Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Grandma and grandpa have money invested in this house. 爷爷奶奶也为买房子付了钱
[00:03] We need to sell it to pay them back. 我们得卖了房子还他们
[00:05] – Who’s that? – Aaron. -谁啊 -亚伦
[00:06] Should I be worried about this guy? 我是不是该担心担心你俩了
[00:07] No, we’re texting about Kyle. 没有 我们在谈凯尔的事
[00:10] The JJC is not taking his case. 青少年司法中心不接受他的案子
[00:11] Let’s say we find this curb painter. 假设能找到这个油漆工
[00:13] What’s the plan? Walk up to them and ask, 怎么办呢 直接走上去问
[00:14] “Hey, by any chance, 你是不是
[00:15] did you kill an old lady four years ago?” 四年前杀过一个老太太
[00:17] I took some of Jesus’s ADHD pills. 我吃了黑素斯治注意缺陷多动症的药
[00:19] – Why? – To stay up. To stay focused. -为什么 -为了不睡着 保持精力集中
[00:21] Promise me you won’t take any more. 向我保证你不会再吃了
[00:23] I won’t. I promise. 不会了 我保证
[00:23] Are you still upset about what I told your dad? 你还在因为我告诉了你爸爸生气吗
[00:26] His moms are blaming him 他妈妈们
[00:28] for everything that happened with callie. 把和凯丽的事都怪在他头上
[00:29] What do they mean everything that happened with Callie? 和凯丽的什么事
[00:31] They had sex. 他们做爱了
[00:32] Promise me that you will not hold back on this audition 向我保证你不会在试演上放水
[00:34] because you feel that you have an obligation to this girl. 就因为你觉得要对这个女孩负责
[00:37] It’s your business if you wanna buy pot for your son, 你愿意给你儿子买大麻是你的事
[00:39] but I don’t want him giving any more of it to my brother. 但我希望他不要再给我弟弟了
[00:41] I’m never gonna tell you anything again. 我什么事都不会再告诉你了
[00:44] So just stay out of my life. 所以离我的生活远点
[00:45] We have an offer on the house, 房子有人出价了
[00:46] and we’ll have to be out by the end of the month. 我们必须一个月内搬出去
[00:49] There are a couple of 有几件事
[00:50] things that we need to talk to you all about. 我们需要和你们谈谈
[00:52] But first of all, we would like to know who this belongs to. 但首先 我们想知道这是谁的
[00:55] – Don’t look at me. – It’s not mine. -别看我 -不是我的
[00:57] What is it? 那是什么啊
[00:58] It’s a pipe for smoking marijuana. 是用来吸大麻的烟斗
[01:00] Callie? 凯丽
[01:02] It’s not mine. 不是我的
[01:03] Okay, well, I found it in one of the boxes in the garage 好吧 但我是在车库的一个箱子里发现的
[01:06] where you’ve been spending a lot of time lately. 你好像最近经常待在那里
[01:08] You are welcome to drug test me. 欢迎给我做药检
[01:10] Okay. 好吧
[01:12] Maybe it belongs to Gabe. 也许是加布的
[01:13] No, no way. 不可能
[01:15] Okay, there’s something else that we need to tell you. 好吧 我们还有些事要告诉你们
[01:17] What? We made a boatload on the yard sale 什么 旧货出售大赚了一笔
[01:19] and don’t have to move? 所以不用搬家了吗
[01:19] Yeah, no thanks to you. 至少不是托你的福
[01:21] – Me? – Yeah, you sat on your ass all day. -跟我有什么关系 -你整天什么都不干
[01:23] Callie disappeared, like, all day. 凯丽也整天不见人好吗
[01:24] – Hello. – Sorry I had to work on my senior project. -打断下 -抱歉我有毕业设计要做
[01:27] Which was pretty convenient. 真巧
[01:28] – You did nothing. – I did more than anybody. -你才什么都没干 -我比大家干的都多
[01:30] Oh, I’m sorry. I had a nail in my head. 我的脑袋钉了根钉子我很抱歉
[01:31] Mama and I are filing for divorce. 妈妈和我要离婚了
[02:38] Hey. I’m leaving now. 嘿 我要走了
[02:41] You sure you don’t want a ride to the airport? 确定不用我送你去机场吗
[02:43] Yeah, I’m sure. You sleep. 确定 好好睡吧
[02:46] You’re gonna be brilliant. 你一定会很棒的
[02:51] Tell Mason bye for me. 替我跟梅森说再见
[02:56] Okay. 好
[03:11] I love you. 我爱你
[03:17] I love you too. 我也爱你
[03:37] Knock, knock. Hello, hello. Everyone decent? 当当当 有人来了 大家都穿衣服了吗
[03:40] One of your brood said we could come up. 你们家一个孩子说我们可以上来
[03:42] – Uh, “We”? – I’ve got the client -你和谁 -我带着客户
[03:44] and their contractor here with me. 他们来跟我签合同了
[03:45] – We spoke yesterday. – Uh, yeah, that’s right. We did. -我们昨天说好的 -没错 说好的
[03:48] Thanks so much. 非常感谢
[03:48] We’re just in such a time crunch with the baby coming. 因为要生宝宝了我们实在很着急
[03:52] – I’m sorry. I forogt to tell you. – Forgot? -抱歉 我忘了告诉你了 -忘了
[03:54] What we’re thinking is blowing this wall out 我在想要不要把这堵墙拆了
[03:56] and making the bedroom on the other side a master bath. 这样主卧就挨着大浴室了
[03:58] – Can we talk, please? – I think it’s a great idea. -我们能谈谈吗 -我觉得这主意不错
[04:01] You know, you could make this a walk-in. 你可以把这里改装成走廊
[04:02] – Oh, I love that. – Yeah. -不错 -是啊
[04:06] Okay, seriously? Seriously? 真的假的啊 真的假的
[04:07] We have one week to pack up this entire house, Lena. 我们就一周时间收拾东西 莉娜
[04:09] I didn’t know what to say. 我不知道该怎么说呀
[04:10] You say no. They’re already rushing us out as it is. 就说不行 他们已经在急着赶我们走了
[04:13] Would you stop fighting? 你们能不能不吵了
[04:15] Mariana, will you please take the 玛丽安娜 你能不能
[04:17] give-away box downstairs and put it on the front porch? 把这些送人的箱子搬到楼下的门口放着
[04:20] Listen, we all have to help, okay? 每个人都要帮忙 好吗
[04:23] Okay, we’ll, who’s gonna help me 好吧 我们帮忙 那谁来帮我
[04:24] write a 20-page paper by monday 在周一前写完一篇20页的论文
[04:26] and raise $5,000 in three weeks for worlds? 还要三周内为世锦赛募集五千美元资金呢
[04:31] I am also stressed out because right now, 我也很焦躁 因为现在
[04:33] we have nowhere to live. 我们正式无家可归了
[04:35] I haven’t found the right place yet. 我还没找到合适的地方呢
[04:36] There’s never gonna be a right place, love. 不会有合适的地方的 亲爱的
[04:38] For now, we need a roof over our heads. 现在 我们只需要个能凑合住的地方
[04:42] Hey, would you all mind since she’s got her man here, 你们介意吗 因为她把老公也叫来了
[04:45] if they just take a quick peek at the kids’ bath. 他们想看一眼孩子们的浴室
[04:48] Would we mind? Why would we mind? 介意吗 有什么好介意的
[04:52] Okay, terrific. 真好 太棒了
[04:57] It’s my soon-to-be ex-husband. What? 我准前夫的电话 怎么了
[05:01] How am I supposed to pay any bills 你冻结了我们的财产
[05:02] when you froze our assets? 我拿什么付账单
[05:05] Honey. 亲爱的
[05:07] You can keep dragging me back to this house, 你可以一次再一次带我来这栋房子
[05:09] but it’s not getting cheaper. 但它不会变便宜的
[05:11] It’s perfect. 这儿很完美
[05:13] We can’t afford it, Lena. 我们买不起 莉娜
[05:15] I spoke with my parents, 我跟我爸妈谈了
[05:16] and they offered to give me my inheritance now 他们说可以提前把遗产给我
[05:17] that we could use for the down payment. 这样就能付得起首付了
[05:19] Okay, and what about the mortgage? 好吧 那房贷怎么还
[05:20] We can swing it. 我们会想办法的
[05:22] We could swing it, and 我们能想出办法
[05:23] then all the kids could have their own rooms. 到时候孩子们都能有自己的房间了
[05:26] So, we are adopting the twins? 所以我们要收养那对双胞胎吗
[05:30] Well, space wouldn’t be an issue. 反正房子也不是问题了
[05:31] Yeah, but that’s not the only issue, Lena. 没错 但房子也不是唯一的问题啊 莉娜
[05:33] It’s our dream house. 这是我们梦想的房子
[05:36] Can’t you see us here? 你难道不觉得合适吗
[05:38] Raising our kids and growing old? 养大我们的孩子 在这里终老
[05:43] Please. 求你了
[05:45] Please, please, please, please, please, please, please. 求求你了求求你了
[05:49] Please. 求你了
[05:52] Okay. 好吧
[05:55] Oh, I love you so much. 我好爱你
[05:57] I love you too. 我也爱你
[06:37] Okay, I’ll see you at school. 好吧 学校见
[06:39] Uh, wait. 等等
[06:43] Here. Keep it. 给你 留着吧
[06:45] – I can’t. – Yes, you can. -不行 -可以的
[06:48] It’s cool. I want you to. 没关系 我想给你
[06:52] Okay, see you. 好吧 再见
[06:55] You have any garbage? 有垃圾吗
[06:56] What? 什么
[06:58] Garbage? 垃圾
[07:02] Yeah. 有
[07:05] You can probably sell this at the yard sale. 也许能在旧货甩卖上卖掉
[07:07] Whatever. 随便
[07:11] Are you still mad at me about Noah? 你还在因为诺亚的事跟我生气吗
[07:15] Jude, I don’t deserve this. 裘德 我不该受到这样的对待
[07:17] What do you deserve, Callie? 那你要什么样的待遇 凯丽
[07:18] Seeing that the only secrets you can keep are your own. 显然你能保守的只有你自己的秘密
[07:46] She’s supposed to be the one 她是负责
[07:47] that’s in charge of finding us a place to stay. 给我们找房子的人
[07:49] How hard can that be? 能有多难
[07:51] Well, there’s a three-bedroom apartment 我们楼上就有个三室的公寓
[07:52] in my building for rent. 在出租
[07:54] Oh, that would be interesting. 有点意思
[07:57] Oh, it’s B. It’s B. 是小布 是小布
[07:59] Hey, buddy. I’m here with your dad, 伙计 我和你爸在一起呢
[08:00] and you’re on speaker phone. 我们公放了
[08:01] Hey, B, how was your flight? 小布 航班顺利吗
[08:03] Good. 挺好
[08:03] Are you in the city? 到市里了吗
[08:05] Yeah, I just came out of the subway. 到了 刚下地铁
[08:07] I’m at, uh, Columbus Circle. 我在哥伦比亚圆环
[08:09] Did you get lost yet? 还没迷路吗
[08:10] No one gets lost anymore, dad. I’ve got my phone. 现在谁还会迷路啊 爸 我有手机呢
[08:13] Headed to Lincoln Center. 正要去林肯中心
[08:15] I’ll call you when I’m checked in and at the dorm. 等我住进宿舍再给你们打电话
[08:17] Okay, we’re proud of you, B. 好的 为你骄傲 小布
[08:19] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[08:20] – Love you. – Love you too. -爱你 -爱你们
[09:25] Your boyfriend is here. 你男朋友来了
[09:28] There was other DNA on the murder weapon 凶器上除了有玛莎·约翰逊
[09:30] besides Martha Johnson’s and Kyle’s. 和凯尔的DNA 还有其他人的
[09:32] Why didn’t Kyle’s lawyers ever see this? 为什么凯尔的律师没有发现这点
[09:34] Because Detective Gray didn’t want him to. 因为格雷警探不想他发现
[09:36] He used a private lab that was shut down about a year ago 他用了一家大概一年前被关闭的私人实验室
[09:38] because of allegations that they doctored reports for the police 该实验室因被指控篡改报告方便警察
[09:41] to help them with their cases. 处理案件而被关停
[09:42] Hey, how did you get that? 你是怎么知道的
[09:44] The lab’s database was subpoenaed in another investigation, 那个实验室的数据库在另一调查中被传召
[09:46] and I got them to let me take a look. 我设法让他们给我看了
[09:48] – You’re a genius. – Thank you. -你真是天才 -谢谢
[09:52] If we can place another suspect at Martha Johnson’s house 如果我们能证明在玛莎·约翰逊被害那天
[09:54] on the day she was murdered, 还有其他有作案动机的
[09:55] someone who may have had a motive, 嫌疑人存在
[09:57] then we might get a judge to order them to give a DNA sample. 那么也许就能找法官命他们交出DNA样本
[10:01] Like our curb painter. 比如那个刷路沿的人
[10:02] Who’s that? 谁啊
[10:06] There was a guy painting addresses on people’s curbs 有个人不经允许别人家门口
[10:09] without their permission and then harassing them to pay. 刷路沿 然后骚扰他们付款
[10:12] So we knocked on some doors. 所以我们找了几家去问
[10:15] When was this? 什么时候的事
[10:17] After we told you to stop harassing people yourself. 在我们告诉你们不要自己去骚扰别人之后
[10:20] We didn’t harass anyone. 我们没有骚扰别人
[10:21] – Callie… – I’m almost finished with my senior project, -凯丽 -我的毕业设计差不多完成了
[10:23] and you told me I could go through the case file. 你说过我可以查看案件卷宗
[10:24] But we did tell you to stop playing detective. 但我们也跟你说过别自己当侦探
[10:26] We didn’t. 我们没有
[10:28] I mean, we did find out where he lives, 我们确实找到了他住的地方
[10:30] but we didn’t knock on his door. 但我们没去敲他家的门
[10:32] – You know where he lives? – Yeah. -你们知道他住哪 -是的
[10:34] His name is Doug Harvey. 他名字是道格·哈维
[10:37] What if you questioned him? 如果是你询问他呢
[10:39] If you could get him to admit to painting Martha Johnson’s curb, 如果你能让他承认刷过玛莎·约翰逊家的路沿
[10:43] that might be all we need. 也许就足够了
[10:46] Right? 对吧
[10:47] Maybe. 或许
[11:13] I think I have the wrong room number. 我可能是把房间号弄错了
[11:15] Is this 1584? 这是1584吗
[11:17] – Um, yep. – Yeah. -是的 -是啊
[11:18] – This… this is your room? – Yeah. -这是你的房间 -是的
[11:21] Okay, I guess they made a mistake then. 好吧 可能是他们搞错了
[11:23] – You’re auditioning? – Yeah. Yeah, -你是来面试 -是啊
[11:25] and they, uh, assigned you as my roommate. 他们把你和我分到一间房了
[11:27] Yeah, that happens a lot. 这经常发生
[11:29] What does? 什么
[11:31] My name is Ariel, but I go by Ari, 我叫阿里尔 不过常称阿里
[11:33] and sometimes, they think I’m a guy. 有时候 别人会觉得我是男的
[11:35] Gotcha. Um… 明白了
[11:37] Okay, well, I guess I’ll go tell them. 好的 那我去告诉他们
[11:39] – Sorry for the hassle. – No, not your fault. -抱歉麻烦你了 -不用 不是你的错
[11:46] Would you slow down? 你能慢点吗
[11:49] – Mariana! – Sorry. -玛丽安娜 -抱歉
[11:52] I can’t believe that Nick was hiding up here. 不敢相信尼克之前躲在这上面
[11:54] It freaks me out. 让我吓得要死
[11:55] I’m definitely not going up in the attic. That’s for sure. 我绝对不要上阁楼 绝对的
[11:58] You haven’t gone and seen him again, have you? 你没有再去看过他 是吗
[12:00] No. 没有
[12:01] You should just tell him that 你应该直接告诉他
[12:02] you’re not his girlfriend anymore, you know. 你不再是他女朋友了
[12:04] I will when he’s better. 等他好点时我会说的
[12:06] He might not get better. 他或许好转不了了
[12:07] Okay, can you stop talking about it, please? 你能别再说这事了吗
[12:08] It’s stressing me out. 让我压力很大
[12:11] What is that? 那是什么
[12:12] It’s mom’s journal. 老妈的日记
[12:14] You mean mama’s journal? 你是说妈妈的日记
[12:15] No. Stef’s. 不 史戴菲的
[12:17] Hey, well, you can’t read that. 你不能看
[12:19] If someone read my journal, I would die. 要是有人看我日记 我会死掉
[12:21] Wait. You have a journal? 等等 你还写日记啊
[12:23] No. 没有
[12:29] Yeah, you’re right. We shouldn’t be reading this. 你说的对 我们不该看
[12:34] Okay, well, um… 好吧
[12:36] All this can go to the yard sale. 这些都可以拿去庭院出售
[12:37] Well, I’m not supposed to be picking stuff up. 我不能搬重物
[12:39] I think you can handle it. 我相信你
[12:41] You know, I’m at an increased risk of having a seizure. 现在正是我病发的高危期
[13:07] Hey, we’re supposed to be packing stuff into boxes. 我们应该去打包东西装箱
[13:11] How much of this have you read? 这日记你看了多少
[13:15] Not much. 不多
[13:18] Yeah, is that why you hid it from me? 所以你才藏起来不让我看吗
[13:20] It’s not a big deal. 不是什么大事
[13:24] She didn’t want to adopt us. That’s a pretty big deal. 她并不想收养我们 这是相当大的事
[13:26] Mariana. 玛丽安娜
[13:29] You know what? 我告诉你
[13:30] I wanna leave this house. 我想离开这房子
[13:31] Between Nick and this, 尼克的事再加上这个
[13:32] all of my good memories are ruined. 我所有的美好回忆都被毁了
[13:34] So, here. 给你
[13:38] What am I supposed to do with this? 我该拿这个怎么办
[13:40] Burn it, for all I care. 烧了都行 我才不管
[14:13] Nice place. 风景真美
[14:15] The guy could use a gardener. 这人该请园丁了
[14:16] And a dumpster. 还得要个大垃圾桶
[14:28] Who is it? 谁啊
[14:29] San Diego police. 圣地亚哥警察
[14:30] We were hoping that we could talk to you, Mr. Harvey. 我们想跟你谈谈 哈维先生
[14:43] – You got a warrant? – We’re not here to search your home. -你们有搜查令吗 -我们不是来搜查你家
[14:46] You’re on my property. My property is my home. 你们踏足我的房产 我的房产就是我家
[14:48] If you don’t have a warrant, you’re trespassing. 如果没有搜查令 你们就是非法入侵
[14:50] Relax. We just want to ask you a few questions. 别紧张 我们只是想问你几个问题
[14:53] We understand that you used to paint addresses 我们听说到你四年前经常四处
[14:55] on curbs four years ago. 粉刷路沿
[14:56] I have a business permit. 我有从业许可
[14:58] 020046250 0-2-00-4-6-2-5-0.
[15:01] – 0-2-00-4-6-2-5-0. – Take it easy. -020046250 -别紧张
[15:04] Yeah. We’re not concerned with that. Really. You’re fine. 我们不关心那个 真的 没事的
[15:07] We, uh, we wanted to know if you knew Martha Johnson. 我们想知道你是否认识玛莎·约翰逊
[15:11] – Who? – She lived about two blocks from here, -谁 -她住的地方离这里两条街
[15:12] on Penn Street. 在佩恩街
[15:14] You may have painted her curb four years ago. 你四年前可能刷过她家的路沿
[15:16] I’ve painted a lot of curbs. 我刷过很多路沿
[15:17] Did you paint hers? 你刷了她的吗
[15:19] I have no idea. 我不知道
[15:20] Did you know that she was murdered? 你知道她被谋杀了吗
[15:23] – No. – Really? -不知 -不会吧
[15:24] Because it, you know, happened here in your neighborhood. 毕竟这是发生在你家附近的
[15:26] I’m surprised you didn’t hear about that. 你居然没听说 让我很诧异
[15:27] I try to keep to myself. 我一般独来独往
[15:29] I don’t really read the papers. 也不怎么读报纸
[15:31] Well, you seem to have an awful lot of them. 看起来你有的倒是很多
[15:33] I pick up stuff. 我会捡些东西
[15:35] To recycle. 来回收
[15:37] To organize. 来整理
[15:38] Gotcha. Makes sense. 明白了 有道理
[15:40] All right. Well, listen, if you do happen to remember anything, 好吧 如果你想起了什么
[15:43] this is my card. Please, go ahead and call me. 这是我的名片 请尽管打电话给我
[15:46] Okay? Thank you for your time, Mr. Harvey. 好吗 感谢你抽空见我 哈维先生
[15:47] You have a good day. 祝你今天愉快
[15:49] I’ll get the door. 我来关门
[15:51] Okay. 好的
[15:58] What do you think? 你怎么想
[16:00] He’s a nutjob, it doesn’t make him a murderer. 他是个疯子 并不意味着他就是杀人犯
[16:11] 玛莎·约翰逊讣告 当地少年因杀人被判无期徒刑
[16:27] So, did you figure out your room situation? 你的房间问题解决了吗
[16:31] Yeah, I did. 解决了
[16:34] – Music? – Yeah. -音乐 -是的
[16:36] – I thought so. – Why? -我就知道 -为什么
[16:38] Well, um, you don’t look like a dancer, 你看起来不像舞者
[16:41] and you don’t act like an actor. 表现得也不像演员
[16:46] Okay. How about you? 好吧 你呢
[16:47] Dance. 跳舞的
[16:48] I would’ve thought drama. 我还以为是演戏剧的
[16:51] So, are you going out tonight? 你今晚出去吗
[16:54] Well, I thought I’d check out Times Square. 我想着去看看时代广场
[16:55] Times Square. 时代广场
[16:57] So, this is your first time in New York? 所以你是第一次来纽约
[17:01] Yeah. Why? 是啊 为什么这么说
[17:02] Nothing. Just don’t take any pictures with anyone in a costume, 没什么 不要和穿戏服的人一起拍照
[17:05] unless you’re willing to pay them. 除非你愿意付他们钱
[17:07] Some of them can get really aggressive. 有些人真的会很过分
[17:09] You know, I might just end up walking around here… 或许我最终不过是在附近晃悠
[17:12] No. You have to go to Times Square at least once. 别 你至少得去一次时代广场
[17:16] I’m going to a party in midtown. 我要去市中心的一场派对
[17:17] I can walk with you if you want the company. 如果你想有人陪的话我可以陪你走一段
[17:20] Sounds like what I need is protection. 听起来像是我需要保护
[17:22] I can offer that. 这个我也做得来
[17:23] Oh, really? I didn’t know 真的吗 我不知道
[17:24] they had martial arts in the dance program now. 现在舞蹈系还有武术课呢
[17:26] Okay. I’m tougher than I look. 好吧 我比看起来要强壮
[17:29] Hey, I wouldn’t mess with you. 我可不会找你的麻烦
[17:31] That’s too bad. 那还真可惜
[17:36] You’re so fancy, bringing me here. 你还真高级 带我来这
[17:39] On the floor, the fancy rug. 躺在地上 还有高档地毯
[17:42] It’s good for your back. 对你的背好
[17:44] – You’re so thoughtful. – What can I say? -你可真周到 -我还能说什么呢
[17:53] Yo, so, uh, what’s the story with this Aaron dude? 这个叫亚伦的是怎么回事
[17:57] What do you mean? 什么意思
[18:00] He ever take you for a ride on his motorcycle? 他骑摩托车载你兜过风吗
[18:07] Seriously. 说真的
[18:08] How’d y’all meet? 你俩怎么认识的
[18:11] Why does it matter? 这有什么重要的
[18:14] The landlord gave me the code to the lockbox, 房东给了我信箱密码
[18:15] so I can show it for him when he’s out of town. 这样他出城时我也能带人来看房子
[18:18] Knocks a little off my rent. 抵消了我一小部分房租
[18:19] Wow. Looks just like your place. 跟你的房子一样
[18:23] I think it’s the same exact floor plan, 我想是因为房间布局一模一样
[18:24] except for the extra bedroom. 就是多了一个卧室
[18:25] Oh, my god. 我的天
[18:28] I can’t imagine all of us crammed in here, 不敢想象我们所有人都挤进这里的情景
[18:30] living on top of each other. 人挤人 挤死人的
[18:33] I’m sure he’d let you go month-to-month, 我想他会愿意让你们月租的
[18:34] you know, until you guys find a house. 直到你们找到房子住
[18:36] If we can afford to rent a house. 如果我们租得起整套房子的话
[18:38] Well, when you make detective, 等你当上警探
[18:40] that’ll be a big salary bump. 工资会涨很多
[18:45] I don’t think Brandon will ever move home 布兰登要是知道得和黑素斯跟裘德当室友
[18:47] if he knows he has to share a room with Jesus and Jude. 我想他绝不会搬回家住
[18:51] What’s the closet space like? 壁橱空间如何
[18:52] I don’t think Brandon’s coming home. 我想布兰登不会回家住了
[18:55] – What do you mean? – Not as long as Callie’s there. -什么意思 -只要凯丽在就不会
[18:58] Look, Stef, I know they had sex, 史戴菲 我知道他们上床了
[19:01] and I know that’s why he moved in with Cortney. 所以他才会搬去和科特尼住
[19:03] Wait. You cannot blame Callie entirely for what happened. 等等 发生了这些你不能全怪凯丽
[19:06] – Okay? It’s not fair. – I’m not. -好吗 这不公平 -我没有
[19:07] But you have to admit, she’s caused Brandon a lot of trouble 但你得承认 自从她出现后
[19:10] from the time she showed up. 就给布兰登带来不少麻烦
[19:11] And Brandon is responsible for his own actions, Mike. 布兰登对他自己的行为也有责任 麦克
[19:13] – I’m not saying he isn’t. – Okay, good. -我不是说他没有 -好吧 很好
[19:16] But I think she toyed with him. 但我觉得她在玩弄他
[19:17] I don’t think she meant to, 我想她不是故意的
[19:18] but I don’t think she can help herself, 但她却情难自禁
[19:19] which is why I’m worried about AJ. 所以我才很担心阿吉
[19:22] I mean, wasn’t he also 我是说 他们越界的时候
[19:22] her foster brother when they crossed the line? 不也是继兄妹的关系吗
[19:25] And what about this Aaron kid? He’s obviously into her. 还有那个叫亚伦的孩子呢 他明显喜欢她啊
[19:27] – Is she yanking his chain too? – Okay, okay. That’s enough. -她也在招惹他吗 -行了 别说了
[19:29] Enough. You’re talking about my daughter right now. 够了 你现在说的可是我的女儿
[19:32] -Okay. I’m sorry. -Thank you. -好吧 对不起 -多谢
[19:34] I just don’t want to see another one of my sons get hurt. 我只是不想看到我另一个儿子受伤
[19:51] Will you please talk to me, Callie? 求你和我聊聊吧 凯丽
[19:54] I met Aaron at a coffee shop. 我是在咖啡店碰到亚伦的
[19:59] He had a law book. 他带着本法律书
[20:00] I thought he looked too young to be in law school. 我觉得他太小了 不可能在上法学院
[20:05] I told him my name was Cameron. 我跟他说我叫卡梅伦
[20:08] He took me for a ride on his motorcycle. 他骑摩托载我去兜风
[20:10] And we went to the beach. 我们去了海滩
[20:13] And he kissed me. 他吻了我
[20:20] When was this? 什么时候的事
[20:22] When I was suspended from school. 我被停课的时候
[20:26] I also told him I had a boyfriend. 我还告诉他我有男朋友了
[20:29] So he does want to date you? 那他的确想和你约会
[20:31] No, we’re just friends. 不 我们只是朋友
[20:35] I’m not toying with you. 我没有玩弄你
[20:37] Or yanking anyone’s chain. 也没有招惹任何人
[20:44] Okay. 好吧
[20:57] What you doing? 你在做什么
[21:00] Do you think we can take Frankie’s tree when we go? 你觉得我们走的时候能带上弗兰基的树吗
[21:03] Uh… yeah. 能啊
[21:07] Yeah. I’ll make a call. 行 我会打电话咨询
[21:11] Hey, uh, we wouldn’t be able to take it where we’re going, 我们去的地方带不了它
[21:14] I mean, at least not right away. 我是说 至少不能马上带过去
[21:16] Where are we going? 我们要去哪
[21:17] There’s a three-bedroom apartment for rent at Mike’s building. 麦克住的楼里有套三居室在出租
[21:21] It’s not huge, but it’s month-to-month, so it’s… 不是很大 不过是月租 所以…
[21:24] You already looked at it? 你已经看过房了吗
[21:25] I did. Mike showed it to me. 对 麦克带我看的
[21:27] And I didn’t want to lose it, so I put down a deposit. 我不想错过它 所以我交了订金
[21:29] Without discussing it with me first. 事先没跟我商量
[21:30] Lena, we need some place to go. 莉娜 我们得有地方住
[21:31] So this is how it’s always going to be? 那么以后都会这样吗
[21:33] It’s like we take one step forward and two steps back. 我们就好像前进了一步又倒退了两步
[21:37] I mean, if nothing is ever going to change between us, 我是说 如果我们之间不会有改变的话
[21:39] what is the point? 那这有什么意义
[21:46] So, what do you think? 感觉如何
[21:48] I can’t think. It’s like sensory overload. 大脑已经不转了 感觉已经超负荷了
[21:51] The one redeeming part is Broadway. 让人雀跃的地方就是百老汇
[21:54] I mean, look at all the billboards. You have Lion King, 看看这些广告牌 有《狮子王》
[21:56] Chicago, Hamilton. 《芝加哥》 《汉密尔顿》
[21:59] This is what I want to do one day. 这就是我梦想的未来
[22:01] I want to be on Broadway. 我想登上百老汇的舞台
[22:08] Looks like I’m going blind. 我要被闪瞎了
[22:10] Oh, great. Don’t… don’t look. 这下好了 别…别看
[22:12] The big guys in the costumes, they are, uh… 穿戏服的大个子们 他们…
[22:14] – Yep. What you were saying. – Yep. -对 就像你说的 -没错
[22:16] Got it. 懂了
[22:19] So, do you want to see the real New York? 那你想看看真正的纽约吗
[22:24] What about your party? 你的派对怎么办
[22:25] Honestly, I… I hate parties. 说实话 我…讨厌派对
[22:27] Can we walk? 能走走吗
[22:29] Mm-hmm. We can walk all you want. 你想怎么走就怎么走
[22:31] This is a city that never sleeps. 这是座不夜城
[22:40] Gonna make a basket. Literally. 打算做个篮框 说真的
[22:49] Shh… We have to be quiet. 我们得安静点
[22:52] Okay. Maybe we should stop talking. 好吧 也许我们该闭嘴了
[22:59] Hey, so… 那个…
[23:02] I’ve never done anything, you know, below the waist. 腰以下 我从来没试过
[23:07] Okay. So… 行 又没关系
[23:10] everybody has their first time. 谁不都有第一次
[23:15] Don’t. 不要
[23:17] Look, I just… 听着 我只是
[23:18] I don’t think I’m ready for that. 我想我还没准备好
[23:20] Um… Okay. Sorry. 好吧 对不起
[23:24] – I should go. – You don’t have to go. -我该走了 -你不用走
[23:26] No. It’s… it’s like, um… 不 就…就像
[23:29] I’ll talk to you later. 以后再聊
[23:37] Well, I can’t remember the last time I saw a sunrise. 我不记得上次看日出是什么时候了
[23:41] What? 怎么
[23:42] You better not fall asleep during your audition. 试奏的时候可别睡着了
[23:45] No. 不会
[23:47] I feel… great. 我感觉 棒极了
[23:59] Everything okay? 一切都好吧
[24:01] Um, I’ve… got a girlfriend. 我有女朋友了
[24:06] Ah, back in San Diego. 在圣地亚哥
[24:09] And, uh… 而且
[24:12] we sort of live together. 我们基本上住在一起了
[24:16] And she has a kid. 她有个孩子
[24:19] She… has a kid? 她…有孩子了
[24:22] His name is Mason. 他叫梅森
[24:27] What are you going to do if you get into Juilliard? 如果你考进了朱利亚音乐学院要怎么办
[24:33] I don’t know. 不知道
[24:35] I don’t know. I… 我不知道 我
[24:37] I mean, I… I help support her. 我…我帮着资助她
[24:40] And I pay half the rent. 我付一半租金
[24:43] I watch Mason practically every day. 我基本每天都陪梅森
[24:44] Do you even want this? 你想进朱利亚吗
[24:46] Do you really, really want this? 你当真想进朱利亚吗
[24:50] I mean, I want to go to Juilliard more than anything. 我最大的愿望就是进朱利亚
[24:52] Do you have any idea what it takes to study here? 你知道来这上学要付出多少吗
[24:56] Everything. 所有一切
[24:58] And after every 16-hour day, 每天练习十六个小时后
[25:00] you have nothing left to give to anybody. 你已经没有精力再分给别人了
[25:04] And you shouldn’t have to. 你也不该那么做
[25:06] These four years are yours. 这四年是你的
[25:10] I mean, you don’t… you don’t have to be mean. 我是说 你不必…做得太毒
[25:13] You have every right to be selfish. 但你完全有权力自私
[25:19] You can’t go into your audition 去参加试奏
[25:21] with a piece of you feeling obligated to fail. 你不能感觉自己有义务失败
[25:25] ‘Cause you will. 因为那样你定会失败
[25:28] What do I do, then? I mean… 那我该怎么办 难道…
[25:32] break up with her? 和她分手
[25:35] – What, like on the phone? – Yeah. -电话分手吗 -是的
[25:42] I… I don’t think I can do that. 我…我觉得我做不到
[25:47] Then… write her a letter. 那就给她写信
[25:50] Yeah. Put it all down on paper, 没错 把一切都写在纸上
[25:51] how bad you feel, all of it, 说你有多抱歉 所有一切
[25:54] And then you put a stamp on it and mail it. 然后贴上邮票寄出去
[25:57] You’ll beat it back to San Diego, 趁她还没收到信 你就先回圣地亚哥了
[25:59] and… then you can do it in person. 然后就可以当面说清楚了
[26:03] Right now, you need to do this for yourself. 但现在 你必须为了自己这么做
[26:05] So… that way, when you play tomorrow… 那样 到你明天演奏时
[26:10] well, today… 应该是今天了
[26:14] …you’re free. 你就是自由的
[26:27] You’re selling this? 你要卖这个
[26:30] I gave this to you for your 13th birthday. 这是你十三岁生日时我送你的
[26:33] It’s a kid’s toy, Callie. 那是给小孩玩的 凯丽
[26:36] Okay, look. 跟你说
[26:37] I didn’t tell Moms about the pot, 我没跟妈妈们说你抽大麻
[26:40] so I did keep your secret. 这么说我的确为你保守了秘密
[26:42] And if I see someone who I think is a bad influence on you, 如果我认为你身边的人对你有不良影响
[26:44] I’m not just going to stand by and watch you screw up. 就不会冷眼旁观看你糟蹋自己
[26:47] You don’t know anything about Noah. 你根本不了解诺亚
[26:49] He’s not a bad influence. 他不会把我带坏的
[26:51] And at least he’s not my foster brother. 至少他不是我的寄养哥哥
[26:56] Okay. 行吧
[27:04] Hey, Mom. We’re just setting up the yard sale. 妈 我们正布置旧货甩卖呢
[27:05] Can I call you back? 我再打给你吧
[27:08] Oh, my God. 我的天
[27:10] Excuse me. How much is this? 请问 这个怎么卖
[27:15] It’s a beautiful house. Why you selling? 这么漂亮的房子 为什么要卖掉
[27:18] Uh… downsizing, you know. 节省开支嘛
[27:21] Huh. You’re selling The Art of War. It’s a classic. 你竟要卖《孙子兵法》 这可是部经典
[27:24] – How much you want for it? – I don’t know. -多少钱 -不知道
[27:25] A dollar. Does that sound good? 一美元 怎么样
[27:27] – I’ll give you 50 cents. – Sold. -我给你五十美分 -成交
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:31] I should probably introduce myself. 我大概得自我介绍一下
[27:33] Detective Joe Gray. 乔·格雷警探
[27:39] I understand you’re interested in an old case of mine. 我知道你对我的一件旧案子感兴趣
[27:42] Oh, yeah? Where’d you get that idea? 是吗 从哪听说的
[27:43] It doesn’t matter where. 那不重要
[27:44] I also hear you’re trying to make detective. 我还听说你想当警探
[27:45] The first thing you learn, if you do make it, 如果你当上探员 入职第一课
[27:47] is that we don’t meddle in each other’s cases. 就是不要搅和别人的案子
[27:50] We respect each other. We got each other’s backs. 我们彼此尊重 彼此支持
[27:52] But then again, that’s if you make detective. 但话说回来 你得先当上警探再说
[27:56] – Thank you for the heads-up. – No problem. -多谢提醒 -不谢
[27:58] Have a nice yard sale. 祝你甩卖顺利
[28:00] I hope you make a killing. 希望你满载而归
[28:06] Hello? Kyle… 喂 凯尔
[28:10] Yeah, slow down. What’s going on? 慢点说 怎么回事
[28:13] – Hey. – What? -嘿 -怎么了
[28:15] My mom negotiated a payment plan with the IRS, 我妈和国税局商定了一个付款协议
[28:17] and she took a loan against her pension 她把养老金抵押出去 申请贷款
[28:19] to pay off the lien. 以清偿债务
[28:20] Okay. What does… what does that mean? 那…是什么意思
[28:22] We don’t have to sell the house. 我们不必卖房子了
[28:26] Okay. But… but we already have. 好吧 但房子已经卖了
[28:56] They’re sending Kyle to Folsom Prison tomorrow. 明天凯尔就要被转去福尔松监狱了
[28:58] – But he’s not 18 yet. – I know. -但他还没到十八呢 -我知道
[29:00] Listen. Do we really need 那个 我们一定得要
[29:01] Doug Harvey to admit to knowing Martha Johnson? 道格·哈维承认与玛莎·约翰逊认识吗
[29:05] I mean, like, if we somehow got some DNA, 如果我们拿到他的DNA
[29:08] tested it and it was a match. 经验证 恰与凶器上的相匹配的话如何
[29:10] It wouldn’t be admissible in court. 这不能用作呈堂证物
[29:12] But would it be enough to get the JJC to take the case? 但足够让青少年司法中心立案了吧
[29:15] If there was another potential suspect? 如果存在其他嫌犯的话
[29:17] Maybe. But how do we get his DNA? 也许 但怎么才能拿到他的DNA
[29:24] Hey, I’m getting another call. Can I call you back? 我有电话进来 等会儿再打给你
[29:25] Okay. Don’t do anything crazy, please. 好 拜托你别做傻事
[29:28] No, I won’t. 好 不会的
[29:51] Brandon Foster? 布兰登·福斯特
[31:28] Here, boy. 狗狗
[31:40] Hey, hey. It’s okay. It’s okay. Shh! 没事 没事
[32:03] Good boy. Good boy. Okay, come on. 真乖 过来
[32:08] Come on. Come on. 来
[32:11] Good boy. Good boy. 真乖 真乖
[33:18] Wait. You’re getting a divorce. 等等 你们要离婚
[33:20] Now that we have your attention. 总算注意听了
[33:22] We’re not getting a divorce. We are filing for divorce. 不是要离婚 只是申请离婚
[33:25] – Why? – So we can freeze our assets. -为什么 -这样就能冻结资产
[33:28] The buyer doesn’t want to let us out of escrow. 买家不想让我们脱离第三方托管
[33:30] But if our assets, including this house, are tied up… 但若所有资产 包括这个房子 全部冻结
[33:33] We’re hoping that they’ll walk away. 但愿他们会主动放弃
[33:36] Wow. That’s actually a devious plan. I’m impressed. 这招够阴的 真让我大开眼界
[33:39] We actually got it from our realtor, 这其实是房产经纪人的主意
[33:41] ironically, who is getting divorced. 讽刺的是 她正好在办离婚
[33:43] And we’re not trying to be devious. We’re just… 我们不是想骗人 只是…
[33:45] just trying to hold on to this home that we love. 想办法保住我们爱的这个家
[33:48] – How does that sound to you guys? – Amazing. -你们觉得呢 -棒极了
[33:50] – Awesome. – Great. -棒 -太好了
[33:51] Now we have to stay here. 现在不得不留下来了
[33:57] What is going on with her? 她怎么回事
[33:59] Outside of the usual drama, she read your journal. 除了一点正常的小脾气 她看了你的日记
[34:01] – My journal? – No. Yours. -我的日记 -不 是你的
[34:04] And what you said in it about Mama. 和你在日记里写到妈妈的那些话
[34:06] What did you say about me in your journal? 你在日记里写我什么了
[34:20] Can I please explain? 能听我解释吗
[34:22] What’s to explain? You didn’t want us. 有什么好解释的 你根本不想要我们
[34:25] That’s not true. 不是这样的
[34:28] I remember when Mom first walked through the door 我记得妈妈初次带着你俩
[34:30] with the two of you. 进门的情景
[34:32] You ran right over to me and you leapt into my arms. 你跑向我 冲入我的怀抱
[34:36] You bonded with me instantly, 你立马对我亲密无比
[34:38] and it made me a little uncomfortable. 这让我有点不适应
[34:42] Oh, so you just didn’t want me? 所以你只是不想要我
[34:44] No. It made me uncomfortable because… 不 我不适应是因为…
[34:48] my own mother was never very affectionate with me. 我亲生母亲从不与我亲昵
[34:52] Grandma? 姥姥吗
[34:53] She softened up over the years, but… 这么多年来有所缓和 但…
[34:57] she just wasn’t nurturing in that way. 那并不是她抚育孩子的方式
[35:01] And… 而…
[35:04] when I looked at you, I saw me as that little girl… 当我看到你 好似看到我自己
[35:10] who yearned for her mom to… 当年那个小姑娘渴望她母亲的…
[35:12] to hold her and comfort her. 拥抱与安慰
[35:15] And I guess it scared me a little, 我想这让我有些害怕
[35:18] and it made me sad. 同时又觉得难过
[35:24] And then one night, 后来有天晚上
[35:26] you had a bad dream. 你做了噩梦
[35:28] You woke up crying, and I came into this room… 你惊醒后哭个不停 我走进这间屋子
[35:32] and I held you… 抱住你
[35:36] and my heart broke right open. 我的心门彻底打开了
[35:41] I felt so much love for you… 我感到对你如此的深爱
[35:45] and so much compassion. 如此的同情
[35:50] And I realized, in that moment that… 那一刻 我意识到
[35:55] this sweet, sweet little girl… 这个可爱的小女孩
[35:58] was sent to me. 是上天派来的
[36:03] She was sent to me to heal my little girl inside. 上天派她来抚平我孩提时代的创伤
[36:09] And I realized that… 我意识到
[36:12] you were meant to be my daughter… 你注定是我的女儿
[36:15] and I was meant to be your mother. 而我注定是你的母亲
[36:20] Adopting you was a gift. 领养你们是上天赐我的礼物
[36:24] You and your brother have brought me the greatest joy. 你和你兄弟带给我无比的欢乐
[36:30] And the thing that I’m… 我生命中
[36:32] most proud of in my life is being your mother. 最骄傲的事 就是做你们的母亲
[36:38] And I’m so sorry that you read what you did. 我很抱歉让你看到你当年做过的那些事
[36:49] Hey. Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[36:52] Is there some reason that you don’t want to stay in this house? 你不想留在这个房子有什么原因吗
[36:58] No. I… I just said that. 没有 我刚说了
[37:02] You’re sure. 你确定
[37:05] Yeah. 确定
[37:15] So, I’m sorry I was such an ass last night. 对不起 我昨晚表现那么混蛋
[37:18] It’s… it’s okay. 没事
[37:20] My moms found your pipe by the way. 顺便跟你说 妈妈们发现了你的烟斗
[37:25] – Damn. – I… played dumb. -该死 -我没说什么
[37:27] They think it belongs to the guy who worked on the garage. 她们以为是装修车库的人留下来的
[37:31] – I’m sorry, man. I… – Look. -真抱歉 我… -那个…
[37:33] I’m sorry too, 昨晚的事
[37:35] about last night. 我也很抱歉
[37:37] You were right. Everyone does have a first time, 你说的对 总要有第一次
[37:40] and I guess, maybe, I was just… nervous. 我想我可能只是太紧张
[37:46] But I still want to if… you, you know… 不过我还是想要的 如果你…
[37:55] I only want to do what you want to. 我都听你的
[38:25] What are you doing? 做什么呢
[38:31] Thinking about our wedding day. 回想咱俩的婚礼
[38:34] Yeah? 是吗
[38:40] I love you. 我爱你
[38:47] I love you too. 我也爱你
[38:55] I’m sorry that I’ve been taking steps back. I don’t mean to. 对不起 我一直走回头路 那不是我本意
[38:58] Hmm. We both are. 你我不都如此
[39:04] We don’t, um… 咱们…
[39:08] we don’t want to get a divorce, you know, for… for reals? 咱们并不想离婚…真离婚 对吧
[39:14] Sometimes this is hard, but… 虽然有时生活艰难
[39:16] I’m not going anywhere. 但我哪儿也不去
[39:19] Are you? 你呢
[39:24] I’m not crazy. 我没有失去理智
[39:38] Baby! What are you doing? 孩子 你怎么来了
[39:40] – I just got back in. – How did it go? -我刚回来 -怎么样
[39:42] How did it go? How did you do? 怎么样 试奏如何
[39:45] – I killed it. – Yeah! -完美 -太棒了
[39:47] Shh! They’re asleep. 小点声 都睡了
[39:50] Oh, baby, that’s great. 孩子 太棒了
[39:52] Sit down. Sit down. I’ll get you a drink of water. 快坐 我去给你拿杯水
[39:54] Oh my goodness. Tell us all about it. 我的天 快来讲讲
[39:59] Is there someone in the garage? 车库里有人吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号