, let’s say we find this curb painter 假设我们找到了这个人
[19:07] or some other weird dude who was in the neighborhood. 或其他什么在这附近的怪人
[19:10] What’s the plan? Just walk up to them and ask, 你打算怎么办 直接走上前问
[19:13] “Hey, by any chance, 四年前
[19:14] did you kill an old lady four years ago?” 你是不是杀了一个老太太
[19:16] No, but maybe we can prove that 怎么可能 也许我们能
[19:18] the police never followed up on any leads 证明警察从没有追查过任何
[19:20] that could’ve led to another suspect. 指向其他嫌疑人的线索
[19:22] You know? Or we could find someone who had 对吧 或者我们能找到有前科
[19:26] a record and maybe a motive. 有犯罪动机的人
[19:28] Couldn’t that create reasonable doubt? 这样可以引起合理怀疑吧
[19:31] It could. 可以
[19:31] And would that be enough to get the JJC to take his case? 这样足够让青少年司法中心接受这个案子吗
[19:34] It would help. 也许有用
[19:40] – You can take it. – No, it’s fine. -你可以接 -不用了 没关系
[19:44] Trouble in paradise? 天堂还有烦恼啊
[19:45] Oh, there’s always trouble when I’m involved. 有我的地方一定会有麻烦
[19:53] Okay, we’d better have fixed this. 好吧 最好是修好了
[19:54] I will not be humiliated again. 我可不想再丢脸了
[19:56] Hey, you’re not the only one on the team, you know. 你又不是队里唯一的队员
[19:59] ‘Cause round two begins in three minutes. 第二轮还有三分钟就开始了
[20:01] Look at her giving us the stink eye. 你看那个恶狠狠盯着我们的女生
[20:04] I bet they hate not being 她们不是唯一一个
[20:06] the only all-girl team behind the glass. 全队都是女生的队伍 肯定很愤恨
[20:08] Yeah, well, they go to an all-girl school, 她们学校就是女校
[20:09] so it’s not like they had to earn it. 又不是要争取才能入队
[20:11] Oh no, she’s coming over here. 不 她过来了
[20:13] Let the bitch-fest begin. 对决开始了
[20:15] Hey. I just wanted to wish you luck 只是想过来祝你们好运
[20:18] and say it’s so great to see another all-girl drive team. 看到另一支全女生的队伍很开心
[20:21] – Thanks. – Yeah, good luck, too. -谢了 -也祝你们好运
[20:26] Bye. 回见
[20:30] She seems nice. 她看起来还挺好的
[20:33] – Lovely. – Don’t be fooled. -挺可爱的 -别被骗了
[20:37] I’ve just never seen her act like this. 我从没见过她这个样子
[20:38] Yeah, well, like you said, 是啊 你说过
[20:39] she’s got a lot to prove, you know? 她想在这里证明自己不容易 不是吗
[20:40] No, it’s more than that. 不止因为这个
[20:42] She jumped into this right after the whole Nick thing. 尼克的事情刚过她就一头扑到了这件事里
[20:44] Maybe this is too much for her to handle. 我怕她承受不住
[20:46] Well, after today, she won’t have to worry about robotics, 好在今天之后她就不用再烦机器人的事了
[20:48] and that’ll be a lot of stress taken off of her, you know? 压力能减轻不少 对吧
[20:51] – That’s true. – I’m glad you’re there. -这倒是 -还好你在那
[20:55] She’s not. It’s a good thing we all didn’t come. 她可不这么认为 还好咱俩没一起来
[20:57] Yeah, well, do me a favor 好吧 帮我跟进一下情况
[20:58] and keep me updated on what’s going on. 及时跟我说
[20:59] I will. Where are you? 好 你在哪
[21:02] I just– I’m running some errands. 我 在办事
[21:05] Okay, well, the next round’s about to start. I’ve gotta go. 下一轮要开始了 要挂了
[21:07] I’ll call you later. I love you. 待会再打给你 爱你
[21:08] Okay, I love you too. 好 我也爱你
[21:12] Hey, Stef, it’s Hank from Vice. 嘿 史戴菲 我是缉捕队的汉克
[21:14] So, it looks like the charges against Molloy were dropped 看起来对莫洛伊的指控被撤销
[21:16] because the victim turned out to be 18. 是因为受害者已经18岁了
[21:18] If you wanna check him out, it’s Benjamin Torres, 你要是想见他 他叫本杰明·托雷斯
[21:21] 636 Everwood, apartment three. 地址是艾文伍德街636号 三号公寓
[21:37] Hi, is Benjamin here? 本杰明在吗
[21:47] – Can I help you? – Yeah, are you Benjamin? -什么事 -你是本杰明吗
[21:50] – Who are you? – My name is Stef Adams Foster. -你是谁 -我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[21:53] I’m a police officer. 我是警察
[21:55] I wanted to know if you’d be willing to talk to me 想问问你能不能跟我说说
[21:57] about a man named Patrick Molloy. 帕特里克·莫洛伊的事
[22:13] What’s this about? 是什么事
[22:14] You filed a complaint about him four years ago, 四年前你对他提出了指控
[22:17] and I was just wondering why– why you withdrew it. 只是想知道你为什么撤销了
[22:20] If you’re police, you know why. 你是警察的话不会不知道原因
[22:23] How old are you, Benjamin? 你多大了 本杰明
[22:25] 18 18.
[22:26] 18. So you were– you were 14 back then, right? 18 那你当时是14岁 对吧
[22:32] Look, Patrick Molloy, he’s a bad guy 听着 帕特里克·莫洛伊是个坏人
[22:34] and he preys on kids. 专对孩子下手
[22:35] I’m trying to put him away, okay, but I’m gonna need your help. 我想抓他 但我需要你的帮助
[22:42] I– I can’t help you. 我帮不了你
[22:44] Why not? 为什么
[22:47] Did someone try to… get you to change your mind, 是不是有人逼你改变主意
[22:49] get you to change your story, or– like a cop or a detective? 逼你改了说法 比如警察 探员
[22:54] I know you’re scared, you know? I get it. 我知道你很害怕 知道吗 我很清楚
[22:57] But I really don’t think that you want this guy 但我认为你一定不会希望这个人
[23:00] doing to other kids what he did to you. 也对其他孩子做相同的事
[23:02] Hey, and you can trust me. I promise, you really can. 你可以信任我 我保证 你可以
[23:10] It was a detective. He said… 是有个探员 他说
[23:14] he’d have my parents deported. 要把我父母驱逐出境
[23:18] Okay. 好
[23:19] Do you remember his name? 还记得他叫什么吗
[23:23] Was it– Was it Detective Gray? 是不是格雷探员
[23:30] Okay. 好的
[23:32] It’s not an “8.” It’s a “B.” 不是8 是B
[23:34] And I didn’t want my curb painted in the first place, 我当初不想刷路沿
[23:37] but what these guys do is, they leave a flier in your door, 他们这些人的做法是往你家门里塞传单
[23:40] “Check this box if you don’t want your curb painted tomorrow.” 写着”若明天不想粉刷路沿请打钩”
[23:43] It’s a total scam. 完全是个骗人的把戏
[23:45] So, naturally, I forget to check the box, 所以我自然忘了打钩
[23:46] and he paints, and the next thing I know, 他就刷了 接下来的事情就是
[23:48] I’ve got a guy on my doorstep demanding money from me. 有个人来找我要钱
[23:52] Real jackass, too. He was very aggressive about it. 还是个纯种白痴 气势汹汹的样子
[23:55] And this was right around the time 这件事发生的时间
[23:56] that Martha Johnson was murdered? 就在玛莎·约翰逊被杀前后吗
[23:57] Same week, as far as I can remember. 在同一周 我记得是
[23:59] I told the cops about it, 我跟警察说过这事
[24:00] but they said that they already got the guy who killed her, 可他们说已经抓到杀人犯了
[24:03] so I didn’t think much of it. 我就没多想
[24:04] Do you remember anything else about him? 你还记得其他关于他的事吗
[24:06] Was there a company name on that flier? 传单上有没有公司名
[24:10] No, but I can tell you where he lives. 没有 不过我能告诉你他住哪
[24:16] Lords and ladies, let FIRST Stronghold, 领主们 小姐们 第一机器人大赛堡垒战
[24:19] round two commence! The drivers behind the line! 第二轮开始 操控选手请站在线外
[24:23] And three, two, one. Charge! 三 二 一 开始
[24:29] Please move, please move, please move. 动起来 动起来 动起来
[24:32] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:34] Yes! 好样的
[24:36] Round two, and there’s Anchor Beach roaring back to life. 第二轮开始 锚滩强势复苏
[24:39] Looks like they had an autonomous program after all. 看来他们还是有自动程序的
[24:42] Brant Country Day wasting no time in clearing that wall obstacle. 布兰特私高正不遗余力清除障碍
[24:47] Time for tele-op. Anchor Beach is making up for lost time. 开始远程控制 锚滩在追赶浪费的时间
[24:51] Oh, they’ve got Culver City pinned under their tower. 他们把科尔沃学院队压在了塔下
[24:55] Basket, Anchor Beach! 投篮得分 锚滩
[25:02] Round four. 第四轮
[25:03] That first-round malfunction is a distant memory 锚滩在第一轮的功能障碍早已不复存在
[25:05] for Anchor Beach, who’s on a roll. 他们现在风头正劲
[25:13] Ouch! Code Orange has Foshay pinned! 天呐 橘色代码压住了富希队
[25:15] Remember, if you hit a bot for more than five seconds, 记住 如果按倒机器人超过五秒
[25:18] it’ll mean a point’s deduction at the end of the round. 一轮结束后会被扣分
[25:22] Brant Country Day handles the drawbridge with ease. 布兰特私高轻松升起吊桥
[25:25] They’ve really come on strong this competition. 他们在本次比赛中真的非常强劲
[25:30] Round eight, another obstacle cleared for Anchor Beach. 第八轮 锚滩又扫除了一个障碍
[25:34] It may not look pretty, 也许这机器人不太好看
[25:36] but that robot can move. 不过它真是如入无人之境
[25:43] Milken’s putting on a show at the opposite end of the field. 米尔肯正在场地另一边上演一场好戏
[25:46] Shoot. 发射
[25:48] Anchor Beach scores again! 锚滩再次得分
[25:49] One more round like this, 如果在下一局中也能有这样的表现
[25:51] and they’re a lock for the top six 他们就能锁定前六
[25:52] and a spot in the finals! 进入决赛
[25:54] Round nine, commence! 第九轮 即将开战
[25:55] Three, two, one. Charge! 三 二 一 开始
[25:59] This is it, folks. 这刻终于来临了 伙计们
[26:00] Our last round of regular competition. 常规赛的最后一轮
[26:06] Da Vinci Academy makes quick work of that obstacle. 达芬奇学院很快越过了障碍
[26:08] And down by the tower, 在塔的下方
[26:09] Anchor Beach puts itself in position to shoot. 锚滩调整姿势准备投篮
[26:14] – What are they doing? – Hey, what the hell? -他们在干吗 -搞什么鬼
[26:17] And they’re pinned by the Brant Country Day bot. 他们被布兰特私高的机器人压制 动弹不得
[26:19] Hey, come on, they’re holding us 裁判 他们拖了我们
[26:20] for way more than the five seconds. 远不止五秒了
[26:22] Hey, ref, come on! That’s at least a yellow card! 裁判 快判啊 至少得吃张黄牌吧
[26:25] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[26:26] I knew that they were cheaters. 我就知道她们会耍赖
[26:27] – Those girls won’t let Anchor Beach go. – Hey, ref! -女孩们不让锚滩走 -裁判
[26:29] What, are you blind? Open your eyes! 你是瞎了还是怎么回事 快睁眼啊
[26:31] That’s not gracious professionalism, Mariana. 这可不是礼貌的赛风 玛丽安娜
[26:33] You’re gonna get us disqualified. 你会害我们被取消资格的
[26:35] This could spell disaster for the Anchor Beach comeback kids. 这对东山再起的锚滩同学们无疑是个灾难
[26:46] Dilapidated house with a jungle out front. 快塌的破房 门前杂草丛生
[26:49] This has got to be it. 应该就是这了
[27:05] So, we’re just gonna ask him 我们就直接问他
[27:06] if he painted Mrs. Johnson’s curb four years ago. 四年前有没有刷过约翰逊女士房前的路沿吗
[27:09] Yeah, and see how he reacts. 是啊 然后看看他有什么反应
[27:10] Well, what if he reacts… poorly? 那如果他反应不好呢
[27:13] Well, there’s two of us and hopefully only one of him. 咱们有两个人 但愿他只有一个
[27:18] Well, looks like he’s not home, so let’s go. 他好像不在 咱们走吧
[27:26] Doug Harvey. 道格·哈维
[27:34] – Where are you going? – Just taking a look. -你要去哪 -就看一眼
[27:47] Win or lose, guys, hell of a showing. 伙计们 不论输赢 我们都比得很出色
[27:50] Yeah, not counting that last round. 是啊 不算最后一轮的话
[27:52] How did the refs not call that? 裁判怎么没有判罚
[27:54] I swear, if we don’t make it into the finals, 我发誓 要是我们进不了决赛
[27:56] I’m going to smash someone in the face. 我一定要揍某些人了
[27:59] Lords and ladies, may I have your attention please? 各位大人 女士 请注意
[28:01] The tournament results are in, 比赛结果已经出来了
[28:04] and here are the current standings 以下是进入决赛轮的
[28:04] 通过了3轮 玛丽安娜非常激动 不过他们表现不错 好的 他们进决赛了吗
[28:06] going into the championship round. 当前排名
[28:08] In first place… 第一名是
[28:11] Palomar Academy, the PROGrammers. 帕洛马尔学院 程序猿
[28:17] – In second place… – No surprise there. -第二名是 -毫无悬念
[28:19] …Brant Country Day, Baby Got Bots. 布兰特私高 女孩也玩机器人
[28:24] Third place, Hamilton High school, the Da Vinci Coders. 第三名是 汉米尔顿中学 达芬奇程序员
[28:28] And fourth, High Tech LA, 第四名是洛杉矶高科技
[28:31] Team 4 Element. 四元素
[28:33] In fifth place, Linda Vista High School, the Lab Brats. 第五名是琳达·维斯塔高中的计算机小白
[28:39] And rounding out the top six… 晋级前六的最后一位是
[28:42] Andrew’s Prep, Code Orange! 安德鲁预科 橙色代码
[28:48] And now for the rest of the results. 接下来是其他队伍的成绩
[28:50] Seventh place goes to the Foshay Learning Center, the Wolverines. 第七名是福希学习中心的狼人队
[28:54] Eighth place, Anchor Beach Community Charter, Anchor Bytes. 第八名是锚滩社区委办学校的二次元锚
[28:57] Hey, eighth place. 第八名
[28:59] That’s the best finish in school history. 这是学校的史上最好成绩
[29:01] Tenth place, Culver City, Bagel Bytes. 第十名是科尔沃学院的零字节
[29:05] Hey, not bad. Seriously. 你们表现不赖 真的
[29:08] For a girl. 对女生来说
[29:12] Oh, no. What is she doing? Maybe you should– 她想干吗 也许你该…
[29:14] Maybe you should. 应该是你吧
[29:15] I think we all should. 我觉得最好都去
[29:19] You need to pick us as your alliance. 你得选我们为同盟
[29:21] This is the finals, and you didn’t even make it into the top six. 已经决赛了 你们连前六都没进
[29:24] Because you pinned us for longer than five seconds 因为你把我们按住超过五秒
[29:26] – and got away with it. – Sorry. -还没被判罚 -抱歉了
[29:28] You don’t have to pick a team that’s in the top six. 你不一定非要选前六中的队伍
[29:31] It’s tradition, but it’s not a rule. 这是传统 但不是规定
[29:32] And we’ve got a hanging arm, 我们有悬臂
[29:34] which you need to beat Palomar Alliance. 你们要打败帕洛马尔联盟需要它
[29:36] Mariana. 玛丽安娜
[29:41] – Okay, deal. – Great. -好吧 同意 -很好
[29:44] There’s just one problem. 不过有一个小问题
[29:47] – Our arm doesn’t work. – Wait. Are you kidding me? -我们的悬臂不能用 -你是在逗我吗
[29:49] But here’s the thing, Palomar doesn’t think it works. 但事情是这样的 帕洛马尔知道它不能用
[29:52] – Because it doesn’t. -Exactly. It doesn’t work. -因为就是也用不了 -没错 它不能用
[29:56] But we’ve got a whole hour to change that and blindside them. 但我们有一小时能做好它 就能攻其不备
[29:59] One hour. 就一小时
[30:01] What if we can’t fix it in time? 如果来不及做好呢
[30:02] If we put all of our heads together, 如果我们能集思广益
[30:04] and we “Cooperitate,” 好好”合作”
[30:07] maybe we can. 或许就可以
[30:08] It’s the only way you’re gonna win, and you know it. 这是你们获胜的唯一办法 你也清楚
[30:10] Let’s show everyone what a group of girls… 我们要让大家知道 一群女孩
[30:13] Hey. 咳
[30:15] …and a couple of boys can do. 和几个男孩的能力
[30:19] What do you say? 你觉得呢
[30:33] You never remember to eat when you’re practicing. 你练琴的时候从来记不得吃饭
[30:36] Thanks. 谢谢
[30:39] You sure you don’t want us 你确定明早
[30:39] to drive you to the airport tomorrow morning? 不用我们载你去机场吗
[30:41] – ‘Cause we can if you… – Yeah, yeah, I’m sure. -你想的话我们… -是的 我确定
[30:43] I think that’ll just make me more nervous. 那样我会更紧张
[30:48] So, how are you feeling? Are you ready? 你觉得怎么样 准备好了吗
[30:51] If I tell you the truth, 如果我实话实说
[30:52] will you promise not to say, “I told you so”? 你能保证不说 我早告诉过你吗
[30:58] Uh, I shall do my best. How’s that? 我尽力 为什么这么说
[31:03] Okay, well, I think that I’m… 我觉得我…
[31:08] not as ready as I should be. I think I’ve… 没有准备充分 我觉得我可能…
[31:12] Well, I’ve been kind of distracted, I guess. 我觉得有些分心
[31:14] Okay. And I think that 好吧 估计
[31:18] I might have contributed to that. 我也是你分心的原因
[31:22] Little bit. 一部分吧
[31:25] I never meant to throw you out the door, B. I didn’t. 我没想把你赶出去的 小布 我没想
[31:27] And I know that you are not solely to blame 我知道你也不该完全
[31:32] for what happened with Callie. 对凯丽所发生的事负责
[31:34] Okay? I am sorry that I said that. 知道吗 我很抱歉那样说了
[31:39] I’m really sorry, too, Mom. 我也很抱歉 妈
[31:42] I miss you. I do, B. 我很想你 真的想你 小布
[31:48] I just, I would love if you came home. 我希望你能回家
[31:52] I can’t leave… 我不能离开…
[31:54] Cort and Mason. 科特和梅森
[31:56] Okay, what happens if you do get into Juilliard? 那如果你被朱利亚录取了呢
[31:58] Well… then it’s different, though. 那就不同了
[32:00] Then I have to go. 那是不得不离开
[32:03] Please promise me, B… 向我保证 小布…
[32:06] that you will not hold back on this audition 保证你在试奏时会竭尽全力
[32:09] because you feel that you have an obligation to this girl. 不要考虑你要对这个女孩负责
[32:12] I want to go to Juilliard more than anything. 对我来说 去朱利亚是最重要的事
[32:17] So, I promise. 所以 我保证
[32:20] Okay. 好的
[32:24] Well, you are welcome to stay again tonight. 你今晚也可以留下来住的
[32:27] Practice as long as you want, hon. 想练多久都行 亲爱的
[32:30] – Thanks. – Yup. -谢谢 -嗯
[32:47] Eat your sandwich. 把三明治吃了
[32:58] So besides the fact that we’re staking out a potential murderer 抛开我们正在追踪谋杀嫌犯这件麻烦事
[33:03] should I be worried that you’re a magnet for trouble? 我是不是也该担心你是个招麻烦鬼
[33:08] Probably. 或许吧
[33:11] So… been to juvie twice? 你进过两次少管所吗
[33:15] Yeah. 是的
[33:17] What’d you do? 你干了什么
[33:20] I smashed up a car with a baseball bat, 一次是因为用棒球砸了人家车
[33:23] and the other time was for running away. 第二次是因为离家出走
[33:28] That scare you? 吓到你了吗
[33:31] No. I’m sure you had your reasons. 没 我相信事出有因
[33:36] I guess, but I definitely… 或许吧 但我确实
[33:39] made some bad choices. 做了很多错误的决定
[33:42] Yeah, but… that doesn’t mean you’re a bad person. 是的 但这不能说明你是个坏人
[33:46] – How would you know? -I know. -你怎么知道 -就是知道
[34:16] What do you think? 你怎么看
[34:22] I think we should leave the detectiving to the real detectives. 我觉得探案的事还是交给真正的探员吧
[34:38] So, we spread the word. 消息已经散播出去了
[34:40] Okay, are we sure that this is the right strategy? 确定这样的策略靠谱吗
[34:42] I mean, telling everybody our arm works? 告诉大家我们的悬臂能用
[34:45] It’s done. We just have to hope that they fall for it. 反正说都说了 希望他们能中计吧
[34:49] All right, group huddle. 好了 团队加油
[34:53] – What’s our motto? – Bitches get things done! Whoo! -我们的口号是 -姑娘也能搞得定
[34:58] – Go, bot bitches! Woo-hoo! -Who’s that? -加油机器姑娘们 -那是谁啊
[35:02] Um, that’s just our vice principal. 是我们的副校长
[35:05] Let the championship round begin 比赛即将开始
[35:08] with drivers behind the line. 选手各就各位
[35:09] Good luck. 好运
[35:11] Let’s do this. 我们上吧
[35:14] Here we go. Here we go. 好样的 好样的
[35:16] Three, two, one. Charge! 三二一 开始
[35:21] Anchor Beach moves down the field. 锚滩学校将球带过场地
[35:22] Bot coming up on your left. 机器人从左边过来了
[35:24] – Thanks. – I’m about to score. -谢谢 -我要得分了
[35:25] – Brant Country Day shoots and scores! – Nice. -布兰特私高得分 -棒
[35:27] Grab that boulder. 抓住那块石头
[35:28] Guys we gotta make every shot here count, okay? 我们要每发必中 知道吗
[35:30] Block Brant. They are killing us. 挡住布兰特 他们要得分了
[35:33] 30 seconds. No one’s covering us. 还有三十秒 没人在意我们
[35:35] They’re all over Brant and High Tech LA. 他们都在防守布兰特和洛杉矶高科技
[35:37] I guess they didn’t believe that we fixed the arm. 看来他们是没信我们的悬臂能用
[35:38] It’s hang time. 现在是滞空时间
[35:39] Shouldn’t we stop Anchor Bytes from taking the tower? 要阻止二次元锚登塔吗
[35:42] Their arm doesn’t work. They haven’t used it all day. 他们的悬臂不能用 一整天都没用过
[35:43] No, they fixed it. Look, they’re heading toward the tower. 不 他们修好了 看 他们朝着塔去了
[35:46] Hey, cover the Anchor Bytes. 挡住二次元锚
[35:48] – Don’t let them come back to the tower. – Palomar’s coming. -别让他们靠近塔 -帕洛马尔过来了
[35:50] – Damn it, they believed us. – What do we do? -该死 他们信了 -我们怎么办
[35:52] – Hey, what are they doing? – They’re retreating. -他们在做什么 -他们撤退了
[35:55] Duh! Why are they retreating? 废话 我是问他们为什么后退
[35:58] 20 seconds. 还有二十秒
[35:59] Where did you hear that they fixed their arm? 你听谁说她们修好了悬臂
[36:01] Umm… from them. 她们自己
[36:03] If they fixed their arm, are they gonna tell everyone? 如果他们真的修好了 还会到处说吗
[36:05] Ignore that. Ignore that. Don’t cover Anchor Beach. 别管了 不用挡锚滩了
[36:08] You focus on Brant. Hey, focus on High Tech LA. 专注攻击布兰特 你负责洛杉矶高科技
[36:12] It’s working, go! 15 seconds! 奏效了 快 还有十五秒
[36:14] I’m going as fast as I can. 已经最快了
[36:16] – They’re coming back for… – Shush, shush, shush. -他们回来… -停停停
[36:18] – Pin Brant! – But if we don’t do anything… -挡住布兰特 -如果我们不管…
[36:20] No! Listen to me! Stay the course, guys. Don’t fall for that. 不听我说 坚持住 不要被迷惑了
[36:23] Linda Vista heads off to defend Brant 琳达·维斯塔抵御住了布兰特
[36:24] as the red alliance starts to take an insurmountable lead! 红色战队目前领先
[36:26] – So, the arm works? – Uh… we’ll see. -悬臂到底能用吗 -看看就知道了
[36:30] – Fingers crossed. – Toes and eyes. -上帝保佑 -千万保佑
[36:34] But wait, Anchor Beach is heading back to the tower? 等等 锚滩来到了塔旁
[36:35] No, no, no. Bring it back. 不不 回来
[36:37] Bring it back to this tower! 快回到塔这里
[36:39] Stop Anchor Beach! 阻止锚滩
[36:42] All we have to do is attach. 只要能接上就行了
[36:43] Palomar is heading back to try to stop Anchor Beach. 帕洛马尔正冲过去阻止锚滩
[36:45] Now lift… 现在举起…
[36:46] But it’s too late! Their arm is attached! 为时已晚 手臂已经接上了
[36:50] – Five seconds. – Now it’s just a matter -还有五秒 -现在就看他们
[36:51] of pulling up to score the 15-point bonus. 能不能登塔获得十五分
[36:53] – Can they do it in time? – Three… -他们做得到吗 -三…
[36:57] Two… 二…
[37:00] The blue alliance wins! For the first time in four years, 蓝色战队获胜 四年来第一次
[37:03] we have a new champion, Southern California. 加州南部区域赛诞生了新的冠军
[37:06] Brant Country Day, Anchor Beach, and High Tech LA 布兰特私高 锚滩和洛杉矶高科技
[37:08] came from defeat with a dramatic last-second win! 在比赛的最后一刻绝地反击
[37:11] I can’t believe we did it. 真不敢相信我们做到了
[37:13] So, the strategy that we use was to tell everybody 我们战略就是告诉大家
[37:15] that the arm worked. 我们的悬臂能用
[37:16] – Uh, because it did? – Duh! We didn’t lie. -因为真的能用 -是啊 我们没说谎
[37:19] Gracious professionalism, you know? 这就是专业水平 懂吗
[37:21] Anyway, we knew that no one would believe us, 就知道没人会相信我们
[37:23] because girl team, right? 因为我们是女孩 对吧
[37:24] And it worked. Well, at first it didn’t, but then it did. 所以成功了 一开始没有 但后来成功了
[37:28] Oh my God, you should’ve seen the look 天呐 你真应该看看
[37:30] on those Palomar engineers’ faces 帕洛马尔的程序员看到我们的机器人
[37:31] when our robot lifted itself. 登塔时脸上的表情
[37:35] Whatever. It would’ve made sense if you’d actually bothered to come. 无所谓了 你们要在意也不会不来了
[37:38] You told us not to come. 你让我们不要去的
[37:39] You should’ve known better. 你应该懂我的弦外之音
[37:41] Anyway, you can see us at Worlds. 不过你们可以在世锦赛上看到我们
[37:44] That is if we can raise the $5,000 entrance fee 如果我们能在三周之内
[37:47] in less than three weeks. 筹到五千块入场费的话
[37:49] Sweetheart, maybe you should pass on Worlds. 亲爱的 也许你不该参加世锦赛
[37:53] What? Why would I do that? 什么 为什么
[37:55] Because you’ve got a lot going on, you know, 因为你还有很多事要做
[37:57] and your grades junior year are very key at getting into college. 你现在正处于升学的关键阶段
[38:01] Worlds would look great on a college application. 如果申请书中有世锦赛成绩会很有优势
[38:03] Honey, you haven’t even studied for your SATs yet. 宝贝 你都还没准备高考
[38:05] I know. I got this. I can do it all. 我知道 两边我都能搞得定的
[38:08] Well, maybe you should let some of us help. 你应该让我们帮帮忙
[38:11] I mean, seems like that’s your problem. 我是说 你的问题就在这儿
[38:13] – You try to do everything. – That’s not true. -你总想一个人做一切 -不是的
[38:16] I delegate. 我懂得分配的
[38:18] Hey, I saw that. 嘿 我看到你了
[38:21] – Who was that? – It was our Realtor. -是谁 -是房产中介
[38:25] We have an offer on the house. 有人出了价
[38:29] Already? They haven’t even put a sign up. 这么快 我们还没贴告示呢
[38:33] Well, apparently, she showed it this morning 显然她尽早给一对夫妇推荐了房子
[38:35] and the couple who saw it want to make an offer. 他们就出价了
[38:37] All cash, 10% above the asking price. 现金 比标价高了10%
[38:41] That’s good. It’s, uh… We could use the extra money. 挺好的 我们很需要额外的收入
[38:45] Yeah, the other news is… 另一件事是
[38:48] they want a 10-day escrow… 他们想交由三方托管十天
[38:50] and we’ll have to be out by the end of the month. 我们月底前就得搬出去
[39:25] Sorry. I just wanted to wish you luck. 抱歉 我只是来祝福你
[39:28] Oh. That’s okay. I’m– I’m done anyway. 没关系 我练完了
[39:33] I gotta get home and pack. 正要回家收拾行李
[39:36] – So, Cortney’s is home? – Oh, well, I mean, I don’t know. -科特尼那都成家啦 -我不知道
[39:39] But… this won’t be home anymore, so… 但是 反正这里也要卖了
[39:45] Hey, what did you mean today, 你今天什么意思
[39:47] by the way, when you said, “This explains a lot”? 你说 这就说得通了
[39:50] Oh, umm, it’s your dad. 是你爸爸
[39:53] I don’t think he wants me dating AJ. 他不想我和阿吉在一起
[39:56] Because of us? 因为我们吗
[39:57] No, because of me. 不 因为我
[39:59] – Well– no, don’t let him… – I’m not. -不要让他… -不会的
[40:03] I’m just tired. 我只是厌倦了
[40:05] Of what? 厌倦什么
[40:06] People making me feel wrong. 人们让我觉得我是错的
[40:10] Good. 好吧
[40:12] Anyway, good luck tomorrow. 无论如何 祝你明天好运
[40:15] I’m really happy for you. This is your dream. 我很替你高兴 这是你的梦想
[40:22] I’m scared. 我有些害怕
[40:26] You’re gonna kill it. 你会通过的
[40:31] – Sorry, I have to take this. – Yeah. -我得接个电话 -好的
[40:34] Hey. No, nothing. 嗨 没事
[40:38] Miss you. 想你了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号