Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I wanna go to Juilliard more than anything. 我最大的愿望就是进朱利亚
[00:04] You’ve committed academic fraud. 你涉嫌学术欺诈
[00:06] What does… what does that mean? 那…是什么意思
[00:07] You’re not going to Juilliard. 你去不了朱利亚音乐学院了
[00:09] There was more DNA on the murder weapon. 但凶器上除了凯尔的DNA
[00:12] Besides Kyle’s. 还有别人的
[00:13] That kid is a monster. 那孩子就是个禽兽
[00:15] You! Need to let this go! 你不能再继续管这件事了
[00:17] – You wanna let a killer back… – Watch out! -放走这么一个杀人犯吗…-小心
[00:21] This young man was stalking my daughter. 这个年轻人跟踪我的女儿
[00:24] He broke into our house. 他闯进了我们家
[00:25] Jesus thought that Nick was gonna hurt me. 黑素斯以为尼克想要伤害我
[00:28] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[00:29] He wouldn’t even be here if it wasn’t for you. 如果不是你 他都不会住院
[00:31] Hey, I need a doctor, please, I need a doctor 医生 我需要医生
[00:33] please, I need a doctor, somebody! 快叫医生
[00:34] You’re gonna put a bolt into his head? 要给他的大脑插入螺栓
[00:36] We have to. 别无他法
[00:37] If the swelling continues, 如果不消肿
[00:39] it can press down on the spinal column, 会压迫到脊柱
[00:41] severing the connection between the two, which… could be fatal. 与大脑的连接部位 这是致命的
[01:05] Hello? 有人吗
[01:19] Hello? 有人吗
[01:21] Yo, is anyone here? 有人在吗
[02:21] Oh my God… 我的天啊
[02:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:31] The new owners are gonna be here soon. 新主人马上就要回来了
[02:34] Where’s my family? 我家人呢
[02:35] – They moved. – Where? -他们搬走了 -搬去哪里了
[02:37] They didn’t leave a forwarding address. 他们没留下地址
[02:39] They left me… behind? 他们不要我了吗
[02:40] Well… one less mouth to feed, right? 就能少养一个人 对吗
[02:49] You should go. You don’t live here anymore. 你该走了 你不住这里了
[02:51] You don’t live here anymore. 你不住这里了
[02:56] – Mariana? – This way. -玛丽安娜 -这边
[03:22] Not that one. 不是那个门
[03:25] Don’t let him get you! 别让他抓到你
[03:30] We’re here, baby, we’re here. 宝贝 我们都在这儿 我们都在
[03:38] We’re right here. We love you. 我们都在你身边 我们爱你
[03:41] Well, we can’t charge her with hit and run 如果她离开现场事出有因
[03:43] if she had cause to leave the scene. 我们不能指控她肇事逃逸
[03:44] – What cause? – She said she was afraid of Troy Johnson. -什么原因 -她说她害怕特洛伊·约翰逊
[03:47] Said he wouldn’t let her out of his car. 她说他不让她下车
[03:48] You believe that? 你信吗
[03:50] Might explain why he left the scene. 也许能解释他为什么离开现场
[03:51] This girl’s been harassing 这个女孩骚扰着
[03:52] everyone involved in the Kyle Snow case. 涉及凯尔·斯诺案的每一个人
[03:54] And now the victim’s grandson. 现在还在扰乱受害者的孙子
[03:56] Look… her mom’s a cop. Maybe we oughta give her a call. 她妈妈是警察 也许我们该给她打个电话
[04:00] I know the mother. She’s not a team player. 我知道她妈妈 不是个易合作的人
[04:03] Besides, if she wanted Mom here, she’d have brought her. 再说 如果她想她妈妈在这里 早叫过来了
[04:08] Some guy just came in with his lawyer. 有个人带着律师来了
[04:10] Says he was involved in an accident this afternoon. 声称和下午的交通意外有关
[04:12] – What’s his name? – Troy Johnson. -什么名字 -特洛伊·约翰逊
[04:14] You want me to put him in a room? 要我带他进审讯室吗
[04:17] Yeah. 好
[05:06] Okay, uh… we should clean up, for Moms. 好了 我们该帮妈妈们打扫一下
[05:12] Why were you hanging out with Nick? 你为什么要和尼克约会
[05:13] I wasn’t… hanging out with him. 我没有…和他约会
[05:15] He was stalking me at the festival. 在节日上是他跟踪我
[05:17] Well, where is he now? 那他现在在哪里
[05:18] Jail, probably. 估计在监狱
[05:20] Police took him away. 警察把他带走了
[05:20] Yeah, and I hope they never let him out. 没错 希望关他一辈子
[05:23] What if he escapes and comes here again? 如果他逃出来又来这里怎么办
[05:25] He can’t. 不可能
[05:26] What if he’s already here? 如果他已经在这里了呢
[05:28] Maybe he’s hiding in the garage or the attic. 也许他藏在车库或者阁楼的
[05:30] Okay, that’s… that’s not funny. 够了 不好笑
[05:31] Can you take out the garbage? 你能倒一下垃圾吗
[05:32] In the dark? 外面这么黑
[05:34] I mean, seriously, what if he is out there? 我认真的 如果他在外面怎么办
[05:36] Okay, are you still stoned? 你还没醒吗
[05:38] Again? What are you, a pothead? 又来 你是上瘾了吗
[05:40] No. At least I’m not poppin’ pills. 没有 至少我碰的不是药物
[05:45] Okay, I was taking those to study. 够了 我吃药是为了学习
[05:47] Not party. Jeez, Jude, you’re only 14. 不是为了玩 裘德 而且你只有14岁
[05:50] Where’s Callie? 凯丽人呢
[05:52] Why isn’t she helping? 她为什么不来帮忙
[05:54] Probably with AJ. 可能和阿吉在一起
[05:56] Having sex. 滚床单
[05:57] I hope you’re not having sex. 我希望你没有滚床单
[05:58] Hashtag, none of your business. 打个标签 跟你无关
[06:02] Okay, whatever. 随便你
[06:03] I’ll finish this in the morning. I’m going to bed. 我早上再收拾 我要去睡觉了
[06:07] Me, too. 我也是
[06:26] My client left the scene 我当事人
[06:27] of the accident to get medical attention, 离开交通意外现场是去急救去了
[06:29] as you can see, which is his right under the law. 正如你们所见 这是法律所允许的
[06:31] He cannot be charged with hit and run. 不能指控他肇事逃逸
[06:33] And he’s coming in of his own volition to report the incident. 而且他自己来警局交代这桩事故了
[06:36] Got it. 明白了
[06:39] So, why don’t you tell me what happened. 那么 不如你讲讲到底发生了什么事
[06:41] 希望一切顺利 顺利 谢谢 你什么时候回家 马上
[06:43] Callie? 凯丽
[06:45] Sorry. 不好意思
[06:46] It’s okay, but I gotta ask you 没事 但是我需要你
[06:48] to turn your phone off during questioning, 在审讯期间关掉手机
[06:49] it’s department policy. 这是规定
[06:50] Okay. 好
[06:52] So, you say Troy Johnson approached you 你说特洛伊·约翰逊
[06:54] at the Festival on the Marina. 在海湾节接近你
[06:56] Yes, um… I guess he heard 对 我猜他是听说了
[06:59] that I was raising money to help Kyle. 我正在帮凯尔筹钱
[07:03] He murdered my grandmother. 他杀了我奶奶
[07:04] And I simply asked her 我只是问她
[07:05] why she’d wanna help a killer go free, 为什么要帮一个杀人犯脱罪而已
[07:07] and then she got really hostile. 结果她就气急败坏的
[07:09] He got really upset. 他很生气
[07:10] So how’d you end up in his car? 你怎么上了他的车
[07:11] Well, I ran into Troy at the parking lot. 我在停车场碰到特洛伊
[07:13] And he apologized for getting mad earlier. 他为之前生气的事跟我道歉
[07:16] She apologized for getting angry earlier. 她为之前生气的事跟我道歉
[07:19] She told me that her sister was missing. 她跟我说她妹妹失踪了
[07:20] He said he saw Mariana getting in somebody’s car. 他说他看到玛丽安娜上了别人的车
[07:23] She asked me if she could get in my car. 她问我能不能搭我的车
[07:25] He told me to get in his car. 他让我上车
[07:26] And you’re ridin’ around lookin’ for your sister. 接着你就坐着车找你妹妹
[07:28] Then what happened? 然后呢
[07:29] She started going on about how… 她开始说
[07:32] Kyle was innocent, and that he was framed by the police. 凯尔是无辜的 是被警方陷害的
[07:37] I got a call that said they found Mariana, 我接到电话说玛丽安娜找到了
[07:41] so I asked him to take me back. 我就让他送我回去
[07:42] I told her that I was going to take her back. 我跟她说会送她回家
[07:45] But… he just kept driving, 可他还是一直开
[07:47] like faster, and he was saying that Kyle was the killer, 越开越快 说凯尔是凶手
[07:51] and that I had no right to be helping him, 我无权帮他
[07:53] and he was waving… 他在我面前挥舞…
[07:55] …waving her hands in my face, …在我面前挥舞双手
[07:57] insisting that Kyle didn’t kill my grandmother, 坚称杀我奶奶的不是凯尔
[07:59] and accusing me of putting an innocent man away for life. 还怪我把一个无辜的人送进监狱
[08:03] She just got so worked up. 她非常激动
[08:04] And he wasn’t watching the road, 他没看路
[08:05] and we were drifting over the line, so… 驶离了车道 所以…
[08:07] – She grabbed the wheel. – I grabbed the wheel. -她就去抓方向盘 -我就去抓方向盘
[08:08] It’s like she was trying to run us off the road. 她好像想把车开出马路
[08:10] We were gonna run into an oncoming car, 我们就要撞上来车了
[08:12] and then he grabbed the wheel back… 然后他扳回方向盘
[08:14] I had to yank the wheel so hard… 我不得不猛打方向盘
[08:16] We hit another car. 我们就撞到了另外一辆车
[08:17] What happened after you hit this other car? 你们撞车之后发生了什么
[08:19] I was hurt… and dazed, 我受了伤 晕乎乎的
[08:21] but I heard her get out and call 9-1-1. 听到她下车报了警
[08:24] So I started to see if the people in the other car were okay. 我想看看那辆车里的人怎样了
[08:27] But he started coming after me, like he wanted to kill me. 但他开始追我 好像要杀我一样
[08:30] I asked her to help the other people, but then she just took off. 我叫她帮帮那些人 但她就这么跑了
[08:32] I was bleeding, so I decided to drive myself to an urgent care. 我流着血 就决定自己开车去看急诊
[08:35] So why do you think she ran? 你觉得她为什么要跑
[08:36] She knew she caused the accident. 她知道自己是肇事者
[08:38] Because he caused the accident. 因为他是肇事者
[08:39] She’s at fault here. 做错的是她
[08:40] Would you say this was your fault… 你觉得上了他的车
[08:43] gettin’ in his car? 是不是你的错
[08:47] Yeah, that was my fault. 是 是我的错
[09:24] What are you doing here? 你怎么来了
[09:26] I need to talk to you. 想跟你谈谈
[09:33] Hey, Foster, you got a minute? 福斯特 有时间吗
[09:34] Yeah, what’s up? 有 什么事
[09:36] I’ll be in there. 我待会过去
[09:38] Stef Adams Foster. 史戴菲·亚当斯·福斯特
[09:39] She got a kid named Callie? 她有个叫凯丽的孩子吗
[09:41] Yeah, why? 有 怎么了
[09:53] Hey… so what are you thinkin’? 你怎么想的
[09:55] Well, now it sounds like a he said, she said to me. 他们俩是各执一词
[09:57] Except she said’s been in a group home and juvie twice. 她一直住在寄宿家庭 还进过两次少管所
[10:00] She’s been questioned about her involvement in a kidnapping, 她因为卷入一起绑架案被问过话
[10:03] and she’s got a recent harassment complaint, 最近还被控骚扰
[10:05] whereas Troy Johnson’s squeaky clean, 跟她相比 特洛伊·约翰逊干净的像白纸
[10:07] not even an outstanding parking ticket. 连一张拖欠的违规停车罚单都没有
[10:09] Hey… you questioning Callie Adams Foster 你在讯问凯丽·亚当斯·福斯特
[10:11] on a hit and run? 关于一起肇事逃逸案吗
[10:13] Yeah, you know her? 对 你认识她吗
[10:14] Yeah, her mom’s my ex-wife. 是啊 她妈妈是我前妻
[10:16] My condolences. 深表同情
[10:18] – Aren’t you homicide? – What’s it to you? -你不是凶案组的吗 -跟你有何关系
[10:22] Her mom’s a cop. Does she know about this? 她妈妈是警察 她知道这事吗
[10:24] I don’t need permission to question a minor. 我不需要申请许可来讯问未成年人
[10:27] How about professional courtesy? 不是规定也是礼貌吧
[10:28] That cuts both ways. 彼此彼此
[10:30] – Can I talk to her? – No. -能跟她聊聊吗 -不行
[10:32] Why don’t you go do your job… and let us do ours? 管好你自己 别干扰我们办案
[10:43] If it were my case, 要是我的案子
[10:44] I’d make a decision before Mama Bear gets here. 我就在那个女警察来之前做决定
[10:47] Well… it’s not your case. 可这并不是你的案子
[10:51] Maybe you should go home. 你该回家了
[10:53] Let me do my job. 别干扰我办案
[10:58] Brandon’s checkin’ in. 布兰登在问我情况
[11:04] Uh… we need to talk about Brandon and Juilliard. 我们得谈谈布兰登和朱丽亚的事
[11:10] Yeah… I know. 是啊 我知道
[11:11] I hate to say it, but I think he’s gonna 我也没办法 但我想
[11:15] have to apply for student loans, hmm? 他只能申请学生贷款了吧
[11:20] – Excuse me? – What is that? -医生 -怎么回事
[11:27] What is that? 什么情况
[11:30] It’s uh, just a little air in the lines, nothing to worry about. 管子里进了点空气 别担心
[11:32] – You sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[11:34] We need to check his catheter. 得检查一下他的导管
[11:35] You all may wanna leave for this. 你们最好回避一下
[11:39] – Okay… okay? – Yeah. -我们走吗 -好
[11:41] – Want some coffee? – Yes, please. -想喝咖啡吗 -好
[11:44] All right. I’ll be right back. 好 我很快回来
[11:52] 麦克未接来电 麦克:速回电
[11:56] How was Nick texting you from juvie? 尼克在少管所里怎么给你发信息
[12:00] I don’t know. 不知道
[12:01] I guess they sneak phones in there. 可能是把手机偷偷带进去了
[12:03] And you went to see him, again? 然后你又去看他了
[12:07] Just once. 就去过一次
[12:09] At the Boy’s Correctional Facility, just through the fence. 在男子劳教所 隔着护网
[12:12] I just don’t understand why you were letting him 我不明白你为什么让他以为
[12:14] think he was your boyfriend. 他还是你男朋友
[12:16] I mean… unless… 我是说 除非
[12:18] is that what you want? 你希望这样
[12:20] No. 不
[12:23] I’m scared of him. 我是怕他
[12:24] He’s sick. He kept telling me that he was gonna kill himself. 他有病 老是跟我说要自杀
[12:27] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:28] You could have talked to me. 你可以告诉我
[12:32] You could have told me the truth. 你本可以告诉我真相的
[12:35] I was afraid you’d break up with me. 我害怕你会和我分手
[12:39] After everything we’ve been through… 在我们经历了那么多之后
[12:42] I love you so much, I… I can’t lose you again. 我太爱你了 不能再一次失去你
[12:45] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[12:50] Do you still love me? 你仍然爱着我吗
[12:52] Of course I do. 当然
[13:04] Mariana… 玛丽安娜
[13:06] I want to. 我想
[13:10] I want you. 我想要你
[13:36] Hey, sorry to keep you waiting, it’s a… busy night. 很抱歉让你久等了 这是一个忙碌的夜晚
[13:40] But… brought you a snack and a soda. 但 我给你带了零食和苏打
[13:42] Figured you must be hungry. 想着你肯定饿了
[13:44] I’m okay. 我还好
[13:46] You did the right thing by coming in. 你来这是正确的
[13:48] We really appreciate it. 我们很欣赏这一点
[13:50] Can I go home? 我能回家了吗
[13:51] Soon as you read this. 只要你看了这个
[13:53] What is it? 这是什么
[13:54] It’s your statement, it’s just a formality. 这是你的陈述 这只是正式程序
[13:57] Soon as you sign it… we’re all done here. 只要你签了字 我们这就结束了
[14:23] Thanks. I’ll be right back. 谢谢 我一会儿就回来
[14:42] Did the swelling go down, at all? 消肿了吗 哪怕一点点
[14:44] No, not yet. 不 还没有
[14:45] I’m gonna ask the doctor if I can order some steroids. 我去问问医生是否能开点类固醇
[14:48] – Okay. – Okay. -好的 -好
[15:19] I’m here. 我在这
[15:27] I’m here. 我在这
[15:29] – Mama! – Jesus. I’m here, Jesus. -妈妈 -杰西 我在这 杰西
[15:33] Mama! 妈妈
[15:35] Mama! 妈妈
[15:47] Dude. 兄弟
[15:50] Uh… Wait, wait, wait. What’s… what’s going on? 等等 等等 发 发生了什么
[15:54] Sorry… you’re too dumb for me. 抱歉 我觉得你太蠢了
[16:02] Let me in, please, I… I… it’s Mariana, 拜托 让我进去 我 我是玛丽安娜
[16:04] Mariana Foster. 玛丽安娜·福斯特
[16:05] Mariana? 玛丽安娜
[16:07] Please let me in, it’s Mariana. 拜托让我进来 我是玛丽安娜
[16:08] This is a code blue… 蓝色警报
[16:10] Mariana? 玛丽安娜
[16:11] Please, let me in. 拜托了 让我进去
[16:12] Mariana! 玛丽安娜
[16:13] This is a code blue, this is not a drill. 蓝色警报 这不是演习
[16:18] Code blue, this is a code blue. 蓝色警报 蓝色警报
[16:30] – Mariana? – Don’t let him get you. -玛丽安娜 -别让他抓住你
[16:34] Who? 谁
[16:40] Nick? 尼克
[16:50] No. 不
[16:54] Stop. 住手
[17:09] What’s going on? 发生了什么
[17:11] Uh, she’s flushing the line, 她在冲洗呼吸管
[17:12] and the doctor ordered more steroids. 医生要求使用更多的类固醇
[17:15] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好的
[17:16] Should we, uh… are we worried? 我们应该 为此担心吗
[17:19] Should we be seeing some reduction in swelling by now? 这么久也该能看到消肿的迹象了吧
[17:21] It takes time. Every case is different. 这需要时间 这都是因人而异的
[17:24] Hopefully this should help. 希望这会有帮助
[17:26] Try not to worry. 别太担心
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:38] Oh… I read that you should play music for coma patients, 书上说应该为陷入昏迷的病人播放音乐
[17:42] and… Jesus loves Christmas, so… 黑素斯喜欢圣诞 所以
[17:47] He also loves heavy metal, 他也喜欢重金属
[17:48] and I don’t know how well that’s gonna go over up here. 不知道在这儿放会起到什么效果
[17:53] – It’s silly. – It’s not silly, leave it. -这太愚蠢了 -这不愚蠢 就放着吧
[18:02] My phone. 我的手机
[18:03] 麦克 未接来电 尽快回我
[18:06] Mike’s trying to get in touch with me. 麦克在联系我
[18:27] So what was going on at the Marina? 所以当时在港口到底怎么回事
[18:30] Who were you… running from? 你当时在躲谁
[18:33] Just some kids who were being jerks. 只是几个欺负人的孩子
[18:38] I didn’t see any kids. 我没看到任何孩子
[18:42] Just tell me. 告诉我
[18:43] All right. 好吧
[18:45] We… snuck onto someone’s boat, 我们 偷偷溜进了某人的船上
[18:48] and then the guy got on, 之后这家伙上船了
[18:50] and… almost sailed away with us. 差点带着我们一起出海了
[18:53] Uh… okay, so you were smoking weed, and trespassing. 所以你们抽了大麻还非法入侵
[18:57] Nice. 真不错
[18:58] Okay… pot’s legal in a lot of states. 大麻在许多州都合法
[19:01] There’s nothing wrong with it… I mean, it’s natural. 它也没什么不好的 至少它是天然的
[19:04] And… A lot of people use it for, like… 许多人把它用来解决
[19:07] medical problems. 像医疗问题之类的
[19:09] Yeah… adult people, Jude. 那都是成人 裘德
[19:11] Y… your brain is still developing. 你 你的大脑还在发育
[19:12] Pot can screw it up. 大麻会把它搞得一团糟
[19:14] Where’d you hear that? 你从哪听来的
[19:15] Look it up. 你自己查查看
[19:16] And don’t be an idiot. 别做个傻瓜
[19:19] Some mistakes you can’t… take back. 一些错误你是不能 挽回的
[19:21] Whatever. 管他呢
[19:23] And don’t be an ass. 而且别那么混蛋
[19:25] Come on. 拜托
[19:33] Hey, you know, what happened 我想说 以前那个
[19:33] to that nice kid that came to live with us? 来寄住我们家的好孩子哪去了
[19:37] I miss him. 我想他
[20:03] Hey… where’s Callie? 凯丽在哪
[20:05] Room one. 一号房
[20:07] Hey, hey, hey, wait, wait, wait, I’m her mother. 等等 等等 我是她妈妈
[20:09] What’s goin’ on, why is she in cuffs? 发生了什么 为什么她戴上了手铐
[20:10] She’s under arrest. Vehicular assault and felony hit and run. 她被逮捕了 撞毁车辆以及肇事逃逸
[20:13] Okay, based on what? 基于什么
[20:14] On her own statement. 基于她自己的陈述
[20:15] You are aware that she’s a minor, 你要清楚她可是未成年
[20:16] you questioned her without a parent present. 你在询问她的时候没有成人陪同
[20:18] – She came in on her own. – You know what? -她自己一个人过来的 -你知道吗
[20:19] I’m sorry, I didn’t want to bother you, 我很抱歉 我不想麻烦你
[20:20] but I didn’t think I was gonna be in trouble. 但我没想到我会惹上麻烦
[20:21] – It’s okay, baby. It’s all right. -没关系的 宝贝 没关系的
[20:22] May I please talk with you in private? 我能和你私下说几句吗
[20:24] Please, she’s not going anywhere. 拜托 她哪都不会去的
[20:27] – She’s fine there. – Don’t move. -站那也行 -不许动
[20:36] Okay. 好的
[20:36] Listen, I understand that 听着 我明白
[20:38] Detective Gray had something to do with this? 格雷警官与此事有关
[20:39] – I’m the arresting officer here. – I understand that… -我是执行逮捕的警员 -我明白
[20:41] And I don’t appreciate you comin’ through here and tellin’ me 我也不希望你来这儿
[20:43] – how to do my job. – I am not coming here to… -告诉我怎样干活 -我来不是为了…
[20:44] If you had your daughter at home… 如果你有女儿…
[20:46] You’re a liar. I know you killed your grandmother, 你是个骗子 我知道你杀了你的外婆
[20:48] – and we’re gonna prove it. – You’re crazy. -我们会证明的 -你真是疯了
[20:49] – Come on… – I’m telling you is that… -别这样 -我告诉你…
[20:50] Hey… she’s crazy, okay? Keep her away from me, 她疯了 好吗 让她离我远点
[20:53] or I’m gonna file a restraining order. 不然我就申请禁令
[20:54] – Keep moving… – You know what… Hey, hey, listen… -继续走 -你知道…听着
[20:57] – Let’s go. – May I please… Listen, -走吧 -我能不能…听着
[20:58] may I please speak with my daughter 我能不能和我女儿
[20:59] – for one minute? – You can visit her at juvie. -说句话 你可以去少管所看她
[21:01] Where are you taking her? 你要带她去哪儿
[21:02] Chula Vista. 丘拉维斯塔
[21:03] – Come on! – That’s high security, -什么 -那是高安全级别的少管所
[21:05] you don’t need to take her there. 没必要把她关在那儿
[21:06] – She’s got a bed. – How long have you been Gray’s bitch, huh? -她会关在那里的 -你当格雷的走狗多久了
[21:09] – You really need to step aside. – Get off, Mike. -你还是靠边站吧 -走开 麦克
[21:11] You need to let me talk to my daughter. 你必须让我和我女儿谈谈
[21:14] Listen… you don’t say a word to anybody. 听着 你别跟任何人说话
[21:16] You keep your head down, do as they tell you, 低调点 按他们说的做
[21:18] and I am gonna come and get you outta there as soon as I can, 我会尽快带你走的
[21:20] – do you hear me? – I’m sorry. -你听见了吗 -对不起
[21:21] It’s okay, don’t worry. It’s gonna be okay. 没关系 别担心 没事的
[21:23] Okay? It’s gonna be okay, baby. 好吗 会没事的 宝贝儿
[21:30] It’s okay, baby, don’t worry. 没关系 宝贝 别担心
[21:31] I’m gonna get you. Okay? I’m gonna get you. 我会接你走的 好吗 我会来的
[22:30] I can’t believe all this is happening. 真不敢相信这一切
[22:32] I know. I’m gonna read the statement Callie made 我知道 我要看看凯丽对警方做的陈诉
[22:35] to the police, make a few calls, see how fast 打几个电话 看看我们多快能够
[22:37] we can get her in front of a judge. How’s Jesus doing? 让她见法官 黑素斯怎么样
[22:41] Uhh… the last time they checked there was no change, so… 刚检查没有任何起色 所以…
[22:46] Hey, I’ll be back as soon as I can. I love you. 我会尽快回来的 我爱你
[22:49] Yeah. 好
[23:12] May I sit with you? 我能和你坐在一起吗
[23:26] – Are you injured or intoxicated? – No. -你受伤或者喝酒了吗 -没有
[23:36] Not your first time. 这不是你第一次进少管所
[23:42] No drug history, no tattoos. 没有吸毒史 没有纹身
[23:44] Ears, no body piercings, and no gang affiliations, 没有耳洞和身体穿孔 没有帮派
[23:47] and I’m not suicidal. 我也没有自杀倾向
[23:49] Okay. This is a Prison Rape Elimination Act questionnaire. 好吧 这是一张反监狱强奸法案问卷
[23:53] – Sit down. – I’ve… filled this out before. -坐下 -我…以前填过这个
[23:55] Fill it out again. 再填一次
[24:07] 你是否强奸过别的个体 否 你是否被强奸过 是
[24:48] Over there. The bottom one. 你的床在那儿 下铺
[24:51] Wake up’s at six A.M. 每天早上六点起床
[24:53] Don’t get up unless you need to use the bathroom. 除非你要上厕所 否则不许起床
[25:15] Yo, who’s this? 这是谁
[25:18] They’re really good kids. They’re just making such bad decisions. 他们都是好孩子 只是做了错误的决定
[25:23] You know why? 你知道为什么吗
[25:25] The brain has its most dramatic growth spurt 大脑在婴儿期和青春期后
[25:27] after infancy and adolescence. 长得飞快
[25:30] They have no impulse control. 他们没有克制冲动的能力
[25:32] It’s like the Terrible Twos. 就好像最烦人的两岁孩子
[25:34] Except now they can drive. 只不过他们现在会开车了
[25:39] I… I still feel like I should be doing better. 我还是觉得我应该做得更好
[25:42] Listen… I have another daughter. 听着 我还有一个女儿
[25:45] She’s a monster. 她是个恶魔
[25:47] No, really. 对 真的
[25:49] Her sister’s lying here fighting for her life, 她的姐姐躺在这儿 为了活下去努力
[25:52] and where is she? 而她在哪儿
[25:54] But, my Melanie… 但是 我的梅兰妮
[25:57] she has the biggest heart. 她最善良了
[26:00] And she’s always cared about helping other people. 而且她总是想要帮助别人
[26:06] I think you’re raising five Melanies. 我想你的五个孩子都是这样
[26:09] And it’s something you should be proud of. 你应该以此为荣
[26:12] Because kind kids turn into kind adults. 因为善良的孩子会变成善良的大人
[26:16] And God knows this world could use a lot more of them. 上帝知道这个世界需要更多善良的人
[26:21] Like you. 就像你一样
[26:22] Oh, whoa, honey… I can be a real bitch. 天啊 亲爱的 我有时可以是个大混蛋
[26:26] No, seriously, I can. 真的 我可以的
[26:33] Is Melanie gonna be all right? 梅兰妮会好起来吗
[26:36] Yeah, I think so. 我认为会
[26:37] Her husband’s on the way. 她的丈夫正在赶来
[26:39] He was in China, of all places. 他去了中国 总是东奔西跑
[26:42] But… but I’ll be here until he comes. 但是他到达之前我会留在这儿的
[26:45] Remember… you can handle anything in the moment. 记住 现在你可以承受任何事
[26:48] It’s our fear of what might happen that undoes us. 只有对将会发生之事的恐惧才能扰乱我们
[26:54] Good news. The swelling’s gone down. 好消息 肿胀消退了
[27:00] You see? 你看吧
[27:06] Oh, my. 天啊
[27:15] Hey. Come on. 起来
[27:36] – Good news, right? – Yeah. -有好消息吗 -是的
[27:38] They’re removing the… the bolt from his head, 他们要把那个栓子从他头上取下来
[27:40] and they’re taking him off the ventilator, 他也不需要再用呼吸机了
[27:41] so… you know, I mean, all he has to do now is… wake up. 所以 现在 他只要醒过来就好了
[27:47] Uh… did Mariana already do the dishes? 玛丽安娜是不是已经把碗洗了
[27:50] Oh. No, I did them. 没有 是我洗的
[27:53] – Hello? – Hey. -你们好 -你好
[27:54] Hey. 你好
[27:57] – You’re up early. – Wh… what are you doing here? -你们起得好早 -你来这儿干什么
[28:00] I, uh, thought I’d make breakfast 我想在你们起床
[28:01] before you guys have to go back to the hospital. 去医院之前做好早饭
[28:05] Hey, good morning. 早上好
[28:10] Did Callie spend the night at your place? 凯丽是在你那儿过的夜吗
[28:12] ‘Cause… she never came home last night. 因为她昨天晚上没回家
[28:17] No, Callie’s not at my place. 没有 凯丽没来我家
[28:19] Listen, guys, your moms wanted me to fill you in. 听着 你们的妈妈希望我告诉你们
[28:21] On what? 告诉我们什么
[28:23] What’s goin’ on, where is she? 发生了什么 她在哪儿
[28:25] Callie’s in juvie. 凯丽在少管所
[28:36] The bolt is out, and he’s breathing on his own. 栓子取下来了 他也在自主呼吸
[28:39] The swelling has gone down significantly. 肿胀已经明显消退
[28:41] However, he is running a fever. 但是他在发烧
[28:43] He’s… Why? 他…为什么
[28:44] Damage to areas of the brain such as the hypothalamus 一些脑部损伤 比如下丘脑
[28:47] can disrupt the body’s 会影响
[28:48] ability to manage its own autonomic functions. 机体自我调节能力
[28:51] We’re going to put Jesus onto a cooling blanket 我们要给黑素斯用降温毯
[28:54] and try to bring it down, 试着帮他降温
[28:55] before we consider other causes. 然后再考虑起因
[28:58] – Like what? – An infection in the brain. Or… pneumonia. -比如说 -颅内感染或者肺炎
[29:02] Okay, and… and if that’s what’s…going on, 如果是这样
[29:05] wha… what happens? 怎么办
[29:06] Then we would have to worry about any further brain damage. 那就得考虑会不会有更严重的脑损伤
[29:09] We would give him a heavy load of antibiotics, 得注射大量抗生素
[29:12] and probably have to put him back in a coma. 他可能会再次昏迷
[29:15] But… let’s hope that this works. 不过…但愿降温毯有效果
[29:19] “Let’s hope that this works.” You guys, I… “但愿有效果”你们这些人
[29:20] I feel like you’re guessing 你们对他的诊断医治
[29:21] – at what’s wrong with him. – We’re not guessing. -就是在瞎猜 -不是的
[29:23] But, that’s all we hear around here with every case, 但每次都是这么说
[29:24] is let’s wait and see, you know, let’s hope… 等等看…但愿…
[29:27] let’s give it some time… 耐心给点时间
[29:28] – Stef. – What? -史戴菲 -怎么了
[29:30] I’m sorry. We… we know you’re doing… everything you can. 抱歉 我们了解你们尽力了
[29:33] Do we? Do we really know that they’re doing everything they can? 是吗 我们真的了解吗
[29:34] – Look… – Because they don’t seem to… -听着…-因为看上去并没有…
[29:35] I know that this is difficult… 我知道这很难…
[29:37] – How… ? – Believe me. -怎么…-相信我
[29:38] Please. Just… try to hang in there. 挺住
[29:41] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[29:42] Try to hang in there. 挺住
[29:56] – Hey, guys. – Hey. -大家好 -好啊
[29:59] Here’s the, uh, clothes. 给你衣服
[30:00] Oh… thank you, sweetheart. 谢谢 宝贝
[30:02] So, listen, guys, everything is, uh, everything’s fine. 那个…一切都好
[30:04] Jesus is running a little bit of a fever. 黑素斯有点发烧
[30:07] But they’re workin’ to get it down, 但医生已经在帮他退烧了
[30:08] and they’re just hoping that he’ll wake up soon. 希望他能尽快醒来
[30:10] That’s good to hear. 那就好
[30:11] That’s great. 好
[30:13] What’s happening with Callie? 凯丽怎么了
[30:14] Uh… well, her detention hearing is this afternoon. 今天下午听证会
[30:17] Uh, but we’re hoping that the judge will let her come home 希望在正式允许申诉前
[30:20] pending a formal petition of charges. 法官准她回家
[30:22] Why didn’t she tell us she was in trouble? 她怎么没跟我们说她有麻烦了
[30:24] Well, because, uh, she didn’t know that even as a passenger, 因为她不知道 身为乘客
[30:27] it’s a crime to leave the scene of an accident. 离开事故现场也算犯罪
[30:29] But we’re hoping the DA will take that into consideration 但愿地方检察官能考虑到这一点
[30:31] and just drop this whole thing. 干脆撤销起诉
[30:34] What was she doing in that guy’s car to begin with? 她一开始为什么要坐那人的车
[30:39] Uh, she was looking for you, love. 为了找你 宝贝
[31:22] Moms… 妈妈
[31:27] Moms. 妈妈
[31:47] It’s all your fault. 都是你的错
[31:50] We wish it were you. 死的是你就好了
[31:53] Jesus. 黑素斯
[31:57] Did you die? 你死了吗
[32:00] Are you dead? 死了吗
[32:01] You were supposed to save me. 你该来救我的
[32:04] I tried. 我救了
[32:05] I’ve always tried. 总是在救你
[32:23] I tried. 我想救你
[32:25] He’s after you. 他要来抓你了
[32:28] Who is? 谁
[32:30] Nick? 尼克吗
[32:36] Me. 是我
[32:39] You didn’t save her. 你没救她
[32:59] You were right. 没错
[33:01] It’s all my fault. 都是我的错
[33:03] Nick wasn’t at the festival. 尼克没去节日集会
[33:07] What do you mean? 什么意思
[33:09] When I called Jesus and said that Nick was after me, 我打电话告诉给黑素斯说尼克来找我了
[33:12] he wasn’t. 但并没有
[33:14] I was just hallucinating. 那只是幻觉
[33:17] Jesus… called Nick to see if he was there. 黑素斯打电话给尼克 问他在不在那儿
[33:22] That’s how he knew where I was. 所以他知道我在哪儿
[33:25] And why he cut off his ankle bracelet. 这也是他弄断脚环的原因
[33:28] Jesus was just tryin’ to help me, and now he’s in a coma. 黑素斯只想帮我 现在却昏迷不醒
[33:38] That was really messed up. 真是一团糟
[33:42] I’m still really messed up. 我现在还是一团糟
[33:46] It’s okay… 没事了
[34:01] So… you’ve been invited to the party tonight. 邀请你参加今晚的派对
[34:05] I’m not interested. 我没兴趣
[34:06] What, you don’t get high? 怎么 你不嗑药吗
[34:08] I get high, just… going home today. 嗑药 只是今天就要回家了
[34:11] Oh… well, good for you. 恭喜你
[34:13] Better for me. 这样我更逍遥
[34:22] Okay, his core temperature is below normal, 他的核心体温已降至正常值以下
[34:24] so we’re gonna warm him up now… and hopefully, 现在让他暖和起来 但愿…
[34:28] his temperature won’t spike again. 体温不会再飙升
[34:32] Uh… when will he wake up? 他何时能醒
[34:34] Anytime. 随时都可能
[34:36] It could be minutes, hours, days. 几分钟后 几小时后 几天后
[34:40] But, keep talking to him. 不过要不停跟他讲话
[34:42] Some people say they can hear you. 有人说他们听得到你的声音
[34:44] Hello, my name’s, uh, Brandon Foster, 你好 我是布兰登·福斯特
[34:47] uh, and I was… accepted into your music program. 之前被音乐学院录取
[34:51] But I… I made a mistake, and I was just… 但因为做错了事
[34:55] wondering if I could talk to someone 不知道能否找谁说一下
[34:56] about my status to see if there’s… 我的情况
[34:58] something I could do. 看能不能补救
[35:03] My spot’s been taken. 已经有人占了我的名额
[35:08] Uh, and… and there’s noth… 没有什么…
[35:11] No, I know, I… I just thought th… 我知道 我以为…
[35:16] I understand. 我理解
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:32] Have a good afternoon. 午安
[35:49] What is that? 怎么了
[35:52] It’s his heart rate. 是他的心率
[35:56] – Hey, baby, wake up, sweetheart, wake up. – Jesus. -宝贝 快醒醒 醒醒 -黑素斯
[36:01] Can you hear us, baby? 能听见吗 宝贝
[36:02] Jesus. 黑素斯
[36:04] Jesus… wake up, baby. 黑素斯 醒醒 宝贝
[36:08] Baby, we’re right here. 宝贝 我们就在这儿
[36:09] Wake up, honey. 醒醒 宝贝
[36:12] Come with me. 跟我走
[36:19] Mama? 妈妈
[36:20] This way. 这边
[36:23] We don’t have to hurt anymore. 不用再痛苦了
[36:26] We can leave this world. 我们可以离开世界
[36:29] This way. 这边
[36:31] Jesus… 黑素斯
[36:35] Jesus, baby, wake up. 黑素斯 宝贝 醒醒
[36:38] Come with me. 跟我走
[36:40] Take my hand. 拉着我的手
[36:41] Wake up, Jesus. Wake up. 醒醒 黑素斯 醒醒
[36:43] – Jesus, come back to us. – Wake up. Wake up. -黑素斯 醒过来 -醒醒 醒醒
[36:46] – We’re here. – You are okay. -我们在这儿 -没事的
[36:48] – Please wake up, Jesus. – Let’s go. -醒过来吧 黑素斯 -走吧
[36:51] We love you, Jesus. 我们爱你 黑素斯
[36:54] – Wake up, baby. – Wake up, sweetheart. -醒醒 宝贝 -醒醒 亲爱的
[36:56] – Wake up, Jesus. – Wake up. -醒醒 黑素斯 -醒醒
[37:02] Jesu… 黑素斯
[37:04] Hey, baby, hey! 宝贝 宝贝
[37:06] – Hey, baby. It’s okay. – Don’t be scared, -宝贝 没事了 -别怕
[37:08] don’t be scared, you’re safe. 别怕 你安全了
[37:10] We’re here. We got you. 我们在呢 有我们呢
[37:13] We’re right here. 我们在呢
[37:15] Hi, baby. 宝贝
[37:22] It’s okay. 没事了
[37:26] Okay, okay. Just relax, okay? No more talking. 好了好了 放松好吗 别说了
[37:30] – No more talking. – Can we get someone in here, please? -别说话 -能来个护士吗
[37:46] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[38:03] Someone had a long nap, huh? 某人睡了挺久啊
[38:05] Okay, deep breath. 好了 深呼吸
[38:13] Excuse me… are you Melanie’s husband? 打扰一下 你是梅勒妮的丈夫吗
[38:16] Yes. Are you a friend of hers? 是我 你是她朋友吗
[38:18] No, my, uh, my son is next door. 不 我儿子住你们隔壁病房
[38:21] How is she, your wife? 她怎么样了 你妻子
[38:22] Better. They say she’s gonna make it. 好多了 他们说渡过危险期了
[38:25] I’m so glad. 太好了
[38:26] – Your son? – Yes, he is, uh, awake. -你儿子呢 -也没事了 他醒了
[38:31] Is your mother-in-law still here? 你岳母还在吗
[38:33] I wanna thank her. 我想谢谢她
[38:34] She really… helped me get through a rough night. 她真的 帮我度过了一段艰难时光
[38:37] My mother-in-law? 我岳母
[38:38] Yes, um… I just realized she never told me her name. 是的 我刚刚意识到她都没告诉我名字
[38:45] She said she was Melanie’s mother? 她说她是梅勒妮的母亲吗
[38:47] Yes. She told me that you were traveling back from China? 是的 她说你刚从中国回来
[38:50] That’s right. But, uh… 这倒是真的 但是…
[38:55] Melanie’s mother passed away a few years ago. 梅勒妮的母亲几年前已经过世了
[38:59] Hey… um, excuse me. 打扰一下
[39:02] I’m headed to Callie’s hearing. 我要去参加凯丽的听证会
[39:04] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -好运
[39:05] – Take care of our boy. – Yeah. -照顾好儿子 -好
[39:15] All right, so… 好了…
[39:31] Hey, Stef. Okay, so I talked to Callie, 史戴菲 我跟凯丽谈过了
[39:34] got a general picture of what happened. 大概了解了事情的因果
[39:35] Okay, and you also read 好的 那你也看了
[39:36] – her police statement. – Yes. Yeah, I did. -她在警局的陈述 -是的 看了
[39:38] Okay, I don’t see how that incriminates her. 好吧 我不理解那为什么证明她有罪
[39:40] – Well, she admitted fault. – Yeah, -她承认有过失了 -确实
[39:42] for getting in the car with Troy Johnson, 但她承认的是不该上特洛伊·约翰逊的车
[39:43] not for causing the accident. 并非承担车祸的过失啊
[39:44] That’s how you and I read it. 我们俩是这么看的
[39:45] But any admission of guilt is open to manipulation in court. 但承认过失在法庭上就是需要追究的
[39:50] Just listen, we’re up first. 我们先发言
[39:51] For now, let’s just… get her home. 现在先想想怎么把她弄回家吧
[39:53] – Okay, thank you. – Yeah. -好 谢谢 -没事
[39:55] All rise for the Honorable James Eskin. 全体起立 詹姆斯·埃斯金法官大人
[40:06] Okay, young lady. 好了 小姐
[40:07] I see that you’ve been before the court a few times. 我知道你不是第一次出庭了
[40:10] But let me refresh your memory. 不过还是让我跟你再说一遍
[40:12] I’m to assume that the petition against you is true, 我将假设针对你的诉状情况属实
[40:15] and determine the best place for you to reside 并决定最合适你等待
[40:17] while awaiting your jurisdictional hearing. 司法意见听证会的地点
[40:19] Do you understand? 理解吗
[40:20] Yes, sir. 是 法官大人
[40:21] Your Honor, I’m representing Callie. 法官大人 我是凯丽的律师
[40:23] Uh, I’d first like to just… 首先我想简单…
[40:24] Let me save your breath and the court’s time. 我给你省点力气 也给大家省点时间吧
[40:26] You’re going to argue that 你要说
[40:27] Ms. Adams Foster has a stable, loving family. 亚当斯·福斯特小姐家庭稳定和睦
[40:30] Her mom’s a cop… etcetera, etcetera. 她妈妈是警察什么的
[40:32] And this guy, you’re gonna 这个人呢 要说
[40:34] argue that she’s a juvie frequent flyer, 她曾经有过犯罪前科
[40:36] and that because she ran away from this very stable, 因为她从这个稳定和睦的家庭
[40:39] loving family once before, 离家出走过
[40:41] she’s a flight risk. 所以有逃跑的可能
[40:42] Does that about cover it? 你们还有要补充的吗
[40:43] Yes, Your Honor. 有 法官大人
[40:44] – That was before she was adopted… – Kate, like I said… -但那是在她被领养前… -凯特 如我所说
[40:46] I have read her files. 我读过她的资料
[40:48] Now, I find the charges against Ms. Adams Foster dubious, 我对亚当斯·福斯特小姐的指控持疑
[40:52] but we can’t deny that she’s run before. 但也不能否认她出走过的事实
[40:54] So, she’ll await the next hearing in juvie. 所以她将在教养院等待下一场听证会
[40:57] – Anything else? – Yes, Your Honor. -还有事吗 -有 法官大人
[40:59] Prior to a jurisdictional hearing, 进行司法意见听证会之前
[41:00] we’d like to call a fitness hearing. 我们希望召开定性听证会
[41:03] Your Honor… 法官大人
[41:03] They are within their right to do so. 这是他们的权利
[41:06] Schedule that with the registrar. 去司法常务官那安排一下
[41:08] Next case. 下一个
[41:14] What’s a fitness hearing? 什么是定性听证会
[41:17] It means they wanna try you as an adult. 就是说他们想把你当成年人审判
[41:21] Okay, don’t worry, don’t worry. 好了 别担心 别担心
[41:22] I love you, honey. 我爱你 宝贝
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号