Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:03] – That’s a… – Nail. -那是… -钉子
[00:04] It’s embedded several inches into his frontal lobe. 钉子刺进他的大脑额叶几英寸深
[00:06] You know, I’m at an increased risk of having a seizure. 现在正是我病发高危期
[00:09] So is this something you do now? 所以你现在还干这种事了
[00:10] You get high? 嗑药
[00:11] Noah has a medical marijuana card. 诺亚有一张大麻医疗卡
[00:13] I took some of Jesus’ ADHD pills. 我吃了黑素斯治注意缺陷多动症的药
[00:15] That’s like taking speed. Are you crazy? 这相当于嗑药 你疯了吗
[00:17] I can’t believe you’re still seeing Nick! 我真不敢相信你还在跟尼克见面
[00:19] What does it matter 只要他还被关着
[00:20] if he thinks that I’m his girlfriend 就算他以为
[00:21] as long as he’s locked up? 我是他女友又何妨
[00:22] Callie’s caused Brandon a lot of trouble 自从凯丽出现后
[00:24] from the time she showed up. 给布兰登带来不少麻烦
[00:25] And what about this Aaron kid? 还有那个叫亚伦的孩子呢
[00:26] Is she yanking his chain too? 她也在招惹他吗
[00:28] Hey, anybody home? Police. 有人在家吗 警察
[00:30] You heard gunshots. You were amped on adrenaline 你听到了枪声 所以肾上腺素激增
[00:31] and I was lying on the ground. 而我又躺在地上
[00:33] Of course you thought that he still had the gun. 所以理所当然你认为他手里还持有枪
[00:34] But he didn’t. 但是他没拿枪
[00:35] I’m gonna talk to Robert today, change my statement. 我今天就去找罗伯茨谈 改我的口供
[00:38] They’re gonna think you’re lying to cover my ass! 他们会以为你在为了掩护我而撒谎
[00:39] There was other DNA on the murder weapon 凶器上除了有玛莎·约翰逊
[00:41] besides Martha Johnson’s and Kyle’s. 和凯尔的DNA 还有其他人的
[00:43] Why did Kyle’s lawyers never see this? 为什么凯尔的律师没有发现这点
[00:45] Because detective Gray didn’t want him to. 因为格雷警探不希望他这样做
[00:46] Detective Joe Gray. 我是乔·格雷警探
[00:47] I understand you’re interested in an old case of mine. 我知道你对我的一件旧案子感兴趣
[00:49] If we can place another suspect at Martha Johnson’s house 如果我们能证明在玛莎·约翰逊被害那天
[00:52] on the day she was murdered, then we might get a judge 还有其他有作案动机的嫌疑人存在
[00:54] to order them to give a DNA sample. 那么也许就能找法官命他们交出DNA样本
[00:56] Like our curb painter Doug Harvey. 比如刷路沿的道格·哈维
[00:59] I want to go to Juilliard 对我来说 去朱利亚学院
[01:01] more than anything. 是最重要的事
[01:02] Promise me that you will not hold back 答应我你在试奏时不会
[01:03] on this audition because you feel 因为觉得你要对这个女孩负责
[01:05] that you have an obligation to this girl. 而不竭尽全力
[01:07] Do you have any idea what it takes to study here? 你知道来这上学要付出多少吗
[01:10] What do I do then? Break up with her? 那我该怎么办 和她分手吗
[01:14] So Rita called me and she’s up in Sacramento 丽塔今天给我打电话 她现在在萨克拉门托
[01:17] talking to like, representatives and stuff, 和代表什么的谈话
[01:19] and the good news is that Justina’s bill died 好消息是贾丝廷娜的法案
[01:21] before it even made it to a vote. 还没投票就没戏了
[01:23] That’s because of you, Callie. 这都是因为有你 凯丽
[01:24] Yeah, but… 是啊 但是…
[01:25] so apparently, they’ve got like, a ballot measure. 他们进行了一个问卷调查
[01:28] You know, when they put something out to the voters. 就是给选民们发问卷
[01:30] – Like they did with prop 8? – Yeah, exactly. -就像八号提案那样吗 -没错
[01:32] So they’re calling it the Foster Care Reform bill, 他们将其称为寄养系统改革法案
[01:34] but, you know, of course it’s just the same terrible law 这当然和其他恶劣的法律一样
[01:37] that puts most of government funding towards privatization. 让多数政府资金流向私有化
[01:40] They’re relentless, aren’t they? 他们真冷酷 对吧
[01:41] Yeah, and of course people are gonna vote 是啊 而且人们当然会给
[01:42] for something called “Foster Care Reform.” 叫”寄养系统改革”的法案投票
[01:45] Yeah. I mean, it sounds good to me. 这名字我也觉得不错
[01:46] Exactly, and the only way to get voters to see 没错 只有在问卷上
[01:48] that there’s, you know, a better way to do things 再放另一个法案 才能让选民们
[01:51] is to put a different bill on the ballot, 知道还有更好的解决途径
[01:53] and they’re calling it Jack’s Law. 他们管它叫”杰克法案”
[01:55] Oh. 有意思
[01:57] That way, voters can at least… see the difference? 这样选民们至少能看到区别 对吗
[01:59] Yeah? 是的
[02:01] Sounds like a good idea. 听上去不错
[02:03] Maybe the bills just cancel each other out? 但这样也许两个法案都无法通过
[02:05] Even that would be better than 这样总比贾丝廷娜的
[02:06] Justina getting her law passed. 法案通过要好
[02:08] So, they need 500,000 signatures 所以他们需要50万个签名
[02:11] to get the new bill on the ballot, 才能将新法案放上问卷
[02:13] So I was thinking 所以我想
[02:14] since we’re all already going to the Bayfest 反正我们也要去海滨音乐节
[02:17] to see brandon’s big reunion with Someone’s Little Sister… 看布兰登与”小妹妹乐队”重聚
[02:20] what if we had like a booth 我们不如摆个摊位
[02:22] and, you know, like, collected signatures 收集签名
[02:25] and… and took donations? 同时接受捐助
[02:27] There’s gonna be a ton of people there. 那里会有很多人的
[02:29] Can I go? I… I mean, I know I’m grounded, 我可以去吗 我知道我被禁足了
[02:32] but it’s not like Noah’s gonna be there, so. 但是反正诺亚也不会去
[02:34] You’re not grounded from family things. 你可以参加家庭活动
[02:35] Of course you can go. 你当然能去
[02:39] Uh, hey, Mama? 妈妈
[02:40] Where’s my refill? I’m almost out. 我的药在哪儿 快吃完了
[02:42] – They haven’t sent it yet? – No. -他们还没送过来吗 -没有
[02:44] Uh, okay. I will call them tomorrow. 好吧 我明天给他们打电话
[02:47] Oh, my God. 天啊
[02:48] What? 怎么了
[02:50] I… I got an email from… from Juilliard. 我收到了一封朱莉亚音乐学院的邮件
[02:54] – And? – Open it. Open it, love. -说什么了 -快打开 亲爱的
[02:56] I… I… 我…
[02:59] What… where are you going? 你要去哪儿
[03:01] Where is he going? 他去哪儿
[03:02] What? 什么情况
[03:20] W… Why isn’t he doing anything? 他怎么没反应
[03:24] Oh, my God! 天啊
[03:26] oh, my God! 天啊
[03:27] I… I got in! 我被录取了
[03:28] I got in! Oh, my God! 我被录取了 天啊
[03:30] Oh, my God, I got into… 天啊 我被录取了
[03:32] Oh, my… Oh, my… 我的天呐
[03:34] Oh, my God! 天啊
[03:41] Oh, my God! 天啊
[03:43] Let me see, let me see! 让我看看 让我看看
[03:44] Come on! Okay, here. 快点 过来
[03:46] I… I didn’t read it all. I… I couldn’t read it all. 我还没看完呢 我无法静下来看完
[03:48] Oh, my God! Look at you! 天啊 你真棒
[04:32] Can’t believe he did it. 真不敢相信他被录取了
[04:34] You know? It’s one of those things that 像这种你多年来
[04:35] you talk about for years and years and years, 反复挂在嘴边的事情
[04:36] and then it finally happens, and… and… 当它真的发生了…
[04:40] I have to find a way to pay for it. 还得想办法付学费
[04:41] We will. 我们会有办法的
[04:43] And I’m sure he’s gonna get a really good aid package. 我相信他会拿到很棒的助学金
[04:45] Yes, and hopefully I will make detective, 希望我能成功升为警探
[04:47] so that will take some of the pressure off too, right? 这样至少会减轻一些压力 对吧
[04:49] Honey, I don’t want you to do that just for the money. 亲爱的 我不希望你这样做只是为了钱
[04:51] I’m not, I swear. 不是这样的 我发誓
[04:53] I… I do really enjoy this line of work, all right? 我真的很喜欢做警探的工作
[04:56] and… and to be quite honest, 而且老实说
[04:57] it’s time. 也是时候了
[04:58] You know, it’s long past time for me to get off the beat. 我早就该停止巡逻了
[05:01] Well, I know I’m gonna sleep better. 这样我可以睡得更踏实了
[05:04] I know, love. 我知道 亲爱的
[05:06] Me too, you know, if for no other reason 我也是 至少
[05:08] than I won’t have to be on my feet all day, 我不用每天都站着
[05:10] so hopefully my… my knees won’t hurt all the time, 希望我的膝盖不会总疼
[05:13] and… and… 而且
[05:15] won’t have to put on that damn uniform anymore. 也不用再穿那破制服
[05:17] Hey, what’s the matter with the uniform? 穿制服怎么了
[05:19] It has been an honor to wear it everyday 穿制服二十年是种光荣
[05:21] for the past 20 years, but it’s… it’s polyblend 但它是化纤的
[05:25] and it’s hot and it’s incredibly unattractive. 非常热 而且一点都不性感
[05:28] It’d be fine with me if I never saw it again. 如果不用再看到制服 我一点都不介意
[05:34] Never? 再不想看到吗
[05:38] Oh my. 我去
[05:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[05:44] Do I? 是吗
[05:47] And you better start… 那你最好
[05:50] right now. 现在就开始
[05:53] Okay. 好啊
[06:00] And after 20 years on the beat, 二十年的巡警生涯里
[06:02] I think that, uh, I think I finally realized that my talents 我想…我终于意识到
[06:05] would probably be put to better use elsewhere, so. 在其它部门能让我更好地发挥才能
[06:08] Well, you know what? I think you’re right. 我想你说的对
[06:10] We’re always looking for more female detectives, 我们一直希望有更多的女警探加入
[06:13] and to find someone with your experience and commitment, 有你这样经验丰富又有奉献精神的人
[06:16] well, we’d be lucky to have you. 是我们的幸运
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:19] Of course, I’ve gotta run it up the ladder, but 当然 我还是得一级级的上报 但是
[06:20] – Yes. – I think everything looks very good. -当然 -但是我觉得机会很大
[06:23] And it doesn’t hurt that you’ve already got 再说你已经有了
[06:24] a recommendation from one of our most decorated veterans. 一位德高望重的退休警探的推荐
[06:29] Someone put in a recommendation for me? 有人给我写了推荐信吗
[06:31] Yeah. Gray. 是的 格雷
[06:33] Joe Gray. 乔·格雷
[06:34] I figured you knew him, asked him to. 我以为你认识他 让他写的
[06:38] Yeah, I know him. Yup. 是的 我认识他
[06:42] And in the end, if so many people had to die, 所以最终 众人的牺牲
[06:42] 埃涅阿斯纪 维吉尔
[06:44] well, that was just a byproduct of our hero’s journey. 只是主角这段经历的副产品了
[06:47] The Romans were pretty merciless that way. 罗马人在这方面没有仁慈可讲
[06:50] Okay, more on this tomorrow. 好的 明天继续
[06:52] Make sure you’ve done your reading. 回去一定要看书
[06:54] Mariana, a word? 玛丽安娜 留一下
[07:01] – Yeah? – So… -怎么了 -是这样
[07:03] I read your paper. 我看了你的论文
[07:05] It’s not your best work. 这不是你的水平
[07:07] I expect a lot more from you. 我觉得你能写得更好
[07:09] Oh, my god. 天呐
[07:11] I… I’ve just… 我只是
[07:12] I’ve been so busy with robotics, 机器人大赛太忙了
[07:14] I’ve gotten so far behind. 所以课程落下了不少
[07:15] I’m just… I’m just trying to catch up. 我只是…想赶上进度
[07:16] You had the same time as everyone else. 每个人的时间都一样多
[07:19] Please, if… if you can, 求您了 可以的话
[07:21] can I just have this weekend to make it better? 能让我这周末修改一下吗
[07:23] I… I promise I will fix it. Please. It’s just… 我保证会写好 求您了 只是…
[07:25] this will ruin my GPA. 这会毁了我的绩点的
[07:29] Okay. 好吧
[07:30] But I want it Monday. First thing. 但周一一早就要交
[07:32] And it better be good. 可得好好写
[07:33] Okay. 好的
[07:44] Hello? 喂
[07:45] Hey. It’s me. 是我
[07:49] Um, I’ve got some good news. 我有好消息告诉你
[07:52] – What? – I’m home. -你说 -我回家了
[07:57] You are? 回家了
[07:58] Well, I mean, just for the weekend. 我是说 就这个周末
[08:00] They’ve got me on house arrest, so… 被软禁在家 所以
[08:01] I can’t leave. 不能出去
[08:05] That must be nice, to be home for a little bit. 肯定挺好的 能回家待两天
[08:07] Yeah, it is. 是啊
[08:08] And you know the best part? 你知道最棒的是什么吗
[08:11] You can come over. 你可以来我家
[08:13] I can finally touch you again. 我终于可以再抱抱你了
[08:28] Bad interview? 面试不顺利吗
[08:29] No, great interview, in fact. 没有 事实上很顺利
[08:31] Got a big, fancy detective puttin’ in a good word for me. 有个厉害的高级警探替我说了好话
[08:36] Gray sent over a recommendation. 格雷给我写了推荐信
[08:40] The hell is that? 搞什么啊
[08:41] Does he think that he can just buy me, buy my silence? 他觉得就可以这样收买我 让我沉默吗
[08:44] I’m just gonna owe him, be his bitch? 让我欠他人情 以后替他做事
[08:48] He obviously doesn’t know you very well. 显然他还不了解你
[08:52] So, I mean, what are you gonna do? 那你打算怎么做
[08:53] Are you gonna take yourself out of the running? 你打算撤销申请吗
[08:58] No. 不
[09:03] That’s evidence that Benjamin Torres was 14 years old 这是本杰明·托雷斯十四岁时
[09:05] when Molloy molested him. 被莫洛伊猥亵的证据
[09:07] Give that to your friend in Vice 把这给你扫黄组的朋友
[09:08] and tell him that 告诉他
[09:09] Gray threatened to have Benjamin’s parents deported. 格雷还威胁说要把本杰明父母驱逐出境
[09:13] See what he can do with it. 看看他能不能用上
[09:14] Okay. Are you sure you want to do this? 好 你确定要这么做吗
[09:16] It sounds like Gray is keeping an eye on you. 听起来格雷已经盯上你了
[09:20] Yeah, I’m sure. 我确定
[09:26] I missed you. 我好想你
[09:28] I’m so glad… You’re home. 我真高兴 你回来了
[09:37] Where are you going? 你要去哪
[09:39] You fell asleep. 你睡着了
[09:42] No, I didn’t. 我没有
[09:44] It’s okay. 没关系
[09:46] I’m sorry. I just… 抱歉 只是
[09:49] I haven’t been sleeping like, at all. 我已经好久没睡觉了
[09:53] Hello. Just wanted to make sure everyone was decent in here. 在吗 我来确定下大家都乖乖的
[09:56] Don’t worry. 别担心
[09:57] Okay. Oh, Mat, congratulations, by the way. 好吧 对了马特 恭喜
[10:01] On what? 恭喜什么
[10:01] Getting into Berklee. 考上了伯克利
[10:02] Very happy for you. 为你高兴
[10:04] Thanks. 谢谢
[10:08] You got into Berklee? 你考上了伯克利
[10:09] I didn’t even know you applied there. 我都不知道你申请了那儿
[10:11] – Why didn’t you tell me? – It’s no big deal. -你为什么不告诉我 -又不是啥大事
[10:13] I… I don’t even know if I want to go. 我都不知道要不要去呢
[10:16] You should probably take a nap. 你应该睡一会儿了
[10:19] Call me later if you want. 想我再给我打电话
[11:07] So… 所以
[11:08] What do you have for me? 有什么要给我
[11:10] Whatever it is, give it to me quick. 不管是什么 赶紧给我
[11:12] Uh, this place is giving me flashbacks to high school. 这地方让我觉得又回到高中时代了
[11:20] Is this a hint? 这是什么暗喻吗
[11:21] Are you trying to tell me something? 你是想暗示我什么吗
[11:23] It’s from Doug Harvey. 这是道格·哈维的
[11:25] The curb painter? 那个路沿油漆工吗
[11:28] Yeah. 是的
[11:29] Did you break into his house? 你溜进他家里了吗
[11:30] Callie, what the hell? You could have gotten yourself killed. 凯丽 搞什么啊 搞不好你会死的
[11:32] Well, I didn’t, so now we can see 我不是没死吗 这样就能知道
[11:34] if Harvey’s DNA matches anything on the murder weapon. 哈维的DNA和凶器上的是否符合了
[11:37] No, we can’t. It’s not admissible. 不行 这个证据不会被承认的
[11:40] What’s the point? Not to mention the fact 那还有什么意义 更别说
[11:41] that you broke a bunch of laws to get it. 为拿到它 你破坏了好几条法律
[11:43] Okay, what was I supposed to do? 好吧 那你说我该怎么办
[11:45] No, if you could have heard Kyle 要是你当时在场
[11:46] when he told me that they were sending him to Folsom early…. 听见凯尔说他们要提前送他去福尔松监狱的话
[11:50] I’m telling you, if we can’t figure out 我就是说 如果没有办法
[11:52] how to give him some hope at least… 至少给他点希望
[11:54] he’s gonna… 那他…
[11:57] Okay, um… 好吧
[11:58] We’ll get it tested. 我会拿去检测
[11:59] At least we’ll know. 至少到时就能见分晓
[12:01] As long as you promise not to do anything stupid again. 只要你保证不再干蠢事
[12:04] Okay. 好的
[12:05] Callie, I’m serious. 凯丽 我是认真的
[12:12] What? 怎么了
[12:13] Nothing. 没什么
[12:16] What? 怎么了
[12:17] I said nothing. 我说了没什么
[12:20] – Was it Nick? – Jesus! -是不是尼克 -黑素斯
[12:21] Whoa, he’s home? 天哪 他回家了
[12:23] You can’t go see him. 你不能去见他
[12:24] Yeah, I know! 我知道
[12:26] I’m serious. 我认真的
[12:27] Mariana, you can’t go see him. 玛丽安娜 你不能去见他
[12:29] I’m not going to. God. 我也没打算去见 天哪
[12:31] Well, then text him. 那就短信告诉他
[12:32] – I will. – Yeah? -我会的 -是吗
[12:35] – Do it now. – No, I’ll do it later. -现在就发 -我待会儿再发
[12:36] No, you won’t. 你才不会发
[12:37] Yes, I will, jesus! 我会发的 黑素斯
[12:38] I’ll do it as soon as I’m done with this stupid paper! 只要我把这篇白痴论文赶出来我马上发
[12:40] Now leave me alone! 所以别烦我了
[12:46] Okay. 好吧
[12:59] See now, no sooner do I try and help you out 你看 我刚刚帮了你个大忙
[13:03] you go and make me regret it. 你就要让我后悔这么做了
[13:05] Nobody asked for your help. 没人求你
[13:07] Too high a price as far as I can see. 我觉得代价太大
[13:09] All I did was ask you to stay out of it. 我只是要求你别管这事
[13:10] And I did. 我也没管啊
[13:12] Handing over evidence to the guys in Vice 我觉得给扫黄组的人递交证据
[13:13] doesn’t seem like staying out of it to me. 好像不能算没管吧
[13:17] So making detective, that’s not worth anything to you? 成为警探 对你来说一点都不重要吗
[13:19] Not this. 没这个重要
[13:22] What about having a job at all? 那完全失业呢
[13:24] Keep talking. 继续说
[13:25] Give me more to go to internal affairs with. 多给我点去内务部告你的证据
[13:27] It’s funny you should mention IA. 由你提起内务部真是有趣
[13:29] I was thinking they’d be very interested 因为我正想他们肯定乐意知道
[13:32] in finding out how you tried to cover for your ex-partner. 你为了前搭档打掩护的事
[13:35] Or was it your ex-husband? 还是你前夫来着
[13:36] No, wait, it’s both, 等等 两个都是吧
[13:39] when he was being investigated for shooting an unarmed man. 在他因为枪击未携带武器的人被调查时
[13:42] That’s one thing about IA. 内务部就有这点好
[13:44] They hate being lied to. 他们讨厌被欺骗
[13:48] You’re not the only one 不是只有你
[13:49] who could do a little digging, officer. 会调查别人 警官
[13:53] You have a good night now. 祝您愉快
[14:12] 为凯尔·斯诺辩护募捐 帮助前寄养孩子获得新判决
[14:13] Okay. 好了
[14:13] You’re raising money for Kyle too? 你也要为凯尔募捐
[14:15] I thought it couldn’t hurt. 我觉得反正也没坏处
[14:18] Wow, nice location, Callie. 地方选得不错 凯丽
[14:20] I think we could do some damage from here, huh? 我想这这里肯定冲击力不小 对吧
[14:24] Um, where do you want this? 这个要我放哪里
[14:26] Uh, just across the back. Thanks. 放后面吧 谢谢
[14:33] Hey, AJ, come give me a hand. 阿吉 来帮个忙
[14:37] Hey! Oh, I love them! 太棒了
[14:40] – Thank you so much for doing this! – Of course. -谢谢你为我们做这些 -应该的
[14:43] Yes! 太好了
[14:45] Wow. There… there’s two of you. 你们长得真像
[14:48] That’s… crazy. 好神奇
[14:51] Um, I’m gonna go grab the rest of the chairs. 我去把剩下的椅子搬来
[14:56] Okay, who is that? He was cute. 那是谁 他真可爱
[14:58] Oh, that is Aaron. 那是亚伦
[15:00] You know, the intern I told you about 我跟你说过的那个
[15:01] from the Juvenile Justice Center. 青少年司法中心的实习生
[15:03] Oh, so he’s smart too. 所以他也很聪明了
[15:05] Nice! 真好
[15:07] Hey, Jude, I… 裘德 我
[15:08] Hey, what’s up with Callie and that guy? 凯丽和那男的是怎么回事
[15:12] Nothing. 没事
[15:13] Why are you asking me that? 你为什么这么问
[15:16] Just looking out for you. 只是关心你
[15:17] Look, Mike, I know you don’t like Callie. 听着 麦克 我知道你不喜欢凯丽
[15:20] Okay? But I do, 但我喜欢
[15:21] and I’m gonna keep seeing her. 我会一直和她交往
[15:23] And if you don’t want me to keep seeing her, 如果你不想我见她
[15:24] well, that’s too bad. 那很遗憾
[15:25] I’m gonna be 18 soon, and if you don’t want me 我很快就18岁了 如果你不想我
[15:26] staying under your roof anymore, I guess… 再待在你的屋檐下 那么
[15:29] I’ll just move on. 我就离开
[15:44] Did– did your sister tell you that I was home? 是玛丽安娜告诉你我在家的吗
[15:48] You want to come in? 你想进来吗
[15:52] Look, Mariana doesn’t want to say this to you 听着 玛丽安娜不想跟你说
[15:54] because she doesn’t want to, you know, hurt your feelings 是因为她不想伤害你
[15:57] I guess, but… 大概吧 可是
[15:59] She doesn’t want to be with you anymore. 她不想再和你一起了
[16:01] She’s with Mat now, 她现在和马特在一起了
[16:03] so you have to leave her alone. 所以不要再去打扰她
[16:05] Okay? 明白吗
[16:07] Why didn’t she tell me this herself? 为什么她不自己告诉我
[16:11] Because she’s afraid of you. 因为她害怕你
[16:24] So we’re calling it Jack’s Law 所以我们取名《杰克法案》
[16:25] for my friend who was killed in the system. 来纪念我那个在体制中被害的朋友
[16:29] Uh, so we just need enough signatures 我们只需要足够的签名
[16:30] to get the bill on the ballot. 来让这个法案参选
[16:32] I was a foster kid, 我是个被收养的孩子
[16:33] so believe me, it’s really important. 所以相信我 这真的很重要
[16:35] Oh, we already signed the foster care petition. 我们已经签了寄养改革请愿书
[16:38] You did? 是吗
[16:39] Yeah, about an hour ago over by the entrance. 是的 大约一个小时前在入口那里
[16:44] That’s weird. 真奇怪
[16:45] – We just got here. – Yeah, I know. -我们刚到这里 -是啊 我知道
[16:48] Or maybe they just didn’t want to sign. 或许他们只是不想签
[16:51] Yeah, maybe. 或许吧
[16:51] So there’s this other bill 有另一个法案
[16:53] that like, puts all the money into like, 把钱投入商业
[16:55] businesses instead of for the kids, 而不是给孩子
[16:57] but we’re trying to fight that, so maybe you could sign? 但我们想与之对抗 或许你能签一下
[17:01] Um, I don’t think so. 我还是不了
[17:02] I gotta meet my friends. 我得去见朋友了
[17:04] Sorry. 抱歉
[17:07] Couldn’t close, huh? 谈不妥是吗
[17:18] 凯尔·斯诺法律辩护基金 帮帮这个曾被寄养的孩子
[17:20] Thank you. Thanks. 谢谢你 多谢
[17:22] Hi, are you interested in foster care reform? 你对寄养体制改革感兴趣吗
[17:25] We just, uh, we need some signatures 我们需要一些签名
[17:26] to get our bill on the ballot. 让我们的法案参选
[17:28] – Uh, yeah, sure. – Thanks. -好的 可以 -多谢
[17:30] Would you also consider donating to help 你要不要也考虑下捐款帮
[17:32] Kyle Snow get a fair trial? 凯尔·斯诺得到公平审判
[17:33] He was wrongly convicted of murder. 他被错判为谋杀罪
[17:35] No, I won’t. 不 我不会
[17:37] Okay. 好吧
[17:41] You know, you shouldn’t be doing that. 你不该那么做
[17:43] You’re raising money for a murderer. 你在为杀人凶手募捐
[17:46] Okay, well, he’s not a murderer– 好吧 他不是杀人凶手
[17:47] Yes. 是
[17:48] He is. 他是
[17:52] I’m Troy Johnson. 我是特洛伊·约翰逊
[17:53] Martha was my grandmother. 玛莎是我祖母
[18:00] See, a friend of mine called me this morning 我一个朋友今早给我打电话
[18:01] to tell me about this, and I didn’t believe it. 说了这件事 我当时还不相信
[18:05] You have to stop. 你必须停手
[18:07] I just got my mother back 我妈妈多年抑郁
[18:09] after years of her being so depressed, 最近好不容易好了些
[18:10] she couldn’t even get out of bed. 她甚至都不能下床
[18:11] I’m sure this has been really hard for you all, 我知道这对你们来说很煎熬
[18:16] but Kyle is a victim here too, okay? 但凯尔也是受害者好吗
[18:18] – He did not do this. – Yes, he did. -他没杀人 -他杀了
[18:20] No, he didn’t. The detective on your grandmother’s case 他没有 负责你祖母案子的警探
[18:22] made sure that he was convicted 确保凯尔被定罪
[18:23] even though there was evidence 尽管当时有证据
[18:24] that points to somebody else, okay? 指向其他人 懂吗
[18:27] Don’t you want the person that’s responsible to be found? 你不想让真正的凶手被缉拿归案吗
[18:30] Look, Kyle is guilty. 凯尔有罪
[18:33] I know that, and so did the jury. 我知道 陪审团也知道
[18:36] And I’m sorry if you have convinced yourself 如果你让自己相信一些
[18:38] of some cockamamie theory, 荒谬的理论 我很抱歉
[18:40] but please let this go. 但请你放手吧
[18:43] For my family’s sake. 为了我的家人
[18:50] Hi there. Can we talk to you for a minute 你好 能跟你谈一下
[18:51] about foster care reform? 寄养体制改革的事吗
[18:56] Okay, this is so frustrating. 太烦躁了
[19:00] What is going on? Why aren’t you working the crowd? 怎么回事 你怎么不找人要签名
[19:01] You’re much better at harassing people than I am. 你骚扰别人可比我在行
[19:06] I, uh… 我
[19:09] Detective Gray came to visit me 我昨天下班时
[19:11] as I was leaving work yesterday. 格雷警官找到了我
[19:14] – Again? – Yeah, -又一次 -是的
[19:14] and he, uh, threatened to go to IA 他威胁我说如果我不放弃调查
[19:17] if I didn’t drop the whole thing. 就去内务部告发
[19:18] He knows about how I covered for Mike after the shooting. 他知道我在枪击案后为麦克掩饰
[19:22] – How does he know about that? – I have no idea. -他是怎么知道的 -我不清楚
[19:25] Does this mean you could lose your job? 这意味着你可能丢掉工作
[19:30] Honey, 亲爱的
[19:31] you don’t have to make detective. 你不一定要当探员
[19:32] That’s fine. We’re gonna be fine. 那没事 我们会没事的
[19:33] But if you lose your job… 但如果你丢掉工作就…
[19:36] You have to let this go. 你必须得停手了
[19:37] Hey, listen, there’s a child molester 听着 因为格雷警官
[19:39] still out on those streets thanks to Detective Gray. 有个儿童猥亵犯仍逍遥法外
[19:41] And an innocent kid is sitting, 还有一个无辜的孩子
[19:43] rotting away his life in jail. 要在牢里度过余生
[19:44] How am I supposed to walk away from that? 我怎么能置之不理
[19:46] There are other people who can take this on. 还有其他人能继续调查
[19:47] Well… let the JJC handle it. 让青少年司法中心的人去解决
[19:50] Isn’t that what they’re there for? 那不这是他们的工作吗
[19:51] They’re not gonna get justice for Benjamin Torres, Lena. 他们不会为本杰明·托雷斯伸张正义的 莉娜
[19:53] They’re not. 他们不会的
[19:54] This is an issue of integrity for me, Lena. 这是我的个人原则问题 莉娜
[19:57] – Why can’t you see that? – You– you are the one -你怎么就不明白呢 -是你
[19:58] who’s always saying that we can’t save them all. 总是说我们救不了所有人
[20:02] And you know what? Sometimes you have to… 你知道吗 有时候就得
[20:03] You have to compromise your integrity. 就得让自己的正直妥协
[20:05] It sucks, but it’s true. 很难受 但这是事实
[20:08] You do what you have to do for the sake of your family. 为了家人 必须得做该做的事
[20:13] Excuse me, uh, can I talk to you 打扰一下 我能跟你谈一下
[20:15] for a second about, uh, foster care reform? 寄养体制改革的事吗
[20:17] Hi, do you have a moment to talk about foster care– 能不能跟你谈下寄养体制…
[20:40] Do you have a moment to talk about serious reforms 你有没有时间来谈下寄养体制
[20:42] needed in the foster system? 所急需的改革
[20:44] – Sure. – My team and I are collecting signatures -当然 -我的团队和我正收集签名
[20:46] to get a really important bill on the ballot 来让一份非常重要的法案参选
[20:47] and would… 而且会
[20:49] Wait a minute, I know you, don’t I? 等一下 我知道你
[20:53] I mean, Berkeley? That’s eight hours away, 伯克利 去那里要八个小时
[20:55] and he didn’t even tell me he was going to apply, 他甚至都没告诉我他要申请
[20:57] and it’s because he knew 那是因为他知道
[20:57] that I was going to be upset. That’s why. 我会烦躁 就是这个原因
[21:00] At least it’s not one of those 至少那不是
[21:00] schools that he was looking at on the east coast. 他看的东岸的那些学校
[21:02] And my grandparents live nearby, so I can visit, 而且我祖父母就住附近 我可以去那里
[21:03] and– and– it’s– it’s just a year, right? 而且只有一年 对吗
[21:06] Are you… okay? 你还好吗
[21:10] No. 不好
[21:11] Maybe. I don’t know. I’m gonna get these guys. 或许吧 我不知道 我去问他们
[21:13] Excuse me. 失陪
[21:16] Are you familiar with Jack’s Law? 你们知道《杰克法案》吗
[21:18] Uh, we’re trying to get another reform bill placed on the ballot. 我们试图让另一变革法案参选
[21:23] So Justina’s people are here too. 贾丝廷娜的人也来这里了
[21:25] – For real? – Yeah. -真的吗 -是的
[21:27] Guess we weren’t the only ones with the brilliant idea 看来我们不是唯一想到在这里要签名
[21:29] of getting signatures here. 这一绝妙主意的人
[21:31] But I am not going to let them have the upper hand. 但是我不会让他们占上风
[21:33] I’m going to work harder and I need a new petition. 我会更加努力 我需要新的请愿书
[21:36] Already? 已经签满了
[21:37] Damn, that is impressive. 见鬼 还真厉害
[21:39] But of course, if we were all as cute as you, 当然如果我们都跟你一样可爱的话
[21:41] I’m sure we’d be on our fourth petition too. 我们肯定也在收集第四轮的请愿书了
[21:45] Are you serious right now? 你真的假的啊
[21:48] I’m standing right here. 我就站在这
[21:51] What? 什么
[21:51] You know what. Stop hitting on my girlfriend, man. 你心知肚明 别调戏我女朋友了 老兄
[21:54] I know you kissed her. 我知道你吻了她
[21:56] And I’ve been trying to be chill with you, 我一直在试图和你和平相处
[21:57] but every time I turn around, you’re making moves. 但我每次一转身 你就想对她下手
[21:59] – Aj– – Stay in your lane, man. -阿吉 -别越界 伙计
[22:01] – For real. – Aj, he’s just playing. -说真的 -阿吉 他只是在开玩笑
[22:04] Well, that’s enough playing. 那玩笑也该开够了
[22:05] Does he always get this worked up? 他一向这么容易激动吗
[22:08] Seriously? 你认真的吗
[22:09] You really want to start something with me? 你真的想跟我干架吗
[22:12] You’re about half my size on a good day, little man. 你状态好的时候也只有我一半壮 小子
[22:14] I will break you, so watch your damn mouth. 我会揍扁你的 最好管好你的嘴
[22:16] Okay, okay, you know what, um… 好了好了 知道吗
[22:19] Aaron, he has a point, okay? 亚伦 他说的有道理 好吗
[22:20] – And you need to stop pressing people’s buttons… – Thank you. -你也不该老是招惹别人 -谢谢
[22:22] But you need to shut the hell up 但你该闭嘴
[22:24] – and stop being such a jerk. – Hey, hey, hey, hey, what’s going on? -别像个混蛋似的 -怎么回事
[22:26] Oh, good! Yeah, yeah, yeah, great! 太好了 对 对 对 棒极了
[22:27] I’m sure you think that I’ve created all this drama, 我想你肯定觉得是我引起了这么多闹剧
[22:29] that I’m just yanking everyone’s chain, right? 是我一直在玩弄别人 对吗
[22:32] – Callie, I don’t know– – No, Mike. -凯丽 我不知道 -不 麦克
[22:33] It’s actually none of your business 这不关你的事
[22:34] and I don’t care what you think, 我也不在乎你怎么想
[22:35] so you need to stay the hell out of it, okay? 所以你别掺和进来 行吗
[22:38] Dammit. Aaron! 见鬼 亚伦
[22:40] What was that? 搞什么啊
[22:42] Come on, Mike. You always blame her for everything. 拜托麦克 你总是什么事都怪在她头上
[22:45] – What? – It’s not fair, and you know it. -什么 -你也知道这不公平
[22:47] Aj, I have nothing against Callie personally. 阿吉 我本人对凯丽没有恶意
[22:49] I– I’m just– I worry. 我 我只是 很担心
[22:51] Look, let’s be clear about one thing. 我们先讲清楚一件事
[22:53] You’re family. 你是我的家人
[22:55] Hey, you’re not going anywhere no matter how I feel 不论我对你的爱情生活怎么看
[22:56] about your love life. 你哪也不会去
[22:59] Okay? You always have a home with me. 好吗 你永远都是我的家人
[23:03] Hey, can we stop soon? I’m starving. 我们待会儿能停一下吗 我要饿死了
[23:06] We just had lunch. 我们刚吃完午饭哎
[23:09] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[23:11] Would you sign our petition for foster care reform? 您能在我们的收养系统改革请愿书上签名吗
[23:21] Some people are weird. 世界上就是有怪人
[23:22] No kidding. 真是没错
[23:25] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[23:38] – Excuse me, would you two– – You got what you wanted. -打扰了 你们能 -你满意了
[23:41] Aaron went home. 亚伦回家了
[23:42] Good. 很好
[23:44] You are such a jackass. 你真是个混蛋
[23:45] How am I the jackass here, Callie? 我怎么就是混蛋了 凯丽
[23:47] You’re the one that pulled away from me 今天早上我想吻你的时候
[23:49] when I tried to kiss you this morning. 是你推开了我
[23:50] And then you went and comforted him 他对着我胡说八道之后
[23:52] after all those shots he took at me. 你还去安慰他
[23:54] Okay, I didn’t pull away because of Aaron, 好了 我推开你不是因为亚伦
[23:56] I pulled away ’cause Mike was there. 而是因为麦克在那
[23:57] And yeah, I– I went after him because of what you said. 而且没错 我去找他是因为你说的话
[24:00] – It was so shady. – What? I didn’t say anything that wasn’t true. -太刻薄了 -什么 我说的都是真的
[24:02] Calling him out for his size, 嘲笑他的体格
[24:03] obviously he’s sensitive about that. 他明显很在意那个
[24:05] Well, obviously I’m sensitive 我明显很在意
[24:06] about some dude hitting on my girlfriend. 有人想占我女朋友便宜
[24:08] Okay, Aaron is trans, AJ. 好了 亚伦是变性人 阿吉
[24:11] God. 真是的
[24:17] How– 我怎么能
[24:19] Anybody want to sign for Jack’s Law? 有人想为《杰克法案》签名吗
[24:21] Anybody? 有人吗
[24:23] – Jack’s Law? – I’ll sign. -《杰克法案》 -我签
[24:28] I– I, uh… 我 我
[24:29] You’re not… 你不是
[24:31] I’m– I’m not… 我 我不
[24:33] not supposed to see you. 不该见你的
[24:35] I won’t tell if you won’t. 你不说我就不会说
[24:59] So, you know, I was thinking, 知道吗 我在想
[25:00] and Berkeley isn’t so bad. 伯克利也没那么糟
[25:02] I mean, it’s not ideal, but it’s not that far 我是说 不是那么理想 但不是很远
[25:04] and they’ve got a really good robotics program, 而且他们的机器人专业也很好
[25:06] so I was thinking maybe I could apply next year– 所以我想也许我可以明年申请
[25:09] I’m pretty sure Berkeley doesn’t have a robotics program. 我肯定伯克利没有机器人专业
[25:13] Yes, it does. I– I looked it up. 不 他们有 我 我查过了
[25:15] It’s a really good one, in fact. 其实是个很好的专业
[25:16] Pretty sure Berklee College of Music 我很确定伯克利音乐学院
[25:20] doesn’t have a robotics program. 没有机器人专业
[25:22] Berklee College of Music? Where is that? 伯克利音乐学院 那在哪
[25:27] Boston. 波士顿
[25:31] Come on. We’re up soon. 快 很快就该我们了
[26:02] Callie? 凯丽
[26:04] So I called Justina Marks. 我给贾丝廷娜·马克斯打了电话
[26:06] You know her, right? 你认识她 对吗
[26:07] Yeah. 对
[26:08] Well, to tell her how well we were doing 我告诉她我们进展得很不错
[26:09] and how weird it was that there’s this 但是这里还有另一队人在收集签名
[26:11] whole other group collecting signatures here, 感觉真是太奇怪了
[26:13] and, well, she asked me to pass along a little message. 她让我给你捎个口信
[26:17] She told me to tell you that opening people’s mail 她让我跟你说私拆他人信件
[26:19] is a federal offense. 是违反联邦法律的
[26:22] – I didn’t– – Well, she knows you posted -我没有 -她知道你上传了一张
[26:24] a picture of the check she got online, so… 她的支票照片到网上 所以
[26:27] pack up, go home, and stop all this 收好行李 回家去 什么都别做了
[26:30] or she’s gonna have you arrested. 要不她就逮捕你
[26:45] So, uh, listen, I handled the whole Nick thing. 我已经处理好尼克的事了
[26:51] What? 什么
[26:53] What do you mean you handled it? 处理好是什么意思
[26:54] What– what did you do? 你 你做了什么
[26:55] I– I went to see him, and, um– 我去见了他
[26:57] – You went to see him? – Yeah, and we talked -你去见了他 -对 我们聊了聊
[26:59] Man to man, and I– I made it clear 男人间的谈话 我说得很清楚
[27:01] that you’re not his girlfriend anymore, that you’re with Mat, 你已经不是他女朋友了 你和马特在一起
[27:04] and you don’t ever want to see him again. 你再也不想见他了
[27:05] Oh, my god, why did you do that? 我的天 你为什么那么做
[27:07] You’re so stupid! 你蠢透了
[27:08] Now he’s gonna be mad at me 现在他会生我的气
[27:09] and I’m gonna have to– I– 我得 我
[27:11] Mariana, it’s– it’s okay. It’s gonna be fine. 玛丽安娜 没事的 没问题的
[27:13] – You’re fine. – You don’t know that. -你会没事的 -你怎么知道的
[27:40] Hey, what’s going on? 发生什么了
[27:43] I can’t do this. I– 我做不了这个 我
[27:44] – Can’t do what? – Just any of it. -做不了什么 -这一切
[27:46] I can’t… 我不能
[27:48] keep trying to help people, 一直想法设法帮别人
[27:50] and just have it blow up in my face again. I can’t. 还一次又一次搞砸它 我办不到
[27:54] It’s hard to help people sometimes. 有时候帮助别人很难
[27:56] You know, it’s hard to do the right thing, 要做对的事一向艰难
[27:58] and sometimes people get hurt, sometimes you get hurt. 有时人们会受伤 有时你会受伤
[28:00] But it’s no excuse though. 但这不是理由
[28:01] you gotta keep doing what you’re doing. 你得继续做你在做的事
[28:03] And you’re doing a great job, you hear me? 而且你做得很棒 听到了吗
[28:18] Hey, can I go up with you guys? 我能和你们一起上去吗
[28:21] Um, on stage? Why? 上台吗 为什么
[28:43] Captain Roberts, this is Stefanie Adams-Foster. 罗伯茨队长 我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[28:45] Um, I want to leave this on 我想给你留条口信
[28:46] your voicemail so that I don’t change my mind. 这样我就不会改主意了
[28:49] I’d like to see you on Monday. 我想周一和你见一面
[28:50] Something I’d like to take to IA. 有件事我想上报给内务部
[29:09] Hey, how’s everyone doin’? 大家好吗
[29:11] Sorry, I– I know everyone’s here to see some music, 抱歉 我 我知道大家来是听音乐的
[29:13] and the amazing Someone’s Little Sister is about to play. 而了不起的小妹妹乐队将要上台演奏
[29:18] I just want to take a few seconds to talk 我只是想占用一点时间
[29:20] about my friend Jack Downey. 谈谈我的朋友杰克·唐威
[29:22] He was let down by the foster care system 寄养系统伤害了他
[29:25] and died because of abuse in an unsafe home. 让他受尽折磨死在了一个不安全的家里
[29:31] Uh, and I’m here today because I want to make sure 今天我站在这里是因为我想确认
[29:33] that his death was not in vain. 他没有白死
[29:35] See, there’s two different bills circulating today, 今天有两个法案在传阅
[29:38] and one of them is sponsored by the people 其中一个是该对杰克的死
[29:41] that are directly responsible for Jack’s death. 直接负责的人们出资支持的
[29:47] So, I just– I’m asking you, please, 我只是 我请求你们 拜托了
[29:50] please take one minute from your day today 今天请拿出一分钟
[29:53] to help us get Jack’s Law on the ballot this fall. 帮助我们让《杰克法案》进入秋天的竞选
[29:57] Thank you. 谢谢
[30:00] And now, Someone’s Little Sister. 现在 有请小妹妹乐队
[30:11] Thank you. We’re Someone’s Little Sister. 谢谢 我们是小妹妹乐队
[30:13] Uh, well, some of us are. 我们有些人是
[30:15] Our keyboardist is actually on a little vacation right now, 我们的键盘手其实现在在度假
[30:17] So we asked our old friend, Brandon Foster, to join us. 所以邀请了老朋友布兰登·福斯特加入我们
[30:21] And, uh, Brandon actually just got some really exciting news. 布兰登其实刚得到了一些令人激动的消息
[30:23] He will be attending Juilliard this fall. 他这个秋天会到朱利亚上学
[30:25] I think he deserves a round of applause for that, yeah? 我觉得大家该掌声祝贺他 对吗
[30:34] In honor of this most momentous achievement, 为了纪念这个无比重要的成就
[30:37] uh, we wanted to play a song that he just wrote. 我们想演奏一首他写的曲子
[30:39] It’s called Collateral Damage. 歌名叫《附带伤害》
[30:54] It’s work. 学校电话
[30:57] Hey, Monty, why are you calling me on a Saturday? 蒙绨 你怎么周六给我打电话
[31:00] What’s going on? 怎么回事
[31:03] Hey, uh, I’m sorry, I can’t hear you. 抱歉 我听不清
[31:04] I’m gonna step away and call you back. 我走远点再给你回电
[32:27] He’s here. 他来了
[32:29] Who? Who’s here? 谁 谁来了
[32:30] Nick. 尼克
[32:31] Okay, where are you? 你人在哪
[32:35] Mariana. 玛丽安娜
[32:40] Uh, I’m… I’m by the bathroom. 我…在洗手间旁边
[32:44] Mariana, what’s going on? 玛丽安娜 究竟怎么回事
[32:46] Mariana! 玛丽安娜
[32:48] I… I gotta… 我…得…
[32:52] Hey, sorry about that. 抱歉啊
[32:54] So what’s going on? 有什么事情
[33:09] – Let me. I’ll check inside. – Okay. -让我去 我去里面找 -好
[33:16] – Hello? – Hey, are you here? -喂 -你在这儿吗
[33:18] – Are you at Bayfest? – What? -你来海滨音乐节了吗 -什么
[33:20] Listen, are you at Bayfest? 你来海滨音乐节了吗
[33:21] Did you come here looking for Mariana? 你来这找玛丽安娜了吗
[33:23] I have an ankle bracelet, dude. 我戴着追踪器呢 老兄
[33:25] I can’t leave. 我不能离开家
[33:26] She’s not in there. 她不在里面
[33:27] Then where the hell is she? 那她究竟在哪
[33:28] Wait, what’s going on? 等等 发生什么了
[33:30] Hey, what’s going on? 到底怎么回事
[33:36] I think that she might be taking your pills again. 她可能又吃你的药了
[33:40] Wait, wait, wait, wait, what do you… what do you mean “again”? 等等… 你说”又”是什么意思
[34:02] Have… have you seen Mariana? 你见到玛丽安娜了吗
[34:04] Uh, no, babe. Not for a while. Why? 没 孩子 有会儿没见了 怎么
[34:06] Because we can’t find her anywhere. 因为我们四处都找不见她
[34:07] – And… – And, um, she might -还有… -还有 她…
[34:10] have taken some of my pills. 可能服用了我的药
[34:12] Look, I… I didn’t know anything about it, 这个…我完全不知道
[34:14] but I’m worried because she called me and she said that she… 但我现在担心她 因为她打电话说…
[34:16] she thinks she sees Nick here. 她好像在这看见尼克了
[34:18] N… Nick here? How could he possibly be here? 在这看见尼克 他怎么可能会在这
[34:33] Listen, I’m sorry. 对不起
[34:34] I just… 我只是…
[34:37] You should have told me about Aaron before. 你早该告诉我亚伦的事
[34:40] I mean, I wouldn’t have gotten so jealous. 我就不会吃醋了
[34:43] Why? ‘Cause he’s trans? 怎么 就因为他是变性人吗
[34:46] That’s a very ignorant thing to say. 你这话太自以为是了
[34:50] What? 什么
[34:51] Aaron is no less of a man than you are, 亚伦不比你缺少男人味
[34:53] and just ’cause he’s trans, 就因为他是变性男
[34:54] that would never stop me from seeing him. 也不会阻止我见他
[34:56] Okay, so do you want to date him? 那你想跟他约会是吗
[34:59] No, that’s not what I said. 不 我不是这个意思
[35:00] I mean that I would consider it 我是说如果我不跟你约会
[35:02] if I weren’t seeing you. 可能会考虑他
[35:05] Well, maybe you shouldn’t be then. 那也许你不该这么做
[35:07] What? 做什么
[35:09] Seeing me. 跟我约会
[35:27] Hey, have you seen Mariana? 你见玛丽安娜了吗
[35:29] No. 没
[35:30] Okay. 好吧
[35:33] Why were you in my house? 你为什么去我房子
[35:35] Excuse me? 你说什么
[35:36] Why were you in my house? 你为什么去我房子
[35:39] Why are you watching me? 你为什么监视我
[35:40] I haven’t. I… 我没有 我…
[35:42] I’m not… I’m not. I’m not watching you. 我没有…我没有监视你
[35:44] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁
[35:45] Don’t lie to me because I saw you. 别骗我了 我都看见你了
[35:47] – I’m not… – I saw you. I know you’re watching me. -没有 -我看见了 我知道你在监视我
[35:50] I’m not watching you. I don’t know who you are. 我没有监视你 我不知道你是谁
[35:52] – Don’t lie to me. – Okay, if you could just let me… -别骗人了 -拜托让我…
[35:53] What’s going on here? 这是怎么回事
[36:03] – Hey. Have you… anything? – No. No, no, no. -有消息了吗 -没 没有
[36:06] We’ve looked everywhere. We’ve been all over this place. 我们四处都找过了 这里都走遍了
[36:07] Okay. Uh… 好吧…
[36:11] Okay, hold it right there. 先别动
[36:13] Excuse me, my name is Stef Adams-Foster. 打扰 我叫史戴菲·亚当斯·福斯特
[36:15] I’m a police officer with the sixth precinct. 我是六区警察
[36:17] I have reason to believe that my daughter is missing. 我有理由相信我女儿失踪了
[36:19] – She is 5’2, she’s Latina… – Attention all officers, -她1米57 拉丁裔 -各警员注意
[36:21] We have a bolo for Nick Stratos. 请留意尼克·斯超诺斯
[36:23] Be on the lookout for Nick Stratos. 请各位出动寻找尼克·斯超诺斯
[36:25] 18, sandy brown hair. 18岁 头发浅棕色
[36:26] I repeat, we have a bolo for Nick Stratos. 重复 请留意尼克·斯超诺斯
[36:29] Parolee cut off his ankle bracelet and is on the run. 保释期内取下追踪器 现在逃
[36:32] He’s out on early parole. 他因提前被保释出狱
[36:39] What? 怎么了
[36:41] Uh, I just got a call. 我刚接到电话
[36:45] The, uh, the college board, 那个特里斯坦高考复考时
[36:48] they flagged that Tristan kid when he took the SATs again 大学董事会单独把他标了出来
[36:51] and he scored so much lower. 结果他的成绩低得太多
[36:54] Uh, and? 然后呢
[36:57] And, um… 然后
[37:02] He told them… he told them everything, 他对他们…全盘托出了
[37:04] including your name. 包括你的名字
[37:13] What does… what does that mean? 那…是什么意思
[37:16] It means you… you’re not going to Juilliard. 意思是…你去不了朱利亚音乐学院了
[37:36] Okay. 好吧
[38:27] Oh, hey. You all right? 嘿 你还好吗
[38:31] Uh, yeah. 很好
[38:32] Hey, look, I’m sorry about before. 听着 刚刚的事对不起
[38:35] It’s, um… 只是…
[38:37] just been kind of hard. 一直以来都不好过
[38:39] No, I understand. 没事 我懂
[38:42] Actually, um… 话说回来
[38:43] I think my sister’s missing. 我妹妹好像不见了
[38:44] Uh, she’s Latina, uh, really short, 她是拉丁裔 个子不高
[38:47] Um, she has a #justice4jack shirt on. 穿这件还杰克公道的上衣
[38:49] Have you seen her? 你见过她吗
[38:50] – Uh, dark hair? – Yeah. -一头乌发 -是
[38:51] – Pretty girl? – Yeah. -挺漂亮 -是
[38:53] Yeah, I think I actually did see her get into a car 就刚才 好像的确看见她
[38:55] just a little bit ago. 上了一辆车
[38:57] Um, do you want to… 你想…
[38:59] I mean, I think if we hurry, we could probably… 我是说 如果咱们抓紧时间 说不定…
[39:02] Yeah, yeah. Thank you. 好 谢谢你
[39:03] Yeah, sure. 好 不要紧
[39:18] Mariana, get in the car. 玛丽安娜 上车吧
[39:19] Come on. Hey, it’s okay. 来 没事的
[39:20] – Just get in the car. – No, leave me alone! -上车吧 -不要 别管我
[39:23] No, you can’t. You… you broke in to my house! 不 你不能这样 你闯进了我家
[39:25] – You had a gun! – I know, I know, I’m sorry, okay? -还拿着枪 -我知道 对不起好吗
[39:27] – Just please, please… – No! You don’t get to touch me! -求你… -不要 你不准碰我
[39:30] You hurt me! You scared me! You… 你伤了我 你把我吓坏了 你…
[39:31] – I know, I know just… – You made me afraid in my own bedroom! -我知道 -你让我怕呆在自己的卧室
[39:34] You… you were gonna… 你…你竟打算…
[39:35] No, I… I was never gonna hurt you! 不 我从没打算伤害你
[39:36] – You were gonna kill yourself! – Please! I… I’m sorry! -你本打算自杀 -求你 对不起
[39:38] – Just come with me please! – I don’t love you, Nick! -跟我走吧 -我不爱你 尼克
[39:40] Stop! You don’t get to do that! 住手 你没权利那么做
[39:42] You don’t get to do something like that 你没权利做那些事情
[39:44] and then just be with me! 之后还若无其事的想跟我在一起
[39:45] I never want to see you again! 我根本不想再见你
[39:49] They couldn’t have gotten too much further. 他们不可能走得太远
[39:57] Hey, so, uh, I just got a call from the JJC. 那个 我刚接到青少年司法中心的电话
[40:00] They got the DNA report back. DNA检测结果出来了
[40:02] – And? – And Harvey is not a match. -结果呢 -哈维的DNA不匹配
[40:05] – Oh. – But there was more DNA on the murder weapon -哦 -但凶器上除了凯尔的DNA
[40:09] besides Kyle’s. 还有别人的
[40:11] They can’t ID it, 他们无法鉴定
[40:12] but it’s from someone related to Martha. 但确定是玛莎亲属的
[40:15] A man. 男性
[40:22] It’s okay, Mariana. 没问题 玛丽安娜
[40:24] I’m okay. 我能接受
[40:25] I understand that you don’t want to see me anymore, 你不想再见我 我能理解
[40:27] and I understand why. 我也知道原因
[40:29] I’m sorry I ever scared you like that. 很抱歉我吓到你了
[40:37] There! There! Stop the car! 在那儿 那儿 停车
[40:39] Stop it! Let me out! 停车 让我下车
[40:42] Hey! What did you do to her? 你对她做了什么
[40:45] Jesus! Whoa! Jesus… 黑素斯 黑素斯
[40:47] – Stop, stop, stop… – Jesus, stop! -别打了 -黑素斯 住手
[40:49] – Jesus! – Stop… -黑素斯 -别打了
[40:54] Jesus, stop, stop. 黑素斯 别打了
[41:02] Oh, my god! Jesus! 我的天 黑素斯
[41:03] Jesus, honey, can you hear me? 黑素斯 孩子 能听见我说话吗
[41:04] Call 911. What did you do?! 快报警 你干了什么
[41:07] Buddy, baby, are you okay? 小子 孩子 你还好吗
[41:10] Jesus, talk to me, honey. 黑素斯 跟我说句话 孩子
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号