Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:03] – That’s a… – nail. -这是个… -钉子
[00:04] It’s embedded several inches into his frontal lobe. 钉子刺进他的大脑额叶几英寸深
[00:06] Yeah, I’m at an increased risk of having a seizure. 现在正是我癫痫发作的高危期
[00:09] Stop hitting on my girlfriend. 别再勾搭我女朋友
[00:10] You’re about half my size on a good day, little man. 你状态好的时候也只有我一半壮 小子
[00:12] I will break you. 我会揍扁你的
[00:13] Aaron is trans. 亚伦是变性人
[00:15] Do you wanna date him? 你想和他约会吗
[00:16] I would consider it if I weren’t seeing you. 要不是跟你在一起我会考虑
[00:18] Well, maybe you shouldn’t be then. 那也许你是不该和我在一起
[00:19] I want to go to juilliard more than anything. 去朱利亚音乐学院是我最大的梦想
[00:21] I got in! 我进了
[00:23] – So when are you taking the test? – It’s tomorrow. -你什么时候考试 -明天
[00:25] You know, I was kind of thinking that you could take it for me. 我想让你替我考试
[00:27] You’ve committed academic fraud. 你犯了学术欺诈
[00:29] The consequence of which is no juilliard, no college, period. 后果是没有朱利亚音乐学院 大学 一切
[00:33] There was other DNA on the murder weapon 除了玛莎·约翰逊和凯尔的
[00:35] besides Martha Johnson’s and Kyle’s. 凶器上还有一组DNA
[00:37] I am the police officer here. Let me handle this. 我是这里的警察 让我来解决
[00:39] I’m Troy Johnson, Martha was my grandmother. 我是特洛伊·约翰逊 玛莎是我祖母
[00:42] Is this something you do now? You get high? 你现在还上瘾了 吸毒
[00:44] – I’m not supposed to see you. – I won’t tell if you won’t. -我不该见你的 -你不说我就不说
[00:46] – I took some of jesus’s ADHP pills. – Why? -我吃了黑素斯治多动症的药 -为什么
[00:49] – To stay focused. – Just get in the car. -为了集中精力 -赶紧上车
[00:51] No, leave me alone! I never wanna see you again! 不 别碰我 我不想再见到你
[00:54] What did you do to her? Jesus! 你把她怎么了 黑素斯
[00:58] – Jesus! – I think my sister’s missing. -黑素斯 -我妹妹好像丢了
[01:00] I actually did see her. 我还真见到她了
[01:01] They couldn’t have gotten too much further. 他们肯定没走远
[01:10] Hey. So I just got a call from the JJC. 我刚接到了青少年司法中心的电话
[01:14] -They got the dna report back. – And? -DNA检测结果出来了 -是什么
[01:16] And Harvey is not a match. 和哈维的不匹配
[01:19] But there was more DNA on the murder weapon, 但凶器上还有另一组DNA
[01:23] besides Kyle’s. 除了凯尔的之外
[01:25] They can’t ID it, but it’s from someone related to Martha. 无人匹配 但能肯定是玛莎的亲戚
[01:29] A man. 男性
[01:35] – Oh, good. Thank god. -Huh? -那就好 感谢上帝 -什么
[01:40] – No, I’m glad you found her. – Found who? -我很高兴你找到了她 -找到谁
[01:44] – Uh-huh. – Okay, what? -嗯 好 -一头雾水 你说什么呢
[01:46] Callie, what are you talking about? 凯丽 你说什么呢
[01:48] – Did you hear what I said? – Yeah. I’ll be right back. -你听到我的话了吗 -好 我马上回去
[01:51] Right back? What… 马上回去 什么啊…
[01:53] So it looks like they found her. My sister. Um… 看起来他们找到她了 我妹妹 所以…
[01:57] So you can just drop me anywhere. 你随便在哪停车把我放下就行
[01:58] You’ve been so helpful, I don’t wanna inconvenience you anymore. 你帮我大忙了 我也不想再麻烦你了
[02:02] – You know… – Yeah, I just wanna know one thing. -就是 -我只有一个问题
[02:06] Why are you so convinced that Kyle is innocent? 你为什么这么相信凯尔是无辜的
[02:10] I’m not. I just… 我没有 只是…
[02:12] It seems like he didn’t get a fair trial. 看起来他的审判不公正
[02:13] – Okay, yeah, but you weren’t there. – You can just… -好吧 但当时你不在场 -请你
[02:15] You didn’t live through it. 你没有经历那一切
[02:17] I mean, I sat in that courtroom every single day 我每一天都在庭上
[02:19] and I heard every single piece of evidence. 听着每一条证据
[02:22] – Yeah, sure. You can just… – And I’m telling you, -好吧 你就把我 -而且我告诉你
[02:23] I’m telling you that that kid is a monster! 我告诉你 那孩子就是个禽兽
[02:26] And that you need to let this go! 你不能再继续管这件事了
[02:28] – You understand? – Okay, you need to stop the car right now. -听懂了吗 -你必须马上停车
[02:30] I mean, really, do you really 我说真的 你真的
[02:31] want to let a killer back on the streets? 要这么放走一个杀人犯吗
[02:34] – Please stop the car! – What the hell is wrong with you? -请你停车 -你是不是脑子有问题
[02:36] Watch out! 小心
[02:40] What the hell are you doing? 你干什么
[02:55] Mom, do we really have to do this? I’m fine. 妈妈 有这么夸张吗 我没事
[02:58] I’m sure you are, Jesus, but you know what? 我知道你没事 黑素斯 但是
[02:59] You passed out when Nick hit you. 尼克打到你的时候你晕过去了
[03:01] All right? We’re gonna get you checked out. 懂吗 所以我们要给你仔细检查一下
[03:02] But this is… This is ridiculous. 但这 也太夸张了
[03:04] Humor me. 那就配合一下
[03:07] – It smells in here. – What? -这里味道好难闻 -什么
[03:10] Why does it smell like… 为什么闻起来一股…
[03:13] – Why does it smell like gas? – Don’t look at me. -闻起来臭臭的 -可不是我
[03:16] No. I mean, like… Like gasoline, mom. It’s awful. 不 我是说汽油的味道 妈妈 很重
[03:21] I don’t smell gasoline, love. We’re in a vehicle, 我没闻到汽油味 亲爱的 我们在车里
[03:23] so I’m sure that it, you know… 肯定是…
[03:27] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[03:28] – Ow, damn! – What’s wrong? -该死 -怎么回事
[03:30] Hey, hey! Relax, relax, relax, relax. 亲爱的 放松 放松
[03:33] You’re okay. All right? You’re okay. 没事了 好吗 没事了
[03:37] Hey. Just relax, sweetheart. Just relax. 放轻松 亲爱的 放松
[03:39] Just relax. What’s happening? 放松就好 怎么回事
[03:41] What’s going on? What’s wrong with him? 怎么回事 他怎么了
[03:43] What’s happening? Jesus! You have to stop this! 怎么回事 黑素斯 你想想办法
[03:46] – I got it. – Jesus, jesus! -交给我 -黑素斯 黑素斯
[04:50] 911. What’s your emergency? 911 发生紧急情况了吗
[04:52] Um, I have to, uh… 我要
[04:55] – Um, there was an accident. – What’s your location? -发生了车祸 -你在哪里
[04:59] It’s, uh, off of harbor boulevard. 这里 刚过港湾大道
[05:01] Um, near the blue glass building. 在蓝色窗户的大楼旁边
[05:05] Hey! Hey! 站住 站住
[05:32] Hey, can I help you? 需要帮忙吗
[05:35] Oh, yeah, sorry. Um, that’s my dad’s boat. 是的 抱歉 那是我爸的船
[05:39] – Which one? – I’m sorry? -哪一艘 -什么
[05:41] Which boat is your dad’s? 那条船是你爸的
[05:44] Coconut telegraph. 椰子电报号
[05:45] – So you’re jim’s kid? – Yup. -所以你是吉姆家的孩子 -没错
[05:47] It’s nice to meet you. He’s told me a lot about you. 很高兴见到你 他常跟我提起你
[05:51] Go ahead. Have fun. 去吧 好好玩
[05:56] – That was pretty good. – Hey, if you’re polite and you smile, -很厉害 -只要有礼貌 带着微笑
[06:00] it’s amazing what you can get away with. 你干什么都能瞒天过海
[06:01] Yeah, when you have a smile like yours. 那还得笑得和你一样可爱才行
[06:04] I mean, it’s not as good as mine, but… 虽然是没我的可爱啦 但是也凑合
[06:08] Whoa! This is amazing. 简直太帅了
[06:18] Not bad, huh? 不错吧
[06:20] This is awesome. 太酷了
[06:47] Not bad, huh? 不错吧
[07:02] What’d you mean, “You’ll be right back”? 你刚才说你马上回来是什么意思
[07:06] Is everything okay? Callie? 没出什么事吧 凯丽
[07:11] Callie? What the hell is going on? 凯丽 到底出什么事了
[07:15] You’re freaking me out, please. 你吓到我了 快告诉我
[07:17] I’m right here, Jesus, you hear me? 我就在你身边 黑素斯 听到吗
[07:19] – Can you hear me? – Let’s get him out. Stay back. -能听到吗 -把他抬出来 后退
[07:21] – Okay, I’m right here. I’m right here. – Here we go. -我就在你身边 我在 -借过
[07:23] Contact. All right. 落地架 好的
[07:25] – Can you hear me? – Excuse me. Here we go. Okay, clear. -能听到吗 -借过 让让 安全
[07:30] All right. All right, what do we have? 好的好的 什么情况
[07:32] Male, 16, head trauma from a fist fight. 男 16岁 空手打架头部受伤
[07:34] He’s been seizing for over two minutes now. 他已经发作癫痫两分多钟了
[07:35] Pushed 2 milligrams ativan, but no luck. 打了两毫克安定 没效果
[07:37] He had a nail in his head. 他大脑里打进过一颗钉子
[07:38] Oh, right, uh, frontal lobe. 对 在前额叶
[07:40] He had a nail in his head? 大脑里打进过钉子
[07:41] Yes, from a nail gun. 对 被射钉枪击中的
[07:42] But they took it out, he’s fine, he’s been fine. 已经取出了 他没事了 一直挺好的
[07:44] – Where was he hit? – What? -他被打到哪了 -什么
[07:44] During the fight, ma’am? 打架的时候 女士
[07:45] – Where was he hit? – He was hit in the forehead. -被打到哪了 -打在了额头
[07:48] If you could head to the waiting room, okay? 请到等候室去 好吗
[07:49] He’s my son. I’m staying here. 他是我儿子 我不走
[07:51] Please, ma’am… 请离开 女士
[07:52] I’m not going anywhere! So, please do not ask me again! 我哪儿也不去 请别再叫我走了
[07:54] – It’s fine. – One, two, three. -好吧 -1 2 3
[07:59] – Grab the board. Grab the board. – Got it. -把板拿走 把板拿走 -好了
[08:00] – Throw him back. – Clear it out. Okay. -把他放平 -东西拿走 好
[08:04] – You good? – Yeah, we’re good. Go. – Okay. -好了吗 -行 走吧 -好
[08:09] Oxygen! Oxygen! 氧气 氧气
[08:10] Ma’am…you gotta get her out of here. 女士 你必须离开这儿
[08:11] Get her out of here, please! 快让她出去
[08:13] We got this, go. 交给我们 走吧
[08:16] He’s gonna be fine. He’s gonna be fine. 他不会有事的 他不会有事的
[09:25] – So, I noticed your hair. – Oh, yeah. -你的头发 -是啊
[09:28] Gabby came over last night. 加比昨晚过来了
[09:31] We got in the wine… 我们喝了点酒
[09:33] Looks good. 挺好看的
[09:39] So, uh… 我…
[09:42] I think I got in… 我有点
[09:45] …a little over my head here. 陷太深了
[09:49] I know. 我知道
[09:52] I care about you so much… 我真的很关心你
[09:53] I know you do, Brandon. I know. 我知道 布兰登 我知道
[09:56] I just feel like… 我只是觉得
[09:59] I’m afraid if I stay, I’m always gonna 我怕要是留下来 会一直
[10:02] feel like it’s my job to take care of you and Mason. 觉得自己有义务照顾你和梅森
[10:04] I never asked you to do that. 我从没要求你这么做
[10:06] No, you’re right. It’s just whether or not 是 确实 只是无论
[10:07] – I go to Juilliard… – In fact, -我能不能去朱利亚… -实际上
[10:08] I told you not even to get involved with me. 我一开始就说让你不要卷进来
[10:10] But you just– you had to keep… 可你 你就非得…
[10:11] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[10:13] I never wanted to be the thing that holds you back. 我从没想过要拖累你
[10:20] – I’d, uh, like to help with the rent. – No. -我想帮你付房租 -不用
[10:22] I can find another job. 我会再找一份工作
[10:23] No. You’ve done enough. 不用 你做的已经够多的了
[10:24] I really want to help. 我真的想帮你
[10:25] No, I’m not helpless, Brandon! 不要 我又不是没人帮 布兰登
[10:29] Okay. 好吧
[10:33] Would it be okay maybe if I… 我可以…
[10:36] came over sometimes to hang out with Mason? 偶尔过来跟梅森玩吗
[10:39] I don’t think that’s a good idea. 不太好吧
[10:42] I don’t want him getting more attached to you than he already is. 他已经很粘你了 再这样下去更不好
[10:48] Yeah. Okay. 行 好吧
[10:52] Actually, I should go check on him. 我得去看看他了
[10:54] He should be getting up from his nap soon. 他应该很快就要醒了
[10:57] Okay. 好
[11:24] What are you doing here? 你怎么在这
[11:34] Don’t worry. He’s fine. 别担心 他没事
[11:35] He was wide awake and talking. 他当时清醒得很 还在说话
[11:37] Complaining, actually, when they put him in the ambulance. 我们把他送上救护车的时候还在抱怨
[11:41] Mariana, why don’t you text mom, find out where they are. 玛丽安娜 给妈发个短信问问他们在哪
[11:46] Mariana. 玛丽安娜
[11:48] – Are you okay? – Yeah, totally, I’m just… -你没事吧 -没事 只是…
[11:54] No, she isn’t. 不 她不太好
[11:58] Why not? What’s going on? 为什么 怎么回事
[12:00] Nothing. I just… 没什么 就是…
[12:03] She’s been taking Jesus’s ADHD meds. 她一直在吃黑素斯治注意力缺失症的药
[12:07] What? 什么
[12:11] – Mama. – Don’t “Mama” me. -妈妈 -别跟我撒娇
[12:13] Why on earth… 你到底为什么…
[12:14] No, mama. 不是 妈妈来了
[12:18] What? 怎么了
[12:26] – Hey. Look. – Nice! -你看 -漂亮
[12:36] Whoa! Check it out! 哇 看这个
[12:53] Oh, my god. 我的天
[12:56] I totally feel like this is my fault. 我觉得这完全是我的错
[12:58] No. I’m the one who did it. 不 事情是我做的
[13:01] And I’m the one who made the decision. 决定也是我做的
[13:06] It’s on me. 是我的错
[13:09] All on me. 全是我的错
[14:09] I mean, why else would 特洛伊还有其他理由
[14:10] Troy show up at Bayfest? To get me in his car. 出现在海湾节吗 他就是要骗我上车
[14:14] No, he has something to hide and 就是 他有不可告人的秘密
[14:15] he wants me to shut up. 他想让我闭嘴
[14:16] Maybe. But Callie, things aren’t always what they seem. 有可能 但是凯丽 眼见不一定为实
[14:19] Okay? Let’s not get ahead of ourselves. 好吗 别先入为主
[14:23] Hey, you okay? 你还好吧
[14:24] Yeah, I’m just a little sore from the accident. But I’m fine. 还好 事故之后还有点酸痛 没事
[14:29] You should probably go to the police, give them a statement. 还是去报警吧 做个笔录
[14:33] It’s the right thing to do. And you’ve done nothing wrong. 这才是该做的事 何况你并没做错什么
[14:36] Just don’t say anything 别说有关特洛伊
[14:38] about Troy and the murder and the DNA evidence. 谋杀案和DNA证据就行
[14:41] It’ll make you sound crazy, 别人肯定会觉得你疯了
[14:43] and it could get us both in a lot of trouble. 还会给我们俩带来好多麻烦
[14:47] Okay. Um, I just wanna talk to my mom first. 好吧 我想先给我妈打个电话
[14:50] Yeah. Of course. 好 当然
[14:58] Hey, did you find Mariana? 你们找到玛丽安娜了吗
[15:01] Okay, good. 那就好
[15:05] Wait, what about Jesus? 等等 黑素斯怎么了
[15:11] Oh, my god. 我的天
[15:17] So? 怎么样
[15:20] He was doing fine, and then he had some kind of a long seizure. 之前还好好的 接着就癫痫发作了
[15:23] And he’s still unconscious, but they’re running blood tests 现在他还没恢复意识 医生还在验血
[15:27] and CAT scans and EEGs or whatever they’re called. 还有CAT扫描 做脑电波图什么的
[15:30] They think that the nail 医生认为
[15:31] in his head was what caused the seizures, 是他脑里的钉子引发了癫痫
[15:32] and that perhaps the injury compromised the brain somehow. 也许就是这个伤给大脑留下了后遗症
[15:36] But he’s gonna be okay, right? 他会没事的 对不对
[15:38] Honey, he’s young and he’s strong. 亲爱的 他年轻 身体又好
[15:40] They’re doing everything they can. 医生会尽力的
[15:41] He’s gonna be all right. I know it. 他一定会没事的 我知道
[15:44] Are you Jesus Adams Foster’s parents? 你们是黑素斯·亚当斯·福斯特的家长吗
[15:46] – Yes. – Yes? -对 -怎么了
[15:48] – I’d like to ask him a few questions. – About what? -我想问他几个问题 -关于什么的
[15:51] – The assault of Nick Stratos. – Assault? -袭击尼克·斯超诺斯 -袭击
[15:55] No, I’m sorry. That’s insane. 抱歉 简直荒谬
[15:57] Nick Stratos cut off his ankle bracelet. 尼克·斯超诺斯弄断了脚链
[15:59] He violated his parole. 违反了假释条例
[16:01] That’s really a separate issue. 那是另一个问题
[16:02] And according to both Nick and Jesus’s sister, 黑素斯的妹妹当时在场
[16:05] who was there at the time, Jesus threw the first punch. 她和尼克都表示是黑素斯先动手的
[16:08] Now, if you don’t mind, 可以的话
[16:09] I just wanna ask him a couple of questions. 我想问他几个问题
[16:11] Wait, no, that’s not what I said. 等等 我没那么说
[16:13] – And you are? – His sister. -你是 -他妹妹
[16:14] Well, according to the officers at the scene, 在场的警官说
[16:16] – you and the victim… – The victim? -你和受害人 -受害人
[16:18] Nick Stratos the vic–? No, no, no. 尼克·斯超诺斯是受害人吗 不不不
[16:21] Okay, this young man was 好吧 这个年轻人
[16:22] stalking my daughter. He broke into our house. 跟踪我的女儿 他闯进了我们家
[16:24] He was arrested for that, you do know that… 他因此都被逮捕了 你知道的
[16:26] Whoa, okay, okay, okay. Look. 别激动 看
[16:27] But according to your daughter, 但是根据你女儿的话
[16:28] she and Nick were sitting on the grass 当你儿子从车里跳出来打人时
[16:29] when your son jumped out of the car and started swinging. 她和尼克只是坐在草地上
[16:32] – Mariana? – No, that’s not… -玛丽安娜 -不 不是这…
[16:34] Jesus thought that Nick was gonna hurt me. 黑素斯以为尼克想要伤害我
[16:37] So we just wanna talk with him. 我们只是和想他聊聊
[16:38] Okay, well, he’s unconscious right now, 好吧 但他现在昏迷
[16:40] so he’s not gonna be very helpful. 所以想跟你谈也没办法谈
[16:41] Excuse me, I just wanna let 不好意思 我想告诉你
[16:43] you know that your son’s awake and talking. 你儿子已经醒了 可以讲话
[16:45] I can take one of you to see him now. 我可以带你们中的一个去看他
[16:47] Fine. Then I’m gonna go with you. 好吧 那我跟你去
[16:49] Because I’m a cop too. 因为我也是警察
[16:50] And no one questions my son without me being present. 没有我在场 谁也别想审问我儿子
[16:53] – It’s just a few questions. Great. – Then it won’t take long. -只是几个问题 -好 那就不需要很久
[16:55] – Okay? – Yeah. Okay. Yeah. -好吗 -好的
[16:59] Um, have you heard from Brandon or Jude? 你有布兰登和裘德的消息吗
[17:01] – Um, no. Let me try and get a hold of them now. Okay? – Thank you. -没 我联系一下 好吗 -谢谢
[18:00] – Hello? – Hey, it’s me. Where are you? -喂 -是我 你在哪儿
[18:10] Are you all right? What happened? 你没事吧 发生了什么事
[18:12] Mariana. Mariana. You need to come with me. 玛丽安娜 玛丽安娜 跟我来
[18:17] Huh? Why? Mat just got here. 为什么 马特才刚到
[18:19] Because I’m having you checked out by a doctor, that’s why. 原因就是医生要给你做检查
[18:21] Mat will still be here when you get back. Come on. 你回来的时候马特还会在的 快来
[18:31] – Why’s she, um… – You’ll have to ask her. -为什么她… -这你得问她自己
[18:46] Mm! Oh, my god. 天啊 太好吃了
[18:48] Like, why are potato chips 为什么薯片…
[18:51] like the most delicious thing 作为人类历史上
[18:53] ever created in the history of the world? 做出过的最美味的东西
[18:55] Like, why do we ever need to eat something else? 我们为什么还需要吃别的东西
[19:03] Wait. 等等
[19:04] What if we, like, invented a potato chip 如果我们发明了一种
[19:07] that would give you all the nutrition and nutrients 能提供所有每日所需的所有营养
[19:09] and vitamins that you needed every day. 营养素 和维生素该多好
[19:12] Then you wouldn’t have to eat anything else. 这样就真的不用吃别的东西了
[19:41] – You sure you wanna…? – Yeah. -你确定你想要… -是的
[19:52] Oh, god, what are we gonna do? 天啊 我们该怎么办
[19:55] So you didn’t throw the first punch? 所以不是你先动手的
[19:59] Uh, no, I did, but it was… 是我 但是我是…
[20:02] Because according to him, you were the aggressor. 因为根据他的证词 是你先打人的
[20:04] And your sister is corroborating Mr. Stratos’ version of events. 你姐妹也证实了斯超诺斯先生的话
[20:08] My sister? Like, mariana? What– 我姐妹 玛丽安娜吗 怎么…
[20:11] Dude, why are you– he was gonna hurt her! 哥们 你为什么…他要伤害她
[20:14] – It’s the only reason I did– – you need to calm down. -所以我才这样做 -别激动
[20:17] You calm down! No! 你才别激动 不
[20:19] She said she was in no danger when you showed up. 她说你出现的时候她并没有危险
[20:20] Well, that’s bull! That is a complete load of bull! Like– 胡说 完全是胡说
[20:25] Why does it smell so terrible in here? 为什么这儿这么臭
[20:27] – What, baby? – Why does it smell like gasoline in a hospital? -什么 亲爱 -医院里怎么一股汽油味
[20:31] Okay, you need to get out of here. 好了 你赶紧走吧
[20:32] I need a doctor! Please, I need a doctor! 医生 我需要医生
[20:34] He’s seizing again! Please, I need a doctor, somebody! 他癫痫发作了 快叫医生
[20:39] Hey, it’s Jude. You know what to do. 喂 我是裘德 请留言
[20:41] Jude, it’s Brandon. Where are you? 裘德 我是布兰登 你在哪儿
[20:43] How about you pick up the phone sometime? 你能不能接一下电话
[20:44] We gotta get to the hospital, Jesus got hurt. 我们要去医院 黑素斯受伤了
[20:46] Call me as soon as you get this. 你一收到我的留言就给我回电话
[20:49] – We’ll find him. – Where is he? -我们会找到他的 -他在哪儿
[20:54] Should we, like, maybe, like, hide in the closet or something? 我们要不要躲在衣柜里
[21:10] Um, I don’t think hiding’s gonna work. 我觉得藏起来也没用
[21:11] Go! Go! 快 快
[21:19] Nice shorts! 你的短裤真好看
[21:31] – Hey, what’s going on? – The boat’s sinking! The boat is sinking! -怎么回事 -船要沉了 船要沉了
[21:35] – Hey, Jim! What’s going on? – Go, go, go! -吉姆 怎么回事 -快跑 快跑
[21:39] – I don’t know! Gonna pull over! – Are you all right over there? -我不知道 我要停船 -你还好吗
[21:42] Let me look! 让我看看
[21:45] Billy, we got a couple of kids 比利 有一帮小孩
[21:46] broke into a boat or something. I’m going after ’em. 闯进了船里 我去追他们
[21:50] This is ridiculous. 简直荒唐
[21:53] Wait, stop! 等等 停下
[21:55] Stop, stop! Jude! Over here! 停下 Jude 我在这儿
[21:57] Go, go, go! Get in! Get in! Get in! Get in! 快 进去 进去
[22:00] – Hey! – Go! Go, go, go! Drive, drive! -喂 -快走 快开车
[22:02] – What is going on? – That! Go! -怎么回事 -他追我们 快走
[22:05] – Drive! Go! – Okay, okay. -快开车 快走 -好的
[22:09] I don’t even wanna know. Okay? 我根本不想知道 好吗
[22:10] Dude, that was awesome! 哥们 刚才太帅了
[22:13] So how long has this been going on? 这持续多长时间了
[22:17] Not long. 不长
[22:18] Is this why your brother’s pills went missing from the mail? 所以你哥哥才经常收不到寄来的药
[22:23] Of course it is. 我就知道
[22:25] – And how many did you take? – Can I see your… -你拿了多少 -我能不能看看…
[22:28] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[22:30] – A few. – What does “A few” mean? -拿了一点 -“一点”是多少
[22:33] – Like, two or three. – Well, two or three? Which is it? -两三颗吧 -两三颗 两颗还是三颗
[22:37] Three. 三颗
[22:40] And I only did it because I was falling behind in school 我这么做只是因为我学习跟不上
[22:44] and I hadn’t been sleeping, and I won’t do it again, okay? 我没时间睡觉 我不会再这样了好吗
[22:47] You’re damn right you’re not gonna do it again. 当然没有下次了
[22:51] You’re sure it was just a few? Really? 你确定真的只拿了几颗吗 真的吗
[22:55] Her blood pressure’s a little high and she’s very dehydrated, 她的血压有点高 非常缺水
[23:00] But she doesn’t seem too badly off. 但她看起来没什么大碍
[23:04] You’re lucky. 你很幸运
[23:07] – Is that it? – For me. -就这样吗 -我这边
[23:09] Just gonna send the phlebotomist in to take your blood. 只需要叫采血员来给你抽血
[23:11] And that should tell us a lot more. He’ll be right in. 以便做更详细的检查 他马上进来
[23:24] Excuse me. 不好意思
[23:26] Um, do you know if anyone’s been brought in from a car accident? 您知不知道有没有人因为车祸被送来
[23:31] Off of Harbor Boulevard? 在港湾大道上
[23:33] – Are you family? – No. -你是家人吗 -不是
[23:36] I can’t tell you anything, then. Sorry, sweetheart. 那我就不能告诉你 不好意思
[23:45] Well? 怎么样
[23:49] I just hope they’re okay, the people in the other car. 我只是希望另一辆车里的人没事
[23:56] Maybe the police will be able to tell you something 你去警察局录完口供之后
[23:58] when you give ’em your statement. 没准他们能告诉你点消息
[24:01] Okay, so I’ve been thinking. 我一直在想
[24:04] Troy might not have even told them that I was there. 特洛伊可能根本没告诉他们我也在场
[24:07] At the accident, I mean. 在车祸现场
[24:09] No, think about it. 真的 你好好想想
[24:11] If he really does have something to hide, 如果他真有不可告人的事情
[24:12] then the last thing he’d wanna do is draw attention 那他最不希望的就是引人注意
[24:15] to himself and have me saying 也不希望我告诉别人
[24:16] that he wouldn’t let me out of his car, right? 他把我关在车里不放我走 对吗
[24:19] Maybe. But that’s a big risk, callie. 可能吧 但这样风险很大 凯丽
[24:23] I really think you need to tell your mom. 我真的觉得你应该告诉你妈妈
[24:31] He cut off his ankle bracelet and just showed up at Bayfest? 他弄坏追踪器 突然就出现在海湾节
[24:35] How’d he even know you were there? 他怎么会知道你也在那儿
[24:39] I don’t know. Jesus must have told him, I guess. 我也不知道 肯定是黑素斯告诉他的
[24:43] Why would he do that? 他为什么这样做
[24:46] Did he hurt you or something? 他有没有伤害你
[24:47] Is that why your mom wanted you to see a doctor? 你妈妈就是因为这个才带你看医生吗
[24:53] They found out that I was taking Jesus’s ADHD pills. 她们发现我在服用黑素斯治疗多动症的药
[24:56] What? 什么
[24:58] You were taking his pills? Why? 你服用了他的药 为什么
[25:03] Just stupid, I guess. 可能因为我很傻吧
[25:10] – Thanks for taking Noah home. – No worries. -谢谢送诺亚回家 -不客气
[25:13] – Okay, I’ll text you later. – Okay, bye. -那好 我回头给你发信息 -好的 拜
[25:15] Bye. 拜拜
[25:20] Hope Jesus is okay. 希望黑素斯没事
[25:28] Hey, thanks for this. Okay, I’ll call you later. 谢了 我回头再联系你
[25:39] His brain is swelling, 他的大脑水肿
[25:40] so we have to relieve the pressure right away. 必须要立刻给他减压
[25:43] We’re gonna put Jesus into a medically-induced coma, 我们会用药物将黑素斯麻痹
[25:45] and then insert a bolt 然后向他的头骨
[25:47] into his skull which will monitor the pressure 插入一根螺栓 用以监测压力大小
[25:50] and let us know if we need to take any other action. 这样我们就能知道是否需要采取别的措施
[25:53] I’m sorry, you’re gonna put a bolt into his head? 抱歉 要给他的大脑插入螺栓
[25:55] We have to. If the swelling continues, 别无他法 如果不消肿
[25:58] it can press down on the 压力会压迫到
[26:00] spinal column severing the connection between the two, which could be fatal. 脊柱与大脑的连接部位 这是致命的
[26:04] – Oh, my god. – But this is gonna relieve that, right? -我的天啊 -但这样就能缓压 对吧
[26:07] Not exactly. It’ll monitor the pressure 并不是 这只是监测压力
[26:10] and let us know if we need to drain fluid from the brain. 便于判断是否需要抽掉大脑中的积液
[26:14] And if this doesn’t work, we can always do a craniotomy, 如果还是不起效 我们一般会采用开颅术
[26:17] where we remove a piece of 我们会切掉一部分头骨
[26:18] the skull and allow the brain room to expand. 给大脑的膨胀创造空间
[26:21] But we hope that won’t be necessary. 但我们不希望走到这一步
[26:24] Okay. How long until we know if it worked? 好吧 要多久才知道是否有效
[26:27] Hours, days, weeks. 几小时 几天 几星期
[26:30] Nurse, we’re ready. We just don’t know. 护士 这里准备好了 没有办法确认
[26:32] Okay. Love you, baby. Love you. 好吧 我爱你 宝贝 我爱你
[26:36] We love you, baby. 我们爱你 宝贝
[26:43] Okay? 没事吧
[26:44] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[28:21] I wanna… 我想…
[28:23] I need to go pray. 我要去祈祷
[28:25] I know you don’t want to, but I need to. 我知道你不想去 但我要去
[28:31] That’s fine, love. 没关系 亲爱的
[28:34] Okay. 好的
[28:45] You left this in my car. 你把这个落在我车里了
[28:47] Oh. Thanks. 谢谢
[28:51] – Can we talk for a second? – Yeah. -能跟你谈谈吗 -好
[29:01] Listen, I think today was kind of a mistake. 听着 我觉得今天的事是个错误
[29:05] A big one. 是个大错误
[29:08] – Uh, okay. – I mean, nothing’s changed. -好吧 -什么都没有改变
[29:13] That’s not true. 不是这样的
[29:15] I mean, everything has changed. 一切都变了
[29:18] Yeah, well, first of all, I kinda feel like I’m your back-up plan 首先 我觉得自己就是你的备胎
[29:22] or consolation prize or whatever. 或者安慰奖什么的
[29:25] – You’re not… – You hurt me, Brandon. -别这么… -你伤害了我 布兰登
[29:28] And I told you over and 何况我跟你
[29:29] over that you shouldn’t get involved with me, 说了一遍又一遍不要跟我扯上关系
[29:31] that I had a kid, that it was too much for you to take on. 我有个孩子 这对你来说是很大压力
[29:34] But no matter how many times I said it, 但不管我说了多少次
[29:37] you came back and you said, 你都会过来跟我说
[29:38] “No, I want this, I can do this, I mean it.” “不 我愿意 我可以 我是认真的”
[29:41] But I was right, you couldn’t. 但我说得没错 你就是做不到
[29:45] So you hurt me and you hurt Mason. 结果你伤了我 还伤了梅森
[29:49] And I’m never getting over that. 我没办法原谅这一点
[29:51] I gotta go. 我得走了
[30:14] I think I’m just gonna wait out here. 我看我还是在这等吧
[30:17] What? Why? 什么 为什么
[30:19] I don’t think Callie’s really gonna wanna see me right now. 我觉得这会儿凯丽并不想见我
[30:22] Why, what happened? 为什么 怎么了
[30:25] We got into a fight. Or we broke up, I’m not really sure. 我们吵了一架 也许是分手 我不确定
[30:28] Must have been one hell of a fight. 你们肯定吵得很凶
[30:31] What was it about? 为什么吵
[30:34] That dude Aaron you were asking me about. 就是你问我的那个叫亚伦的家伙
[30:38] – Is something going on with them? – No. -他们俩有一腿吗 -不是
[30:41] I don’t think so. But… 我觉得没有 可是…
[30:44] She said if she wasn’t going out with me, 她说如果没跟我在一起
[30:46] she would consider going out with him. 她会考虑跟他在一起
[30:49] I see. 我懂了
[30:51] But she is going out with you. 可她现在跟你在一起
[30:54] So? 所以
[30:56] Well, she said she’d 她说如果
[30:57] consider it if she wasn’t going out with you. 没跟你在一起的话才会考虑他
[30:59] But she is. 可现在你俩在一起
[31:00] And? That’s still a really mean thing to say to somebody. 那又怎样 这话听起来还是很过分
[31:05] I don’t know how mean it is. 过分不过分我不知道
[31:07] Okay. I mean, dumb, yeah. 我承认 这是句傻话
[31:10] But don’t you think maybe you overreacted a little bit? 但你不觉得你自己的反应也有些过激吗
[31:14] I mean, if Ana broke up 如果我一说傻话
[31:16] with me every time I said something stupid, 安娜就跟我分手的话
[31:18] we’d need a revolving door at my apartment. 我家可能就得装个旋转门了
[31:21] Come on. 走吧
[31:29] Are you okay? 你没事吧
[31:31] What was that about? 刚才是怎么回事
[31:36] We broke up. 我们分手了
[31:38] I thought you already broke up ’cause of Juilliard. 你们不是因为茱莉亚音乐学院的事分过了吗
[31:44] It turns out I’m not going. 我后来发现自己没被录取
[31:46] You’re kidding. Why not? 开什么玩笑 为什么
[31:49] It’s a long story. 说来话长了
[31:52] I took the SAT for someone because Cort and I needed the money, 我跟科特需要钱 所以我替别人去高考
[31:57] And I got caught. 可我被抓了
[32:00] Oh, my god, Brandon. 天啊 布兰登
[32:03] Don’t tell anyone yet, okay? Mama knows, but I haven’t told mom. 先别说出去好吗 妈妈知道 我妈还不知道
[32:07] And I don’t know how I’m supposed to now. 我也不知道该如何开口
[32:12] Yeah. 好吧
[32:18] I’ll be back. 我去去就回
[32:25] – I’m sorry. – Me too. -对不起 -我也很抱歉
[32:26] I’m sorry! 对不起
[32:28] I never should have said that. That’s not what I meant. 我不该说那种话 那不是我的本意
[32:31] I know. Me neither. I just… I was being stupid and jealous. 我知道 我也是 我只是犯傻嫉妒
[32:33] – What I was trying to say… – It doesn’t matter. -我当时的意思是… -那不重要了
[32:36] No, it does matter. 不 很重要
[32:37] ‘Cause I never wanna make you feel like that. Okay? 因为我不想给你那样的感受
[32:45] He just picked me up and is dropping me off, okay? 他只是在路上接了我送我过来
[32:48] It’s not… 并没有…
[32:51] I know. I know, I just… 我知道 我知道…只是
[32:56] I should probably go talk to him. 也许我应该去跟他谈谈
[33:00] To apologize. 跟他道歉
[33:07] I just came to check on everyone before I had to go in to work. 我只是在上班前来看大家一眼
[33:10] – Where’s your moms? – Uh, they’re back with Jesus. -你妈妈们呢 -她们跟黑素斯在后面
[33:15] I got everybody’s stuff. 我把大家的东西拿来了
[33:17] I broke down the booth at the festival, I figured I’d just… 节日的摊位被我弄坏了 我觉得就…
[33:21] Take the rest of it home for now, huh? 把剩下的部分先拿回家吧
[33:22] Yeah. That was nice of you, dad. Thanks. 是的 你太好了 爸爸 谢谢
[33:25] I, uh… I got you something. 我 有东西要给你
[33:29] I was gonna give it to you earlier, but… 我本想早点给你 但…
[33:34] I found it in a bookstore about a year ago. 一年前我在一个书店看到了它
[33:37] I, uh, turned down a few pages of cool stuff 我翻了几页看到很多有趣的东西
[33:39] we could do when I come visit. 等我去看你 我们可以去转转
[33:42] Uh, you bought this a year ago? 你一年前就买了
[33:46] How’d you know I was gonna get in? 你怎么知道我能被录取
[33:49] I just did. I’m so proud of you. 我就是知道 我以你为傲
[33:59] – Hey, man. – Hey. -嗨 兄弟 -嗨
[34:03] – I’m sorry about today. – Oh, uh, it’s cool. -我为今天的事情道歉 -没事的
[34:06] I probably shouldn’t have said all those things. 我好像也不该说那些话
[34:08] Yeah, you probably shouldn’t have. 嗯 也许是
[34:12] And I definitely shouldn’t have made that crack about your size. 但我绝对不应该嘲笑你的身高
[34:16] To be fair, I didn’t know you were trans, so… 平心而论 我不知道你是变性人 所以
[34:19] I just mean that if I’d have known, 我只想说 如果我知道
[34:21] I never would have said those things. 我绝不会说那些
[34:23] When Callie told me, I felt like an ass. 当凯丽告诉我时 我觉得自己是个混蛋
[34:28] Anyway, I’m sorry. 无论如何 我很抱歉
[34:31] – We good? Yeah. – Yeah. We’re good. -我们还是朋友吗 -当然是了
[34:34] All right. 好
[34:45] I know you’re only supposed to give me things I can handle, 我知道我接受不了的事情你不会降临于我
[34:47] but I can’t handle this. 但是这件事我接受不了
[34:53] Don’t you dare take my son. Do you understand? 不准带走我儿子 你听到了吗
[34:57] Don’t you dare. 不准带他走
[35:26] Hey. He’s gonna be okay. 嗨 他会没事的
[35:29] – How do you know? – What? -你怎么知道 -什么
[35:33] How do you know that he’s gonna be okay? 你怎么知道他会没事
[35:36] He wouldn’t have even… 他甚至不会
[35:40] He wouldn’t even be here if it wasn’t for you. 如果不是你 他都不会住院
[35:44] – But I was just– – You were just what? -但我只是… -你只是怎么
[35:46] You were just seeing Nick all the time? 你只是一直在和尼克见面
[35:48] You were just lying to everybody about it? 你只是骗了所有人
[35:49] You were just making your brother keep all your secrets? 你只是一直让你的兄弟为你保守秘密
[35:53] All he ever did was try to protect you, 他做的所有事情都是在保护你
[35:54] and now look where it got him. 现在看看他被害成了什么样
[36:03] What did she mean, you’ve been seeing Nick all this time? 她说你一直在和尼克见面 是什么意思
[36:12] Hey. I’m gonna take off. 嗨 我准备走了
[36:15] Ok. 好的
[36:16] – Unless you want me to… – No. That’s okay. -除非你想让我 -不用 没关系
[36:18] – If you wanna go, that’s fine. – Okay. -如果你想走 没事 -好的
[36:21] – I’ll, uh, check in with you tomorrow. – Yeah. -我明天和你联系 -好的
[36:26] Um, actually, listen. 事实上 听着
[36:30] You can’t go around telling people that I’m trans. 你不能到处告诉别人我是变性人
[36:35] Okay. Sure. Sorry. 好的 当然 抱歉
[36:37] It’s just not your story to tell. 这不是你该说的话
[36:40] Got it. Of course. 明白 当然
[36:42] People literally get killed for being trans, 变性人真的有被别人因此杀掉
[36:44] so it’s a really vulnerable thing to share with someone. 所以告诉别人这种事不是随便的决定
[36:49] Oh, my god. I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[36:51] It’s okay. I just had to say something. 没关系 我只是得提醒你一下
[36:54] No, I’m glad you did. 不 多亏你说了
[36:58] – Let me know what happens with Jesus. – Yeah. -及时通知我黑素斯的情况 -好的
[37:00] – Okay. Bye. – Bye. Sorry. -好 拜 -拜 对不起
[37:04] Two people inside this hospital are fighting for their lives 这个医院有两位患者正在为他们的生命而战
[37:06] after a hit and run crash that 在遭受了一起肇事逃逸后
[37:07] happened over on harbor boulevard this afternoon. 事故发生在今天下午的港湾大道
[37:10] The only witness who 唯一途径案发现场的目击者
[37:11] drove past the scene reported a caucasian male, 报告说目击到一个高加索男性
[37:13] approximately 30 years old, driving away in an older blue sedan. 三十岁左右 开一辆旧的蓝色轿车离开
[37:17] Police are asking anyone with information to come forward. 警察呼吁所有知情人士提供线索
[37:19] We’ve put a tipline number at the bottom of your screen. 情报热线的号码将出现在屏幕下方
[37:22] We’re now reporting at st. Michael’s hospital, this is john nichols. 圣迈克尔医院 约翰·尼克尔斯报道
[37:40] Guys. 孩子们
[37:43] So he made it through the surgery. 他撑过了手术
[37:46] And the doctor said that he did as well as could be hoped. 并且医生说手术算是很顺利了
[37:49] Where is he? Can we see him? 他现在在哪 我们可以看他吗
[37:52] Uh, not right now, honey. He’s still in the ICU. 现在还不行 宝贝 他在重症监护室
[37:56] And… and it could be a few days before the swelling… 并且 消肿可能还需要…
[38:00] Okay, baby. Please, sit. Sit. 好了 宝贝 坐下吧
[38:03] Okay, guys, there’s nothing else for us to do right now but wait. 好了孩子们 现在除了等我们什么也做不了
[38:06] That’s all we can do, 这就是我们所能做的
[38:07] so I think it important that you guys go home. 所以我想现在重要的就是你们都回家
[38:09] Get some rest. Okay? 去休息一下 好吗
[38:11] No. No, I wanna stay. 不 我想留下来
[38:12] Sweetheart, you can’t see him anyway. 宝贝 反正你也见不到他
[38:14] There’s no visitors in the ICU. 重症监护室不允许探访
[38:16] And you need to get some sleep, young lady. 而且你需要睡觉 小姑娘
[38:21] You all do. 你们都是
[38:23] Okay, well, pack it up. And listen, please, 好了 收拾下东西 听话 拜托
[38:25] Please, please, for the love of god, no more trouble. 拜托 看在上帝的份上 别再惹麻烦
[38:29] It’s the Last thing your mama and I can handle right now. 这是妈妈和我现在唯一有精力处理的事了
[38:32] Okay? This more drama. Our plates are full. Yes? 好吗 别再惹事 我们够忙了 好吗
[38:38] I want to hear you guys say it, 我要听你们亲口保证
[38:39] no more trouble. 不再惹麻烦
[38:41] – Yes, moms. – Okay. -好的 妈妈们 -好
[38:43] Thank you. 谢谢你们
[38:44] Go ahead. I love you guys. 快走吧 我爱你们
[38:48] Love you. 爱你
[39:20] – Can I help you? – Yes, um… -需要帮忙吗 -是的
[39:23] I need to make a statement about an accident. 我想对一场事故提供线索
[39:26] What kind of accident? 哪类事故
[39:27] A car accident. 交通事故
[39:29] A hit and run happened this afternoon off Harbor Boulevard. 今天下午在港湾大道的一起肇事逃逸
[39:32] Oh. Take a seat. Someone’ll be right with you. 嗯 请稍候 会有人来接待你
[39:50] God, I just want him off those machines. 天啊 我真希望他能不再需要这些
[39:56] I just can’t get over what the doctor said, just that, uh… 我只是不能接受医生说的 只是…
[40:02] Even if everything goes perfectly, 即使一切顺利
[40:05] there still could be… 还是有可能
[40:08] consequences to a head injury like that. 因为这种头部重伤留下后遗症
[40:13] Learning disabilities, having to learn to walk and talk again. 学习障碍 不得不重新学习走路和说话
[40:20] Personality changes, anger. Just– I just want our boy back. 性格改变 易怒 我只想要我的孩子
[40:35] So what’s up? 怎么了
[40:35] I thought you might wanna know about this. 我想你可能对这事有兴趣
[40:39] This girl comes in to give a statement about the hit and run 这个女孩要对今天下午发生在海港大道上的
[40:42] on Harbor Boulevard this afternoon. 肇事逃逸事件提供线索
[40:45] Says she was a passenger in the car that caused it. 她说她当时在事故车上
[40:48] Next thing I know, she’s talking about the Martha Johnson murder case. 之后她谈到玛莎·约翰逊的谋杀案
[40:52] That she was in the car with Martha’s grandson, 她和玛莎的孙子在车上
[40:54] he was trying to kidnap her or something. 他试图绑架她之类的
[40:57] Are her parents with her? 她父母和她一起来的吗
[40:59] No, came in on her own. 不 她自己来的
[41:00] So she left the scene of an accident. 所以她离开了事故现场
[41:03] Does she know that’s a felony? 她知道这是重罪吗
[41:05] Oh, I think so. 嗯 我想是的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号