Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] What the hell is going on around here? 家里到底都怎么了
[00:02] You’re getting high, you’re stealing jesus’ pills, 你嗑药 你偷黑素斯的药
[00:05] and he cheated on the S.A.T. 他高考作弊
[00:06] There are far too many secrets going on around here, 家里有太多秘密了
[00:08] So the doors are coming off. 所以要把门都拆掉
[00:09] You lied about nick, about the adderall, 尼克的事 你说了谎 还有安非他命
[00:12] And I don’t think that I’m ever gonna be able to trust you. 我觉得我没法再信任你了
[00:14] Watch out! 小心
[00:16] Why is she in cuffs? She’s under arrest. 为什么她戴上了手铐 她被逮捕了
[00:18] I know you killed your grandmother, and we’re gonna prove it. 我知道你杀了你的外婆
[00:20] You’re crazy. 你真是疯了
[00:20] Hey, what kind of job are you doing as parents? 你们是怎么当家长的
[00:22] This is the second time that 自从她跟了你们
[00:23] Callie has been in juvie since she’s been with you. 这都是凯丽第二次进少管所了
[00:25] So I’m going to send Ms. Adams foster to adult court. 我批准亚当斯·福斯特小姐上成人法庭受审
[00:28] There are so many unknowns about traumatic brain injuries. 脑创伤会有很多未知数
[00:31] There can be significant ups, and unpredictable downs. 可能很快好转 也可能突然恶化
[00:38] Come on, Jude, let’s go! Been in there forever. 够了 裘德出来了 你掉粪坑了吧
[00:42] Seriously? There are other people who live here! 不是吧 家里又不是只有你一个人
[00:45] – Mornin’. – Ma, c– can we please get our doors back? -早上好 -妈 我们能把门安回去了吗
[00:48] – Uh, no. – Come on– everyone is using this bathroom -不行 -拜托 每个人都要用厕所
[00:50] for, like, everything, especially Jude, who’s taking… 满足各种需要 尤其是裘德 他…
[00:52] really long showers these days, if you know what I mean. 这几天洗澡都洗很久 如果你懂我的意思
[00:55] Sounds like he’s done. 听起来他洗完了
[00:58] I’m in here! 我进来了
[01:00] I was waiting! 我在等呢
[01:01] Hey, so was I. I’ll just be a second, god! 我也在等啊 我就一会儿 真是
[01:03] Guess you should’ve taken your shower last night. 你该昨晚洗澡的
[01:05] Well, yeah, well, Mariana was in there last night, and– 但是玛丽安娜昨晚在洗澡
[01:07] Oh… And now I have to go to school with dirty hair. 现在我得顶着一头油腻腻的头发去上学
[01:10] – What? – Oh, you used to fight us so much about taking a bath, -笑什么 -以前让你洗个澡简直难死人
[01:13] and now look at ya. Is Mariana awake? 看看你现在 玛丽安娜醒了吗
[01:15] Hey, come on, let’s go. Time for school. 起床了 该去上学了
[01:18] Hello, come on, I know you’re awake. 起床啦 我知道你醒了
[01:21] I don’t wanna go to school. 我不想去学校
[01:22] – Oh, come on. – Ever again. -又来了 -再也不想
[01:24] – Honey, listen… – I wanna be home schooled. -宝贝 听我说 -我想在家学习
[01:26] Okay, well, that is not an option, Mariana. 够了 玛丽安娜没有这个选项
[01:29] Just the thought of seeing Mat, 只要一想到要见到马特
[01:31] and– and the whole school knowing that we broke up again, 全校都知道我俩又分手了
[01:34] It’s completely humiliating. 真的很丢人
[01:35] I hear ya. 我懂
[01:37] I just can’t believe we’re not gonna be together. 我只是不敢相信我们不在一起了
[01:39] Well, I am sorry about that, love, 很遗憾 宝贝
[01:41] but that is no reason to drop out of school. 但这不是退学的理由
[01:44] O’kay? You can talk about it in therapy today. 你今天可以跟心理治疗师聊聊这件事
[01:45] I don’t wanna go to therapy. 我不想去看心理医生
[01:46] So you don’t wanna do anything? 所以你现在什么都不想做了吗
[01:47] Come on, this is not open for discussion. 行了 这可没商量的余地
[01:49] H– he comes highly recommended. My love, this is gonna give you 他口碑很好的 宝贝 去看医生
[01:53] a– a productive place to talk about all of these feelings. 能给你一个畅谈自己感受的地方
[01:57] Okay, enough with the melodrama. Let’s go. 矫情到此结束 去上学了
[02:03] Brandon, why aren’t you dressed? You’re gonna be late. 布兰登 你怎么还没换衣服 你要迟到了
[02:04] C– can you talk to mom, please? We need our doors back. 拜托你跟妈妈谈一下 我们得把门安回来
[02:06] Brandon, please, not now. 布兰登 拜托 现在别闹
[02:07] I– the last thing I need is more stress. 我的压力已经够大的了
[02:09] This is ridiculous! 这太荒谬了
[02:10] Hey, you know what? How about you try to figure out a way 知道吗 要不然你研究一个方案
[02:12] to be part of the solution instead of the problem, for once. 来解决问题而不是制造问题 就一次
[02:15] Hey, did Jude leave yet? 裘德走了吗
[02:17] And you need to get started on your college applications. 你得开始申请大学了
[02:20] And for god’s sake, finish your senior project, please. 拜托你做完你的毕业设计
[02:22] I don’t really know what the point is, 我都要去坐牢了
[02:24] since I’m probably going to jail. 做这些还有什么意义
[02:25] Honey, you’re not going to jail. 亲爱的 你不会去监狱的
[02:26] Oh, and don’t they have, uh, college classes in prison? 难道监狱里面没有大学的课程吗
[02:28] Oh, I have an idea. Why don’t you take the SATs for me? 我有主意了 要不你帮我去高考
[02:31] Wow… Juvie’s hardened you. 少管所让你变强硬了哦
[02:32] All right you guys, enough. 够了 够了
[02:34] Enough. Yes, we have all had our setbacks lately, 够了 没错 我们最近都挺不顺的
[02:36] but… On we soldier, right? 但我们能迎难而上的 对吧
[02:39] Mariana doesn’t wanna go to school, but don’t worry, 玛丽安娜不想去上学 但别担心
[02:41] I told her she’s going to school. 我告诉她必须去学校了
[02:45] I’m in here! 有人
[02:47] You showered last night! 你昨晚就洗过了
[02:48] Gotta be faster, B. 搞快点 小布
[02:55] Moms! 妈妈
[03:00] – What? – Oh my god. -怎么了 -天哪
[03:02] What happened, honey, what happened? 怎么了 宝贝 怎么了
[03:04] What is it? 怎么样
[03:05] What happened? 怎么了
[03:06] I just– I just– I just… 我只是…只是…只是…
[03:08] wanted to be upstairs 想和大家一起
[03:10] with– with– with everyone. 待在楼上
[03:11] Okay, okay. 好的
[03:12] Okay, baby. 好的
[03:16] Take it easy, take it easy. 放松 放松
[03:59] So is everyone talking? 大家都在谈论吗
[04:01] About what? 谈论什么
[04:03] Me and Mat? 我和马特的事吗
[04:04] I don’t think anyone even knows or cares. 我觉得没人知道 也没人关心这事
[04:08] How’s Jesus? He fell down the stairs this morning. 黑素斯怎么样 他早上从楼梯上摔下来了
[04:12] Well, up, technically. 严格来说 其实是向上摔倒的
[04:13] I think he just really wants to get back 我觉得他只是
[04:14] into his bedroom and out of that dining room, you know? 想回到他卧室 不住起居室了
[04:17] It can get pretty lonely down there. 在下面住很寂寞
[04:19] So… what’s going on with you? 那你怎么样
[04:21] Um… I’m fine. 我很好啊
[04:22] I only ask because… 我问是因为…
[04:25] Well, the reason that Mat dumped me… 马特甩我的理由…
[04:26] Well, sort of… the reason, anyway– 至少 部分理由…
[04:28] Can– can we talk about this later? 我们能晚点谈这个吗
[04:30] Well, no, this is about you… You’ll see. 不行 事关你 懂吗
[04:32] So… Brandon saw you buying a pregnancy test 布兰登看见你在医院
[04:35] at the hospital. 买验孕棒
[04:36] He thought that you were buying it for me… 他以为你是帮我买的
[04:38] Long story. 说来话长
[04:39] So Brandon asked Mat if I could be pregnant. 所以布兰登就去问马特我是不是怀孕了
[04:42] Which made Mat think that I had sex with Nick. 结果让马特以为我跟尼克上床了
[04:44] For the record, I did not. 而且郑重声明 我没有
[04:45] But… Mat broke up with me because he doesn’t know 但马特还是跟我分手了因为他不知道
[04:47] if he can believe me or not. 还能不能信任我
[04:49] Anyway… 总之…
[04:50] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[04:52] Um… No. 没有
[04:54] I’m… I’m– I’m not. 我没怀孕
[04:57] I– I thought that I might be, 我以为我怀孕了
[04:58] but… the test was negative, and I got my period. 但结果没有 我还来大姨妈了
[05:02] Thank god. 谢天谢地
[05:03] I know, right? 就是啊
[05:05] See you in class. 教室见了
[05:08] You got arrested? 你被抓了
[05:10] I’m sorry. I can’t believe you did all that for me. 抱歉 不敢相信你居然为我做了这么多
[05:13] That’s all right. It’s gonna be all right. 没事 不会有事的
[05:15] Um, but the good news is that we got a match 但好消息是 我们找到和凶器上的
[05:18] from the DNA on the murder weapon. 吻合的DNA了
[05:21] The curb painter guy? 那个刷路沿的人吗
[05:23] Uh, no… Um… According to the report. 不 根据报告
[05:26] It belongs to a male relative of Martha’s. 是属于玛莎的某个男性亲戚
[05:29] And the only male relative she had was her grandson, Troy. 而她唯一的男性亲戚就是她外孙特洛伊
[05:32] O– okay, so, can we take that the police? 好 那我们能把这个交给警察吗
[05:35] Well, it wouldn’t be admissible because it wasn’t court-ordered, 法庭是不予采纳的 因为取证不合法
[05:37] and it could get Callie in even more trouble. 还可能让凯丽惹上更大的麻烦
[05:40] Right, but all we need to find is a motive. 没错 我们要做的只是找到杀人动机
[05:42] If we can prove that Troy had a reason to kill his grandmother, 如果我们能证明特洛伊有动机杀他外婆
[05:46] then… maybe a judge would force him to give a DNA sample. 那么也许法官会强迫他提出DNA样本
[05:49] Did you… know Troy, did you ever see him? 你认识特洛伊吗 你见过他吗
[05:51] No… I don’t think so. 不 我想我不认识
[05:54] But I remember her saying that her grandson 但我记得她说过她的外孙
[05:56] only ever called when he wanted money. 只会在要钱的时候才联系她
[05:58] Okay. That’s something. 很好 这也算是线索
[05:59] That’s good. 很好
[06:01] Um… We have to go, I have to meet up with my lawyers. 我们得走了 我还得去见我的律师
[06:05] So… Um, will this change the JJC’s mind, y– you think 这会改变青少年司法中心的想法吗
[06:08] this will make ’em take my case? 你觉得会让他们接我的案子吗
[06:11] I hope so. 我希望会
[06:13] Well… At least they stopped me 至少他们阻止了
[06:16] from getting moved to folsom early. 提前把我送去福尔松监狱的事
[06:18] And we’re gonna do everything we can to make sure 我们会尽一切努力 保证你
[06:20] that that never happens. 不用去那里
[06:21] You got six weeks, then… 你有六周时间
[06:25] Um… Look, I– I don’t… know if I said this already, 那个 我不知道我说过了没有
[06:28] but, thank you. 但是 谢谢你们
[06:30] I mean, what you guys are doing for me is… 我是指 你们为我做的一切…
[06:33] You know what I mean. 你们懂的
[06:36] Good luck today. 祝你们今天好运
[06:44] Up… Down… You got it, you got it. 上…下…你做得到 你做得到
[06:47] Good, now side to side. 很好 现在往两边举
[06:49] Uh-huh. Good. The sooner you get your balance back, 很好 你越快能掌握平衡
[06:52] the sooner you’ll get up those stairs. 就越快能上楼
[06:54] I hate you. 我讨厌你
[06:56] Just wait ’til we add the flash cards. 等增加了闪卡训练再讨厌我吧
[06:58] Combining physical activity with cognitive exercises 把物理训练和认知训练结合到一起
[07:01] actually helps the brain re-wire itself. 能够帮助大脑重建链接
[07:04] Okay, Jesus… What’s this say? 好了 黑素斯 这是什么意思
[07:09] I’m done. 我不做了
[07:10] No, come on, not yet. Five sets of flash cards, here we go. 别 别这样 五张闪卡 开始了
[07:12] – Come on. – No. -来吧 -不
[07:13] – Honey, you can do this– – Shut up! -亲爱的 你能做…-闭嘴
[07:17] Jesus. 黑素斯
[07:19] Okay, hey, let’s just– let’s just take a little break. 好了 我们休息一下
[07:21] Louise? 路易斯
[07:23] Let me get you a cup of coffee. 喝杯咖啡
[07:26] Is it too early for vodka? 现在喝酒是不是太早了
[07:29] Outbursts like that are totally common 患有创伤性脑损伤的患者
[07:31] in people with TBIs, so… Try not to take it personally. 情绪爆发是很正常的 不要太伤心
[07:34] Yeah, uh, our doctor warned us. Just… sucks. 知道 医生警告过我们 只是还是难过
[07:39] How long is he gonna be like this? 他像这样要多久
[07:41] It’s hard to say. 很难说
[07:44] For some people with TBI, the short fuse never goes away. 有些脑损伤患者很快就好了
[07:54] If we can get everyone 如果我们能让
[07:55] involved in the accident to sign a contract 涉及车祸的所有人签一份协议
[07:58] saying they want all 说他们愿意
[07:59] charges against Callie immediately dropped… 撤销对凯丽肇事逃逸的指控
[08:02] And that they have no intention of pursuing her civilly… 而且他们可以不追究她的民事责任
[08:04] We take all that to the judge. 把这些都呈给法官
[08:06] Now, the D.A. will balk, they always do. 地检是会阻止 他们就是多事
[08:08] But the judge will be inclined to accept it, 但法官的诉讼行程早都排满了
[08:10] since his docket’s so full, and the jails are overcrowded. 所以更愿意撤案 而且监狱都人满为患了
[08:12] So the charges will just… be dismissed? 所以指控就会被撤销吗
[08:15] It’ll be as if the accident never happened. 就像事故压根没发生一样
[08:17] Okay, why would they agree to this, 他们为什么会同意呢
[08:18] the people involved in the accident? 这些涉及到车祸案的人
[08:19] Because we’re gonna pay their bills. 因为我们会付一切账单
[08:21] Medical, auto repair, any lost wages, 医疗费 汽车修理费 任何误工费
[08:24] as well as a little something 再加一点
[08:25] for pain and suffering. 精神损失费
[08:27] How much are we talkin’ here? 这要花多少钱呢
[08:28] We’re hoping to lock it down around three hundred grand. 我们希望能在30万美元内搞定
[08:32] Well, we don’t have anywhere near that amount of money. 我们根本拿不出那么多钱
[08:34] I do. 我能
[08:37] No, Robert. 不行 罗伯茨
[08:38] It’s a small price to pay to keep Callie out of prison. 能让凯丽不进监狱 这个价已经很低了
[08:40] But I didn’t do anything wrong. I didn’t cause the accident. 但我又没错 又不是我造成了这起事故
[08:42] Wh-why are we trying to settle or whatever? 话说我们为什么要和解
[08:47] Because of this. 因为它
[08:48] What is that? 这是什么
[08:50] That’s Callie’s file. 凯丽的档案
[08:56] Look… This is a he-said-she-said case. 这是一个双方各执一词的案件
[08:58] So it’s gonna come down to a matter of character. 所以最后会演变为个人品性问题
[09:01] Who the jury believes. 看谁能让陪审团相信自己
[09:03] Okay, but I’m telling the truth. 好吧 但我说的是实话
[09:05] We know. We believe you. 我们知道 我们也相信你
[09:07] But it doesn’t matter. 但这些不重要
[09:09] What’s going on trial is your record. 受审的是你的记录
[09:11] So much of what is in there is — is bias, and — and false. 这里面有太多的偏见和假象
[09:15] Can’t we fight that? 这难道不值得抗争吗
[09:17] We would lose. 抗争一定会输
[09:20] Okay… So, uh, we pay off the people who were hit, and then– 好吧 所以我们赔偿受伤那个人 然后
[09:24] And Troy Johnson. 还有特洛伊·约翰逊
[09:25] N– why does he get paid? 为什么要给他钱
[09:28] No, no way. The accident was his fault. 不 不行 事故是由他造成的
[09:30] Not mine. I only took off ’cause I was afraid of him. 不是我 我当时只是因为怕他才离开
[09:32] The problem is… other than your word, 问题在于 除了你的话
[09:34] we have no way to prove why you were so scared, Callie. 我们没证据证明你为什么害怕 凯丽
[09:42] Stef, talk to you alone for a minute? 史戴菲 我们能单独聊聊吗
[09:44] Yeah. Uh, hey, Cal? 当然 凯丽
[09:47] Meet you at the car, all right? 到车上等我 好吗
[09:52] She’ll come around. I’ll talk to her. 她会改变主意的 我会和她谈谈
[09:55] Yeah, actually, it’s um… it’s about Sophia. 实际上 是关于索菲娅的事
[09:59] She told me that there was this strange man 她告诉我有个奇怪的人
[10:01] following her around Bayfest, 在海滨音乐节时一直跟着她
[10:03] accused her of– of watching him, 指责她在监视他
[10:05] and then breaking into his house. 还闯进他的房子
[10:08] Wow, okay, did she say what he looked like? 是吗 她说了对方长什么样吗
[10:11] Yeah, he was about my height, uh… Light hair, blue eyes. 说了 和我差不多高 浅发蓝眼
[10:14] Wore a green army jacket. 穿一件绿色军上衣
[10:16] Sophia swears that she never saw him before. 索菲娅发誓她不认识这个人
[10:18] So I just figured he was some kind of weirdo, 所以我觉得他可能只是个怪人
[10:20] and I forgot about it. 然后就忘了这件事
[10:21] Just now… it occurred to me, 就在刚刚 我突然想到
[10:23] Sophia and Callie, they– they look so much alike. 索菲娅和凯丽长得很像
[10:27] I mean, do you think that maybe he… he got them confused? 你觉得会不会是他搞混了她们俩
[10:32] Uh… I don’t know. 我不知道
[10:33] Um… It’s– you know, a possibility. I’ll check into it. 有这个可能性 我会查查的
[10:37] Okay, just… wanted you to know. 好的 觉得这事应该告诉你
[10:39] Yeah, yeah, I appreciate that. 当然 谢谢你
[10:41] I– um– appreciate everything… You know? 谢谢你所做的一切 你懂的
[10:45] – Yeah. – Okay. -不客气 -嗯
[10:56] Did you break into Doug Harvey’s house? 你是不是闯进了道格·哈维的房子
[11:01] I am at the end of my rope with you Callie. 凯丽 我对你已经毫无办法了
[11:03] If the DA finds out that you broke into Doug Harvey’s house, 要是地检发现你闯进了道格·哈维的房子
[11:06] that’s it! That’s it, okay? 你就完了 就完了
[11:07] You’re not buying your way out of anything. 钱也不能救你了
[11:09] You’re gonna go to prison, for years. 你会进监狱 进去好几年
[11:11] Okay, but maybe that’s what you deserve. 也许那是你应得的
[11:16] God, I… 老天爷 我
[11:19] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[11:20] – I know. – What– -我知道 -我
[11:22] I know. But… 我知道 但是
[11:24] if I didn’t steal that toothbrush and get it tested, 我要是没有偷出那把牙刷进行检测
[11:26] then we wouldn’t know about Troy. 我们就不会发现特洛伊了
[11:29] And Troy is the real killer. 特洛伊就是真正的凶手
[11:31] Kyle even told me that 凯尔还告诉我
[11:32] he used to ask his grandmother for money all the time. 特洛伊经常向祖母要钱
[11:34] That could be his motive. 这可能就是他的动机
[11:35] Lots of kids hit their grandparents up for money. 很多孩子都从祖父母那要钱
[11:38] And listen, Troy’s DNA could’ve ended up on that weapon 听好 特洛伊的DNA留下的原因
[11:40] the same way that Kyle’s did, okay? 可能跟凯尔一样的 好吗
[11:41] Helping Martha out in the garden. 就是帮玛莎打理花园
[11:43] You have got to leave this to the professionals! 这你得让专业人士来判断
[11:45] The professionals didn’t even test the other DNA. 专业人士连另外一份DNA都没有检测
[11:48] They buried it! 他们直接隐瞒了
[11:50] And what about Detective Gray? 那么格雷警官呢
[11:51] Or Patrick Molloy? Who– 或者帕特里克·莫洛伊 他
[11:53] Is anyone making sure that he’s not hurting other kids? 有人确保他没有再伤害其他孩子吗
[11:54] I am going to do everything in my power 我会尽我所能将格雷和莫洛伊
[11:56] to get Gray and Molloy, okay? 绳之以法 好吗
[11:58] But for right now, I need you to focus on your problems. 但是现在 我需要你关心下自己的问题
[12:01] This is my problem. 这就是我的问题
[12:03] If we can prove that Troy killed his grandmother, 如果我们能证明特洛伊杀了他的祖母
[12:04] then I won’t go to jail! 那我就不用进监狱了
[12:07] And Kyle will get out of prison. 而且凯尔会被释放
[12:09] We won’t have to pay anyone off… 我们也不用赔偿谁
[12:11] The only person who will pay is Troy Johnson. 唯一该付出代价的就是特洛伊·约翰逊
[12:31] This is hard. 这好难
[12:33] I know, honey, but Tomas said that 亲爱的 我知道 但是汤马斯说
[12:34] it will help you with your tremor. 这能缓解你的手抖
[12:45] Can I have some water? 我能喝点水吗
[12:47] I can keep an eye on him. 我能陪着他
[12:49] Yeah. 当然
[12:58] – Hey… – What? -喂 -怎么了
[13:00] – What? – Don’t… -怎么 -别
[13:04] Oh, wow, that’s– that’s great. 哇 真好
[13:07] Yeah, I’m– I’m done. 我都弄完了
[13:08] No. One more time. 再来一次
[13:10] – No. – Just one more time, honey, and you can take a break. -不 -亲爱的 再来一次再休息
[13:13] I said no! 我说了不
[13:15] Jesus! 黑素斯
[13:24] Okay, right, right, right, right… 好的 好好好
[13:40] Hey, you know, I, uh, I– I got it. 那个 我 我来吧
[13:43] And… Why don’t you let me take Jesus to therapy tomorrow? 不如明天让我带黑素斯去参加治疗
[13:47] You could use the break. 你可以趁机休息一下
[14:02] Okay… Why am I doing this? 这到底是干什么呢
[14:03] Ah. Well, EMDR uses rapid eye movement to lessen our distress 眼动心身重建法利用快速的眼部运动来减轻
[14:07] when recalling traumatic experiences. 我们回忆起不愉快的经历时的痛苦
[14:09] Lets us talk about our feelings. 让我们更容易谈论心里的感受
[14:11] And it also helps us reprogram 而且还能帮助我们
[14:13] our response to the upsetting memories. 调整对不快记忆的反应
[14:16] Okay. 好吧
[14:18] Let’s just… Give it a try, see how it feels, okay? 我们就试试看感觉如何 可以吗
[14:24] Why don’t we begin with the moment 不如就从你发现尼克在你的
[14:25] You discovered nick in your room? 房间的时候开始吧
[14:28] You saw the gun. 你看见了枪
[14:29] How did you feel? 你是什么感受
[14:31] Scared. 害怕
[14:35] Anything else? 还有其他的吗
[14:39] Powerless, I guess. 无助吧 也许
[14:42] You ever felt that way before? 你之前有感受过这种情绪吗
[14:46] Yeah, sure. 当然
[14:47] Bunch of times. 有很多次了
[14:49] Like when? 比如说什么时候
[14:52] Like, when the whole robotics team turned on me. 比如我们的机器人团队都反对我时
[14:57] Any others? 还有其他的吗
[15:01] When my mom got shot and we thought she was gonna die. 还有我妈妈中弹我们以为她要死的时候
[15:04] Yeah. 当然
[15:06] When was the very first time 你第一次
[15:08] you can remember feeling powerless? 感到无助是什么时候
[15:15] Jesus and I were babies. 黑素斯和我还是婴儿的时候
[15:19] We were in our crib crying… 我们在床上哭
[15:22] Calling out for our mom, but she never came. 呼唤我们的妈妈 但她没有来
[15:25] How long did you wait? 你们等了多久
[15:28] I don’t know, it… 我不知道
[15:30] Could’ve been a day, maybe longer. 可能一整天 或者更久
[15:34] And how did you feel, as that abandoned little baby? 你对此如何反应 作为被遗弃的婴儿
[15:40] Scared. 恐惧
[15:41] And powerless. 和无助
[15:55] Oh, Troy, 301? 特洛伊 301
[15:58] that’s not just bad credit, that’s no credit. 不仅是信用不良 简直是毫无信用可言
[16:24] What the hell are you doing? 你这是干什么呢
[16:26] It’s okay. My therapist gave me permission. 没关系的 我的治疗师给了我许可
[16:28] Your therapist gave you permission? 你的治疗师给了你许可
[16:30] Yes. An important part of my recovery 是的 帮助我恢复的一个重要的部分
[16:32] is taking my power back. 就是打消我的无助感
[16:33] By disobeying your mother? 违背你的妈妈你就不无助了吗
[16:35] Look… This isn’t about you, this is about me. 听着 这不是针对你 是为了我
[16:37] And I feel powerless having zero privacy, 我对一点隐私都没有感到很无助
[16:40] so I’m changing that. 所以我要改善这一点
[16:42] Also, he wants to talk to all of us together, 而且 他想要和我们所有人谈一谈
[16:43] but… I told him that 但是我告诉他
[16:44] wasn’t gonna happen since you guys are so busy. 因为你们太忙了 所以这不可能
[16:46] But he assured me that since you guys love me, 但是他向我保证 只要你们是爱我的
[16:48] you’ll make time to come in. 你们就会找时间过来的
[16:50] – When? – Tomorrow, at three. -什么时候 -明天 三点
[16:52] Tomorrow. 明天
[16:54] You know what? Forget it. It’s fine. 你知道吗 管他呢 没关系的
[16:55] No– no, honey, we will– we will make the time. 不不 亲爱的 我们 会想办法的
[16:58] Are you sure? 你确定吗
[16:59] Great. 真好
[17:00] Well, if you have any more questions or concerns 如果你们关于我的隐私有更多的
[17:02] about my privacy, we can discuss them then. 问题或是疑惑 可以到时候好好谈谈
[17:05] Good night! 晚安
[17:08] Uh… Are we in trouble? 我们有麻烦了吗
[17:10] I think the point is, Mariana is. 我认为有麻烦的是玛丽安娜
[17:13] Yeah, I get that. 是 这我也知道
[17:19] Hello? 你好
[17:20] Stef, it’s captain Roberts. I just wanted you to know 史戴菲 我是罗伯茨队长 只是想
[17:21] I got your message the other day, 告诉你我收到了你之前的留言
[17:22] and I’d like to find a time for us to meet, if that’s okay. 而且可以的话 我想找个时间面谈一下
[17:24] Yes, uh… 好的
[17:26] Why don’t we get together tomorrow morning 不如不明天早上吧
[17:27] at around 10 or so? 十点左右
[17:28] Um… Okay. 好的
[17:30] – Will that work for you? – Absolutely, I– I will see you tomorrow. -你有空吗 -当然 明天见
[17:33] I look forward to seeing you, stef. 史戴菲 我很期待见到你
[17:34] Okay, bye. 好的 再见
[17:36] – Who was that? – Uh, captain Roberts. -谁的电话啊 -罗伯茨队长
[17:39] She wants to see me in her office tomorrow morning. 她要我明早去她的办公室面谈
[17:41] You think they made a decision about you becoming detective? 是不是你申请当警探的事有结果了
[17:44] Uh… Maybe, but, um… 也许吧 但是
[17:45] I did leave a message for her a while ago. 我之前确实给她留了言
[17:48] When we were at bayfest, 在音乐节的时候
[17:49] telling… her that there was something… 我跟她说 有一些事
[17:53] I needed to take to internal affairs. 我需要提交内务部
[17:54] Stef, we talked about this. 史戴菲 我们谈过这件事了
[17:56] We agreed that you weren’t going to do that. 我们说好你不这么做的
[17:58] Okay, and I was talking to Callie about the fact that sometimes 是 之后我又和凯丽谈过 说有些时候
[18:01] You have to do what you gotta do, 有些事你不得不去做
[18:03] no matter how hard it is. 不论这有多困难
[18:04] No, you can’t do this. You can’t lose your job. 不 你不能这么做 你不能失去你的工作
[18:06] I– I am already on leave. 我已经在休假了
[18:09] Monte has hired a replacement. 蒙绨已经找了一个人来代替我
[18:11] What am I supposed to do, then? 那我还能怎么做
[18:12] I– I gave my word to 我保证过
[18:13] Callie 凯丽了
[18:13] that I would deal with Gray and Molloy. 我会处理格雷和莫洛伊的事
[18:15] What kind of message is that gonna send to her 如果我什么都不做
[18:16] if I just– if I just let it go? 她会怎么想
[18:17] Oh, I don’t know, Stef, 我不知道 史戴菲
[18:18] what kind of message is it gonna send 如果因为我们俩都失去工作
[18:20] when we are on the streets because we both lost our jobs? 而让全家流落街头 她又会怎么想
[18:22] That’s… 那…
[18:27] I just– I don’t think that 我只是 我觉得
[18:27] I can walk this back with Captain Roberts. 我不能对罗伯茨队长出尔反尔
[18:30] Well, you better figure out a way… 你最好想出办法…
[18:35] Apparently I’m a total sociopath. 显然我是个彻头彻尾的反社会者
[18:38] Yeah, I’m, uh… 我…
[18:39] defiant, paranoid, prone to violent outbursts, 目中无人 偏执 有暴力倾向
[18:42] with no respect for personal property, 还不尊重私人财产
[18:45] authority, or the rules of society. 不敬权威 不守社会规则
[18:48] No wonder my lawyers don’t wanna go to trial. 难怪我的律师们不想上法庭
[18:50] If you believe this, I should be locked up forever. 要是相信这些 我得被永久监禁
[18:53] You took a baseball bat to your foster father’s car? 你用棒球棍砸你养父的车吗
[18:56] Yeah, ’cause he was beating the hell out of Jude. 是啊 因为他在虐打裘德
[18:59] Well, why isn’t that in here? 为什么这上面没记录
[19:01] And why doesn’t it say that that same guy ended up killing a kid? 为什么上面没说这人最后杀了个孩子
[19:04] This is exactly what’s wrong with the justice system. 这就是司法系统的问题
[19:06] All it says is the “What,” and not the “Why.” 上面只有情况描述 没有原因描述
[19:09] It’s this kind of thinking that 就是这种思维
[19:10] makes us lock people up and throw away the key. 让我们将人囚禁并丢掉了释放的钥匙
[19:16] They put me in solitary. 他们将我单独拘禁
[19:18] In juvie? 在少管所吗
[19:22] Oh, my god, I’m… so sorry. 天啊 我为你难过
[19:26] Any chance you know anything about construction? 你对建造有了解吗
[19:28] Not really, no. 并没有
[19:30] Why? 怎么了
[19:32] All right… you got this, bro. 好了 你能行的 兄弟
[19:36] I’m not… your bro. 我不是你兄弟
[19:38] Actually you are, or did you forget that, too? 事实上你是 还是你把这也忘了
[19:41] Hey, come on, Jesus, stay focused. 加油 黑素斯 保持专注
[19:42] Come on, you got this, let’s go, you can do this. 加油 你能行 来吧
[19:44] It’s hard! 好难
[19:45] I know, but you can do this, come on, let’s go. 我知道 但你能行 来吧
[19:46] Go away, man. 走开 伙计
[20:03] Nice, good job. 很好 做得好
[20:20] Um, okay, so, we have to build the base first, 好吧 我们得先造好基底
[20:23] and then mount it on the skids. 然后把它放垫木上
[20:25] Great. 很好
[20:27] What are skids? 垫木是什么
[20:28] I have no idea. 不知道
[20:32] You guys need some help? 你们需要帮助吗
[20:35] Thought you had basketball practice. 我还以为你有篮球训练
[20:36] Yeah. 是啊
[20:37] I did, and it’s over, and I missed you. 确实有 结束了 而且我想你
[20:44] – Hey, man. – Hey. -你好 伙计 -你好
[20:47] So what’s happening? 这是什么情况
[20:48] Uh, Aaron was just helping me finish my senior project. 亚伦在帮我完成毕业设计
[20:52] So what’s it supposed to be now? 要设计的是什么
[20:54] Uh, it’s a cell. 是间牢房
[20:56] Solitary confinement? 单独拘禁
[20:57] Kinda like the one they… put me in at juvie. 有点像我在少管所待的那间
[21:03] Yeah, it’s cool, right? 很酷 对吧
[21:04] Yeah. 是啊
[21:07] So… a skid is basically like a platform, 垫木算是平台
[21:10] it’s what supports the structure. 来支撑整个构造
[21:12] I didn’t know you knew about construction. 我怎么不知道你还懂建造
[21:14] Yeah, well… you would’ve. If you’d have asked me. 这个嘛 你要是问我就早知道了
[21:30] Can I… help you? 有什么能帮你的
[21:31] My brother is, uh, a patient here, 我弟弟是这里的病人
[21:34] and, uh, I w– I was just wondering, 我就是好奇
[21:36] this class, what is it, exactly? 这课到底是干什么
[21:37] Music therapy. 音乐治疗
[21:40] That– that noise was therapy? 那噪声是治疗吗
[21:42] That… noise can actually rewire an injured brain. 那噪声真的能修复脑损伤
[21:45] Well, maybe I should, uh, 那或许我该…
[21:46] have my brother come check out your class, then. 让我弟来试试你的课程
[21:49] He, uh… has a TBI, 他有脑损伤
[21:51] and he’s getting really frustrated in physical therapy, so… 物理治疗让他很挫败…
[21:54] Ah, yeah. 好啊
[21:55] You know, music works wonders 当要进一步提高时
[21:58] when it comes to improving movement. 音乐能创造奇迹
[22:01] It shares the same circuit as motor control, so… 音乐和运动控制回路相同 所以…
[22:03] Wow. I’m– I’m a musician as well. I play piano. 我也是音乐家 我弹钢琴
[22:07] But I’ve just never heard of… music being used that way. 但我从没听过音乐有这方面的用途
[22:11] Um… are you free right now? 你现在有空吗
[22:12] Could I, maybe get you a cup of coffee? 我能请你喝杯咖啡吗
[22:15] Whoa there, Beethoven! 等等 贝多芬
[22:17] I… have a boyfriend. 我有男朋友
[22:19] Oh, I, um… I’m not, like… 我 我不是…
[22:22] looking for a girlfriend, or… or anything. 想找女朋友什么的
[22:24] I just wanted to ask you some questions 我只是想问你些问题
[22:26] to see if I could help Jesus. That’s… my brother. 看看我能否帮到黑素斯 就是我弟
[22:31] Yeah. 是啊
[22:32] Well, um… I’m busy right now, 我现在比较忙
[22:33] I– I have to do some homework, 有些作业要做
[22:35] but, uh… you’re welcome to, uh, sit on one of my classes. 但是欢迎你来旁听我一节课
[22:39] I’m here every day at this time. 我每天这时候都在这里
[22:41] I have to ask my supervisor, but I’m… sure it’ll be fine. 我得问问我的领导 但我确定是可以的
[22:44] Okay, yeah, maybe I, uh, will. 好的 或许我会的
[22:47] I’m Brandon… 我是布兰登…
[22:49] by the way. 顺便说下
[22:50] Grace. 格蕾丝
[22:54] Sit. So I got the message that you left me. 坐吧 我看到了你留的信息
[22:58] But then the whole thing happened with your kids, 但后来你孩子发生了那些事
[22:59] and I thought maybe it would be better 在我推迟谈话之后
[23:00] if I hold off a beat before we talked. 我想这样也许会更好
[23:02] I appreciate that. 非常感谢
[23:09] I called because, as you know– 我打电话是因为 如你所知
[23:11] Before you say anything, 在你说任何事之前
[23:12] I think you should know that you made detective. 我希望你知道你升职当警探了
[23:15] Congratulations. 祝贺
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:19] They wanna place you in human trafficking… 他们想派你去处理人口贩卖
[23:23] for a newbie. 对于一个新人来说
[23:24] And you could do a lot of good there, Foster. 你可以在那里做很好 福斯特
[23:28] I don’t know what it is you’re compelled to tell me, 我不知道你一定要和我说什么
[23:30] but hear me when I say this… You are one of the good ones. 但你听到我刚才说的了 你很棒
[23:35] And if this is anything that could put your career in jeopardy, 如果你要说的话会让你的事业岌岌可危
[23:37] please… Think carefully before you speak. 拜托 开口之前要仔细考虑清楚
[23:44] Now… What is it… You wanted to say to me? 现在 你想和我说什么
[24:07] Congratulations, detective. 恭喜你 警探
[24:10] I haven’t accepted the job yet. 我还没有接受这个工作
[24:13] Well, when you do, 当你接受了
[24:15] you can thank me for the good word I put in for you. 你会感谢我给你说了祝词
[24:17] Did you know Troy Johnson was having money problems? 你知道特洛伊·约翰逊有资金问题吗
[24:19] And that Martha took him out of her will 并且就在玛莎被杀前的几天
[24:21] just a few days before she was killed? 玛莎并非自愿带他出来
[24:23] Did you ever even consider him a suspect? 你有没有想过他是嫌疑人
[24:26] Okay. Here. 好吧 这个
[24:29] This will give you access to all the case files. 这个会给你权限去看这案子的所有资料
[24:33] Whatever you want. 无论你想看什么
[24:35] Really. 真的吗
[24:37] ’cause whether you wanna believe it or not… I do my job. 不论你相信与否 我只是做我的工作
[24:49] All right. Good. 好了 很好
[24:52] It’s not bad. It’s pretty sturdy. 还不错 相当结实
[24:55] All right, so what’s next? 好的 下一步做什么
[24:57] All right, now I have some wallpapering to do. 现在我要贴墙纸了
[24:59] You’re gonna put the pages from your file up in there? 你要把你档案里的资料全贴上去吗
[25:03] Why would you wanna do that? 你为什么想这么做
[25:04] Why would you want everyone to see what’s in there? 你为什么想让大家看档案里的东西
[25:07] Well, I think the point is to expose what’s wrong with the system. 我想是为了暴露出体系的问题
[25:10] You know, show how a life can be boiled down to a bunch of words 你知道的 展示如何把生活归结为
[25:13] on paper that aren’t even true. 一堆无稽之谈的文字
[25:17] Um… So… I have a midterm tomorrow, 所以 明天我有期中考试
[25:20] that I should probably be studying for… 我要去准备考试了…
[25:22] – So, I’m gonna go. – Thank you. -我先走了 -谢谢
[25:25] Yeah. 好的
[25:26] And good luck. 祝你考好哦
[25:30] What is the matter? 怎么回事
[25:33] Well, for one, I think Aaron should let you answer for yourself. 首先 亚伦该让你自己找答案
[25:37] Okay, uh… I don’t… really think 好了 我认为
[25:40] he was trying to answer for me. 他没有帮我找答案
[25:42] But okay. 但没关系
[25:44] He’s right. 他是对的
[25:46] Well, it’s great to see that the two of you are so… 很高兴看到你们俩这么…
[25:48] Are we seriously doing this again? 醋坛子又打翻了吗
[25:50] I’m no– I’m not jealous. 我没有…没有嫉妒
[25:51] Okay, not romantically, or not because he’s trans, I’m just… 好 不是浪漫也不是因为他是变性人 只是…
[25:54] wondering why it is that you asked him for help and not me? 我想知道为什么你让他帮你而不是我
[25:57] Because he was here, AJ. 因为他正好在这里 阿吉
[25:58] Of course he was here. 他当然在这
[26:01] And how come I didn’t know you were in solitary? 那我怎么会不知道你是被单独监禁
[26:04] I wasn’t gonna tell anyone. 我不会告诉任何人
[26:05] Why not? 为什么
[26:07] Would you? 你会吗
[26:14] I’m just glad you’re not gonna end up like Ty. 我只是高兴你不会最后像阿泰那样
[26:16] Okay? 好吗
[26:18] You’re lucky your birth father has money. 幸运的是你生父有钱
[26:21] He can make this all go away. 他可以让这一切过去
[26:23] W– uh… Are you saying I’m taking advantage 你是说我在行使
[26:26] of my rich white privilege? 我有钱白人的特权
[26:28] I didn’t say you were taking advantage of anything. 我没有说你利用任何东西
[26:30] Don’t put words into my mouth, Callie. 不要强加在我身上 凯丽
[26:31] ’cause I’m not. 因为我没有
[26:33] I wanna go to trial, take my chances. 我想接受审判 抓住机会
[26:35] Well, that’s just stupid. 那太蠢了
[26:36] Ty didn’t have a choice about going to court. 阿泰都没有选择去不去法院
[26:38] You do. 你选了
[26:39] Play it smart. 聪明一点啊
[26:40] Yeah, I– uh, I’ve gotta go, I’ve got work to do. 我要走了 我还有作业要做
[26:44] What– what did I say wrong? 我说错什么了
[26:47] You didn’t say anything wrong. 你没有说错
[26:49] Everything you said was right. 你说的一切都是正确的
[27:03] There you go, that’s it, Jesus. 弹得不错啊 就是这样 黑素斯
[27:05] That’s great. Emma, not so much. 非常棒 艾玛 不要这么多
[27:07] but… okay. 但…还可以
[27:12] Uh, try it again, guys, try it again. 再试试 你们再试试
[27:17] – It’s great… – Yeah. -非常好 -是的
[27:19] I, uh, I met this music therapy student at the rehab center 我在康复中心遇见了音乐治疗的学生
[27:22] that– that works with TBI patients, 那对脑损伤患者有用
[27:24] and she was telling me how music can rewire the brain. 并且她告诉我音乐如何修复大脑
[27:29] Really? 真的吗
[27:31] That’s amazing. 那太神奇了
[27:34] You’re so good. 你弹得真好
[27:36] You’re so bad. 你真糟糕
[27:38] Okay, guys… Let’s do this from the top, one more time. 好了 伙计们 让我们从头再来一遍
[27:41] Let’s go. One, two, three, four… 走起 一二三四
[27:47] That’s good, that’s good, and Emma, 很好 很好 艾玛
[27:49] just make sure you keep your hands here… 确保你的手在这里
[27:53] That’s good… There you go… Just like that. Got it? 很好 要这样 就是这样 明白了吗
[27:57] Yeah… 好的
[27:58] All right, let’s start over, let’s start over. You’re doin’ good. 好的 重新开始 你们做地很棒
[28:00] You’re doin’ good. 你做地很棒
[28:03] This looks serious. 看起来很严肃
[28:06] Hey, come join us. 过来咱们一块说话吧
[28:09] What are you talkin’ about? 你们在聊什么
[28:11] You… and your… situation. 你…还有你的情况
[28:15] What’s going on? 怎么了
[28:17] Troy didn’t kill his grandmother. 特洛伊没杀他奶奶
[28:20] We have all kinds of proof that he was at work 我们有各种证据证明
[28:22] at the time of the murder… 谋杀发生时他在上班
[28:23] A stamped time card, security camera footage. 包括盖了章的出勤卡 安保录像
[28:27] His alibi is, uh… it’s airtight. 他的不在场证据没问题
[28:29] There’s no way we can claim that 我们没办法证明
[28:30] you had a legitimate reason to be afraid of Troy. 你有合理的理由害怕特洛伊
[28:33] How do we know that Gray didn’t mess with the files? 我们怎么知道格雷没有在资料上做手脚
[28:37] I saw the video… Callie, I saw it. 我看了那视频 凯丽 我看过了
[28:40] We want the lawyers to settle, Callie. 我们想让律师庭外和解 凯丽
[28:43] No. No, I want to go to court, I didn’t do this! 不行 我想上法庭 我根本没干
[28:46] We know that you didn’t do it. 我们知道不是你干的
[28:47] But this is not your decision to make anymore. 但这不再是你能说了算的
[28:51] We agreed when you wanted to do the fitness hearing, 你要求召开定性听证会 我们同意了
[28:53] And that backfired badly. We’re not gonna take that chance again. 现在后果很严重 我们不能再冒险了
[28:56] It’s not right. 这样做是不对的
[28:59] Things aren’t always right or fair in life. 生活中的事并非总是正确或公平的
[29:03] Sometimes, we– we just– we gotta do what we gotta do, 有的时候 我们别无他法
[29:05] And this is– this is what we’re gonna do. 这就是我们唯一的选择
[29:16] …given what happened to her with Nick. …她和尼克之间的事
[29:18] Um, but I think it goes deeper than that. 但我想没这么简单
[29:20] All the way back to early childhood. 这要追溯到小时候
[29:22] And, unfortunately, some of those same feelings. 很不幸 有一部分是同样的感觉
[29:25] Feelings of fear and powerlessness are being re-experienced 当她在家时 害怕和无力的感觉
[29:28] by her at home. 又重新回来了
[29:30] Well– I– I mean– does this 我的意思是
[29:32] have to do with the– the doors being taken off? 这和门被卸下来有关系吗
[29:35] That’s one example, yes. 这是一种情况 是的
[29:36] That’s one example, so… In what other ways does– 这是一种情况 那还有什么…
[29:39] Does she feel powerless at home? 她在家有无力感吗
[29:40] ’cause honestly, from my perspective, she– she exerts her will 老实说 在我看来 她大部分时候
[29:42] on all of us pretty much all of the time. 把她的意愿施加在我们所有人身上
[29:44] I’m glad you used those words, “From my perspective,” 我很高兴你用了这样的字眼”在我看来”
[29:47] Because that’s really the issue here. 因为这就是问题的所在
[29:49] Tell me what you see right there. 告诉我你看到了什么
[29:51] Um…I guess that’s a “W.” 我想那是个”W”
[29:55] Lena? Um… I see a three. 莉娜 我看到一个三
[29:58] How about you, Mariana? 你呢 玛丽安娜
[30:00] Obviously, it’s an “M.” 很明显 是个”M”
[30:01] Well, I see an “E.” My point is, that we can never assume 我看到的是个”E” 我想说的是我们不能
[30:05] that our perspective is the only perspective. 想当然地认为自己的视角就是唯一的视角
[30:07] Which is why communication is so important. 所以交流很重要
[30:09] All right, well,. Communication is not the problem 好吧 交流不是我们家的问题
[30:11] in our family, I don’t think it is. The secrets are, 我觉得不是 秘密才是我家的问题所在
[30:14] which is the failure to communicate. 她不愿意跟我们交流
[30:16] Not to mention deliberately withholding, 更不用提故意隐瞒
[30:18] misbehaving, flat out lies… 行为不端 掩饰谎言…
[30:21] And that’s why you took all your kids’ doors off. 所以你们才把所有孩子的门卸下来了
[30:23] Yeah. 是的
[30:25] I absolutely hear your frustration, however, uh, bedroom doors, 我很明白你的苦恼 但是 卧室的门
[30:29] aren’t the reason that kids shut their parents out. 并不是孩子们不和家长交流的原因
[30:31] Lack of trust is. 而是缺乏信任
[30:33] Trust that you’re going to hear them, 信任会让你们听他们讲话
[30:34] that you’re going to respect their feelings 会让你们尊重他们的感觉
[30:36] without assigning your own perceptions to them. 而不是将自己的愿望施加给他们
[30:38] Okay– do we do that? When have we done that? 好吧 我们是这样的吗 我们什么时候这样做了
[30:40] We always encourage the kids to talk to us, 我们总是鼓励孩子们和我们说话
[30:42] all the time, about anything. 总是鼓励 关于任何事
[30:43] But then you call me melodramatic, and act like my feelings 然后你就说我夸张作态 表现得好像
[30:45] aren’t as important as… Jesus’ injury or… 我的感觉不如黑素斯的伤势或者
[30:49] Brandon’s drama or Callie maybe going to prison. 布兰登的问题或者凯丽要进监狱的事重要
[30:53] Okay, well… Maybe their 好吧 可能他们的问题
[30:55] problems are a lot bigger than mine, but– 比我的大多了 但是…
[30:57] No, honey, don’t do that to yourself. 不 亲爱的 别这样
[30:58] I mean, Nick held a gun to your head. 尼克拿枪顶着你的头
[31:00] And that’s the challenge, isn’t it? As parents? 这就是当父母的难处 对吗
[31:03] To treat every child respectfully? 尊重地对待每个孩子
[31:06] And that’s one way we can earn their trust. 这是赢得他们信任的唯一方法
[31:07] And hopefully, then, they’ll share their secrets. 希望这样他们就能告诉家长他们的秘密
[31:33] Oh, I’m… sorry, I thought it was Mariana. 很抱歉 我以为是玛丽安娜
[31:38] She’s at therapy. 她在看心理医生
[31:40] Are you okay? 你没事吧
[31:43] Did Jesus yell at you? You can’t take that personally, 黑素斯发脾气了吗 别放在心上
[31:46] Okay, it’s just ’cause of his injury. 没事 那只是因为他的伤
[31:47] It’s like he has no filter. 就好像他脑子里没了过滤器
[31:48] No, I– I know, he’s never yelled at me, 不是 我知道 他从没对我发过火
[31:50] It’s just… There’s something that I need to tell him, 我有些事要告诉他
[31:53] And I’m not sure that I should. 但我不知道应不应该说
[31:57] Is it something you can… tell me? 你能告诉我吗
[32:02] I think you already know. 我觉得你早就知道了
[32:21] How far along are you? 你怀孕多久了
[32:23] A few weeks. 几个星期
[32:26] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[32:28] I mean, I’m on the pill. 我一直吃避孕药
[32:30] C– can you talk to your parents? 你能告诉你的父母吗
[32:37] What are you gonna do? 你准备怎么办
[32:44] I don’t wanna be a 16-year-old with a baby. 我不想16岁就当妈妈
[32:51] Is it horrible if I don’t tell Jesus? 我是不是不应该告诉黑素斯
[32:55] I just think, you know, with… his condition, 我觉得以他现在的情况
[33:00] I’m just afraid that’s it’s gonna be too much for him. 这消息对他来说太沉重了
[33:06] I– I think it’d be… a lot for Jesus to handle, 我觉得黑素斯可能会受不了
[33:10] even without… the brain injury. 即使他大脑没受伤也很难接受
[33:20] What if you talked to my moms? 你能不能跟我妈妈说说
[33:21] I can’t tell your moms and not Jesus. 我在告诉黑素斯之前不能告诉你妈妈
[33:27] Does Mariana know? 玛丽安娜知道吗
[33:28] No. And please… Don’t tell her. 不知道 而且求你 别告诉她
[33:32] Okay. 好
[33:33] You know how she is with secrets. 你知道她守不住秘密
[33:35] Ones that aren’t hers, anyway. 至少是守不住别人的秘密
[33:39] Well, I’m… here. 有我…陪你
[33:41] If you need anything. 需要什么尽管开口
[33:42] Even if it’s just to talk. 就是只陪你说说话也好
[33:44] That’s sweet. 你真好
[33:45] Thank you. 谢谢
[33:47] Yeah. 不客气
[34:01] I’m just gonna… clean up a little. 我需要 收拾一下
[34:03] Yeah. 好
[34:12] And, uh, apparently, he’s got, like, an airtight alibi. 还有 看来他还有不在场证明
[34:22] Okay, so… 好吧 所以…
[34:25] If it wasn’t Troy Johnson, and it wasn’t Doug Harvey… 如果不是特洛伊·约翰逊 也不是道格·哈维
[34:31] Oh, I’m gonna keep looking, but I, 我会继续找下去的 但是我
[34:33] uh… Really don’t know what else to do. 真的不知道还能做什么了
[34:41] Okay. 好吧
[34:42] Thanks for tryin’. 谢谢你至少尝试了
[34:46] – Really sorry. – Yeah, no, I know. -真的抱歉 -没事 理解
[34:49] So, um… 所以…
[34:50] What happened with your lawyers? 你和律师的见面怎么样
[34:53] Um… It looks like they got a deal. 看来他们达成了协议
[34:59] My birth dad’s gonna pay off the victims. 我生父要付钱给受害人
[35:02] And then it all goes away. 然后这事就过去了
[35:05] Good for you. 不错啊
[35:09] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[35:10] No, why wouldn’t I be? 我能有什么事啊
[35:12] I mean, I shouldn’t have let you get my hopes up, 我是不该让你把我的期望抬得太高
[35:14] but hey, that’s on me, right? 但那是我的错嘛 对吧
[35:18] – I gotta go. – I’m really sorry, kyle. -我得走了 -我真的很抱歉 凯尔
[35:20] I know you are. 我知道
[35:33] You got towny cards from both volleyball teams. 两个排球队都给你寄了好俗的问候卡
[35:38] Check out this one from Laurel. 看劳雷尔写的这张
[35:40] Y– y– you have too much makeup on. 你…你的妆太浓了
[35:43] God, Jesus. 天哪 黑素斯
[35:44] W– w– well, I’m tired. 行 行了 我累了
[35:46] You sh– should go. 你…你走吧
[36:05] So how was your meeting with Captain Roberts? 你和罗伯茨队长的见面怎么样
[36:07] You haven’t said. 你还没告诉我呢
[36:10] Um… Well, I asked her to give me 24 hours to think about it. 我说需要一天时间考虑一下
[36:15] And, uh… What– what are you thinking? 那你是怎么打算的
[36:21] I am… 我…
[36:24] I think that… 我打算…
[36:26] Think I’m gonna take the promotion. 打算接受升职
[36:29] You are? 真的吗
[36:32] Yeah, I was thinkin’… 是啊 我想着…
[36:34] After talking with Callie… about her deal and everything… 跟凯丽谈了她的交易那些事之后…
[36:39] Just realized that that’s probably what… 突然意识到也许…
[36:41] You’ve been trying to say all alnoe. 这就是你一直想让我理解的事
[36:43] That sometimes you just gotta do 就是有时候你只能
[36:44] what you gotta do, right? 有得有失 对吧
[36:47] I know this isn’t easy for you. 我知道你做这个决定不容易
[36:48] No, that’s all right, I’m fine. 没关系 我没事
[36:50] Not gonna give up on Gray or Molloy and the whole thing, 我也不会放弃追查格雷和莫洛伊的案子
[36:52] I’m just gonna– just gonna do it from the inside. 只是 我要在警局内部继续而已
[37:07] So I talked to Emma. Everything’s cool. She’s not pregnant. 我问了艾玛 一切正常 她没怀孕
[37:11] Uh, thanks for tellin’ me. 谢谢你告诉我
[37:34] Hey. Um… 你们啊 这个…
[37:37] So I– I’ve been doing some thinking. 我仔细考虑了一下
[37:38] It’s– you know, and um… I– I don’t think that– that doors 就是 我想家里的问题也许
[37:43] are really the problem, here. Um… 并不出在门上
[37:47] Secrets are definitely… an issue, um, 藏秘密绝对是问题
[37:50] and… Trust. 信任也是
[37:53] Trust. 信任
[37:53] Yes, which we are… working on developing. 这正是我们在改进的问题
[37:56] Yes. We are. But no more secrets. 是的 改进中 但不能再有事瞒我们了
[38:00] Deal? 成交吗
[38:02] – Deal. – Yes. -成交 -好
[38:03] Okay, well… Doors are at 好的 门都在
[38:05] the bottom of the stairs. Feel free to help. 楼梯下面 能帮忙是最好
[38:11] You’re welcome. 不客气
[38:33] Can I come in? 我能进来吗
[38:36] Technically, “Solitary” means only one. 严格的说 单间的意思是最多一人
[38:53] So I went and saw Kyle. 我去见凯尔了
[38:56] I told him about Troy and everything. 我跟他说了特洛伊的事
[38:59] How’d he take it? 他反应如何
[39:02] He tried to be nice about it, but… was obviously upset. 他很想表现的友善点 但他显然不开心
[39:10] And why wouldn’t he be? 他怎么开心得起来
[39:11] He’s gonna go to prison for the rest of his life, 他的后半生都要在监狱度过了
[39:15] I’m just gonna walk away scot-free… 而我就这么交钱了事…
[39:18] You are? 这么打算了吗
[39:20] Yeah, we’re gonna take the deal. 是啊 我们接受交易
[39:23] – Good. – Really? -挺好的 -是吗
[39:25] Doesn’t seem unfair to you? 你不觉得不公平吗
[39:34] This girl… 这个女孩…
[39:39] deserves a break. 也该过几天舒服日子了
[39:45] Don’t you think? 你不觉得吗
[39:59] I should finish it. 我得完成这件事
[40:02] Yeah, um… You want some help? 当然 需要帮忙吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号