Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] – Previously on The Fosters… – Watch out! 《如此一家人》前请提要…-小心
[00:03] She’s under arrest, 她被逮捕了
[00:04] vehicular assault and felony hit and run. 撞毁车辆以及肇事逃逸
[00:06] Prior to a jurisdictional hearing, 进行司法意见听证会之前
[00:07] we’d like to call a fitness hearing. 我们希望召开定性听证会
[00:08] What’s a fitness hearing? 什么是定性听证会
[00:09] It means they want to try you as an adult. 就是说他们想把你当成年人审判
[00:11] You’ve been invited to the party tonight. 邀请你参加今晚的派对
[00:13] I’m not interested. 我没兴趣
[00:14] What, you don’t get high? 怎么 你不嗑药吗
[00:16] – I’m not supposed to see you. – I won’t tell if you won’t. -我不该见你 -你不说我就不会说
[00:19] How is Nick texting you from juvie? 尼克在少管所里怎么给你发信息
[00:20] You could have told me the truth. 你本可以告诉我真相的
[00:22] I love you so much, I can’t lose you again. 我太爱你了 不能再一次失去你
[00:29] Thanks. 谢谢
[00:31] We’re gonna put Jesus into a medically induced coma. 我们会用药物将黑素斯麻痹
[00:34] Even if everything goes perfectly, 即使一切顺利
[00:35] there still could be consequences. 还是有可能有后遗症
[00:36] Learning disabilities, having to learn to walk and talk again. 学习障碍 不得不重新学习走路和说话
[00:40] Hey, baby! Hey! 宝贝
[00:42] You’ve committed academic fraud! 你涉嫌学术欺诈
[00:44] We need to talk about Brandon. 我们得谈谈布兰登
[00:46] You’re not going to Juilliard. 你去不了朱利亚音乐学院了
[00:55] Mom? 妈妈
[00:57] Can… 你…
[01:01] Will you say something? 你说话啊
[01:03] Please? 拜托
[01:05] Have you told your father yet? 你跟你爸爸说了吗
[01:08] No. 没有
[01:18] Mom? 妈妈
[01:22] Mom, what are you– what are you doing with– Mom? 妈妈 你干…你要干什么 妈妈
[01:24] Where are you– where are you going? 你要去…哪里
[01:31] Mom, what are you doing? 妈妈你干嘛
[01:32] Yeah, what’s going on? 对啊 你干嘛呢
[01:34] “What’s going on?” “干嘛”
[01:35] That’s exactly what I would like to know. 那也正是我想知道的
[01:36] What the hell is going on around here? 家里到底都怎么了
[01:38] You’re getting high, you’re stealing Jesus’s pills, 你嗑药 你偷黑素斯的药
[01:40] and he cheated on the S.A.T., 他高考作弊
[01:41] so he is now unaccepted at Juilliard. 所以他被朱丽亚学院拒收了
[01:43] – Oh, my– – There are far too many secrets going on around here, -天…-家里有太多秘密了
[01:46] so the doors are coming off. 所以要把门都拆掉
[01:48] Wait, d– does Mama know that you’re doing this? 等一下 妈妈知道这事吗
[01:51] Don’t need her permission. 不需要她的允许
[01:52] – Yeah, well I’m gonna text her. – Go right ahead. -那我要给她发消息 -去啊
[01:54] You know what? I don’t have the time for this. Here. 我没时间耗在拆门上 拿着
[01:56] All of the bedroom doors come off. 所有的卧室门都拆下来
[01:58] – Even yours? – No! -你们的门也拆 -不
[01:59] Not mine. 我们的不拆
[02:00] Where do we put them? 那把门放哪里
[02:01] In the garage! I don’t care. 车库 哪儿都无所谓
[02:03] – Okay. – Going to the hospital. -好 -我去医院了
[02:05] Can I come? 我能去嘛
[02:09] No, sweetheart, because 不 宝贝
[02:10] Jesus– he’s just– he’s not up for visitors yet. 黑素斯…还不适合接待访客
[02:13] Well, what about Callie? When can we see her? 那凯丽呢 我们什么时候能见她
[02:16] Only parents can see her right now, Jude. 裘德 目前只有父母能见她
[02:18] And when do we get the doors back? 那我们什么时候能把门安回来
[02:20] When we can trust you again. 等我们能相信你们了来
[02:21] This is like, cruel and unusual punishment. 这个惩罚残酷又非常规
[02:24] Tell me about it. Sometimes, that’s how I feel about parenting. 是啊 有时当父母也这感觉
[02:39] Sofia told me Callie’s back in juvie. 索菲娅跟我说凯丽又进少管所了
[02:41] How did Sofia know that– 索菲娅怎么知道的
[02:43] Mariana told her. 玛丽安娜告诉她的
[02:45] Were you ever planning to let me know? 你有打算过给我说这事吗
[03:31] Why didn’t you call me? 你为什么没打给我
[03:31] We’ve got a lot going on. 我们事儿已经够多了
[03:33] And we also happen to have 我们现在有个孩子
[03:35] a kid in the hospital in serious condition right now, 还在医院 情况不容乐观
[03:37] so… 所以…
[03:39] All right. 转过来了
[03:43] – You know what? Um– – Hey, Robert. -知道吗 -你好啊 罗伯茨
[03:45] Let’s– Can we take this outside, please? 我们…我们出去说吧
[03:53] Frankly, I did not want to announce to the whole world 坦白说 凯丽进少管所
[03:55] that Callie is in juvie. 我并不想让外人知道
[03:57] Yeah, well, I’m not the world, I’m her father. 对 可是我不是外人 我是她爸爸
[03:58] Birth… father. We’re aware. 生父 我们知道
[04:01] However, Lena and I are her parents are we are handling this. 然而 莉娜和我才是她家长 我们能搞定
[04:03] – Are you? – Yes. -是吗 -是的
[04:04] Exactly what kind of job are you doing as parents? 作为家长 你们有做什么吗
[04:06] This is the second time that 自从她跟了你们
[04:08] Callie has been in juvie since she’s been with you. 这都是凯丽第二次进少管所了
[04:09] You don’t have all of the details, all right? 你根本不了解细节
[04:12] And you really want to play a game of who’s a better parent? 而且你真的想比较谁是更好的家长吗
[04:17] All right, at least let me call my lawyer. 好 至少让我打给我律师
[04:19] I’ll pay for all the fees. 我来付所有的费用
[04:20] We have a lawyer, thank you very much. Appreciate it. 我们有律师 谢谢你 非常感谢
[04:23] What firm is he with? 他什么律所的
[04:25] She is a public defender. 她是公设辩护律师
[04:26] – You’re not serious? – Yes, I trust her. -你说真的 -对 我相信她
[04:28] I’ve known her for years. 我认识她很多年了
[04:30] She knows the juvenile system inside and out. 她非常了解青少年系统那一套
[04:32] She has a great relationship with the D.A. and the judge. 她跟地检 法官关系都很好
[04:35] And the last thing that Callie needs right now 最后一件事 凯丽此刻最不需要的
[04:37] is your arrogant, 就是你骄傲
[04:38] hot-shot lawyer showing up and pissing everybody off. 自命不凡的律师登场 惹大家讨厌
[04:44] I’m sorry. I don’t… 对不起 我不…
[04:47] I understand that you’re upset, okay? 我知道你也很烦
[04:50] We are all upset, trust me. 我们都很烦 相信我
[04:52] Yeah. 好
[04:53] From now on, we will do our best to keep you… 从现在起 我们一定尽量
[04:57] informed, okay? 都通知你
[04:58] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:59] – I would appreciate that. – No problem. -对此我很感谢 -没问题
[05:02] If you don’t mind, I would really like to get to the hospital. 如果你不介意 我真的要去医院了
[05:07] Yeah. 好的
[05:20] Missed you last night. 昨晚没看到你
[05:22] What, you don’t want to party with me? 你不想跟我参加派对吗
[05:24] No, it’s not personal. I just– 不 跟别人无关 我只是…
[05:25] Come on. Hang out. 来玩嘛
[05:27] You seem cool. 你看起来挺酷的
[05:29] You’re gonna be in here for awhile, why not have some fun? 你要在这里待一段时间 干嘛不玩乐一下
[05:37] Okay. If you change your mind… 好吧 如果你改变想法了
[05:43] Keep it moving. 继续走
[05:49] AJ, I hate to interrupt your playdate, 阿吉 我不想打断你逗小孩
[05:50] but you’re gonna be late for school. 但你上学要迟到了
[05:51] Here. 给
[05:54] Oh, no, no, no. No, no, no. 不不不
[05:56] Mwah! I love you. 我爱你哦
[05:59] – All righty. – Mm, I got her. -好了 -我接到了
[06:00] – Bye, AJ. – Bye-bye. -拜 阿吉 -拜拜
[06:02] Oh, you are so sweet. 你真好
[06:04] She makes it easy. 她很好带
[06:07] Oh, no. Oh, no. 不 乖乖
[06:09] Oh, hey, and don’t forget, you’re gonna get me on that list, 不要忘了 你要把我加入探视名单
[06:11] so I can go see Callie. 我才能去看凯丽
[06:13] Yeah, I’ll do my best. 好 我尽量
[06:15] Thanks. 谢谢
[06:16] Have a good day. 祝你今天开心哦
[06:16] Sweet, sweet, sweet. 宝贝 宝贝
[06:19] So you’re not gonna tell him what’s going on? 你不打算告诉他发生了什么事
[06:22] I don’t want to freak him out more than he already is. 他已经够担心了 我不想再吓他
[06:24] So what happens if they try Callie as an adult? 如果他们把凯丽当成年人 会怎么样
[06:26] Well, if they find her guilty… 如果他们发现她有罪
[06:28] prison. 就坐牢
[06:29] Oh, my god! 天哪
[06:31] – Yeah. – Poor Stef and Lena. -就是啊 -可怜的史戴菲 莉娜
[06:33] They must be so stressed out between Callie and Jesus. 凯丽 黑素斯的事肯定让她们压力很大
[06:38] Do you think they would let me see him? 你觉得她们会让我去见黑素斯吗
[06:40] I mean, I don’t want to overstep, but… 我是说我不想逾越 但是…
[06:42] Yeah, let me just ask Stef. 我问问史戴菲
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:49] Hey, so, uh… 所以…
[06:50] I wanted to ask you something. 我想问你一点事
[06:52] You know, with everything that’s been going on, I’ve been… 经历了那么多事 关于家庭
[06:55] thinking a lot about family and how 我们如何不把一切视为理所当然
[06:58] we can’t take anything for granted. 想了很多
[07:01] And, uh… I thought… 我在想
[07:05] what if you and Isabella move in here with me and AJ? 你和伊莎贝拉搬过来跟我和阿吉住如何
[07:14] Really? 真的吗
[07:15] Yeah, why not? 对啊 为什么不呢
[07:16] It’s a big step. Are you sure? 这可前进了一大步 你确定吗
[07:18] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[07:22] Okay. 好
[07:23] Okay. 好
[07:29] As long as it’s okay with AJ. 只要阿吉同意就行
[07:31] I’m sure it will be, but I’ll talk to him. 我肯定他会同意 我会跟他说的
[07:43] Damn, it’s hot out here. 妈的 外面好热啊
[07:46] It’s like they trying to microwave us. 他们是想烤死我们吧
[07:49] Yeah, totally. 对 就是
[07:51] Look, just so you know, 看 只是想让你知道
[07:54] Joey? My man. 乔伊是我的男人
[07:56] So you need to back off. 所以你给我滚远点
[07:59] Joey, the guard? 乔伊 就是那个警卫
[08:01] I saw you talkin’ to him. 我看到你跟他说话
[08:03] Yeah, no, he’s all yours. 当然了 他是你的
[08:05] You’re damn right he is. 知道就好
[08:14] That fool thinks she’s with him? 那个白痴以为他是她男人吗
[08:16] He bags every girl he can. 他收集能搞到手的所有女孩
[08:20] And watch out, his drugs are nasty. 而且要小心 他的药很猛
[08:23] I mean, one girl he partied with went to the infirmary… 有一个他带去参加派对的女孩 进了医院
[08:26] and never came back. 就没回来过了
[08:32] Well, why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[08:34] Because he wanted to, 因为他想保密
[08:35] and there hasn’t exactly been a great time. 而且最近不是告诉你的好时机
[08:37] I can’t believe Brandon would be so stupid. 我简直不敢相信布兰登有这么蠢
[08:39] – What did you say? – Nothing. -你说了什么 -没说什么
[08:41] You just took the doors off? 你就是把门拆了
[08:42] I’m tired of all of these secrets, Lena. 我只是不想家里再有秘密了 莉娜
[08:44] Honey, what about their privacy? 那孩子们的隐私呢
[08:45] They don’t deserve any privacy. 他们不值得有隐私
[08:47] And to top it all off, I’m coming down the stairs to leave 更有甚者 我下楼出门
[08:49] and who’s standing at the front door but Robert. 罗伯茨站在门口
[08:51] – Somehow, he heard about Callie. – Oh, god. How was he? -他听说了凯丽的事 -天啊 他怎么样
[08:54] Mad. But I think somehow, I managed to talk him off the ledge. 要疯了 但是我觉得我已经让他冷静下来了
[08:57] Did you tell him about the fitness hearing? 你有跟他说定性听证会的吗
[08:58] No. I didn’t. I’m sure I should have. 没有 我知道我该说
[09:01] But the kids were right there, 但孩子们也在那里
[09:02] – I’m not gonna get into– – Hi there. -我不会…-你们好
[09:04] – Hi. – Good to see you again. -你好 -很高兴又见到你们
[09:05] – Good to see you again. – Yeah. -很高兴又见到你 -很高兴见到你
[09:07] So, um… before we go in, I want to prepare you. 在我们进去之前 我想让你们有个心理准备
[09:10] There are so many unknowns about traumatic brain injuries, 脑创伤会有很多未知数
[09:14] so you have to be patient. 所以你们要有耐心一点
[09:16] Manage your expectations. 管理好你们的期望值
[09:18] There can be significant ups 可能会有巨大的进步
[09:19] and unpredictable downs. 也可能会有不可预测的恶化
[09:21] The milestones reached are not always milestones held. 重大事件不一定都是好的
[09:24] – Okay. – Okay. -好 -好
[09:25] – Can we– Can we see him? – Of course. -我们能见他吗 -当然可以
[09:26] Right. 好
[09:27] Um, just stay positive, bolster him. 多说正面地鼓励他
[09:30] Recovery can be frustrating for the patient, 恢复很考验耐性
[09:32] so, uh, he’s gonna need encouragement. 他需要鼓励
[09:34] – Okay. – Just make sure that -好 -一定要确保
[09:36] the only thing he sees in your eyes 他能从你们眼睛里看到的是
[09:38] is absolute confidence that he’s gonna get better. 绝对相信他能好起来
[09:41] – Yeah. – Great, we can do that. -好 -我们能做到
[09:42] – Shall we? – Thank you. -走吧 -谢谢
[09:47] Hey, buddy. 小伙子
[09:49] Hey. Hey, bud. 小伙子
[09:51] – Hi, sweetheart. – Hi, love. -宝贝好啊 -宝贝你好啊
[09:57] I’m Dr. Danville. I’m your neurologist. 我是丹维尔医生 你的神经科医生
[10:00] Can you tell us your name? 能告诉我们你的名字吗
[10:12] – Jesus. – Good. -黑素斯 -很好
[10:14] Can you tell me… 你能告诉我…
[10:17] what this is that I’m holding? 我拿的是什么吗
[10:22] It’s… a s… 是…一个…
[10:24] screw…driver? 螺丝…刀…
[10:28] Are you sure? 你确定吗
[10:30] Good. That’s actually– that’s a positive sign. 很好 那其实是一个很好的现象
[10:33] He knows the category, that it’s a tool. 他知道类别 知道是一个工具
[10:35] It’s a hammer. 是个锤子
[10:37] Right? You hammer nails. 对吧 锤钉子的
[10:39] Can you say “Hammer”? 你能说”锤子”吗
[10:41] The… 锤…
[10:45] hammer. 锤子
[10:46] – Good. – That’s it, bud. -很好 -干得好 小伙子
[10:47] That’s it, way to do it. Way to do it. 干得好 就这么做
[10:50] Can you tell me 你能告诉我
[10:51] what this is? 这是什么吗
[11:00] It’s a brush. 是个刷子
[11:02] Good. Good, good. 很好 很好
[11:04] Good job. 干得好
[11:05] So, um… 来…
[11:10] So, as you can see, he’s experiencing some… cognitive deficits, 正如你所见 他正在经历认知障碍
[11:14] some neurological symptoms– 一些神经学症状…
[11:15] the hand tremor and the leg twitching. 手抖 腿抽搐
[11:18] He’s gonna need some assistance walking, 他行走得需要辅助
[11:20] at least for a little while. 至少要辅助一段时间
[11:21] Just a, you know, cane or a walker, 拐杖啊 助步器啊
[11:23] I don’t think he needs a wheelchair. 我认为他不需要轮椅
[11:27] Listen, I am optimistic about his prognosis. 我相信他会恢复得很好
[11:30] He’s one of the lucky ones. 他是个运气很好的人了
[11:32] But, I have to warn you, 但是 我得警告你们
[11:33] his full recovery is gonna take a long time. 他要完全康复 还需要很长的时间
[11:36] Okay. Well, when can he come home? 好的 那他什么时候能回家
[11:40] He’s gonna need round-the-clock care. 他需要全天候的照顾
[11:43] Actually, the hospital has a terrific inpatient rehab facility 事实上 医院对脑创伤严重的住院病人
[11:47] that specializes in TBI. 有康复设备
[11:48] I’m sure I can get Jesus a room. 我肯定能帮黑素斯搞到一间病房
[11:52] Okay, well, we’ll talk about it then. 好的 那我们到时候再说
[11:54] – Thank you, appreciate it. – Good. Okay. -谢谢 非常感谢你 -好的
[11:58] So, I’m gonna see you soon, 我待会再来看你
[12:00] but before I go… 但在我走之前
[12:03] do you remember what this is? 你记得这是什么吗
[12:05] It’s a screwdriver. 是螺丝刀
[12:11] I’m afraid something’s, like, 我很担心
[12:12] really wrong with Jesus. 黑素斯很严重
[12:14] And my moms don’t want to tell us anything 妈妈们不想告诉我们任何事
[12:16] ’cause they don’t want to freak us out. 因为她们不想吓到我们
[12:18] I just really want to see him. 我真的很想见她
[12:21] He’s gonna be all right. 他会没事的
[12:27] I promise. 我发誓
[12:29] Okay. 好的
[12:31] Thanks. 谢谢
[12:34] Hey. Uh, do you have a second? 你有时间吗
[12:36] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[12:40] Are you and M– Mariana, um… 你和玛丽安娜…
[12:43] having sex? 上床了吗
[12:44] – Dude. – I know, I know. -兄弟 -我懂 我懂
[12:45] I just– I don’t, um– 我只是…我不…
[12:47] Is there maybe a chance that she could be, like– 是不是有可能她…
[12:51] Be what? 她怎么了
[12:54] Pregnant? 怀孕
[12:56] No. I– I mean– 不 我是说…
[12:59] This is weird. 太奇怪了吧
[13:00] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[13:02] – I just, uh– – Why are you asking? -我只是…-你为什么这么问
[13:04] I saw Emma buy her a pregnancy test. 我看见艾玛给她买了验孕棒
[13:10] Whoa. I… 我…
[13:13] I mean, I wore a condom. 我带了避孕套的
[13:14] Yeah, this is weird, so– 这太奇怪了…
[13:16] I don’t think she can be. 我想她不可能怀孕
[13:20] With me. 不可能怀我的
[13:23] No. Yeah, no. Well, I’m sure I’m wrong about this, so, uh… 不 肯定是我搞错了
[13:29] Just… forget everything. Forget anything I said. 忘了吧 忘了我说的吧
[13:32] Yeah. 好
[13:41] I just stopped by to pick up some papers. 我只是过来拿些文件
[13:43] Is it okay if I work from the hospital today? 我带到医院工作 可以吗
[13:45] Stef’s got a thing and we didn’t want to leave Jesus alone. 史戴菲有点事 我们不想留下黑素斯一个人
[13:50] Of course. Hey, I don’t want to add to your stress, 当然可以 我不想增加你的压力
[13:51] but did you happen to finish the, uh… 但你弄完…
[13:54] The budget report. 预算报告
[13:56] I am so sorry, Monte. 不好意思 蒙绨
[13:57] I– I– I didn’t get it done. 我…我还没弄完
[13:59] It’s fine. You can get it to me tomorrow. 没事 你可以明天给我
[14:05] How’s Jesus? 黑素斯怎么样
[14:06] He’s, uh– he’s gonna be fine. 他会好的
[14:10] And how are you? 你怎么样
[14:12] Uh… you know, we’re all just a little overwhelmed. 我们都有点不知所措
[14:15] I can imagine. 我能想象
[14:16] Yeah. 就是
[14:19] Hey, you know, if you need to take a leave of absence, 如果你需要请假
[14:21] – that’s okay. – Oh, no, no. No. Thank you. -没问题的 -不不不用了 谢谢
[14:23] But honestly, we couldn’t afford it. 但老实说 我们负担不起
[14:25] We’re gonna be out of pocket 开销太大
[14:26] on a lot of these expenses. 我们钱都要花光了
[14:27] And we’re gonna need both incomes. 我们俩都需要收入
[14:30] Of course. I understand. 也对 我理解
[14:34] Well, if there’s anything I can do to help. 如果有什么我可以帮忙的
[14:37] Thank you for being so supportive. 谢谢你的支持
[14:39] Monte, I really appreciate it. 蒙绨 我真的很感谢
[14:47] Dude, what are you doing here? 伙计 你在这里做什么
[14:50] Like, we could get busted. 我们会被开除的
[14:52] Mm, totally worth it. 那也值
[14:53] Look, I had to see you. 我得见你
[14:54] And you said your mom wasn’t working today, so… 而且你说你妈妈今天没上班 所以…
[14:57] here I am. 就来了
[15:01] How are you? 你好吗
[15:04] Well, I know there’s like, a lot going on at home, 我知道你家里最近很多事
[15:07] so… 所以呢
[15:11] Here. 给你
[15:13] It’s something to… make you smile. 会逗你开心哦
[15:35] I talked to the D.A. 我找过检察官
[15:37] and the probation officer in charge of your case, 和负责这件案子的缓刑监督官
[15:39] and I was able to convince them 我说服他们
[15:40] to withdraw the petition for the fitness hearing… 撤销定性听证会的申诉
[15:44] if you plead guilty to vehicular assault and felony hit and run. 只要你认罪 承认撞毁车辆并肇事逃逸
[15:47] What does that mean? 什么意思
[15:49] Callie would probably have 凯丽18岁前
[15:50] to stay in juvenile detention until she’s 18. 可能都得在少管所度过了
[15:53] What? Wait, how is this happening? 等等 怎么会这样
[15:55] – Well, let’s just hear her out. – No. -先听她说完 -不行
[15:56] I didn’t do anything wrong. It wasn’t my fault. 我没做错事 不是我的错
[15:59] I was a passenger in the car, 我只是乘客
[16:00] I called 911, and I went to the police. 报了警 去了警局
[16:02] Now I’m gonna stay in juvie until I’m 18? 却要我在少管所关到18岁
[16:04] Callie, I am on your side. 凯丽 我站在你这边
[16:06] But at this point, it’s a “he said, she said” situation. 但现在的情形是双方各有说辞
[16:09] And, unfortunately you have a record. 可惜你有案底
[16:12] And there aren’t any witnesses I can call to refute Johnson’s story. 我也找不到证人推翻约翰逊的说法
[16:15] All right. But Callie doesn’t turn 18 for another 8 months. 但凯丽还有8个月才到18岁
[16:18] I mean, that’s a long time for her to sit here in juvie. 她在少管所的时间太久了
[16:20] But when she gets out, her record will be expunged. 但等她出来 就能抹去案底
[16:24] Or, if you take your chances, 如果冒险
[16:27] and the judge agrees to try you as an adult… 法官同意把你视为成人审判
[16:30] you could be looking at five years in prison 你可能就要坐五年牢
[16:32] and a permanent record. 留下终生案底
[16:33] No. 不
[16:36] As a felon. 成为重罪犯人
[16:44] What do I do? 我该怎么办
[16:47] Can we think about it? 我们能考虑下吗
[16:48] Of course. 当然
[16:49] The hearing’s tomorrow. 明天就要开听证会了
[16:58] – There you go. – Could you check again? -给你 -能再查下吗
[17:00] My foster dad’s a cop, 我养父是警察
[17:01] and he said he’d try to get me on the list. 他说可以帮我加入访客名单
[17:03] Sorry. 抱歉
[17:06] But she’s my girl. 但她是我女朋友
[17:10] Could you at least give her this letter for me? 至少帮我把这封信给她行吗
[17:14] Mail it. 邮寄吧
[17:22] Robert Quinn. 是我罗伯特·奎因
[17:23] Here to see Callie Adams Foster. 来见凯丽·亚当斯·福斯特
[17:25] I’m her father. 我是她父亲
[17:28] Here’s your pass, Mr. Quinn. 这是你的通行证 奎因先生
[17:31] Thank you. 谢谢
[17:34] Uh, excuse me? 打扰一下
[17:36] You’re Callie’s dad? 你是凯丽的父亲
[17:37] Yes. 是的
[17:39] I’m AJ. 我是阿吉
[17:42] Her boyfriend. 她男友
[18:04] Eight months maximum versus a possibility of five years minimum? 最长住八个月少管所 或者最短五年刑期
[18:07] Is there really a choice? 这有得选吗
[18:08] You know how awful juvie is. Eight months in there’s gonna… 你知道少管所 住八个月会…
[18:13] Let’s talk about something else. 说点别的吧
[18:14] How’s life? How’s work? What’s going on with you? 过得如何 工作如何 你怎么样了
[18:17] Actually, I, um… 话说我…
[18:20] I asked Ana and Isabella to move in with me. 邀请安娜和伊莎贝拉搬来跟我一起住
[18:22] Really? 是吗
[18:23] What’d Isabella have to say? 伊莎贝拉有何意见
[18:26] She’s okay with it. 她没啥意见
[18:32] Ana has a record, you know. 你知道安娜有案底
[18:35] Yeah, so…? 那又如何
[18:36] You’re fostering AJ. She’s a convicted felon. 你在抚养阿吉 而她是被定罪的重罪犯人
[18:40] Yeah, but technically she’s not fostering him. 是 但并不是她在抚养他
[18:42] I don’t think that’s gonna matter to CPS. 儿童保护局才不会在乎
[18:49] Why are you investigating a murder? 你为什么要调查谋杀案
[18:51] He was my foster brother. 他以前是我养兄弟
[18:53] Callie, you… you’re 17, 凯丽 你17岁
[18:55] you’re a senior in high school, 是高中生
[18:56] you should be doing normal things. 该做些正常事情
[18:57] Yeah, well, I’m not normal. 我不是正常人
[18:58] Come on. That’s not true. 拜托 别这么说
[19:03] Your moms know you were doing this? 妈妈们知道你的调查吗
[19:05] – Sort of. – What does that mean, “sort of”? Yes, or no? -算吧 -“算吧”什么意思 到底知不知道
[19:13] I know it’s what you wanted, 我知道当时是你的意愿
[19:14] but this, this just makes me feel like 但这让我觉得
[19:15] I made a huge mistake letting them adopt you. 让她们收养你简直是大错特错
[19:17] I never should have signed away my parental rights. 我根本不该放弃监护权
[19:19] Dad, could we just not do that right now? 爸 现在能不说这个吗
[19:21] Please? 拜托
[19:23] Sorry. 抱歉
[19:27] I want you to know that I am here for you. 你要知道 有我在身边
[19:30] Stef, she– 史戴菲 她…
[19:32] she has confidence in this public defender, 相信公设辩护人
[19:34] but if you feel you need another lawyer… 但如果你觉得你需要律师
[19:37] I can help. 我可以帮你
[19:40] Okay. Thanks. 好 谢谢
[19:44] Oh. Almost forgot. 差点忘了
[19:48] This is, uh… this is from your boyfriend. 这个是你男友的信
[19:50] He was trying to get in here to see you. 他想进来见你
[19:54] Thanks. 谢谢
[19:57] Seems like a good kid. 他人看着不错
[19:59] Yeah, he is. 的确不错
[20:05] So my lawyer thinks that I should say I’m guilty 律师建议我认罪
[20:09] and just stay in juvie until I’m 18. 在少管所待到18岁
[20:14] But if I win the fitness hearing, 但如果定性听证会能赢
[20:16] then I’d get a chance to tell my side of the story to the judge 我就有机会向法官说明事实
[20:19] and then all of the charges could be dismissed. 指控可能就会被撤销
[20:24] So what do you think? 你觉得呢
[20:27] What’s a fitness hearing? 什么定性听证会
[20:46] Jesus. 黑素斯
[20:49] Jesus. 黑素斯
[20:53] Hi. 你好啊
[20:56] I snuck in here to see you, 我偷偷进来见你的
[20:58] so don’t tell moms that I’m here. 别跟妈妈们说我来过
[21:02] What? 什么
[21:04] Wait, why? Why? 等等 为什么
[21:08] Why? Mm. 为什么
[21:09] Why? 为什么
[21:12] What? Why? What? Why? 什么…为什么…
[21:15] What? Wait, why? Why? 什么…为什么…
[21:18] Why? 为什么
[21:21] Why? 为什么
[21:22] Why? 为什么
[21:24] Mariana, honey. 玛丽安娜 宝贝
[21:26] Hey, bud. Hey, hey, hey. Hey. 好呀 小子
[21:29] Everything’s fine, bud. Everything’s fine. 一切都好…
[21:31] You’re doing good. 你很好
[21:33] Why don’t we let Jesus get some sleep, huh? 不如让黑素斯休息吧
[21:35] Get some sleep, baby. All right? 睡吧 宝贝
[21:37] Get some sleep. 睡吧
[21:49] Listen to me. 听我说
[21:51] I know you are afraid. 我知道你害怕
[21:53] Okay, we’re all afraid, but you cannot cry in front of Jesus. 我们都很怕 但你不能在黑素斯面前哭
[21:57] It scares him, love. 会吓着他 亲爱的
[22:00] We got to put on brave faces. 我们得坚强
[22:02] You hear me? 听到没
[22:04] We all do, for him. 为了他 我们要这么做
[22:06] And you have got to stop disobeying us. 还有你不能再不听话了
[22:09] Okay. 好啦
[22:10] No, it’s not okay. 不 这问题很严重
[22:12] When are you gonna understand 你何时才能明白
[22:13] that you can’t do whatever you want to do 不能再这么
[22:14] whenever you want to do it? 为所欲为了
[22:19] I just wanted to know if he was all right. 我只想知道他好不好
[22:24] And he’s not, is he? 并不好 是不是
[22:35] He’s gonna be. 会好起来的
[22:37] And it’s not your fault. 这不是你的错
[22:39] You hear me? None of us blame you. 听到了吗 我们都不怪你
[22:44] I think we gotta get you back in therapy. 但你需要接受心理治疗
[22:47] So you can 好回顾一下
[22:49] look at these decisions that you’re making and why. 自己做过的决定及其原因
[22:53] Okay. 好
[22:55] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[22:56] I love you too. 我也爱你
[22:57] 亲爱的凯丽 希望我的画能直抵你心 我知道在里面可能很可怕 但你要知道我不停地想起你 时不时觉得自己像你的守护天使 这话我从未对别人说过 没人像你这么了解我 你让我找到做自己的自信
[23:03] 我爱你 凯丽 安东尼·约瑟夫
[23:23] Let me find somebody. 我去找人帮忙
[23:24] Don’t. Leave me alone. 不需要 别管我
[23:27] Maybe we should help her. 我们该帮帮她
[23:32] Guard! I need a guard! 警卫 我需要警卫
[23:39] What was she on? 她吃了什么
[23:41] I told you, I don’t know. 跟你说了 我不知道
[23:42] Is she gonna be okay? 她会没事吧
[23:43] Who knows? They’re taking her to the E.R. 谁知道 她被送去急诊了
[23:45] Where’d she get the drugs? 谁给她的药
[23:50] Hey. I’m talking to you. 跟你说话呢
[23:53] Who gave her the drugs? 谁给她的药
[23:56] I don’t know. No idea. 我不知道 没什么头绪
[24:10] Wow, you set the table and everything. 你都布置好桌子和弄好菜了
[24:13] The table that we are going to have to baby-proof. 那张桌子我们还得加婴儿防护措施
[24:16] Along with that, and that and… I made a list. 还有 我列了一张清单
[24:19] Don’t worry. 别担心
[24:20] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[24:25] How much longer are we gonna be able to keep this up? 我们还要这样多久
[24:30] As long as it takes, babe. 越长越好 宝贝
[24:34] When they move him to that rehab center? 他们什么时候把黑素斯弄进康复中心
[24:36] I mean, I can’t imagine leaving him there at night. 我的意思是我不敢想象让他一个人在那过夜
[24:39] Well, I can’t either, but I mean, 我也不能
[24:41] we have to. 我们必须这么做
[24:46] So, I, um– 我…
[24:47] I saw Jude with Noah today. 今天我看见裘德和诺亚在一起
[24:54] Stop, wait. 别慌 等等
[24:55] – Just, would you– – We told them. -就…你会…-我们告诉过他们
[24:56] I know, just wait. 我知道 等一下
[25:01] Noah gave Jude an envelope. 诺亚给了裘德一封信
[25:04] And I’m not proud to admit this, but I… 我羞于承认这件事 但是我…
[25:07] went into Jude’s locker, and I looked inside. 我走去裘德的储物柜并看了
[25:09] And was it pot? 里面有大麻吗
[25:10] That’s what I was thinking, 我也是这么想的
[25:12] but no, it wasn’t pot. 但不是 里面的不是大麻
[25:14] It was a poem. 里面有一首诗
[25:16] A really bad poem… 一首很糟糕的诗
[25:21] that Noah wrote for Jude about hope and strength. 是诺亚写给裘德的信 关于希望和力量
[25:25] – And, so we– – So… -那么 我们…-所以…
[25:28] Callie’s in juvie, 凯丽现在在少管所
[25:29] we don’t know when she’ll be getting out. 我们不知道她什么时候出来
[25:31] If she takes the deal, it could be another eight months. 如果她接受了协议 又会被关上8个月
[25:34] I mean, Jesus isn’t coming home anytime soon. 黑素斯不会那么快回家
[25:36] I just wonder… 我只是想…
[25:40] Should we be taking away another person from Jude? 我们应不应该再从裘德身边带走人
[25:43] Someone who really cares about him, after Connor and Jack? 一个在康纳和杰克之后真正在乎他的人
[25:48] He’s just lost so much. 他刚失去了那么多
[26:03] Move that pail against the wall. Somebody could trip over it. 把那水桶放墙边上去 有人会被绊倒的
[26:10] Why’d you get the guards involved? 你为什么要让警卫参与进来
[26:11] Why didn’t you just let her puke it out? 你为什么不让她吐出来就算了
[26:14] She wasn’t just puking, she was turning blue. 她不只是在呕吐 她脸都青了
[26:16] Yeah? Well, guess what? 是吗 猜猜发生了什么
[26:18] Now they know we got drugs in here. 现在他们知道我们这里有毒品了
[26:19] They’re gonna want to find out who’s bringing them in. 他们要找出是谁把它们带进来的
[26:21] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[26:22] Oh, I know you won’t. 我知道你不会的
[26:29] That kind of attitude is 你这种态度
[26:30] gonna get you in a lot of trouble around here. 在这里会给你带来很多麻烦的
[26:31] Inmate infraction. I need backup! 犯人违规 我需要支援
[26:34] She threw this at me. 她朝我扔桶
[26:35] Up against the fence, now! 靠着栅栏 马上
[26:49] Can I talk to you out here? 我们在外面聊聊吧
[26:52] Sure. 好
[27:03] What is it? What’s wrong? 怎么了 出了什么事吗
[27:06] Did you have sex with Nick? 你有没有和尼克上过床
[27:08] No! 没有
[27:11] Are you telling me the truth? 你对我说的是真的吗
[27:12] Yes. I didn’t have sex with Nick. 是的 我没有和尼克上过床
[27:15] Why are you asking me this now? 你为什么要现在问我这个问题
[27:17] It’s something Brandon said. 是布兰登说的
[27:18] What did– What did Brandon say? 布兰登说了什么
[27:20] It doesn’t matter. The point is– 这不重要 重要的是
[27:21] No. Did Brandon say that I had sex with Nick? 不 布兰登说我和尼克上床了吗
[27:23] – No. – Because how would he know? -不 -他怎么会知道
[27:25] How do I know? 我怎么知道
[27:26] How am I supposed to know if you’re lying to me? 我也不清楚你是不是在对我撒谎
[27:28] – I’m not. – Yeah, but you have. -我没有 -是的 但你曾说过谎
[27:30] Over and over, and I just… 一次又一次 我只是…
[27:33] I don’t think… 我认为我不…
[27:35] You don’t think what? 你认为你不什么
[27:36] That I’m ever gonna be able to trust you again. 我不能再相信你
[27:43] So what are you saying? 所以你在说些什么
[27:46] I’m saying that I’m done. 我在说我受够了
[27:51] Please, don’t do this. 拜托 别这么做
[27:53] We just got back together. 我们才又刚刚在一起
[27:55] And you lied about Nick, 尼克的事 你说了谎
[27:57] about the Adderall, and who knows what else? 还有安非他命 谁知道还有什么
[28:00] There’s nothing else. 没有别的了
[28:02] I’m sorry. 我很抱歉
[28:04] You just had sex with me, and now you’re dumping me? 你才和我上了床 现在你又想甩了我
[28:07] – I shouldn’t have done that. – I thought you loved me. -我不应该这么做的 -我以为你爱我
[28:12] So did I. 我也以为
[28:23] What did you say to Mat? 你对马特说了些什么
[28:24] Uh… what did you– 你…
[28:26] He said that you told him something about me and Nick. 他说你告诉了他我和尼克之间的事
[28:28] – No. – Well, you said something that upset him. -没有 -你说了令他心烦的事
[28:35] I didn’t tell him anything. I, uh– I asked him something. 我什么都没告诉他 我…问了他点事
[28:38] What? 什么
[28:41] I asked him if you could be pregnant. 我问他你是不是怀孕了
[28:45] Pregnant? 怀孕
[28:46] I saw Emma buy a pregnancy test at the hospital 我看见艾玛在医院买了验孕棒
[28:48] and I saw her give you the bag. 我看见她把包给了你
[28:51] She was buying me tampons. 她在帮我买棉条
[28:57] I’m– I’m sorry. I– I didn’t know. 我…我很抱歉 我不知道
[28:59] Okay, well, why didn’t you ask me? 你为什么不问我
[29:01] ‘Cause you’re my sister. And I– I– 因为你是我的妹妹 我…
[29:02] Well, thanks, Brandon. Thanks a lot. 谢谢 布兰登 真感谢你
[29:04] Because of you, Mat just broke up with me. 因为你 马特刚才和我分手了
[30:34] Hey. Sharp. 帅哥
[30:35] Yeah, it’s not too much? 这会不会太过了
[30:37] No. You want some help with that? 不会 要我帮你打领带吗
[30:39] Nah, it’s– it’s good. 算了吧 这就够了
[30:41] I’m not gonna wear it anyway. 反正我不会戴它的
[30:43] Look, AJ, I know you’re worried about the hearing. 听着 阿吉 我知道你在担心听证会
[30:46] We all are. But Callie’s a strong girl. 我们都在担心 但是凯丽是个坚强的女孩
[30:49] She’s gonna be okay. 她不会有事的
[30:53] Look, and I know we’ve had some disagreements about her, but… 听着 我知道关于她我们有些分歧 但是
[30:57] Look, I love her like family, AJ. 听着 阿吉 我就像家人一样爱她
[31:01] Like I love you. 就像我爱你一样
[31:04] And I’ve been thinking… 然后我在想
[31:07] I want to adopt you. 我想收养你
[31:13] You don’t have to answer right now, just think about it. 你不必现在给我答复 好好想想
[31:19] Okay. 好
[31:23] Let’s go. 走吧
[31:35] Why didn’t you tell me about the hearing? 为什么你不告诉我听证会的事
[31:37] You deliberately withheld it from me 在向我保证会通知我之后
[31:38] after promising that you would keep me informed. 你刻意向我隐瞒了这些
[31:40] This is unacceptable, Stef. 这是不能接受的 史戴菲
[31:42] – Robert, please. – Don’t– -拜托 罗伯茨 -不要
[31:42] I brought my lawyer. 我带来了我的律师
[31:44] Now, if you don’t allow me 现在 如果你不让我
[31:45] to participate in the wellbeing of my daughter, 参与救我女儿这件事
[31:47] and she is my daughter, 她是我的女儿
[31:49] I am prepared to sue you for custody, 我准备就抚养权和你们打官司
[31:52] which I can do by proving that you are unfit parents. 我所能做的就是证明你们是不合格的家长
[31:55] – Hey, you know what? – Hey, hey, hey. She’s right here. -你知道吗 -她来了
[31:58] – Hello, sweetheart. – Hi. -你好 宝贝 -宝贝
[32:00] We brought you some clothes. 我们给你带了些衣服
[32:01] I hope we picked something that you like. 我希望你能挑几件你喜欢的
[32:04] Now, we have a few minutes with your attorney 现在 在你面对法官之前
[32:06] before you go in front of the judge. 我们有几分钟的时间和你的律师说话
[32:08] All right? Go get changed, we’ll be right here. 去换衣服吧 我们就在这儿
[32:10] Don’t worry, baby. We’re right here. 别担心 宝贝 我们就在这儿
[32:15] I want to be in that room. 我也要进去
[32:21] So, what happens if I lose? 所以 如果我败诉会发生什么
[32:23] You’ll be transfered to adult court, 你将会被转送至成人法庭
[32:24] and you’ll have a bail hearing. 你将会有场保释听证会
[32:26] So I could get out? 所以我能出去了吗
[32:27] Yes, I see no reason 是的 我觉得没有什么理由
[32:29] why a judge in adult court would deny bail. 会让一个成人法庭的法官拒绝保释请求
[32:32] Well, I’ll put up the bond, whatever it is. 我会拟定保证书 无论写什么
[32:36] Sweetheart, your mom and I have discussed this, 宝贝 你妈妈和我讨论过这个了
[32:38] and I’m not sure that 我不敢保证
[32:39] you’re gonna wanna hear what we have to say, 你想要听到我们所要说的
[32:40] but we really, really feel that you should take the plea. 但是我们真的觉得你应该接受协议
[32:44] Hopefully, you won’t have to spend the next eight months in juvie. 希望你不会再在少管所待八个月
[32:46] But even if you do, 但是即使被关了
[32:47] as soon as you turn 18, you’ll be out. 只要你到了18岁 你就能出来了
[32:49] Free. You’ll have no record. 自由 你将没有前科
[32:52] And I know this sounds harsh, 我知道这些听起来很难受
[32:53] but we really think this is the safest bet. 但我们真的认为这是最保险的方法了
[32:55] I don’t want to contradict your moms, but I– 我不想反驳你妈妈 但是我…
[32:57] I disagree. I think we should fight this. 我不同意 我认为我们应该去回击它
[32:58] So, that’s exactly what you’re doing. Contradicting us. 所以 这正是你现在所做的 否定我们
[33:00] Honestly, do you think that Callie could possibly 说真的 你认为凯丽有可能
[33:02] be convicted of any of these charges? 被判任何一项指控吗
[33:04] – It’s absurd. – Robert, listen, -这真可笑 -听着 罗伯茨
[33:06] you live in a privileged world, 你生活在一个拥有特权的世界
[33:08] and I don’t think that you really understand the system. 我认为你不是真的了解这个体系
[33:12] Hey, you think that bad guys go to jail and that the good guys 你认为坏人进监狱
[33:14] get out free, and it’s not that simple. 好人无罪释放 不是那么简单的
[33:16] The judge is not going to see 法官不会看到
[33:18] the Callie that we know and love. 我们认识并爱护的那个凯丽的
[33:20] All he’s gonna see is that she has a file. 他只能看到她有案底
[33:22] She has a record. 她有犯罪记录
[33:23] He’s not gonna ask her why she did the things that she did. 他不会问她为什么要做那些事
[33:25] All he’s gonna see is that she did them. 他只能看到她做了坏事
[33:27] And that’s what he’s gonna judge her on. 他只会根据这些来断案
[33:28] What if she’s given the opportunity to explain? 如果她有机会解释呢
[33:31] That’s a risk that she can’t afford to take. 她冒不起这个风险
[33:32] I’m not going back there. 我再也不想回去了
[33:36] To juvie. 不想再进少管所了
[33:38] I can’t. 我做不到
[33:41] So we have to fight. 我们得尽量争取
[33:47] Your Honor, the State woule like 法官大人 公诉人希望
[33:48] to try Miss Adams Foster as an adult. 亚当斯·福斯特小姐以成年人身份受审
[33:50] She is a serial recidivist. 她是个连环惯犯
[33:52] Two prior stints in Juvenile Detention, 两次少管所拘留的经历
[33:54] and time in a group home for girls has done nothing 女童教养院的经历也没有
[33:57] to reform Miss Adams Foster’s pattern of criminal behavior. 改变亚当斯·福斯特小姐的犯罪行为模式
[34:00] Not to mention the fact that in her shot time in juvie, 更不用说她在少管所短短的时间里
[34:02] she managed to get into an altercation with a guard. 就和警卫产生了争执
[34:05] She’s failed to benefit 她没能
[34:06] from any of the rehabilitation programs offered 从少管所系统提供的
[34:08] by the juvenile system, 任何行为矫正方案中获益
[34:09] and I see no reason why that would change now. 我不觉得现在会有任何不同
[34:12] Felony hit and run. Vehicular assault. 肇事逃逸罪 驾驶汽车伤人
[34:14] Considering the seriousness of these charges, 考虑到这些起诉的严重性
[34:16] considering that she’s almost 18, 考虑到她已经差不多十八岁
[34:18] the prosecution asks the court to dismiss the petition 公诉人请求法庭驳回请愿
[34:21] and to send Miss Adams Foster to adult court. 将亚当斯·福斯特小姐送到成人法庭
[34:27] Your Honor, Callie is a 17-year-old girl. 法官大人 凯丽只有十七岁
[34:30] She won’t turn 18 for nearly a year. 她还有将近一年才满十八岁
[34:32] I wouldn’t call that almost an adult. 我觉得这不算接近成人
[34:34] Callie has excelled in school, her attendance is perfect. 凯丽在学校成绩很好 有完美考勤
[34:37] She has loving parents, devoted siblings. 她的父母和兄弟姐妹都很爱她
[34:40] You see them all here. 他们都在这儿
[34:41] If allowed to argue the charges 如果您允许在青少年法庭的
[34:43] in a juvenile court jurisdictional hearing, 司法听证会上对起诉进行辩论
[34:44] I am confident that we can prove these charges are false. 我肯定我们能够证明这些起诉是不真实的
[34:47] Your Honor, Miss Adams Foster is not refuting the fact 法官大人 亚当斯·福斯特小姐并没有
[34:50] that she left the scene of an accident. 对离开事故现场一事进行反驳
[34:51] That’s a hit and run. 这是肇事逃逸
[34:53] An accident she caused, by the way. 而且她是事故责任人
[34:54] There is no proof that Callie caused the accident. 并没有证据表明凯丽是事故责任人
[34:56] She was a passenger in the car. 她只是乘客而已
[34:58] She called 911. 她打了报警电话
[35:00] She had no idea she shouldn’t leave the scene. 她并不知道自己不应该离开现场
[35:01] But for the record, none of that is relevant. 但是 这些都是不相关的
[35:03] Since this isn’t a jurisdictional hearing. 因为这并不是司法听证会
[35:06] Your Honor, 法官大人
[35:08] you send a girl like Callie to be tried as an adult 您将凯丽这样的女孩送去作为成年人审问
[35:10] and you might as well be throwing her away, 您很可能就毁了她的一生
[35:11] and you know it. 您是知道的
[35:12] Callie is not a threat to society. 凯丽对社会不是威胁
[35:15] She is a girl with artistic ambitions, 她是个有艺术追求的姑娘
[35:17] excited for her senior year of high school. 为她的高三感到兴奋
[35:19] She has turned her life around. 她的生活已经完全改变
[35:22] So please, 所以 请您不要
[35:24] please don’t make the mistake of trying her as an adult. 错误的让她作为成人受审
[35:26] You could ruin a life that is actually succeeding. 您可能毁了她本可以成功的人生
[35:33] Thank you, Ms. O’Brien. 谢谢你 奥布莱恩女士
[35:35] You make a compelling argument. 你的争辩很有说服力
[35:37] We have a young lady here who is doing well in school… 这位年轻的女士在学校成绩很好
[35:42] does have a loving, stable home, 的确有一个爱她的稳定家庭
[35:44] and that distinguishes her 这让她和我在这个法庭上见过的
[35:45] from most of the kids that I see in this court. 大多数孩子都不一样
[35:49] But what concerns me is that despite having these advantages, 但我担心的是 凯丽即使有这么多优势
[35:53] Callie still continues to not only find but make trouble. 却仍然不断地制造麻烦
[36:00] I’m going to agree with the prosecution. 我同意公诉人的主张
[36:03] Juvenile detention has failed 少管所拘留已经不能起到
[36:04] to give her the wake-up call that she needs, 她需要的警醒作用了
[36:06] so I’m going to send Ms. Adams Foster 我要将亚当斯·福斯特小姐
[36:09] and her case to adult court. 和她的案子送去成人法庭受审
[36:17] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[36:20] What if she loses again? 如果她又败诉了怎么办
[36:22] Well, Robert can afford the best defense. 罗伯特能请最好的律师
[36:24] And, uh, maybe they can even get the case dismissed in adult court. 也许他们能够让这个案子在成年法庭被驳回
[36:32] So, your mom and I have been talking. 我和你妈妈聊过
[36:35] Uh-huh. 然后呢
[36:37] And, uh… 是这样的
[36:39] we decided that it would be all right 我们决定
[36:40] if you wanted to see Noah again. 你可以继续和诺亚交往
[36:44] Really? 真的吗
[36:45] Yes, but no more pot. 是的 但是不能再抽大麻了
[36:48] – Okay. – No, I mean it, Jude. -好的 -我是认真的 裘德
[36:50] We have to know that we can trust you, 你得让我们对你有信心
[36:51] or this will be a very short-lived reunion. 否则这将是一次很短暂的相聚
[36:53] Yeah. Yes. Okay. 好的 好的
[36:56] Okay. 好的
[36:58] Why don’t you go give him a call? 你还不去给他打个电话
[37:06] I’ll stay with Jesus tonight, all right? 我今晚陪黑素斯 好吗
[37:08] You know, we have to look at that rehab facility tomorrow. 我们明天得开始看康复机构了
[37:11] – Yes. – I wish we could just bring him home. -是的 -我希望我们能带他回家
[37:13] Me too. 我也是
[37:16] Mm. At least Callie’s home, for now. 至少现在凯丽回家了
[37:26] Hey. 别烦了
[37:28] At least you made bail. 至少你被保释出来了
[37:31] That’s something to celebrate. 这就是值得庆祝的
[37:34] I’m just so happy I get to sleep in my own bed tonight. 我很高兴今晚能够睡在自己的床上
[37:41] Hey, thank you for the letter. 谢谢您的来信
[37:48] Love you too. 我也爱你
[38:04] But we have twenty beds, 但我们有二十张床
[38:06] and of course, a full-time nursing staff. 当然还有全天候的护理人员
[38:09] We don’t have private rooms 我们没有单间
[38:10] and we don’t allow families to stay overnight, 我们不允许家人在这里过夜
[38:12] but have plenty of visiting hours. 但有很多的探望时间
[38:15] Any questions? 有什么问题吗
[38:34] It’s actually pretty comfortable. 其实还挺舒服的
[38:36] Yeah? 真的吗
[38:37] Check it out, finally your own room. 快看啊 终于有你自己的房间了
[38:40] Yeah. 是啊
[38:41] It only took a– a– nail in– in the head. 只需要在脑袋里面放根钉子就做到了
[38:47] Oh, it’s all right, bub. 没关系
[38:48] Good job. 你做得很好
[38:50] It’s all right, you’re all right. You’re all right. 没关系 没关系
[38:52] You should see me pee. 你应该看看我小便有多麻烦
[38:55] No, thanks. 不用了 谢谢
[38:56] Hey, you hungry, sweetheart? 宝贝儿 你饿了吗
[38:58] Who, me? 谁 我吗
[38:59] Yeah, right? Good. We got pizza! 太好了 我们吃披萨
[39:01] Pizza coming up, everybody. 披萨马上到
[39:03] Pizza, pizza pie! 披萨 披萨派
[39:06] Thank you, by the way. 谢谢你
[39:09] For what? 为什么
[39:11] For, uh… 因为
[39:12] taking a leave of absence. 你为此请假
[39:14] Well, you make more money, babe. 你的工资更高 亲爱的
[39:16] Yeah, but still, a lot’s gonna fall on your shoulders. 你还是要承担很多事
[39:18] I just want you to know that 我只是希望你知道
[39:18] we’re gonna give you lots and lots of support. Okay? 我们会非常支持你的 好吗
[39:22] I just couldn’t bear the 我无法接受
[39:23] thought of leaving our baby in that place, 让我们的孩子自己一个人留在那个地方
[39:24] – every night, all alone. -I know. -每天都如此 -我知道
[39:26] But he’s home. Everyone’s home. 但他在家 大家都在家
[39:29] M’kay? 别难过了
[39:45] I’m really sorry, Mariana. 很抱歉 玛丽安娜
[39:51] It’s not your fault Mat broke up with me. 马特和我分手不是你的错
[39:54] Mm-hmm. Still, I should have just asked you. 我当时还是应该问问你
[40:01] “Get a ‘moo-oove’ on, and get well quick.” “坚持下去 快点恢复”
[40:06] Are you sure you saw Emma buy a pregnancy test? 你确定你看到艾玛买验孕棒了吗
[40:13] Pretty sure. 很确定
[40:16] All right! We got your pizza pie, 好了 披萨派终于到了
[40:18] my babies. We got your pizza pie right here. 孩子们 快来吃披萨
[40:21] Make room, make room. 让一让 让一让
[40:21] All right. The first piece goes to the man of the hour. 第一块给我们的大明星
[40:23] – I, um– – It’s okay. -我… -没关系
[40:25] – All right. – Here you go. -没关系 -给你
[40:31] Uh, M– Mom, 妈妈
[40:32] w– what are– what– what is the round thing? 那个圆的东西是什么
[40:36] That’s pepronni, honey, it’s your favorite. 那是意式香肠 你最爱吃的
[40:40] – No. – You love pepperoni. -我不爱吃 -你爱吃意式香肠
[40:42] I… I don’t wanna… 我… 我不想…
[40:44] Why don’t you take a bite and see how it taste? 要不你尝一口试试看
[40:46] No. 我不吃
[40:49] No. 我不吃
[40:50] Ok. Let’s just take it off here. 好吧 我们把香肠拿下来
[40:52] We just take it right off, and there’s no more pepronnis. 拿下来就好了 没有香肠了
[40:54] Now it’s just, 现在它变成了
[40:56] it’s a cheese pizza pizza. Here we go. 一个奶酪披萨饼 吃吧
[41:00] So here is just cheese. 只剩奶酪了
[41:01] No, I don’t want it. I told you! 不 我不想吃 我告诉过你了
[41:22] I love you, honey. 我爱你 宝贝
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号