Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I know you killed your grandmother 我知道你杀了你的外婆
[00:02] – and we’re gonna prove it. – You’re crazy. -我们会证明的 -你真是疯了
[00:03] Troy didn’t kill his grandmother.We have all kinds of proof that he was at work 特洛伊没杀他奶奶 我们有各种证据证明他在上班
[00:06] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[00:07] Nobody else knows. 没有其他人知道
[00:08] I would support your right to make your own decision. 我认为你有自己决定的权利
[00:11] She isn’t pregnant anymore. 她没怀孕了
[00:13] You’re screwing my brother. 你跟我哥哥睡了
[00:14] – No, she’s not. – That is not true. -她没有 -你胡说什么
[00:15] Why don’t they talk about gay sex? 那为什么他们不能教同性恋性教育课呢
[00:17] How do you think that would play with the parents? 你觉得家长们可以接受吗
[00:19] Gays and lesbians are really left out. 性教育课并没有估计同性恋者
[00:21] I’m gonna make sure they get informed off campus. 我要保证他们在校外得到所需的信息
[00:23] I wanna adopt you. 我想收养你
[00:24] Ana has a record, you know. 你知道安娜有案底
[00:26] They wouldn’t let her move in here 麦克寄养你的时候
[00:27] while Mike was fostering you. 他们不让她搬进来
[00:28] But now that he’s adopting you, that won’t be an issue. 现在他要收养你 就不成问题了
[00:30] – Can I help you? – Could I maybe get you a cup of coffee? -需要帮忙吗 -我能请你喝杯咖啡吗
[00:33] We are filing for divorce, so we can freeze our assets. 只是申请离婚 这样就能冻结资产
[00:36] I see a beautiful woman with a spirit 10 years younger than me. 我看到的是个美丽女子 心态比我年轻十岁
[00:40] I’m sayin’ this isn’t a fling. 我是说 这不是一时的激情
[00:44] I go every year, but this is the first time 我每年都去 但今年是我第一次
[00:46] I’ve had a beautiful plus one on my arm. 带着位漂亮的女伴一起
[00:48] Stop it. 够了
[00:49] Is Joshua Tree where Burning Man is? 火人节是在约书亚之树那里吗
[00:51] No, it’s in Nevada. 不 那在内华达州
[00:52] – How do you know that, Mom? – We’re going next summer. -你怎么知道的 妈妈 -我们明年夏天要去
[00:55] So, what do people do exactly at an RV rally? 大家在房车集会上做什么呢
[00:58] – Well, we do ‘shrooms. – Mother! -我们做蘑菇 -妈你注意点
[01:01] – What? They’re not drugs. – Yes, they are. -干嘛 又不是毒品 -就是
[01:03] Don’t get any ideas, you guys. 别有任何想法 小家伙们
[01:05] I mean, mostly it’s about meeting other roadies. 大部分时候就是见见其他的乐队
[01:08] We share stories. We get present with the Mother. 侃侃故事 从妈妈那里得到些礼物
[01:13] Earth. 地球妈妈
[01:14] We have met some fascinating characters. 我们可是遇到很多有趣的人
[01:17] And they have met you. 而他们也遇到了你们
[01:19] – Should I tell ’em about our last night? – Sure. -是不是该讲讲最后一晚 -可以啊
[01:21] Let’s see, we were with some– some good friends, 我们和一些好朋友在一起
[01:23] and we’re… around the campfire, 我们围着篝火
[01:25] underneath this canopy of stars and, uh… 仰望星空…
[01:30] I asked your mother to marry me. 我跟你们妈妈求婚了
[01:32] – Oh… – Oh, my, God! -天啊 -天啊
[01:34] When’s the wedding? Am I a bridesmaid? 婚礼什么时候 我能当伴娘吗
[01:36] Well, look, I mean, I was hoping Vegas, but… 我希望在拉斯维加斯 但…
[01:39] I love Vegas. 我爱拉斯维加斯
[01:40] Honey, you’ve never been to Vegas. 宝贝 你又没去过拉斯维加斯
[01:41] Well, I– I’ve already gotten married in Vegas once 我已经和史戴菲的爸爸在拉斯维加斯
[01:44] to Stef’s dad, but wherever we get married, 结过一次婚了 但无论在哪里
[01:47] I– I wouldn’t wanna do it without you all there. 我肯定会邀请你们所有人到场的
[01:50] What we’re thinkin’ is we 我们在想
[01:51] all just head down to the courthouse together. 大家一起去法院登记一下就行了
[01:53] Oh… gross, no. You should have it here. 不好 你们该在这里办
[01:56] Oh, no, no. No. 不不不
[01:58] That’s too much to ask. 这太过分了
[01:59] No, no, it’s not. 不 不过分啊
[02:00] Mariana, love, I’m– I’m a little busy with my new job. 玛丽安娜 我的新工作有点忙
[02:02] Mom is not busy. 妈妈不忙啊
[02:03] Yes, I am, honey. I have to take Jesus to physical therapy 忙 宝贝 我得每天带黑素斯去
[02:06] – every day and– – Well, I’m not going anymore. -做康复治疗 -我不去了
[02:09] What? Yes you are. 什么 你得去啊
[02:10] – No, I’m not. – Jesus? -不 我不去了 -黑素斯
[02:15] Forget it, really. I mean, you’re too busy. 算了吧 真的 你们都太忙了
[02:20] I mean… I– I would take care of everything. 我会安排好一切的
[02:22] And I’ll help. 我可以帮忙
[02:25] Sure, let’s… let’s do it. 好 我们来弄吧
[02:27] All right! 太好了
[02:28] So you just point me in the direction of a good caterer, 你只需要为我成为一个好的筹备人指个方向
[02:31] maybe some place to rent a chuppah. 最好是能租到彩棚的方向
[02:34] Ooh, and a florist. We need flowers. 还有花店 我们需要鲜花
[02:38] You’re awfully quiet tonight. 你今晚真够安静的
[02:42] I know you’re scared, Cal. 我知道你害怕 凯
[02:44] I’m fine. 我没事
[02:46] You don’t have to put on a brave face for me, 你不用在我面前装勇敢
[02:48] you know you’re not in this alone, my love. 你知道我们都跟你在一起的
[02:53] I am not gonna let you go to prison, 我不会让你坐牢的
[02:54] and neither are Robert’s lawyers. 罗伯茨的律师也不会的
[02:56] The burden of proof in adult court is much higher, 成人法庭的举证责任更重
[02:59] and they have no proof whatsoever that you caused that accident. 他们没有证据证明是你引起的车祸
[03:08] I just don’t understand why Troy wouldn’t take the money, 我只是不理解特洛伊为什么不要钱
[03:11] if he’s in debt. 他还欠债呢
[03:12] Well, the lawyers are looking into Troy and his character, 律师会去调查特洛伊和他的人品
[03:14] and they’re gonna find something. 总会查出点什么的
[03:16] He didn’t become a liar overnight. 他也不是一夜之间成了骗子
[03:19] I’ll take care of the rest of this. 剩下的交给我了
[03:19] You go get some sleep, all right? 你去睡会 好吗
[03:23] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[03:31] Hey, Ma. You guys settled in all right? 妈 你们收拾好了吗
[03:33] Yeah. It’s so great now that you have the guest house. 收好了 你们现在有客房了真好
[03:37] I’ll have to come more often. 那我可得经常来了
[03:38] Yeah, in that case, maybe we’ll convert it back to a garage. 这样的话我们还是把客房改回车库吧
[03:41] Ha-ha, very funny. 你真幽默
[03:43] Listen, I need to talk to you about something. 我得跟你谈谈
[03:46] Okay. 好
[03:48] Will wants to ask you for my hand in marriage. 威尔想让你在婚礼陪我走红毯
[03:51] And, uh, he wanted to do it before, 他之前就这么想了
[03:53] but he didn’t think you liked him. 但他觉得你不喜欢他
[03:55] Okay. Well, I like him fine, 我喜欢他
[03:56] so you can tell him that he has my blessing. 所以你跟他说 我祝福你们
[03:58] Well, I want you to tell him that he doesn’t… 我想你告诉他 你不…
[04:01] have your blessing. 祝福我们
[04:03] Because I really need you to get me out of this. 因为我真的需要你帮我摆脱这个困境
[04:49] Why don’t you wanna marry Will, Ma? 你为什么不想嫁给威尔 妈
[04:52] We’re havin’ such a good time, 我们在一起很开心
[04:55] why ruin it by putting a ring on it? 为什么要用结婚毁了这一切
[04:59] Why did you say yes in the first place? 那你一开始为什么同意
[05:01] I didn’t wanna say no in front of our friends 我不想在他朋友面前拒绝他
[05:03] and humiliate him, 让他丢脸
[05:04] and that’s why I said I wanted to do it here. 所以我才说我想在这里结婚
[05:06] You know, buy a little time. 争取一点时间
[05:09] Make a plan. 做个计划
[05:11] Okay, well, me breakin’ the news to him is not a plan, Ma, 让我来泼冷水可不是什么计划 妈
[05:14] and it’s not even an option, okay? 甚至都不是可能选项 好吗
[05:16] You’re a grown… woman, 你是个成年…女性
[05:19] kind of, so you go talk to him. 算是吧 所以你得去跟他说
[05:23] Ma? 妈
[05:25] Okay. 好吧
[05:28] Fine. 好吧
[05:29] I’ll go… 我去就是了…
[05:33] break his heart… 伤他的心
[05:36] right now. 这就去
[05:47] Hey, check it out. 快看这个
[05:49] Hey, Foster. Can’t wait for gay sex ed at your house. 福斯特 等不及要去你家上性教育课了
[05:52] – Are your moms teaching? – No. -是你的妈妈们要教吗 -不是
[05:54] Are they gonna do a little show-and-tell? 她们会有些展示讲解吗
[05:56] I’d like to see some girl-on-girl action! 我更想看一些蕾丝动作
[06:01] I mean, I make a mean cinnamon bun. 我会做很不错的肉桂圆面包呢
[06:04] You mean like in the tube you whack on the counter? 盒装的案板上磕开即用的饼干做的吗
[06:06] Yeah. 是的
[06:07] No, that’s… that’s not baking. 不 那…那不叫烘焙
[06:09] What? You gotta cook ’em and watch ’em rise. 凭什么 你得动手做 它们还会鼓起来
[06:11] Oh, you like watchin’ those buns rise? 你喜欢看着那些面包鼓起来吗
[06:14] – Hey, now. – Hey. -嗨 -嗨
[06:16] There she is. 她来了
[06:17] You know Callie, my girlfriend? 你认识凯丽吗 我女朋友
[06:19] Uh, this is Dawn. 这是道恩
[06:20] She’s on the girls’ basketball team. 她在女子篮球队
[06:22] And we were just talkin’ about the bake sale. 并且我们刚在聊烘烤义卖
[06:25] Yeah, so we’ll count on 是的 所以我们以后的
[06:26] those homemade cinnamon buns of yours, then? 自制肉桂面包就靠你了 好吧
[06:28] – You got it. – Good. -没问题 -那就好
[06:29] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴见到你 -是的 我也是
[06:33] She seems very interested in your buns. 看起来她对你的面包很感兴趣啊
[06:35] What? 什么啊
[06:37] I was actually just tellin’ her 事实上 我正要告诉她
[06:38] that there’s nothin’ as sweet as you. 没有比你更甜的东西了
[06:40] Ugh! Hey, maybe you guys can date 呸 也许等我我去了拉斯科利纳斯
[06:42] when I’m in Las Colinas. 你们可以约个会
[06:45] Women’s prison? 女子监狱不知道吗
[06:46] Don’t say things like that, Callie. 别那么说 凯丽
[06:48] I just hate all the waiting. 我只是讨厌一直等着
[06:51] Not knowing what’s gonna happen. 也不知道会发生什么
[06:55] Is there anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗
[06:57] Do you have plans after school? 放学后有什么计划吗
[07:00] Nothing I can’t change. 没什么推不掉的
[07:05] Hey. Um… 嗨
[07:07] Jesus isn’t feeling well right now. 黑素斯现在不太舒服
[07:10] I know. He texted me. I just wanted to… 我知道 他发短信给我了 我只是想…
[07:14] give him this. 把这个给他
[07:18] You know, he’s… 你知道的 他感到
[07:20] really sorry. 非常抱歉
[07:21] He’s not the one who should be sorry. 他不需要道歉
[07:24] He’s not just being paranoid. 他没有疑神疑鬼
[07:26] What he said… I mean, 他所说的 我的意思是
[07:27] there is something going on with you and me. 你我之间是有事情瞒着他
[07:29] We’re not hooking up or anything, but there’s this… 我们是没有在一起 但是有…
[07:33] secret, and… 有个秘密 而且…
[07:35] I just can’t face him and not tell him the truth, 我只是不能面对他却不告诉他真相
[07:38] so I’ve been avoiding him. 所以我一直在躲他
[07:41] So, I– I wrote him this. 所以 我 给他写了这个
[07:43] It doesn’t say anything about you. 我没有说任何关于你的事
[07:44] He doesn’t ever need to know that you went with me, 他不需要知道你陪着我去了
[07:46] but I just can’t tell him to his face. 但我实在无法当面告诉他
[07:49] I mean, what if he freaks out, or– 我是说 如果他崩溃了 或者…
[07:50] I–I–I think the letter is a… good idea. 我…我认为写信 是个好办法
[07:54] Thanks. 谢谢
[07:58] Will you give it to him? 你可以给他吗
[08:03] Yeah. 可以
[08:05] Thanks. 谢谢
[08:08] Treehouse was constructed with permanence 树屋是基于持久性
[08:10] and sustainability in mind. 和可持续性观念构建的
[08:12] The design allows for flexibility… 设计考虑到灵活性
[08:17] So I, uh, I talked to Emma today. 我今天和艾玛谈了谈
[08:20] Yeah? What’d she say? 是吗 她说什么了
[08:22] Not much. She just, uh… 没什么 她只是…
[08:24] she… wanted me to give you this. 她 想让我给你这个
[08:29] What do you think it’s like a… break-up letter or something? 你认为这是分手信一类的信吗
[08:32] No. 不是
[08:36] Did you want me to stay? 你想让我陪你吗
[08:38] No. Nah. I’m… I’m okay. 不用了 我没事
[08:40] Thank you, though. 还是谢谢你了
[08:41] Yeah. 没事
[09:09] – Hey, love. – Oh, hey. -亲爱的 -嗨
[09:11] Hey, will you grab those off the printer for me? 能帮我取一下打出来的文件吗
[09:13] Yeah, sure. 当然可以
[09:16] Permission slips. 同意书
[09:17] Yeah, Monte’s making me get them for the sex ed class, 是的 蒙绨让我为性教育课准备的
[09:20] even though it’s not on campus. 虽然都不在校园上课
[09:22] – Uh-oh, she’s really, uh– – Covering her ass? -她真是…-会替自己着想
[09:24] Yeah. 是的
[09:26] Anyway, only two kids have gotten them signed so far, 总之 目前为止只有两个孩子选了她的课
[09:28] so it looks like it’s gonna be a pretty small class. 所以看起来这是个超小班课
[09:30] Why don’t you guys just hang a huge sign on the house 你们怎么不直接在房子外挂个大横幅
[09:32] that says “Gay virgin lives here.” 写上”同性恋处子住在这”
[09:33] No, we thought about it, but it’s just too expensive. 不 我们想过 但是太贵了
[09:38] Sorry, buddy, I’m just kidding. 抱歉 小伙 我只是开个玩笑
[09:39] What’s going on? Is that what kids are saying at school? 怎么了 是学校的孩子说什么了吗
[09:42] No. They’re just asking me if you two are gonna… do it, 不 他们只是问我你们会不会…做
[09:47] you know, demonstrate. 就是 示范
[09:49] Do we have to have the sex ed class here? 我们一定要在这上性教育课吗
[09:52] Honey, I guess I could try to find a community room somewhere. 宝贝 我想可以试着找间公共活动室
[09:55] Okay. 好
[09:57] Oh, hey, you know, we also 你知道的 我们觉得
[09:58] think that you should invite Noah to the class. 你也应该邀请诺亚来这个课
[10:01] Why? 为什么
[10:03] Because you guys are dating and curious. 因为你们在约会 而且你们充满好奇
[10:06] It’d be good for him to 他多了解这些知识
[10:07] have that information, too, don’t you think? 也对他有益 不是吗
[10:13] – Okay. – Great. One more thing to take care of. -好吧 -好吧 又多一件要办的事
[10:16] Well, I can look and see if 我可以看看
[10:17] there’s a room available at the station. All right? 局里有没有可用的房间 好吗
[10:19] And speaking… of work, I am on call this weekend. 说到工作 这周我随时待命
[10:22] Uh, what about the wedding? 那婚礼怎么办
[10:24] There’s not gonna be a wedding, love. 没有婚礼了 亲爱的
[10:25] Oh, really? 是吗
[10:30] She hasn’t told him yet? 她还没有告诉他啊
[10:32] I tried, I did try. 我努力了 我真的努力了
[10:33] Mom! Obviously you didn’t try hard enough. 妈 显然你的努力还不够到位啊
[10:35] What can I say? He was– he was waiting for me last night, 我能说什么 他昨晚在等我
[10:38] you know… in his birthday suit. 你懂的 赤裸裸等着
[10:40] Okay, Mom, uh, I… 行了 妈 我…
[10:42] He seduced me and then I couldn’t tell him after sex. 他诱惑了我 我又不能做了之后告诉他
[10:44] And this morning, he got up and left before I woke up. 今天早上 我还没醒他就起床了
[10:47] Well, you have to tell him 你必须告诉他
[10:48] before he spends any more money or time on this. 免得他再在婚礼上浪费时间和金钱
[10:51] Well, I can’t tell him before dinner, 我不能晚饭前告诉他
[10:52] because he wants to cook for us, 因为他想给我们做饭
[10:54] and he’s already shopped, so… 而且他已经买了东西 所以…
[10:55] Hope it’s not gonna be tofurkey again. 希望不会又是豆腐火鸡
[10:57] Well, I’m just glad someone else is gonna cook for once. 我倒很高兴我终于能少做一次饭了
[10:59] – Yeah. – After dinner, Mom. -是啊 -晚饭之后必须说 妈
[11:00] Yeah, okay. I… I know, I will, I promise. 好 我会的 我保证
[11:04] – Hey, Grandma. – Hey. -外婆好 -好
[11:05] It’s gonna be so beautiful. Are you excited? 婚礼会很漂亮的 你兴奋吗
[11:07] Oh, you bet. 当然
[11:10] Okay, so… apparently, they invited a bunch of their RV friends, 显然 他们还邀请了一些房车朋友
[11:14] so we’re gonna have to call a caterer. 所以我们得找个酒席承办人
[11:17] – Oh, God. – What? What’s wrong? -天啊 -怎么了
[11:21] Scuba divin’? 水肺潜水
[11:23] You got a new hobby you wanna tell me about? 你还有其他要告诉我的新爱好吗
[11:25] Thinkin’ about it. 我想想
[11:28] All right, come on, Callie, what are we doin’ here? 行了 凯丽 我们在这儿做什么
[11:34] Troy Johnson said he was working here the day that Martha– 特洛伊·约翰逊说玛莎死那天他在这里…
[11:37] No, Callie, no, no. Your trial is comin’ up. 不 凯丽 不 你就要接受审讯了
[11:40] You need to be thinkin’ about that, 你该想的是这个
[11:41] not worryin’ about some murder. 不是关心什么谋杀案
[11:43] Which is the reason why 你就是这样
[11:44] you got into all this trouble to begin with. 才惹上这一堆麻烦的
[11:46] Well, that’s not what I’m trying to do. 但我又不是故意惹上麻烦的
[11:47] I’m trying to prove that Troy is a liar. 我是想证明特洛伊说了谎
[11:49] If he wasn’t working here that day– 如果他那天没在这里工作…
[11:50] But the manager confirmed he was here, right? 但经理证明了他那天在这里 不是吗
[11:52] And there’s security video of it, too? 还有监控录像也证明了
[11:54] Yeah, we can’t trust the evidence in this case. 我们不能信任那个案子的证据
[11:55] Kyle had an alibi witness and they shut him up. 凯尔有不在场证人 他们却隐瞒了起来
[11:58] The only way we can know what Vanessa Martin said 我们要知道瓦内萨·马丁说了什么
[11:59] is if we ask her. 就只能问她
[12:04] You’re not talkin’ to anybody. 你不许找任何人说话
[12:22] Can I help you? 有什么事
[12:23] Uh, yeah. I was, uh, lookin’ for Vanessa Martin. 我要找瓦内萨·马丁
[12:26] I, uh, used to work here, 我过去在这里工作
[12:28] and I was hopin’ she could write me a letter of recommendation. 我希望她能给我写封推荐信
[12:30] Yeah, she hasn’t worked here for a while. 她有一阵不在这里工作了
[12:32] Uh, do you know where I could find her? 你知道去哪里找她吗
[12:34] I know where you could reach her boyfriend. 我知道去哪里找她男朋友
[12:36] Hey, Troy. Someone to see you. 特洛伊 有人找你
[12:38] This guy’s looking for Vanessa, says he worked here with her. 这人在找瓦内萨 说曾和她在这里共事
[12:41] Oh, yeah? When was that? 是吗 什么时候
[12:42] Uh… a few years ago. 几年前
[12:45] I’ve been here for five years, I don’t remember you. 我在这里五年了 但我不记得你
[12:47] Yeah, well, I was part-time. 我做兼职
[12:48] I, uh, I was just hopin’ that she could, um, 我希望她能
[12:52] write me a letter of recommendation. 给我写封推荐信
[12:53] Uh, but it’s– it’s not a big deal. It’s– it’s okay. 不过不是什么大事 没什么
[12:55] No, it’s fine. Look, I’m sure she’d be happy to do it. 没事 我相信她很乐意写
[12:58] Why don’t you, um, just give me your name and number, 不如你给我你的名字和电话号
[13:01] and I’ll have her get a hold of you. 我让她联系你
[13:03] – Okay. Thanks. – Yeah. -好的 谢谢 -不谢
[13:11] All right. Thank you. 可以了 谢谢你
[13:13] Cool, thanks, Chris. 谢了 克里斯
[13:21] Okay, so… 结果…
[13:23] Vanessa doesn’t work here anymore. 瓦内萨不在这里工作了
[13:26] But guess who does? 不过猜猜谁在
[13:28] – No way, Troy? – Yep. -不会吧 特洛伊 -是的
[13:30] It’s a good thing he doesn’t know who I am. 还好他不认识我
[13:32] – But you talked to him? – Yeah, well, I didn’t mean to. -但你跟他说话了 -是 我不是故意的
[13:34] But, you know, when I asked where I could reach Vanessa, 但我问去哪里找瓦内萨·马丁
[13:36] they told me to talk to her boyfriend. 她们让我去找她男朋友谈
[13:38] Troy’s her boyfriend? 特洛伊是她男朋友吗
[13:40] He’s dating his alibi? 他的女朋友就是不在场证人
[13:44] I told you to stay away from me, you little bitch! 我警告过你离我远点 小贱人
[13:45] Go! Callie! Callie! Drive! 快走 凯丽 开车
[13:47] I got you on the security cameras! 监控录像上有你
[13:48] I’m gonna call the cops if you ever come near me again! 你要再靠近我我就报警了
[13:51] – Drive! – You, too! This is harassment! -开车 -还有你 这是骚扰
[13:58] Will, thank you so much for dinner. 谢谢你做晚饭
[14:00] Oh, hey, I just wanted to thank you all in advance, 我只是想提前谢谢你们
[14:02] ’cause I know this wedding has been an inconvenience. 因为我知道婚礼很麻烦
[14:04] What is in this? 这里面是什么
[14:05] Those are grilled carrots. 那是烤胡萝卜
[14:07] It’s crunchy. 很脆
[14:08] And listen, thanks for letting us invite our friends, 还有 感谢你们让我们邀请朋友来
[14:10] you know, they were pretty insistent. 他们坚持要来
[14:12] Of course. Absolutely. 当然 必须的
[14:13] And you kids, you have to invite your significant others, okay? 孩子们 一定要邀请对你们重要的人
[14:16] ‘Cause this is not just about celebrating our love, 因为这不仅仅是庆祝我们的爱情
[14:19] it’s our love. 这是大家的爱
[14:21] Oh, I almost forget. I have a surprise. 我差点忘了 我准备了惊喜
[14:23] You’re not the only one. 不只你准备了
[14:24] You, uh, gonna invite Emma? 你要邀请艾玛吗
[14:26] Uh… yeah. 是的
[14:28] Probably. 可能吧
[14:29] Why wouldn’t he? 他怎么可能不邀请
[14:30] I’m just asking. 我就是问问
[14:32] Jude, did you ask Noah about class tomorrow? 裘德 你问了诺亚明天上课吗
[14:34] Yeah. Um… he’s not gonna be able to make it. 问了 他来不了
[14:39] Class on a Saturday? 周六上课吗
[14:40] What kinda class is that? 是什么课
[14:41] It’s LGBT sex ed, since they don’t teach it in schools. 是同性双性恋等性教育 学校不教这些
[14:44] Oh. That sounds interesting. Could I come? 听着很有趣 我能来吗
[14:47] – No. – No. Mom… -不能 -不能 妈
[14:50] Wow, champagne! 香槟
[14:51] Oh my gosh! What’s the, uh, special occasion? 天啊 今天是什么特别的日子吗
[14:55] Uh… we’re getting married tomorrow. 我们明天结婚啊
[14:57] Oh, well, yeah, that. 对啊 这个啊
[14:58] – That’s all. – But, uh, heh… -就这个 -但…
[15:00] you know, tonight, what is the special occasion tonight? 我说今晚 今晚有什么特别的
[15:03] This is like a rehearsal dinner, 这就像彩排晚宴
[15:04] so I thought it appropriate that I make a toast… 所以我觉得我应该敬酒…
[15:07] to the woman who saw my RV… in her neighborhood, 敬那个在她家附近看到我的房车
[15:12] and 48 hours later… I think it was less than 48 hours later, 48小时后…可能还不到48小时
[15:16] organized a campaign to kick me out. 就组织了一个活动赶我走的女人
[15:18] Well, how was I supposed to know it wasn’t a meth lab? 我怎么知道你那不是制毒的
[15:22] You are… a force of nature. 你就是自然之力
[15:24] And, Sharon, there hasn’t been a day that’s gone by 莎伦 那之后的每一天我都感激
[15:28] that I haven’t woken up grateful for you, 能与你相遇
[15:32] for your heart, and your wit, and your beauty, 你的心灵 智慧 魅力
[15:35] and your compassion. 和怜悯之心
[15:39] And Stef, I know I should’ve asked for 史戴菲 我知道在求婚前
[15:40] your blessing before I popped the question, 应该先征求你的同意
[15:42] but I am… asking for it now. 不过 我打算马上就说
[15:47] Okay. 好吧
[15:51] – Yes. – Thank you. -我同意 -谢谢
[15:54] Sharon, thanks to your… your strict adherence 莎伦 感谢你严守
[15:58] to neighborhood zoning laws. 社区区域规定
[16:00] You’ve given this wandering heart a home. 你让我这颗流浪的心找到了家
[16:04] And I’m so lucky to get to 能和你这样的人
[16:07] travel this life with the likes of you. 共度一生 我感到十分幸运
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:13] Hm. This is delicious. 这太美味了
[16:15] Ooh, I forgot the bottle. 我忘记拿酒了
[16:18] How could I not marry that man? 我怎么能不嫁给他
[16:21] So you’re in? 这么说你愿意咯
[16:22] – I would be a fool not to be. – Yes! -傻瓜才会拒绝 -太好了
[16:24] – All right, who wants a refill? – Uh, me, right here. -谁还想喝酒 -我 这里
[16:27] – There you go. – Me next. -给你倒上 -还有我
[16:28] – All right. – That’s great. -好的 -太好了
[16:36] Knock, knock. 咚咚
[16:40] I got a bunch of meds your mom sent up for you. 你妈妈让我给你拿药
[16:43] I tell you, with all those prescriptions, 告诉你 你要吃这么多药
[16:45] you’d fit in with some of my friends. 都快跟我朋友们一样了
[16:49] So what do you got there? 在看什么啊
[16:53] It’s a letter from Emma. 是艾玛寄来的一封信
[16:56] – Yeah. – I just, I… kind of have a headache, -是吗 -我只是 有点头痛
[17:00] and my eyes are tired. 我的眼睛也累了
[17:01] I’ve been trying to read it, but I can’t really focus. 我想读信 但不能好好集中精力
[17:03] Aw, I’m sorry. 我很抱歉
[17:06] I could read it for you if it’s not too personal. 如果不是太私人的内容 我可以帮你读
[17:10] No… Yeah-yeah. 没有 当然好
[17:11] All right. 好吧
[17:12] Let’s see what Miss Emma has to say. 让我们看看艾玛小姐说了些什么
[17:19] “Hey!” What is it with you kids and “Hey”? “嗨” 为什么年轻人都喜欢说”嗨”
[17:22] What happened to the old “Dear”, you know? 为什么不像以前那样用”亲爱的”
[17:24] “Dear… Dear Jesus.” “亲爱的 亲爱的黑素斯”
[17:27] I’m not gonna editorialize anymore. 我不会再发表个人观点了
[17:30] “First I wanna say I love you.” Awww. “首先我想说 我爱你” 喔
[17:33] “Even when we were just friends with benefits.” “尽管我们只是炮友”
[17:38] “Even when we were just friends with benefits, I loved you.” “尽管我们只是炮友 我爱过你”
[17:41] Oh, so far not so bad, huh? 到目前还不错吧
[17:43] I feel like… there– there’s a “but” coming, though. 不过 我感觉马上就要转折了
[17:49] “But things have been hard, with all that you’re going through. “不过你正经历的一切并不好受
[17:53] “I’m sorry I pulled away the other day, but it wasn’t you. “抱歉那天我走了 但那不是你的问题
[17:57] “It’s me. “是我的问题
[18:12] Is that it? 没有了吗
[18:13] These– These, uh, progressive lenses, 这副双焦眼镜
[18:16] they are just a nightmare. 简直太难用了
[18:22] Here it is. 我接着念
[18:23] “I’m just trying to deal with everything the best I can. “我只是试着努力面对所有的事
[18:27] “And if you wanna talk about it, I’m totally willing. “如果你想找人倾诉 我随时奉陪
[18:32] I hope you understand.” “我希望你能理解”
[18:39] I thought she was gonna break up with me. 我以为她要和我分手
[18:43] No, I think she’s just looking for a little… 不 我认为她只是想从你这儿
[18:47] reassurance from you. 获得一些慰藉
[18:49] Yeah. 是啊
[18:50] But I think you’re gonna wanna look at that letter yourself… 但我建议你还是要自己再读读这封信
[18:54] when you feel a little better. 当你感觉好点的时候
[19:00] Thanks. 谢谢
[19:20] I read your letter. And you have nothing to be sorry for. 我读了你的信 你不必感到抱歉
[19:25] I’m not mad at you. I totally understand. 我没有生你的气 我完全理解
[19:31] And we definitely don’t need to talk about this. 我们完全不必再谈论此事
[19:35] And I love you, too. 我也爱你
[19:43] I should’ve just canceled this class. 我就该取消这门课
[19:45] – Why? – I’ve only got three kids, -为什么 -我只有3个学生
[19:46] and that’s assuming the other two show. 这还是其余2个都来上课的情况下
[19:47] Listen, the point is to do it for Jude. Right? 听着 重点是为了裘德 好吗
[19:50] And maybe with fewer kids, they’ll ask more questions. 也许人少点 他们会问更多的问题
[20:03] Oh my… No. 天呐 不
[20:04] Hey, are you guys all here for sex ed? 嗨 你们都是来上性教育课的吗
[20:06] – Yeah. – Yeah. -是的 -是啊
[20:08] Okay, well, I only have two signed permission slips. 好的 我只收到了2份同意书
[20:10] So do the rest of you have yours? 其余的人都带来了吗
[20:13] Well… I– I didn’t really ask my parents. 我并没告诉我的父母
[20:16] They don’t know about me. 他们还不知道我的事
[20:17] They’d totally freak out. 知道了他们肯定要疯的
[20:19] Hang tight, one second. 坐好 稍等
[20:22] Hey. What are you doing here? 嗨 你怎么来了
[20:24] Um, your mom sent my mom a permission slip. 你妈妈给了我妈妈一张同意书
[20:28] Do you not want me here? 你不想让我来吗
[20:29] N– No, of course I do. 不 我当然想让你来
[20:31] I just didn’t think that 我只是没想到
[20:34] this would be something that you’d be interested in. 你会对这个有兴趣
[20:37] Why not? 怎么会
[20:41] What are you gonna do? 你打算怎么办
[20:43] How can I turn them away? 我怎么能拒绝他们
[20:45] Kids who can’t come out to their parents? 无法向家人承认出柜的孩子
[20:47] They need this more anybody. 他们比任何人都需要这门课
[20:50] What if Monte finds out? 万一蒙绨发现了呢
[20:55] Rule number one: when partners are responsible, 第一 当伴侣有责任感
[20:58] and when they respect each other, sex is natural, 尊重对方时 性爱是自然的
[21:02] healthy and pleasurable. 健康的和愉悦的
[21:05] And today we’re gonna talk about it, 今天我们谈论性爱时
[21:06] without judgment, fear or shame. 没有评价 恐惧和羞耻
[21:12] So, who wants to break the ice? 那么谁想当第一个
[21:20] Yes? 请讲
[21:23] What if two partners… 如果两个人
[21:26] you know, uh… wanna play the same position? 都想当同一边呢
[21:30] Fantastic question. 很好的问题
[21:32] Sometimes partners have sexual likes 有的时候 伴侣的性爱好
[21:35] that might not perfectly align. 可能不会恰好合拍
[21:48] Hi. Come in. 你好 请进
[21:53] You, uh, you look really… really nice. 你 你看起来很漂亮
[21:57] Thanks. 谢谢
[21:59] Is that… that what you’re wearing? 你就打算穿这件吗
[22:02] No. No, I haven’t… I haven’t dressed yet. 不 我还没换衣服
[22:07] Are we… good? 我们 和好了吗
[22:10] Yeah. Yeah, of course. I was gonna ask you, 是啊 当然 我本想问你的
[22:14] I mean, are you really… 你真的…
[22:16] – you okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[22:19] Especially if you are. 特别是如果你还好的话
[22:25] Thanks for, uh, doin’ this. 谢谢你的帮忙
[22:27] The guy I usually play music 以前演奏的人
[22:28] with kind of just broke up with my sister. 刚我和妹妹分手
[22:31] No worries. 别担心
[22:32] I’m honored you asked. 我很荣幸你问我了
[22:33] I do have to leave by six, though. 但是我六点之前真的得走了
[22:35] I’m doing this, uh… stand-up at this open mic night, 我在做夜场单人秀的事情
[22:38] and you have to sign up really early to get onstage. 得登记得非常早才能上台
[22:40] Stand-up? Like… comedy? 单人秀 喜剧
[22:43] Yeah. 是的
[22:44] Aren’t you scared you’re gonna like… bomb? 你不害怕你会失败吗
[22:47] Yeah. That’s the point. 对啊 这才是重点啊
[22:50] I read this book, My Year with Eleanor. 我看了那本《我与埃莉诺的一年》
[22:53] And it’s based on that thing Eleanor Roosevelt supposedly said: 它是基于据说是埃莉诺·罗斯福说过的
[22:57] “You should do one thing a day that scares you.” “你应该每天做一件让你害怕的事情”
[23:00] So, I’m following her advice. 所以 我听了她的建议
[23:02] One thing a day, bungee jumping, skydiving.. 每天一件 蹦极 跳伞
[23:06] And stand-up comedy. 还有单人喜剧
[23:07] -Yeah. – Right. -是的 -对
[23:09] So you’re like a… a masochist? 所以你是个…受虐狂
[23:11] No. I just, you know, I like to challenge myself. 不 我只是喜欢挑战自己
[23:16] Feel like I’m really living. 让我觉得自己真的活着
[23:18] I had sort of a sheltered childhood. 我小时候被保护的太好了
[23:25] you know what? I’ll– I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
[23:26] Cool. 好
[23:30] Everything okay? 一切都好吗
[23:31] What did Jesus say about the letter? 关于那封黑素斯怎么说的
[23:32] Just that he’s… not mad and he understands. 只说他 没有疯 他明白
[23:36] Well, that– that’s good, right? 好吧 那就好 对吧
[23:38] Here comes the bride, almost! 新娘来了 差一点就装扮好的
[23:41] Grandma! Hey, Grandma, you know Emma, right? 奶奶 奶奶 你认识艾玛 对吧
[23:43] Jesus’s girlfriend? 黑素斯的女朋友
[23:44] Oh, yes, of course, I remember you. 哦对 当然 我记得你
[23:46] – Hi, how are you? – I’m fine, thank you. -你好吗 -我很好 谢谢
[23:49] – Congratulations. – Wow, thank you. -恭喜 -谢谢
[23:53] You know, I could use a little help with my dress. 知道吗 你正好可以帮我弄下我的裙子
[23:55] You got a minute? 你有时间吗
[23:56] – Sure. – Perfect. -当然 -太好了
[24:08] Oh, my God, you scared me. 天哪 你吓到我了
[24:09] I’m sorry. 对不起
[24:10] I coudln’t resist. 我忍不住
[24:14] What you lookin’ at? 你在看什么
[24:16] Vanessa accepted Mariana’s friend request. 瓦内萨接受了玛丽安娜的好友请求
[24:19] Troy’s girlfriend Vanessa? 特洛伊的女朋友瓦内萨
[24:22] I didn’t think she’d friend me. 我本认为她不会加我为好友
[24:26] I’m gonna get something to drink. 我去拿点喝的
[24:28] I’ll be downstairs. 我就在楼下
[24:41] Honey, do you really think 亲爱的 你真的认为
[24:42] this is a good time to go through the mail? 现在是看信件的好时间吗
[24:43] This is your mother’s wedding, you’ve barely lifted a finger. 这是你妈的婚礼 你几乎一点忙都没帮
[24:46] Well, I didn’t think there was going to be a wedding. 好吧 我从没想过会举办这个婚礼
[24:48] And I’m only going through the mail 而我看信也只是
[24:49] because I thought I saw something important. 因为我觉得我看到了重要的东西
[24:52] Turned out, it was our divorce papers. 结果 只是我们的离婚协议
[24:54] It’s official, we’re no longer married. 我们正式离婚了
[24:56] Which right about now, you’re probably happy about. 此刻 你应该很开心
[24:57] – Congratulations. – I am not happy. -恭喜 -我不开心
[24:59] I hate that we had to get a divorce just to keep our house. 我讨厌为了保住房子 我们不得不离婚
[25:02] Well, you know, we had no choice. 你知道 我们没有选择
[25:04] Duh, they were gonna sue us. 他们那时候要告我们诶
[25:05] We’ll– We’ll get married again, you know, great. 我们会再结一次 真好
[25:08] You know, I am not throwing another wedding, ever again. 我不想再办一次婚礼了 永远不
[25:12] We can go to the courthouse, I’ll wear flannel. 我们可以去法院 我会穿法兰绒
[25:14] Honey, we are married. 亲爱的 我们已经结婚了
[25:15] Why do we need another piece of paper to prove it? 为什么需要另一张纸来证明
[25:17] Besides, it’s just one more thing 除此之外 这不过是
[25:18] to put on our never-ending to-do list. 在我们永无止境的待办清单上多加一条
[25:20] Will you unwrap this? I have to get some more platters. 你能拆开这个吗 我需要一些拼盘
[25:32] Wanna zip me up there? 能帮我拉上吗
[25:34] I… love your dress. 我喜欢你的裙子
[25:38] You don’t think I’m too old to pull it off? 你不觉得我太老吗
[25:40] Not at all. 一点也不
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:45] Listen, I wanted to tell you that, um… 听着 我想告诉你
[25:49] Jesus asked me to read the letter that you wrote him. 黑素斯让我把你写的信念给他听
[25:54] Why? 为什么
[25:55] Not for me. He asked me to read it 非我所想 他让我读的
[25:57] because his head hurt and his eyes were tired, 因为他头疼还有眼睛很累
[26:00] and… I didn’t read all of it. 我也没有全部读完
[26:03] I mean, I… I did, 我确实读了
[26:06] but not out loud. 但没读出来给他听
[26:09] I skipped over the part with the… 我跳过了那部分…
[26:13] I just want to tell you that I, I support your choice. 我想告诉你 我支持你的选择
[26:20] Do your parents know? 你的父母知道吗
[26:23] I was gonna tell my mom, 我是想告诉我妈
[26:25] but she’d maybe wanna talk to Stef and Lena, 但是她或许会告诉史戴菲和莉娜
[26:28] – and I didn’t know if Jesus and okay with that. – Right. 我不确定黑素斯能否接受 -对
[26:31] Yeah, I wanted to tell him, you know? 我想告诉他 你知道吗
[26:34] I’m sure you did. 我知道你想
[26:36] But I can understand why you couldn’t. 我也理解你为什么没这么做
[26:39] You don’t have to worry about me, okay? 你不用担心我 知道吗
[26:41] I mean, I wasn’t even supposed to see that, 我的意思是 我本不该看到的
[26:43] so… I would never tell anyone. 所以 我不会告诉任何人
[26:49] I just needed to know that you were okay. 我只是想知道你是不是还好
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:54] Yeah. 好
[27:02] Almost as cute as your disco outfit. 几乎像你穿迪斯科那身一样可爱
[27:06] Damn. 遭了
[27:08] Is it gonna rain? 是要下雨吗
[27:08] I hope not. 我希望不要
[27:11] So, um… what’d you think of the class? 你觉得这个课怎么样
[27:18] I don’t know. 我不知道
[27:21] You, um… 你…
[27:24] you asked a lot of questions. 你问了很多问题
[27:26] I did? 是吗
[27:27] About stuff that I figured you already knew. 我以为你都知道
[27:32] I don’t know everything. 我不是什么都知道
[27:36] Bu you’ve had sex with three people. 但是你已经和三个人上过床
[27:41] Well, not sex sex. 不是那种上床
[27:43] Other stuff can be sex, too. 其他事情也可以叫上床
[27:48] So you… haven’t… 所以你 还没有
[27:51] No. 没有
[27:55] Do you want to? 你想吗
[27:57] Maybe, someday. 也许 某一天
[27:58] But, like… 比如
[28:01] I’m not, like, ready. 我还没准备好
[28:03] Are you? 你呢
[28:05] No. 没有
[28:06] Well… do you wanna do some… 你想做些其他…
[28:11] other stuff? …事情吗
[28:17] have you seen Grandma? 见到祖母了吗
[28:19] No. Hey, did you know it was gonna rain? 没有 你知道会下雨吗
[28:21] Yeah. That’s why I planned an outdoor wedding. 知道 这就是我要举行户外婚礼的原因
[28:23] It’s not gonna rain. 不会下雨的
[28:26] Oh, there is Will. 威尔在那边
[28:32] Sky looks a little ominous. 天色看起来不太好
[28:34] Well, how was I supposed to know? 我怎么知道会这样
[28:35] It rains like one day out of the year! 这像是一年就这一天下雨
[28:37] It’s okay. I’m just sayin’ I think 没事 我想说我觉得
[28:38] maybe we should get the show on the road. 我们应该让演出先开始吧
[28:40] Already on it. Have you seen the bride? 已经开始了 你见过新娘了吗
[28:42] No, I can’t, that’s bad luck. 我不能 那会有厄运的
[28:45] Right. 说得对
[28:56] So, I know you said that we don’t need to talk about it, 我记得你说过我们不需要再探讨这件事了
[28:58] but you read all of my letter, right? 但是你有读完我的信吗
[29:01] Yourself? I mean, obviously, you read it yourself. 你自己 我的意思是 很明显你是亲自读的
[29:05] Can we please just stop talking about it? 我们能不再讨论这件事了吗
[29:09] We’re good 我们没事
[29:14] – I don’t see our cards. – Yeah, me neither. -我没有看到我们的名牌 -我也没有
[29:18] I hope we’re sitting together. 我希望我们是坐在一起的
[29:36] Okay, so I found Grandma. 我找到祖母了
[29:37] And you need to come upstairs, like now. 你需要上楼一下 马上就去
[29:42] So are you mad at me? 所以你在生我的气吗
[29:45] Not everything’s about you, Callie. 不是所有的事都和你有关 凯丽
[29:48] I just found out the only reason Mike wants to adopt me… 我刚发现麦克领养我的原因是
[29:52] is so Ana can move in. 安娜可以搬进来
[29:54] What do you mean? 你在说些什么
[29:57] Because she has a record 因为她的案底
[29:58] that won’t let her move in if he’s fosterin’ me. 如果我是寄养 她就不能搬进来
[30:02] First of all, I don’t think that’s the only reason. 首先 我觉得这不是唯一的原因
[30:06] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[30:07] ‘Cause all we do is talk about you, Callie. 因为我们一直在谈论你 凯丽
[30:12] Sorry, I might be going to jail, so… 不好意思 我可能要去监狱了 所以
[30:15] Who’s fault is that? 那是谁的错
[30:17] You keep messin’ with Troy Johnson, 你一直和特洛伊·约翰逊纠缠
[30:18] what do you think is gonna happen? 你觉得会发生些什么
[30:19] You saw him, he’s crazy. 你见过他了 他是个疯子
[30:21] Yeah… exactly. 你说得对
[30:22] Yeah, and so I need to prove it. 所以我需要证明这一点
[30:26] Vanessa was married four years ago. 瓦内萨四年前结的婚
[30:27] What if she was having an affair… with Troy? 如果她和特洛伊有婚外情
[30:29] She might not talk to us, but her ex-husband might. 她可能没和我们说过 但是她前夫可能知道
[30:32] You really can’t help yourself, can you? 你真的不能帮帮自己吗
[30:34] You’re your own worst enemy. 你是你自己最大的敌人
[30:37] I thought you wanted to help me. 我以为你想帮助我的
[30:40] I’m a black man in America, Callie, with a juvenile record. 我是一名在美国被少管所关过的黑人 凯莉
[30:43] And I don’t have a rich daddy to buy me the best lawyers. 而且我没有有钱的爸爸给我请最好的律师
[30:46] If I make trouble and get arrested, I’m goin’ down. 如果我犯了错误被捕的话 我就完了
[30:48] Just like Ty. 就像阿泰一样
[30:50] That’s it. 就这样
[30:52] I’d do anything for you, 我可以为你做任何事
[30:53] but I’m not gonna follow you down a rabbit hole. 但是我不会跟你掉进兔子洞的
[31:11] What, uh… what’s goin’ on, Ma? 怎…怎么了 妈
[31:15] I can’t do it. 我做不到
[31:17] I– I– I can’t get married. 我…我…我不能结婚
[31:19] Okay, well, it’s a– it’s a little late for cold feet, Ma, 现在退缩有点晚了 妈
[31:22] don’t ya think? 你不觉得吗
[31:23] I’ve tried, I have really tried. 我努力了 我真的努力了
[31:25] I’ve tried so hard. 我真的努力了
[31:28] But the heart just… doesn’t want what the heart doesn’t want. 但是心里就是不想要勉强自己
[31:35] Everything okay in here? 大家都还好吗
[31:38] Not really. 不太好
[31:42] Hey, can you guys play a song or something, 你们能唱首歌或者做些什么吗
[31:43] like, entertain the crowd? 就是说让大家高兴
[31:45] What’s…What’s the holdup? 发生了什么
[31:46] Just… please do it. 麻烦你们照做吧
[31:56] Well, we– we only know one song together. 可是我们都会的只有一首歌
[31:58] So… “For Once in My Life” on repeat or we improv? 所以一直重复《一生爱一人》 还是即兴表演
[32:03] Uh, actually, I’ve… got an idea. 实际上 我有个主意
[32:06] Why don’t you do your, uh, stand-up routine? 你可以表演你的单人喜剧
[32:09] – Here? – Yeah. There’s an open mic, over there. -在这里 -是啊 这有个舞台在这里
[32:15] Do it. 表演吧
[32:18] Are you sure, Ma? 你确定吗 妈
[32:21] I mean, just last night, 我的意思是 昨晚你不是还说过
[32:23] you said how could I not marry this man, didn’t you? 我怎么可能不嫁给这个男人
[32:25] This doesn’t have anything to do with Will. 这和威尔没有任何关系
[32:27] He’s not the reason I don’t wanna get married. 他不是我不想结婚的原因
[32:31] – It’s your father. – Dad? -是因为你父亲 -爸爸
[32:33] No offense, but I loved your father. 无意冒犯 但是我爱你父亲
[32:35] Why would I take offense to that, Ma? 我为什么会觉得被冒犯呢 妈
[32:37] Let me finish. 让我说完
[32:39] I loved your father… 直到和他结婚
[32:42] until I married him. 我都爱着他
[32:44] And then… moment by moment, 之后每一刻
[32:47] hour by hour, day by day, week by week, year by year, 一时时 一天天 一周周 一年年
[32:50] – I get it… – I started to hate his guts. -我懂了 -我开始厌恶他的胆小
[32:53] All I could think about was ways to kill him. 我能想到的都是怎么能杀了他
[32:58] Stabbing him in his sleep. Pushing him off a cliff. 在他睡觉的时候捅死他 把他推下悬崖
[33:02] – Castrating him– – Now I’m startin’ to get a little offended. -阉了他 -现在我开始觉得有些被冒犯了
[33:05] Who is it? 谁在敲门
[33:06] It’s Will. 我是威尔
[33:08] Tell him I’m not here. 告诉他我不在
[33:15] Everything okay? 一切都好吗
[33:18] Ma, you just asked “Who is it?” 妈妈 你刚刚问了是”谁在敲门”
[33:21] Pretty sure he knows you’re here. 我很确定他知道你在这里
[33:22] I’ll deny it. 我会否认的
[33:32] I think that if you don’t wanna marry him… 我觉得如果你不想嫁给他
[33:36] you at least owe it to him to go out there and tell him. 你至少应该走出去告诉他
[33:39] Honey, everything okay? 亲爱的 一切都好吗
[33:45] Hi. I’m Grace. 大家好 我是格蕾丝
[33:47] I don’t know the bride, or groom, or anyone, really, 我不认识新娘或者新郎 或者说所有人
[33:51] except for Brandon. 除了布兰登
[33:55] Anyway, does anybody know why they call it Twitter? 无论怎样 有人知道为什么这个叫推特吗
[33:59] It’s kind of a misnomer, right? Birds don’t type. 这个名字其实有点不恰当 小鸟不会打字
[34:04] So Jesus didn’t read my letter. 黑素斯没有读我的信
[34:07] What? What? 什么 什么
[34:08] He definitely didn’t read it. 他绝对没读过
[34:10] How do you know? 你怎么知道的
[34:12] Because he can’t read. 因为他读不了
[34:17] But, seriously, I cannot do social media anymore 但是 说真的 我不能再用社交软件了
[34:21] Now that my nana’s on it. She is the insta-grandma. 现在我奶奶也在用 她也在用奶奶快照
[34:26] And mercifully, that’s my cue that God’s had enough. 谢天谢地 这是上帝对我忍够了的提示
[34:29] I am not kidding. 我没有开玩笑
[34:30] I’ll explain later. 我以后再解释
[34:32] Thank you so much, and don’t worry, 太谢谢了 不要担心
[34:33] I won’t be here all week. 我不会整个星期都待在这儿的
[34:38] Yeah! 太棒了
[34:39] I told you I wasn’t funny. 我告诉你我不开玩笑了
[34:41] And you weren’t kidding, but, uh, 你是没开玩笑 但是
[34:42] that… took some serious guts. 你真是好大的胆子
[34:53] What was that? 那是什么
[34:55] My one scary thing for tomorrow. 我计划明天要做的我害怕的事
[35:01] I just don’t ever wanna hate you. 我永远都不想讨厌你
[35:05] Sharon, there’s tons of married people 莎伦 有好多结了婚的人
[35:07] that don’t hate each other. 都不讨厌对方
[35:08] I know, but– but what we have is so good. 我知道 但我们的感情这么好
[35:11] Why would we wanna risk ruining it by… making promises 为什么我们要用我们可能保证不了的
[35:16] we maybe can’t even keep? 承诺将这份感情至于风险中呢
[35:20] Well… 这…
[35:22] I mean, I actually was gonna address that in my vows. 我们本来打算在我的誓词里提到这事的
[35:28] You wrote vows for me? 你为我写了誓词
[35:30] Course. 当然
[35:33] What do you think, I’m gonna disrespect a woman as unique 你以为呢 难道我会用
[35:35] and special as you with– with some, 陈词滥调来侮辱一位
[35:37] what, old-fashioned cookie-cutter script? 像你这么特殊的女性吗
[35:41] Look, to me, marriage isn’t a contract, 对我来说 婚姻并不是合同
[35:45] and– and promises aren’t always broken. 而承诺也并不总会被破坏
[35:48] Especially when they’re easy to keep. 特别是容易遵守的承诺
[35:49] Like loving you, every day, and never taking you for granted. 比如每天都爱你 并永不将你看做理所当然
[35:55] And promising that if, for some reason, 并保证如果有一天
[35:57] you fall out of love with me, 你不再爱我
[35:58] or if I fall out of love with you, 或者我不再爱你
[36:01] I’ll never forget you’re my best friend. 我绝不会忘记你是我最好的朋友
[36:16] Should I be worried? 我需要担心吗
[36:18] That you don’t wanna remarry me? 担心你不想和我重新结婚
[36:23] Honey… 亲爱的
[36:26] It’s not that I don’t wanna remarry you, come on. 我不是不想和你重新结婚
[36:29] It’s just… our wedding was so beautiful. 只是我们的婚礼太美好了
[36:31] It was the happiest day of my life. 是我一生中最快乐的时光
[36:34] Anything we do now would just pale in comparison. 我们现在无论做什么都会被比下去
[36:36] Look, we don’t have to try and recreate that day, love. 亲爱的 我们不用试图重现当天的场景
[36:41] Look, I– I know that I was the one that didn’t… 我知道当时是我觉得
[36:43] think that a piece of paper was necessary last time, 一纸婚书是没有必要的人
[36:45] but I love being married. 但我喜欢已婚状态
[36:48] I like our marriage being… 我希望我们的婚姻
[36:50] recognized by the federal government. 被联邦政府所承认
[36:51] I know we don’t need anybody’s permission to love one another, 我知道我们相爱并不需要任何人批准
[36:53] but you know what, it feels good to have the same rights 但是和异性恋情侣拥有同样的权利
[36:56] as every straight couple. 让我感到很舒服
[36:59] To be included. 成为其中一员
[37:01] To be protected under the law. 受到法律保护
[37:03] God knows that right might be taken away from us, but, man, 尽管这权利有可能会被剥夺
[37:06] as long as we have it, I want it. 但只要我们能够拥有 我就想要拥有
[37:08] You know, I wanna be equal. 我想要平等
[37:09] I want our love and our family to be out and be proud, 我希望我的爱情和家人为我们的出柜而骄傲
[37:13] and if they try to take marriage away from us, 如果他们剥夺我们结婚的权利
[37:15] then you’re damn right I’m gonna fight to keep it, 你说得很对 我一定会反抗的
[37:17] because, you know, us getting married again, 因为我们再结一次婚
[37:19] that– that piece of paper, 那一纸婚书
[37:20] that’s about more than just us, babe. 并不仅仅是我们自己的事
[37:25] I know that we… have had some rough times since we got married. 我知道结婚以来我们有过艰难的日子
[37:31] But, you know, all these politics aside, 但是 抛开所有的政治问题
[37:33] if I were to ask you today for the first time… 如果今天是我第一次问你
[37:38] would you marry me? 你愿意嫁给我吗
[37:47] *For once in my life I have someone who needs me* *生命中的第一次 有人需要我*
[37:53] *Someone I’ve needed so long* *一个我等待了许久的人*
[37:57] *For once, unafraid, I can go where life leads me* *就这一次 我无畏地追随着生活*
[38:03] *Somehow I know I’ll be strong* *我就是知道我会坚强*
[38:08] *For once I can say this is mine you can’t take it* *就这一次 你是我的 别人拿不走*
[38:13] Grandma… 奶奶
[38:14] What’s going on? 怎么回事
[38:16] Look! 快看
[38:19] *For once in my life I have someone who needs me* *生命中的第一次 有人需要我*
[38:25] *Someone who needs me* *有人需要我*
[38:30] *Someone who needs me* *有人需要我*
[38:36] Well, this is a… bit of a surprise. 这是个小惊喜
[38:39] We come together today in front of your family and friends. 我们今天站在你们的亲朋面前
[38:43] Well… 其实…
[38:44] …mostly Sharon and Will’s friends. 大多是莎伦和威尔的朋友
[38:46] You sure you’re okay with this? 你确定你能接受吗
[38:48] You’re not goin’ anywhere, are you? 你不想走掉吧
[38:50] No. I’m not going anywhere. 不 我不想离开
[38:52] Yeah, I’m okay. 我没事
[38:54] As these two fell in love on the open road explorin’ the country 当这两位开着房车在大马路上探索
[38:57] by RV– 大美国的时候…
[38:59] Yeah, no, that doesn’t really apply. 不 这不是你俩的故事
[39:01] Meeting new friends in every corner of the good ol’ USA. 在美丽的美国的每个角落遇见新朋友
[39:06] No. 也不是这样
[39:08] Making love under the stars on a cool desert night. 在星空之下凉爽的沙漠中做爱
[39:10] We have kids here, that was, that’s– Yeah. 我们的孩子就坐在下面
[39:14] – – I think I’m gonna just get a little, uh, 我想我们就不说得
[39:16] less specific. 那么详细了
[39:19] They say on the road, there are three types of folks: 他们说在路上 有三种人
[39:23] hitchhikers, day trippers, 搭车的人 当天往返的短途旅人
[39:26] and those who are in it for the long haul. 还有长期在路上漂泊的人
[39:30] I think if you have any vows, 我想如果你有任何誓言
[39:31] you might wanna spit ’em out now. 现在就赶快说出来
[39:34] Okay, I– I didn’t really prepare anything, 好吧 我什么也没准备
[39:36] but, um… of course I would marry you again today. 但是 我当然愿意今天再次嫁给你
[39:40] I am marrying you today. 今天和你结婚
[39:43] No matter how hard life gets, 无论生活多艰难
[39:46] or what challenges we face… 我们面对什么困难
[39:50] my love for you has only gotten stronger over this past year. 这些年来我对你的爱只会变得更强大
[39:55] And I know that no matter what happens… 而我知道无论发生什么
[39:58] it always will. 也会一直不变
[40:02] Okay, I think I’m gonna say “Ditto” to what she said, 我就说”同上”吧
[40:04] if that’s okay with everybody, ’cause we gotta… 如果大家都同意的话 我们得…
[40:07] That’s great. Great. Uh, yeah, okay, so… uh… 没问题…
[40:10] By the power vested in me by the State of California, 我用加利福尼亚州赋予我的权力
[40:12] and a bunch of other legal blah-blah-blah, 和一大堆其他法律条文
[40:13] you are now united in matrimony. 你们现在结为夫妻
[40:15] -Can we…? -Hurry up and kiss. -我们能不能…-赶快接吻
[40:17] That’s the point I wanted anyway. 反正我也打算这么做
[40:24] No. 不
[40:30] What’s happening? 怎么回事
[40:31] Where are you going? 你要去哪儿
[40:43] – Okay, should we? Yeah. – Yeah. -好了 我们是不是应该… -是啊
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号