Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] So, you know, I’m on the pill. 我一直吃避孕药
[00:03] There’s something that I need to tell him 我有些事要告诉他
[00:04] and I’m not sure that I should. 但我不知道应不应该说
[00:06] Is it something that you can tell me? 你能告诉我吗
[00:08] Music therapy can actually rewire an injured brain. 音乐治疗真的能修复脑损伤
[00:10] Maybe I should have my brother come check out your class then. 那或许我该让我弟来试试你的课程
[00:13] He has a TBI and he’s 他有脑损伤
[00:14] getting really frustrated in physical therapy. 物理治疗让他很挫败…
[00:16] I was talking to Ty’s lawyer. He’s looking at up to five years. 我和阿泰的律师谈了 他可能被判五年
[00:19] You’re family, AJ. I wanna adopt you. 你是我的家人 阿吉 我想收养你
[00:21] what if you and Isabella move in here with me and AJ? 你和伊莎贝拉搬过来跟我和阿吉住如何
[00:24] Ana has a record, you know. 你知道安娜有案底
[00:25] You’re fostering AJ. She’s a convicted felon. 你在抚养阿吉 而她是被定罪的重罪犯人
[00:28] But technically, she’s not fostering him. 但并不是她在抚养他
[00:29] I don’t think that’s gonna matter to CPS. 儿童保护局才不会在乎
[00:31] I feel powerless having zero privacy, so I’m changing that. 我对一点隐私都没有感到很无助 所以我要改善这一点
[00:35] No wonder my lawyers don’t want to go to trial. 难怪我的律师们不想上法庭
[00:37] If you believe this, I should be locked up forever. 要是相信这些 我得被永久监禁
[00:39] So what’s happening? 这是什么情况
[00:40] Uh, Aaron was just helping me finish my senior project. 亚伦在帮我完成毕业设计
[00:42] It’s a cell, kind of like the one they put me in at juvie. 是间牢房 有点像我在少管所待的那间
[00:47] Are you injured or intoxicated? 你受伤或者喝酒了吗
[00:51] Against the wall! Now! 靠墙站 立刻
[00:55] This is the prison rape elimination act questionnaire. 这是一张反监狱强奸法案问卷
[01:02] I did exactly what you said! 我照你说的这么做了
[01:04] Stop that now! 住手
[01:08] Inmate infraction! I need backup! 犯人违规 我需要支援
[01:10] Put your hands against the wall. 把手放到墙上
[01:12] Sit down! 坐下
[01:16] – Lay down! – Sit down and shut up! -趴下 -坐下 闭嘴
[01:19] So how many times you been in Juvie? 你进过几次少管所
[01:21] Let’s hold questions and comments for discussion group, please. 待会小组讨论的时候再提问和回答
[01:46] So… 其实…
[01:47] I have anxiety, 我会焦虑
[01:49] like medical anxiety. 医学上的那种焦虑症
[01:53] And my doctor told me to take St. John’s wort. 医生让我吃圣约翰草
[01:55] It’s an herb that’s supposed to help you feel calmer. 是一种能让人平静的药
[01:59] Anyway, the counselor here 第二天辅导员
[02:00] told me in my pre-interview thing the other day, 又来跟我说面试前的事
[02:02] that it can interfere with birth control. 说是会影响到避孕的事
[02:05] So, thank you, dr. Gordon. 真是谢谢戈登医生了
[02:11] Well… At least, it’s not your fault. 至少不是你的错
[02:17] Do you think I should feel bad? 你觉得我该难过吗
[02:20] No. 不
[02:21] Really? 真的吗
[02:23] ’cause doesn’t that make 因为如果我不难过
[02:24] me a cold-hearted bitch if I don’t feel bad? 难道不说明我是个冷血无情的人吗
[02:27] But then if I do feel bad, then why am I doing this? 但如果我难过 又为什么要做这些事呢
[02:32] I must be wrong? Right? 我一定做错了 对吧
[02:39] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[02:43] I’m not in your position. 我不是你
[02:47] What if this were yours, how would you feel? 如果是你自己的事呢 你会是什么感觉
[02:50] Um, I think, I would… 我想 我会…
[02:53] support your right to make your own decision. 支持你有自己决定的权利
[02:56] And how would you feel? 但你会是什么感觉
[03:06] I would feel bad, 我会为你
[03:09] for you, for doing this. 为你要做这件事 感到难过
[03:13] Then I would feel sad, too. 那我也该感到难过
[03:20] I know I’m not… 我知道我没准备好
[03:23] ready to be a father. 当爸爸
[03:28] Do you think that’s how Jesus would feel if he knew? 你觉得如果黑素斯知道了也会这么想吗
[03:38] I do. 我觉得会
[03:42] Am I horrible for not telling Jesus before I do it? 不黑素斯就打掉孩子 我是不是很可怕
[03:52] It’s going to be a while… 要等他康复
[03:55] until he’s well. 还需要一段时间
[03:56] And it’s not like you can… wait. 可你不能等了
[04:04] Emma. 艾玛
[04:06] Why don’t you come on back? 待会再说吧
[04:07] We’re gonna go into the office 我们要去办公室
[04:08] and talk for a bit before you see the doctor. 在见医生之前先聊一聊
[05:03] Today we’re talking about the biology of sex. 今天我们要学有关性的生物学
[05:06] The penis and the vagina. 阴茎和阴道
[05:08] Intercourse, reproduction, 交配和繁殖
[05:10] how to use birth control and practice safe sex. 如何避孕以及如何安全地进行性行为
[05:12] So, the boy and the girl are ready to make love. 男孩和女孩准备要做爱了
[05:15] The first thing to consider 当你们准备要做爱的时候
[05:16] when you’re getting ready to have sex… 第一件要考虑的事是…
[05:17] Okay, next question. 好了 下一个问题
[05:19] How long were you in solitary? 你被单独关了多久
[05:21] Um, I’m not sure. 不太确定了
[05:23] About a day and a half. 大约一天半
[05:26] There aren’t any windows or clocks, so, 里面没有窗户和钟
[05:29] you lose track of time. 感觉不出来时间
[05:30] Can’t believe they’re allowed to do that to kids. 简直不敢相信会被允许这样对孩子
[05:33] Yeah, they can pretty much do whatever they want. 没错 他们想做什么就做什么
[05:37] At least for now anyway. 至少现在是这样
[05:39] Were you, like, abused in any of those homes you were in? 你在这些待过的家庭里有被虐待过吗
[05:43] If any of these questions are too personal, 如果有问题太过隐私
[05:45] you don’t have to answer them, Callie. 你可以不用回答的 凯丽
[05:46] No, it’s okay. Yeah, I was. 没事 没错 我被虐待过
[05:49] Okay, I think we have time for one more question. 好了 还可以再提一个问题
[05:53] Talya. 泰雅
[05:55] I don’t have a question, more of a comment. 我不提问 我只想说一下我的看法
[05:58] I always thought, like most people, 就如同大多数人一样 我总觉得
[06:01] that if someone got arrested and went to jail 如果某个人被抓紧监狱
[06:02] then they probably did it, or did something bad. 那么他们可能是做了坏事
[06:06] But innocent people get locked up… 但如果无辜的人也会被抓紧监狱
[06:09] And I don’t really think there’s 就说明盲目的
[06:11] any justice if we just put blind faith in the system. 相信体制 就没有正义可言
[06:14] So, thank you for opening my eyes. 谢谢你开阔了我们的视野
[06:17] This is really amazing art, 这是一个很棒的作品
[06:20] And you’re very brave for 你把发生在你身上的事
[06:21] sharing everything that’s happened to you. 分享出来也是非常勇敢的
[06:24] I completely agree. 我完全同意
[06:26] It’s wonderful work, Callie. 凯丽 这是很棒的作品
[06:33] All right, everyone make 好了 同学们
[06:35] sure that your projects are up and ready to go 要确保在明天开放日之前把你们的毕设
[06:37] by the morning for open house. 都准备好
[06:46] Heard you’re getting a new roommate. 听说你有了个新室友
[06:47] Hope she doesn’t keep you up all night. Huh? 希望她不会吵得你整晚都睡不着
[06:50] Isabella? 伊莎贝拉
[06:51] Ana and Isabella are moving in with you guys, right? 安娜和伊莎贝拉要搬去跟你们住 对吗
[06:54] Where’d you hear that? 你从哪儿听到的
[06:56] My cousin told me. 我表妹告诉我的
[06:58] First I’m hearing about it. 我是第一次听到
[07:01] You know what, she’s kind of an idiot. Forget I said anything. 她就是个白痴 别把我说的话放心上
[07:07] Hey! How’d it go? 怎么样
[07:10] – Amazing. – I told you. -超级好 -我就说吧
[07:13] Do you think anyone’s even having sex in our grade? 你觉得我们年级有人做过爱了吗
[07:15] Um, I don’t know. 不知道
[07:18] Are, um, you and Noah? 你和诺亚呢
[07:21] Uh, not really. We almost did… 没有 我们差点就…
[07:26] But I’ve been grounded. 但我现在被家长关了紧闭
[07:27] So, when you’re ungrounded? Are you guys gonna… 那等你恢复自由呢 你们会…
[07:32] – You know? – I don’t know. -你懂的 -我不知道
[07:35] I wasn’t so nervous when we were getting high, 当我们嗑药的时候都没那么紧张
[07:37] but I promised my moms I wouldn’t do it anymore, so… 但我跟妈妈保证过不再嗑药了
[07:42] It’s just that Noah has had a lot of boyfriends, 只是诺亚之前有过很多男朋友
[07:45] And I’m not really sure what to do. 我也不知道该怎么做
[07:48] What about, like, watching porn? 看A片怎么样
[07:50] I tried that and it sort of freaked me out. 我看过 把我吓到了
[07:54] Plus, it’s not like actually doing something, you know? 而且 跟实操不一样
[07:57] Well, why don’t you do like a practice hook-up? 为什么你不练习一下
[08:00] Is that a thing? 真有这种东西吗
[08:02] Even Talya said nice things. 泰雅也说做得很好
[08:05] Talya. Wow. 泰雅 天哪
[08:06] – I know. – Very cool. Very cool. -我知道 -干得漂亮
[08:08] – I’m so proud of you, honey. – Thanks. -我真为你骄傲 -谢谢
[08:10] I’m even kind of proud of myself for once. 我也会自己感到骄傲了一次呢
[08:13] Please do not say, “For once.” “一次”不太准确吧
[08:16] Hey, um, have you guys heard anything from Robert’s lawyers? 罗伯茨的律师那里有消息吗
[08:20] Not yet. But, you know, these things take time. 还没 这种事很费时间的
[08:23] So if everyone involved in the accident takes the money, 如果涉及这个意外的每个人都收了钱
[08:27] then Callie gets off. 那凯丽就能无罪释放了
[08:28] Hey, did you see Emma today? 你今天见艾玛了吗
[08:31] Uh, yeah, at school. 在学校见过
[08:32] They say if all the parties agree… 他们说如果大家都同意…
[08:34] Did she look okay? Did she go home sick? 她还好吗 她是生病回家了吗
[08:38] So if you can buy your way out of jail– 如果你能花钱搞定坐牢的事…
[08:41] Honey, she’s been here everyday since you got home. 宝贝 自从你回家之后 她每天都在
[08:43] – She must’ve been feeling pretty funky. – Yeah. -她肯定感觉有点累 -没错
[08:47] I’m pretty sure she’ll be here tomorrow. 我敢肯定她明天就会来的
[08:49] Maybe you should take a self-defense class or something. 也许你该学点自我防卫课程之类的
[08:51] You both should. What do you say? 你们都该学 你们觉得呢
[08:53] – I’m good. – No, seriously. -我算啦 -我是认真的
[08:55] I’ve taught self-defense at the department. 我在局里就教过自我防卫术
[08:56] I could show you guys a thing or two. 我该给你们露一两手的
[08:58] No, thank you. I’m still traumatized from you teaching me how to drive. 算了谢谢 跟你学车我现在还有阴影呢
[09:01] – Come on, it’ll be fun! – Hey, Jude, how was health class? -来啊 很有趣的 -裘德 健康课怎么样
[09:03] Mmm. Sex ed. Did you learn how to put a condom on a banana? 性教育课 你学了怎么在香蕉上带安全套吗
[09:06] I’m pretty sure that’s ninth grade, actually. 我肯定那是九年级的课程
[09:08] It was so slimy. 超恶心
[09:11] Ew! All right! Enough. Not a the dinner table. 够了 真恶心 别在吃饭的时候说
[09:13] It was fine, I guess. 还好吧 我觉得
[09:16] Why don’t they talk about gay sex? 他们为什么不讲男同的性交呢
[09:18] Um, I guess because it’s controversial. 我想是因为那具有争议性
[09:21] Why? I mean… 为什么呢 我是说…
[09:23] We have gay rights and we have marriage equality. 我们有同性恋权利 我们也享有婚姻权
[09:27] So why don’t we have gay sex ed? 那为什么我们不能教同性恋性教育课呢
[09:29] Yeah. 没错
[09:30] You’re right. We should. 没错 我们该教
[09:34] You know, I was thinking, now that Jesus 我在想 现在黑素斯
[09:38] can manage the steps… 都能上楼了…
[09:41] Why doesn’t he take my room for a little bit? 不如让他住我房间来呢
[09:43] For real? 真的吗
[09:45] Yeah, I mean, the hospital bed’s too big for your room. 对 病床对你房间来说太大了
[09:49] 很重要
[09:49] That’s very nice of you, B. 小布 你太好了
[09:51] Yeah. Who are you and what have you done with my brother? 就是啊 你真是我哥哥吗
[09:53] Excuse me a second. 失陪一下
[09:59] Sorry, I hope I’m not interrupting dinner. 抱歉 希望我没打扰你们吃晚饭
[10:01] No. It’s okay. Everything all right? 没有 有什么事吗
[10:04] I wanted to talk to you about Callie’s senior project. 我想跟你谈谈凯丽的毕设
[10:08] Oh, yeah, I heard it was a huge success. 我听说很成功
[10:10] Yeah. It was, and it’s really great. 没错 作品很棒
[10:14] But… 但是…
[10:17] I need it removed from campus as soon as possible. 我得尽快把它从校园移除出去
[10:26] This great, thank you. 真棒 谢谢你
[10:27] So, how was school today? 今天在学校怎么样啊
[10:30] It was good. 挺好的
[10:32] It was good. 那就好
[10:33] So, when were you gonna tell me y’all are moving in? 你准备什么时候告诉我 你们要搬进来
[10:37] Um… I was gonna talk to you about that. 我是准备告诉你
[10:41] Only if it’s okay with you. 你同意才行
[10:44] Of course it’s okay with me. 我当然同意
[10:47] – I could crash on the couch if Bella needs my room. – No. -如果贝拉需要房间我可以睡沙发 -不
[10:49] – AJ, no. – No, of course not. -不是 阿吉 -不 当然不需要
[10:51] The plan is for us to move in to the 计划是我们搬到隔壁
[10:52] three bedroom next door, if that’s still available. 有三个卧室的房子里 如果可行的话
[10:56] Yeah, no, it is. 对 就是那样
[10:58] Sorry to break up the bachelor pad. 抱歉要打破你们的单身汉搭档了
[11:08] Hey, I’m here. I’m ready. 我来了 我准备好了
[11:10] Really, Mariana? Heels? 不是吧 玛丽安娜 高跟鞋
[11:13] What? 什么
[11:14] You can’t call a time-out for 遇袭可没有
[11:15] a wardrobe change when you’re getting attacked. 换衣服的机会
[11:19] Fair enough. Okay. 也是 好吧
[11:21] Here we go. You ready? 我们开始吧 准备好了吗
[11:23] First rule of thumb, if you feel like you are in danger, 原则一 如果你感觉到危险
[11:25] stay around lots of people and avoid isolated areas. 尽量待在人多的地方 避开偏僻的地方
[11:28] Which you did not do at bayfest. 不能像你在海滨音乐节的时候那么做
[11:31] Okay. Check. 好 明白了
[11:32] If you’re being followed, you yell, 如果你被跟踪了 你就大叫
[11:35] “Leave me alone!” or “Stop following me!” “离我远点”或者”别跟着我”
[11:37] You wanna make people around you aware of your problem. 你得让你周围的人明白你的处境
[11:40] You do realize that I’m the loudest in a family of seven. 你知道我是家里七个人里面嗓门最大的吧
[11:43] Yes, I’m well aware. So you shouldn’t 没错 我知道 所以用你
[11:44] have any problem with your most important tool, 最擅长的工具 大嗓门 你不应该会有
[11:47] which is screaming. 任何问题
[11:49] – Got it. – Good. -明白了 -很好
[11:51] – Let her rip. Let’s hear one. – Right now? -划破夜空 嚎一嗓子试试 -现在
[11:54] It’s nighttime. The neighbors 现在可是晚上
[11:54] are going to think that someone’s getting murdered. 邻居会以为有人被谋杀了
[11:56] Okay, sweetheart, I know that it’s uncomfortable. 宝贝 我知道是有点不好意思
[11:59] As women, we are conditioned to be passive and polite, 作为女性 我们老是被教育要彬彬有礼
[12:03] and not to raise our voices, 不能大声说话
[12:04] but sometimes you gotta push on through. 但有时候得打破陈规
[12:07] Okay, fine. 好吧
[12:11] I know you can do better than that. 我知道你能做得更好
[12:13] Okay, look, I know how to scream, okay? 我知道该怎么尖叫
[12:15] Can we get to the part 我们能直接进入
[12:16] where I actually learn how to defend myself? 学习自我防卫这一环节吗
[12:17] Screaming is your best defense, love. It– 亲爱的 尖叫就是你最好的自我防卫…
[12:22] – Hello? – Sorry, I just need to reply to this real quick. -干嘛呢 -抱歉 我很快回复一下
[12:26] If and when you are ready to take this seriously, 如果当你准备要认真学的时候
[12:28] go ahead and let me know. 麻烦告诉我一声
[12:30] Otherwise, just please don’t waste my time. 否则 别浪费我时间
[12:37] Where’d you go? 你去哪
[12:39] I hope you remember you gave 我希望你去停尸房
[12:40] up when you’re identifying my body in a morgue. 认领我的尸体时记得是你放弃教我的
[13:29] You haven’t played guitar in a while. 你有段时间没弹吉他了
[13:31] Yeah, just, um… 没错…
[13:33] So much going on, I just haven’t really felt like it lately. 发生了太事 我最近都没弹琴的欲望
[13:38] So, listen, um, Monte called earlier, 刚刚蒙绨打了电话来
[13:41] and she thinks your senior project is incredible. 她认为你的毕设做得很好
[13:45] Really? 是吗
[13:47] She called to tell you that? 她打给就为了你说这个
[13:48] Yes, she did. 没错
[13:50] And she also wanted me to talk to you. 她还想让我和你聊聊
[13:54] She has a request that I don’t like, but I sort of understand. 她有个我不喜欢但也算能理解的要求
[13:59] She wants you to take it down for the open house. 她想开放日的时候先把它收起来
[14:02] It’s not a judgment or a reflection on you at all. 这绝对不是对你有什么看法
[14:05] It’s just that the open house is mostly for prospective families. 这只是因为开放日面向的是潜在生源
[14:09] And with attendance down 尼克事件
[14:10] after the whole Nick situation, the lockdown– 之后封锁学校 学生数量也在下降
[14:12] Yeah, you don’t want families to think you’ve… 你不想让那些家庭认为你们
[14:15] Got a bunch of delinquent students. 有一帮行为不良的学生
[14:17] We’re just under a lot of pressure. It’s an accreditation year. 我们确实有压力 今年是学校的评估年
[14:19] I get it. It’s okay. 我知道了 没关系
[14:23] Are you sure? 真的吗
[14:24] I mean, this was a huge win for you 这对你来说是一个
[14:26] and I really don’t want to take that away. 重要的荣誉 我并不想你失去它
[14:28] No, I know. 我明白
[14:31] But to be honest, I was starting to get anxious 不过老实讲 我也开始对那些
[14:34] about what parents might think anyway. 家长的想法感到不安了
[14:36] Thank you, Callie. 多谢 凯莉
[15:27] I’m so happy that AJ is good with us moving in. 我很高兴阿吉不介意我们搬进来
[15:31] Yeah, me, too. 对 我也是
[15:40] So, I was thinking, you know, uh… 所以我在想
[15:43] The three bedroom only has one full bath. 三间卧室只共用一个冲凉房
[15:45] I mean, it’s still kind of small. 还是挺挤的
[15:49] So, what I’m saying is, there’s a… 我想说的是 楼下
[15:51] one-bedroom opening up down the hall. 有个一卧的套间
[15:55] I was thinking that might be better, 你搬进去的话
[15:56] I mean, you know, if you moved in there, 也许更合适
[15:57] We’d have more bathrooms and more private space. 我们就有更多的冲凉房和私人空间了
[16:00] I mean, we’d still basically be all living together. 我们基本上还算是住在一起的
[16:04] What do you think? 你觉得呢
[16:06] I think that it sounds like 我觉得你的意思是
[16:07] you don’t want to live with me, just near me. 你不想一起生活 只是想住近些
[16:12] Mike, if you’re getting cold feet, 麦克 如果你是害怕了
[16:13] I need to know. I have Isabella. 请告诉我 我还要考虑伊莎贝拉
[16:14] It’s not that. 不是这样的
[16:16] I want to live with you and Isabella. 我想跟你和伊莎贝拉一起生活
[16:19] I found out that, while I’m fostering AJ, 当我领养阿吉的时候 我就发现了
[16:23] you can’t live with us. 你不可能和我们一起生活
[16:25] Why? 为什么
[16:31] ’cause of your felony. 因为你以前的所作所为
[16:36] I’m sorry. 对不起
[16:42] We’d write PITA on the kid’s file, 我们在那孩子资料上写上PITA
[16:44] so we’d know they have a pain-in-the-ass parent. 备注一下那孩子的家长很招人烦
[16:48] That’s fantastic. 这太棒了
[16:50] Knock-knock. 敲门
[16:52] Lena. Hey! 莉娜 是你
[16:53] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[16:55] Well, Stef was with Jesus, so I thought 史戴菲在陪着黑素斯
[16:56] I would come by and talk with some of his teachers. 所以我想过来和他的一些老师谈谈
[16:59] Oh, you haven’t met Drew. 你还没见过德鲁吧
[17:00] Drew Turner, this is Lena Adams Foster. 德鲁·特纳 这是莉娜·亚当斯·福斯特
[17:02] I’ve heard so much about you. 久闻其名
[17:03] You’ve done an amazing job here at Anchor Beach. 你曾经为这所学校做了很多
[17:05] Oh, thank you. And you have done an amazing job with my office. 谢谢 你对我的办公室也做了很多
[17:09] Well, yeah, I hope it’s okay. 希望你不介意
[17:11] Please, make yourself at home 请随意就好
[17:13] Thanks. 谢谢
[17:14] Oh, it’s so good to see you. We miss you. 很高兴见到你 我们很想你
[17:17] Oh, did you get a chance to talk to Callie? 你有和凯莉交流过吗
[17:19] I did, and she understands. 我告诉她了 她可以理解
[17:21] But there is actually something else I wanted to bring up. 但是我还有其他事情想说
[17:24] Jude was talking about health class last night, 裘德昨晚说了关于健康课的事情
[17:27] and he brought up a very good point. 他提出了一个很好的看法
[17:30] Gays and lesbians are really left out of sex ed. Right? 性教育课并没有孤立同性恋者 对吧
[17:35] I mean, the whole LGBTQ community is, in fact. 其实还有其他各种性向的群体
[17:38] And so, I thought, we could talk to Arturo 我觉得我们可以和阿图罗谈谈
[17:40] And maybe get him to design a lesson plan that’s more inclusive. 让他设置一个更全面的教案
[17:44] How do you think that would play with the parents? 你觉得家长们可以接受吗
[17:46] Not to mention the school board? 更别提学校董事会
[17:47] Well, I think we would need to educate them. 我认为我们需要教育他们
[17:55] and a group of parents got together, 家长聚集起来
[17:57] threatened to opt their kids out of sex ed altogether, 威胁说让他们的孩子集体退出性教育课程
[18:00] Which, I think, puts kids at risk. 我觉得这样孩子们反而更危险
[18:03] Well, I think our LGBT kids are at risk because no one 我认为我们的其他性向的学生们也危险
[18:06] is giving them the information that they need. 因为没有人告诉他们需要了解的知识
[18:08] Jude’s welcome to ask his teacher questions after class. 裘德可以在课后向他的老师问问题
[18:10] He won’t, and neither will 他不会的
[18:12] other kids who are confused or embarrassed or… 那些有疑惑的 感到尴尬的 或者
[18:15] afraid to out themselves. 不愿意公开的孩子
[18:17] Like Sally Benton. 像莎莉·本顿
[18:20] Can you imagine the uproar her parents would’ve made, 你能想象我们在课上教她怎么当同性恋
[18:22] if we taught their daughter how to be a lesbian in health class. 她的家长会弄出多大的动静吗
[18:25] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[18:26] That’s not what we’d be doing. 那不是我们要做的
[18:27] But that’s what some parents will think. 但是有些家长会这么想
[18:32] Look, I appreciate your point of view as a concerned parent, 我欣赏你作为一名担忧的父母提出的观点
[18:35] but with all due respect, 无意冒犯 但是
[18:37] you’re on administrative leave right now, so… 你现在被行政休职 所以
[18:41] That’s the only point of view you’re entitled to. 这是你唯一有资格提出的观点
[18:46] Try this. This… Is… My… Pat-tern. 试下这个 这 是 我的 节奏
[18:49] Play… It… Back-to-me. 跟我做一遍
[18:56] Good job. Good. Hey. 做的好
[19:00] I’ll be back. 我马上回来
[19:01] Uh, I hope this is okay. 希望你不介意
[19:02] Oh, I said you could come anytime. 我说过你可以随时来
[19:05] You know, I was doing some of the stuff with my brother 我和我弟弟做了一些这样的尝试
[19:07] And it seems to be really helping him. 而且看起来很奏效
[19:09] That’s great. 那不错呀
[19:10] Uh, so are these kids– 所以这些孩子
[19:12] They have autism. 他们有自闭症
[19:14] And music helps them? 音乐对他们有帮助吗
[19:15] Well, music is a non-verbal language. 音乐是一种不用文字表达的语言
[19:17] So, the kids make music and I 所以这些孩子创造音乐
[19:19] can connect with them by answering back musically. 然后我就可以用音乐和他们交流
[19:21] That’s really cool. Yeah. 这样太棒了
[19:23] Is there anything I can do to help? 我有什么可以帮忙的吗
[19:25] Um, it would be a huge help 如果你能帮我收拾一下乐器
[19:27] if you can put away any loose instruments. 那就帮了我一个大忙了
[19:29] Sure. 好的
[19:48] This… Is… My… Pat-tern. Play… It… Back… To… Me. 这是 我的 节奏 跟我 做 一次
[19:56] Go. 来
[19:57] No, it’s okay. You can do it. You can do it. Here you go. 没关系 你可以的 来 给你
[20:00] Oli, it’s okay. It’s okay. Do you want some time? 奥利 没事的 你需要一点时间吗
[20:04] Do you want your fidget? 你想要你的玩具吗
[20:05] Yeah, there you go. 来给你
[20:07] Good job, Oli. 好样的 奥利
[20:09] You don’t touch a child with autism. 你不可以碰自闭症儿童
[20:11] – I didn’t know. – Exactly. -我不知道 -所以说啊
[20:13] You’re here to observe, 你是来这里观察学习的
[20:14] – and if you can’t do that– – I’m sorry, I… -如果你做不到 -对不起 我
[20:18] Maybe I shouldn’t be here at all. 也许我根本不该来这里
[20:23] Thank you for helping me. 谢谢你帮了我的忙
[20:25] I’m guessing Aaron wasn’t available. 看来亚伦现在没空
[20:31] So, did you hear? 你听说了吗
[20:32] Ana and the baby are moving in with me and Mike? 安娜和宝宝将搬来和我 麦克住一起
[20:34] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[20:36] I guess we’re gonna move into that three-bedroom in our building. 我猜我们要搬进我们楼里有三个卧室的屋子了
[20:39] Great. 挺好的
[20:40] I have such fond memories of that master closet. 我对那个大衣柜充满了回忆
[20:43] Hey! Mike told me he loves you like family. 麦克和我说他像家人一样爱你
[20:47] And he wants to adopt me. 而且他想收养我
[20:50] He does? 他真的这么想
[20:53] What do you think? 你怎么想
[20:55] I wouldn’t mind. 我不介意
[20:56] Mike’s been good to me, but… 麦克一直都对我很好 但是
[21:00] I don’t know how Ty would feel about it. 我不知道阿泰对此会怎么想
[21:02] You know, him being a white cop and all. 你知道的 麦克毕竟是个白人警察
[21:03] I thought Ty was glad that you had Mike looking after you. 我以为阿泰很高兴麦克能照顾你
[21:06] Yeah, but fostering is different than adopting. 是的 但是寄养和收养不同
[21:09] I just– I’d want him to be cool with it. 我只是 我只是想他对此不会介意
[21:12] If it’s what you want, 如果这就是你想要的
[21:13] then he should be. 那么他应该不会介意的
[21:15] I think you should ask him. 我认为你应该去问问他
[21:17] Hey. What are you doing? 你们在做什么
[21:19] Uh, we are taking this down. 我们在拆这个
[21:20] Why? The open house is tomorrow. 为什么 明天就是开放日了
[21:22] Yeah, that’s the point. 说到点上了
[21:24] Monte doesn’t think that my project 蒙绨认为我的毕业设计
[21:26] is appropriate for prospective families, so… 对潜在的家庭不合适 所以…
[21:29] Are you serious? That’s total bs. 你说真的吗 这真是胡扯
[21:34] I finally got my own room. 我终于有我自己的房间了
[21:36] I should’ve nailed myself in the head sooner. 我应该尽早把自己的名字订在床头
[21:40] Not funny. 一点也不好笑
[21:42] You know what is funny? 你知道什么好笑吗
[21:44] Brandon having to share a room with Jude. 布兰登得裘德共用一个房间
[21:50] I think it’s very sweet that he gave you his room. 我认为他把自己的房间让给你很贴心
[21:53] – You might be a little grateful. – Okay. -你应该对此感到感激 -好的
[21:57] Slow your roll there, Foster. 慢慢来 福斯特
[22:00] You wanna help me with some… 你愿意帮我…
[22:03] physical therapy? 做理疗吗
[22:06] I don’t know if you’re up for that. 我不知道你起来是为了那件事
[22:08] Oh, no, no, no. I’m up. You wanna see? 不不不 我已经立起来了 你想看吗
[22:13] Not what I meant. Are you sure it’s safe? 我不是这个意思 你确定这安全吗
[22:17] Uh, yeah. Yeah. 是的
[22:19] I’ll wear my helmet. 我会戴上头盔的
[22:23] Your family’s here. 你家里人在呢
[22:25] I don’t want anybody walking in on us. 我不想让任何人进来看到我们这样
[22:28] Are you hungry? Why don’t I make you a sandwich? 你饿了吗 我给你做个三明治吧
[23:23] Yeah. Thanks. 谢了
[23:25] They really help pass the time here. 他们帮助我消磨在这儿的时间
[23:26] You been staying out of trouble? 你没惹什么麻烦吗
[23:28] Hell, yeah. 当然没有
[23:28] Been keeping my head down. 我一直很规矩
[23:32] How about you? 你呢
[23:33] I’m doing good. 我过得不错
[23:35] Getting good grades. 拿高分
[23:37] Uh, so, I wanted to talk to you about… 我想和你聊聊关于
[23:42] – You know, my situation. – Yeah. Yeah, me, too. -你懂的 我的处境 -是的 我也想
[23:45] My PO is saying, “You’ll be out of here in a few months.” 我的假释官说”你再有几个月就出去了”
[23:48] – For real? – Told you, I’ve been doing good. -真的吗 -我说啦我一直都表现得很好
[23:51] Plus, I get these credits that shorten my sentence 再说 我用在这里上课修的学分
[23:54] for the courses I’ve been taking in here. 来缩短我的刑期
[23:55] – Like what? -I’m in firefighter training. -比如说 -我在上消防员培训
[23:59] That’s got me thinking about doing that once I get out. 等我一出去 我想从事这一行
[24:02] You know, do something to help people. 做些帮助人的事
[24:04] Anyway, I’m gonna get a job, as soon as I’m out. 总之 我出去之后要尽快找到一份工作
[24:07] And you’re gonna be 18. 你马上就18岁了
[24:09] So you can move in with me, just like we planned. 你可以搬来和我住 就像我们计划的那样
[24:11] You can go to college if you want. 如果你想 你还可以去上大学
[24:13] I’m gonna take care of the rent, all that. 我会处理好租金的事 以及其他所有事
[24:17] Yeah, yeah. That all… That sounds good, man. 所有 听起来不错 兄弟
[24:30] I’m sorry. 抱歉
[24:34] How, uh… 你
[24:36] How’re you feeling? 你感觉怎么样
[24:38] I’m okay. 我挺好的
[24:39] Yeah, you sure? 你确定吗
[24:41] Yeah. 是的
[24:44] Your brother wants to… 你弟弟想…
[24:46] What? 什么
[24:50] – Sorry. – No. -抱歉 -不
[24:52] I told him he’s probably not well enough. 我告诉他说他身体还没有恢复得那么好
[24:54] Right. 对
[24:56] And I’m not… 我还没有…
[25:00] No, of course. 没有 当然
[25:03] Sorry, it’s just that… 很抱歉 只是这…
[25:05] Nobody else knows. 没有其他人知道
[25:08] Uh, well, that’s okay. 没关系的
[25:10] You know, um… 你知道吗
[25:11] I’m not exactly, like… 我没有…
[25:16] qualified or anything, but… 没有资格或者立场这么说 但是…
[25:20] If you ever… 如果你想
[25:22] You know, need to talk about it or anything, 你懂得 想找人谈谈这些或别的什么
[25:24] I’m always– 我一直在
[25:25] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -好的
[25:31] Jesus. 黑素斯
[25:40] Emma sent… 艾玛发送了
[25:42] “Was just talking to brandon. Be right up.” “只是在和布兰登聊天 马上上来”
[25:46] Would you like to reply? 你想回复此信息吗
[26:02] Are you crazy? 你疯了吗
[26:03] Exactly the scream I’m talking about, right there. 这正是我所说的尖叫 就这样
[26:05] Mariana, where are you going? 玛丽安娜 你要去哪儿
[26:05] What is going on? 发生了什么
[26:07] What? Nothing. 什么事也没有
[26:08] I’m just trying to get her 我只是想让她
[26:10] to take this a little bit more seriously. 更加认真地对待这一切
[26:11] Why did she scream? 那她为什么尖叫
[26:13] ’cause I jumped out from behind the tree. 因为我从树后面跳了出来
[26:15] – You scared her? – Yeah. -你吓到她了 -是的
[26:16] She’s been giving me a lot of attitude, a little resistance. 她一直不认真学 还有点抵触
[26:18] – Go. – What? -快去 -什么
[26:19] Go talk to her. Say you’re sorry. 去和她说你很抱歉
[26:20] Oh, come on, she’s being silly. 拜托 她正在犯傻
[26:22] She’s not you, okay. She didn’t play with G.I. Joes. 她不是你 她不是玩美国大兵游戏长大的
[26:24] She grew up wearing princess 她是穿着公主裙想要住在城堡里
[26:25] dresses and wanting to live in a castle. 这么长大的
[26:26] Okay, I find that a little sexist, Lena, I gotta be honest. 莉娜 我感受到了性别歧视 我实话说
[26:28] You know, even princesses can learn to fight. 你懂的 连公主都能学会打仗
[26:30] Agreed. But you don’t teach 我同意 但是你不能用
[26:31] them the same way you would teach a marine. 你训练海军的方式来教他们
[26:36] Fine. No problem. I’ll go talk to her. Happy? 没问题 我去跟她道歉 满意了吗
[26:41] Stupid princesses. 愚蠢的公主
[27:09] It’s open. 门没锁
[27:30] You’re Jacob? 你是雅格布
[27:47] I’m sorry that I scared you. 我很抱歉我吓到了你
[27:50] No, you’re not. 不 你没有
[27:52] Yes, I am. 我是吓到你了
[27:54] I’m not sorry that I made you scream. 让你尖叫我并不抱歉
[27:56] Yeah, well, screaming’s awful. 尖叫很烦人
[27:58] It’s really upsetting. What’s the point? 让人很烦躁 有什么用呢
[28:00] The point is to scare your attacker, love. 用处就是吓跑袭击你的人 亲爱的
[28:03] To draw attention to him, so hopefully he runs away. 让别人注意到他 希望他会就此逃走
[28:06] So should I have screamed when Nick was in my bedroom? 所以尼克在我房间里时我应该尖叫吗
[28:10] No, in that situation, no. 不 在那种情况下 不用
[28:14] And you know, I think… 你知道的 我想…
[28:17] I think the way you handled it was pretty brilliant. I do. 我想你处理此事的方式很明智 真的
[28:22] I wasn’t handling it. 我根本没有处理
[28:23] What do you mean? 你什么意思
[28:24] I was so scared that I was frozen. 我好害怕 根本动不了
[28:28] Maybe at first, but you know what, you were the one 一开始可能是这样的 但是你
[28:31] that talked him out of hurting you and himself. 说服他不要伤害你和他自己
[28:33] You got him to put that gun down. 你让他把枪放下
[28:38] I just don’t want to relive it at all. 我不愿再想起这件事了
[28:42] I hear you, baby, I hear you. 我明白 亲爱的 我知道了
[28:43] I understand that, but listen to me, 我明白 但是听我说
[28:45] You know, fear sometimes is a good thing. 有时候恐惧是件好事
[28:48] When we can use that adrenalin to fight or take flight… 恐惧令你释放肾上腺素 让你搏斗或者逃走
[28:51] you can’t freeze when someone grabs you and you’re certainly 别人抓住你时 你不能僵住
[28:54] not going to be able to talk your way out of an attack. 也肯定不能说服别人不要袭击你
[28:59] It’s like… 就好像…
[29:02] If Snow White was… 如果白雪公主…
[29:04] If Snow White was in the forest and… 如果白雪公主在树林里
[29:07] the dwarves were nearby, 小矮人们就在附近
[29:09] but they weren’t keeping their eyes on her. 但他们不能一直看着她
[29:11] And the witch, she– 而女巫 她…
[29:13] The evil queen. 是邪恶的皇后
[29:15] It’s the evil queen? 是邪恶的皇后吗
[29:17] Okay, the evil queen, just kind of, 好吧 邪恶的皇后
[29:19] jumps out of nowhere and grabs her– 突然跳出来抓住她
[29:22] Okay, wait. Why are we talking about a disney princess? 等等 为什么我们会聊到迪斯尼公主
[29:25] Well, she’s a badass– 她很厉害
[29:28] Like that? 这么厉害
[29:29] Yeah, Mariana, like that. 是的 玛丽安娜 这么厉害
[29:32] Now that I’m deaf in one ear. 现在我一只耳朵聋了
[29:36] Oh, you think you’re funny? 你以为你很搞笑吗
[29:37] Oh, I know I’m funny. 我知道我很搞笑
[29:39] Oh, you know you’re funny? 你知道你很搞笑
[29:41] You’re a little punk is what you are, you little… 你就是个小坏蛋 你个…
[29:46] Is this all of it? Callie? 就这些吗 凯丽
[29:49] Hey. Are you behind this boycott at the open house? 是你在开放日搞了这个抗议活动吗
[29:51] No. What boycott? 什么抗议活动
[29:54] Some of the seniors are refusing to put up their senior projects. 有些毕业生拒绝公开他们的毕业设计
[29:58] And they’re pressuring other students not to attend. 他们也逼其他学生不要参加
[30:00] Why? 为什么
[30:01] Because they made me take mine down. 因为他们把我的毕设取消了
[30:02] So if you had nothing to do with this, do you know who does? 所以如果你和此事无关 你知道是谁搞的吗
[30:06] No. 不知道
[30:07] If I find out otherwise– 如果我查出你知道的话…
[30:08] Don’t threaten my daughter. 别威胁我女儿
[30:09] If she says she’s not a part of this, she’s not. 如果她说她和此事无关 就没有
[30:11] Right. Because this would 是啊 因为她以前
[30:12] be the first time she’s ever lied to you. 从没跟你说过谎
[30:17] Look, if the seniors don’t show up, 如果毕业生们不出现
[30:19] the school, your kids’ school 学校 你们孩子的学校
[30:21] and our jobs are at stake. 和我们的工作就危险了
[30:29] – I’m sorry. – No, no, no. -我很抱歉 -不 不
[30:31] This is not your fault. 这不是你的错
[30:33] It’s my fault. I never should’ve 是我的错 我一开始就不应该
[30:34] asked you to take your project down to begin with. 让你撤掉你的毕业设计的
[30:36] I should’ve fought for you and 我应该为你争取到底的
[30:37] I’m actually really proud that your classmates are. 而且我为你的同学们感到骄傲
[30:40] I don’t want to hurt the school. 我不想让学校受到牵连
[30:42] You know what? That’s on Monte. She could always change her mind. 这事蒙绨说了算 她总是改变主意
[30:46] Actually, I do have an idea. 其实 我有个主意
[30:49] But I don’t think Monte’s going to like it. 但我觉得蒙绨不会喜欢的
[30:55] Just leave a little early for school. Yeah. 早点去学校吧 好的
[30:57] Hey, Callie, can I talk with your mom alone, please? 凯丽 我能和你妈妈单独聊聊吗
[31:00] – Okay. – Thanks, hon. -好的 -谢谢 亲爱的
[31:07] Have you– have you seen this? 你看过这个吗
[31:09] 软件下载 脉动
[31:10] What is this? What is pump? 这是什么 什么是脉动
[31:11] It’s an app for gay men to hook up with each other. 这是一个帮助男性同性恋的约会应用
[31:14] Who downloaded this? 是谁下载的
[31:15] There’s only one gay man on our family plan. 咱们家唯一一个男同啊
[31:18] Boy, you mean? 男孩 你是说
[31:20] Where is Jude? 裘德在哪儿
[31:21] He said he was going to Taylor’s to study. 他说他要去泰勒家学习
[31:27] Hey! What’s going on? 你们好 怎么了
[31:29] I don’t know, bud. You tell me. 我不知道 不如你告诉我
[31:31] Did you download this app? 这个应用是你下载的吗
[31:35] Pump? What’s that? 脉动 这是什么
[31:40] May I please have your phone, Jude? 我能看看你的手机吗 裘德
[31:43] Now, jude. 快点 裘德
[31:51] So you went to meet this 所以你去这个你在应用上认识的
[31:52] man that you met on an app at his apartment? 男人家里见他了
[31:57] Jude, we need to know everything that happened. 裘德 告诉我们发生的所有事
[31:59] – We’re not going to judge. – Nothing. -我们不会批评你的 -什么都没发生
[32:03] He got mad. I told him I was 18. 他很生气 我告诉他我十八岁
[32:08] And he didn’t believe me. 而他不相信我
[32:09] So he told me to get out. 他把我赶走了
[32:13] – You’re telling us the truth? – Yes. -你说的是实话吗 -是的
[32:16] – I promise. – Honey, why were you crying? -我保证 -亲爱的 你哭什么
[32:19] Because I was scared. 因为我很害怕
[32:22] Being in his apartment, 在他家里
[32:24] he thought I was trying to get him arrested. 他以为我想害他被逮捕
[32:27] Then why did you go there in the first place, bud? 那你一开始为什么要去
[32:31] ‘Cause I didn’t know what to do. 因为我不知道怎么做
[32:35] For sex. 性的那方面
[32:37] They don’t talk about it in health. 健康教育课上不会讲
[32:39] And I don’t have anyone to ask. 而我也没人可问
[32:41] Jude, you are 14. You don’t need to know what to do. 裘德 你才十四岁 你不需要知道怎么做
[32:44] You’re too young to be having sex. 在做爱的事情上你还太小
[32:46] Okay, it’s true, but… 没错 但是
[32:48] We teach straight kids what to do at 14, 我们告诉十四岁的异性恋怎么做
[32:52] you know, just in case… 以防万一
[32:54] And we advise them to wait, 我们建议他们等待
[32:56] but they have questions and we give them answers. 但他们问问题 我们会回答
[32:59] Where do LGBT kids go for answers? 那同性恋群体的孩子们上哪里去找答案
[33:01] Not to an app, 反正不是一个应用
[33:03] Where you could meet strangers who could hurt you. 在应用上有可能会遇到会伤害你的陌生人
[33:08] Do you have any idea how 你知道你这样做 会把自己置于
[33:09] much danger you put yourself in there, jude? 多大的危险中吗 裘德
[33:14] What if he raped you, buddy? 万一他强奸你怎么办
[33:16] There are so many what-ifs. 有太多的万一
[33:19] Each worse than the other. 一个比一个可怕
[33:20] I know that you have better judgment than this. 我知道你没有这么傻
[33:23] Honey, we want you, when you’re ready, 我们希望你 在你准备好了的时候
[33:25] and hopefully, when you’re older, 希望等你年龄更大一些
[33:28] to have positive sexual experiences, 能有正面的性经验
[33:31] not ones that could scar you for life. 而不会给你留下阴影
[33:36] Hey, listen. 听着
[33:39] Enough of the lecture. Just please… 我们说教完了 请你…
[33:42] promise us you’ll never do anything like this ever again. 向我们保证再也不会这样做了
[33:47] I promise. Okay. 我保证 好的
[34:08] What’s this? 这是什么
[34:10] Well, if we can’t teach our kids on campus, 如果我们在学校里无法教育孩子
[34:12] I’m gonna make sure they get informed off campus. 我要保证他们在校外能够得到所需的信息
[34:15] Fair enough. 有道理
[34:17] So, good news. 有个好消息
[34:19] The seniors backed down. They’re showing their projects. 学生们让步了 正在展示他们的作品
[34:22] So, all’s well that ends well. 结果好 就一切都好
[34:26] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[34:30] Oh, good. Good job, Mckenna. 很好 好棒 麦肯纳
[34:40] Uh, so, listen. I’m sorry, I… 我想说 很抱歉 我…
[34:44] I overstepped last time, and… 我上次越界了
[34:46] I’m here to observe if you’ll have me. 你同意的话我还是愿意来照看孩子们
[34:49] And I promise I’ll hang back, you won’t even know I’m here. 我保证退避三舍 毫无存在感
[34:54] Sounds good. 那就行
[35:11] How do you think this is going to go down? 你觉得接下来会怎样
[35:13] I’m not sure. 不知道
[35:24] What the hell is this? 这是怎么回事
[35:26] Well, you didn’t want Callie to show her project on campus, 你不让凯丽在校园里展示作品
[35:28] This is how she got the seniors to back down, 她就用这种方式让高年级生做出让步
[35:31] showing it off campus. 在校外展示
[35:34] All’s well that ends well, right? 结果好 就一切都好 对吧
[35:44] So, clearly I’m a disaster and 我就是颗灾星
[35:47] the universe is telling me that this is not my thing. 全宇宙都在跟我说我不适合干这个
[35:50] Come on. 过来一下
[35:54] How did Oli do today? 奥利今天表现如何
[35:55] He had a really big breakthrough. 他今天进步很大
[35:58] He laughed. 他笑了
[36:01] He did? 是吗
[36:03] And you can thank Brandon, he’s the one that made it happen. 可要多谢布兰登 是他办到的
[36:07] Thank you… 谢谢
[36:10] So much. 非常感谢
[36:11] Yeah, you’re welcome. 没事 不客气
[36:14] Bye, Oli. See you later. 再见 奥利 回头见
[36:20] The real goal when working with kids with autism, 跟自闭孩子相处的真正目的
[36:23] is to connect with them, 是跟他们沟通
[36:25] but to also help them connect with their feelings. 但也要帮他们跟自己的感觉沟通
[36:28] And that’s what you did for Oli. 这正是你为奥利做的事
[36:31] You should feel really good about that. 你该高兴才是
[36:34] But you can’t just bail every single time you get embarrassed 每次遇到困难或者跟病人相处不愉快的时候
[36:37] or have a bad session with the patient, 不能就这么一走了之
[36:39] because there are plenty of those days, too. Trust me. 因为你会碰到许多类似的情况 相信我
[36:45] Oh, and you should also watch where you’re going. 还有 走路得看着点
[36:51] I just couldn’t bring it up. 我就是说不出口
[36:53] You know, he’s so excited about getting out, 你知道 他老想着出去
[36:55] and us getting a place together. 一起租个房子
[36:58] Well, he wants to be a firefighter. 他想当消防员
[37:02] Okay, but what do you want? 好吧 那你是怎么想的
[37:06] I don’t want to hurt Mike. 我不想伤害麦克
[37:09] But then I feel like it’s worse if I hurt my brother, you know. 可又觉得更不该伤害兄弟
[37:12] You think he’ll understand? 你觉得他会理解吗
[37:14] Mike? 麦克吗
[37:16] He’ll understand. 他会理解的
[37:18] Excuse me. 打扰一下
[37:20] Are you the student responsible for the art installation? 负责艺术装饰的学生是你吗
[37:24] Yes. 对
[37:25] I’m here with my son for the open house. 我跟我儿子一起来开放参观日
[37:26] But I’m a professor at San Diego school of art and design. 我是圣地亚哥艺术设计学院的教授
[37:29] Are you planning on going to art school? 你有打算去学艺术吗
[37:32] Uh, I don’t know. 不知道
[37:34] Well, if you are, 如果有的话
[37:36] I certainly hope you’ll consider applying with us. 我非常希望你能考虑申请我们学校
[37:38] It’s a really powerful piece. 你的作品非常有感染力
[37:46] That’s great. 非常好
[37:48] You’re doing better than me. Let’s try again. Okay? 你弹得比我还好 再来一遍 好吗
[37:53] Why aren’t you at the open house? 你怎么没去开放日
[37:54] I made an appearance, just a very brief one. 我去了 只待了一会儿
[37:58] You know what, let’s try to change the key this time. 我看咱们这次换个调吧
[38:01] G major. G大调
[38:03] So it’s still just all white keys for this song. 整首歌依然是全白键
[38:06] I’m done. 我不弹了
[38:09] Piano’s too hard. 钢琴太难弹了
[38:12] Come on, everything’s hard when you’re first learning it. 别啊 万事开头难
[38:14] Yeah, that’s not an excuse to give up. 是啊 这不是放弃的理由
[38:15] Why don’t you two just get a room, huh? 你俩怎么不去开房
[38:18] – What are you talking about? – What? -你说什么 -什么
[38:19] Did you think I’m stupid? 你当我蠢吗
[38:21] You’re screwing my brother. 你跟我哥们睡了
[38:22] – No, she’s not. – That is not true. -她没有 -你胡说什么
[38:23] That’s why you don’t want sex with me. 所以你才不愿意跟我上床
[38:25] – Jesus! – Of course, you want Brandon. -黑素斯 -你当然会选布兰登
[38:27] I mean, he’s smart. Right? 他那么聪明 对不对
[38:28] You gotta calm down or else you’re gonna have a seizure. 冷静一点 不然又要癫痫病发了
[38:31] Hey, hey, hey! What is going on in here? 你们怎么回事
[38:34] – You and mama know! – What? -你跟妈妈都知道 -什么
[38:36] You want Brandon to have her 你们想让布兰登拥有她
[38:37] because you always want 因为你们一直想让布兰登
[38:39] Brandon to have everything! 拥有一切
[38:42] Okay, enough. 好了 别说了
[38:42] Brandon and Mariana, upstairs, please now. 布兰登和玛丽安娜到楼上来 现在
[38:44] Come on, let’s go. 快点 我们走
[38:45] Hey, look at me, look at me. 看着我 看着我
[38:47] Hey, Emma, sweetheart, I think that Jesus needs a little rest. 艾玛 亲爱的 黑素斯需要休息一下
[38:49] So why don’t you head home for a bit, okay, baby? 你可以先回家吗
[38:51] Right, of course. 好的 当然
[38:53] Hey, calm down, okay. Calm down. 冷静 好了 冷静
[38:57] Are you okay? Jesus? 没事吧 黑素斯
[38:59] You okay? Jesus? 你没事吧 黑素斯
[39:05] Oh, my baby, talk to me. 宝贝 跟我说话
[39:09] Oh, baby. 我的宝贝
[39:15] – Is it true? – No. -是真的吗 -不是
[39:17] I saw the way that you guys 我看到你俩
[39:18] were looking at each other. Something’s going on. 眉来眼去的了 你俩肯定有问题
[39:20] There’s nothing going on. 我们什么事也没有
[39:21] I don’t believe you. 我不信
[39:23] Maybe mom can get it out of you. 也许妈妈能让你开口
[39:24] Mariana, no, it’s none of your business. 玛丽安娜 别说 这跟你无关
[39:25] For once in your life, just stay out of it. 就这一次 别管闲事
[39:30] Oh, my god. Emma’s pregnant? 我的天 艾玛怀孕了吗
[39:33] She’s pregnant, isn’t she? 她怀孕了 是不是
[39:34] That’s it. She’s pregnant. 一定是 她怀孕了
[39:35] No, she isn’t pregnant. 她没有怀孕
[39:42] Anymore. 现在没有了
[39:52] You don’t gotta hang around. 你不用一直在这儿
[39:53] I can watch her till they get home. 他们回来前我可以看着她
[39:55] That’s sweet, but I don’t 非常感谢 但我不想错过
[39:57] want to miss a moment with my grand baby. 跟我的小孙女相处的时光
[40:00] Oh, yeah, you must be sad 是啊 他们搬来跟我们一起住
[40:01] they’re moving in with us. 你一定很伤心
[40:02] You’re gonna miss ’em. 你会很想他们吧
[40:04] So that’s happening? You’re getting adopted? 所以他们要收养你是真的了
[40:07] What do you mean? 什么意思
[40:08] They wouldn’t let her move in here while Mike was fostering you. 麦克寄养你的时候他们不让她搬进来
[40:12] I know that she has a felony, 我知道她犯了重罪
[40:13] but she is not a bad influence. 但她并不会带来不良影响
[40:16] Well, now that he’s adopting you, that won’t be an issue. 现在他要收养你 就不成问题了
[40:19] Now we just have to get them married. 现在只要让他们结婚就行
[40:27] 编辑新推特 说说我的秘密吧 刚发现我闺蜜不信任我 她怀孕了却不告诉我 本可以安慰她的 也许我并不是她的闺蜜
[40:33] 准备开始上自我保护课 不想再有秘密了 简直有毒 都说出来吧 我先来 我偷了我弟的注意力缺乏多动症药 下一个谁来
[40:42] – Hello! – In here. -我回来了 -在这儿
[40:45] We have an announcement. 我们有件事要宣布
[40:48] Miss Callie is being scouted by an art school. 凯丽小姐被一所艺术学院相中了
[40:50] She just asked me to apply. 她只是让我去申请而已
[40:53] Hey, Robert. 你好 罗伯特
[40:55] Hey. What’s wrong? 怎么了
[41:02] Troy Johnson won’t take the settlement deal. 特洛伊·约翰逊不接受调解协议
[41:06] We tried everything we can. 所有办法我们都试过了
[41:07] He doesn’t care about the money, so… 他不在乎钱 所以…
[41:10] we’re going to trial. 我们只能上庭了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号