Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] You made detective. Congratulations. 你升职当警探了 恭喜
[00:03] They want to place you in Human Trafficking. 他们想派去你处理人口贩卖
[00:05] Drew Turner, this is Lena Adams Foster. 德鲁·特纳 这是莉娜·亚当斯·福斯特
[00:07] Gays and lesbians are left out of sex ed. 性教育课并没有估计同性恋者
[00:10] You’re on administrative leave right now. 你现在被行政休职
[00:12] How can I turn them away, 我怎么能拒绝他们
[00:13] kids who can’t come out to their parents? 无法向家人承认出柜的孩子
[00:15] – Emma’s pregnant? – No, she isn’t pregnant… anymore. -艾玛怀孕了吗 -她没有 现在没有了
[00:18] I just can’t face him and 我只是不能面对他
[00:20] not tell him the truth, so I wrote him this. 却不告诉他真相 所以 我给他写了这个
[00:22] Will you give it to him? 你可以给他吗
[00:25] While I’m fostering AJ, you can’t live with us. 我领养阿吉过程中 你不能住我们这儿
[00:28] – Why? – ‘Cause of your felony. -为什么 -因为你是罪犯
[00:29] I make a mean cinnamon bun. 我会做很不错的肉桂圆面包呢
[00:31] You like watching those buns rise? 你喜欢看着那些面包鼓起来吗
[00:32] You know Callie, my girlfriend. 你认识凯丽吗 我女朋友
[00:35] Troy Johnson won’t take the settlement deal. 特洛伊·约翰逊不接受调解协议
[00:37] We’re going to trial. 我们只能上庭了
[00:38] I’m gonna call the cops if you ever come near me again! 你要再靠近我我就报警了
[00:41] 菲尔兹卖场 超棒的食物
[00:42] – All right. Here you go. – Thank you. -好 给你 -谢谢
[00:44] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[00:49] Excuse me, do you have a moment to talk about foster care reform? 打扰 有时间了解寄养系统改革吗
[00:52] Don’t your fancy lawyers have investigators? 难道你花了高价雇的律师没有调查员吗
[00:54] – Why you still detectiving? – They don’t think Troy’s guilty. -为什么你还在查 -他们不相信特洛伊有罪
[00:56] They think I’m some kind of crazy conspiracy theorist. 他们认为是我有点阴谋论
[01:00] – Are you? – No. -那你有吗 -没有啊
[01:02] Excuse me for thinking that my boyfriend would want to help. 抱歉我以为我男友会帮我
[01:05] I’m sure he does, but that doesn’t mean getting his ass arrested. 我信他想 但那不意味着他想被捕
[01:07] – Yo, how long we gotta do this? – An hour every day after school. -我们得干多久 -每天放学后一小时
[01:10] Well, this is like slave labor. Why we ain’t getting paid? 这简直是奴役劳工 为什么还没薪水
[01:12] It’s community service, and you’re getting school credit. 这是社区服务 可以让你得到学校的学分
[01:14] – Like I– – Watch it. -说得像…-给我小心点
[01:16] You can sit on your ass, but that’s gonna cost you a U.A. 你可以干坐着 但那还得浪费防晒霜
[01:19] Bitch. 贱人
[01:21] Can you shut your hole? Damn, you ain’t no Beyonce. 你能闭上嘴吗 你又不是碧昂斯
[01:29] Yo, I don’t remember us 我都不记得
[01:30] throwing that much shade when we were in G.U. 我们在女生之家时 有那么无礼过
[01:32] They’re not scared of me yet. They stupid. 她们还吓不到我 她们蠢死了
[01:36] How do you like being on the other side? 再说 成了管教感觉如何
[01:38] I like the cooking… and kicking the girls’ asses. 我喜欢下厨 以及揍那些女孩
[01:42] I’m just grateful Rita gave me a job. 我很感谢丽塔给了我一份工作
[01:44] – Well, look who’s here. – Hi. -看看这是谁啊 -你好
[01:50] – How we doing? – We’re getting some signatures. -怎么样了 -签了几个
[01:52] That’s good. We need them. 很好 我们需要签名
[01:53] Two weeks till the deadline, and we’re still about 5,000 shy. 还有两周就截止了 我们还差五千个
[01:56] – So, are we gonna make it? – Hope so. -所以我们要搞定五千个签名 -希望如此
[01:58] Rita’s up in Sacramento, shaking some trees. 丽塔去萨克拉门托了 求爷爷告奶奶
[02:02] – They give you any trouble? – No more than usual. -她们有给你制造麻烦吗 -跟平时差不多
[02:05] Let me get these girls set up, huh? 我跟这些女孩谈谈
[02:07] – So? – What? -所以 -什么
[02:09] What are you still doing here? Go make it right with your man? 你还在这里干什么 去找你男人和好啊
[02:11] – I mean, unless you don’t want to. – Okay, okay. -除非你不想 -好 好
[02:13] – I’ll call you later. – Okay. -我以后给你打电话 -好
[02:15] Excuse me. 打扰一下
[02:21] Car. 车
[02:22] Good. 很好
[02:25] L-l-lamp. 台…灯
[02:28] Nice. 很好
[02:34] – Where’s the– the picture? – No. No picture this time. -图呢 -这次不是图片
[02:39] What’s it say? 写得什么
[02:41] Umm… it’s the– the… 是…是…
[02:47] I can’t– I– I have a headache, Mama. 我不能…我头疼 妈妈
[02:51] No, you don’t, Jesus. 不 你没有头疼 黑素斯
[02:55] You can’t read it, can you? 你不认字了 对吗
[03:00] Honey, why didn’t you just tell us? 你为什么不告诉我们
[03:03] Because I– I am so done 因为我已经很厌烦
[03:06] with the doctors, and the tests, 去看医生 去做测试
[03:09] and the– the stupid… 还有那蠢得要死的
[03:11] t-therapy sessions. 心理治疗
[03:17] Why can’t anyone… 为什么没有人
[03:21] f-f-f-fix me? 能治…好我
[03:29] Okay, okay, okay. 好了好了
[04:13] The girl’s name is Diamond. 女生的名字是戴蒙德
[04:14] – She’s 15. – Oh my god. -她才15岁 -我的天啊
[04:15] She’s the same age as my youngest kid. 她跟我最小的孩子同龄
[04:18] Vice picked her up on 8th Street. 警察缉捕队在第八大街抓到她
[04:19] Remember, she’s the victim, not the perp. 记得 她是受害者不是罪犯
[04:22] The John got away, but they saw him paying her. 嫖客跑了 但他们看见他正付她钱
[04:25] She get to keep any of the money? 这钱她能留下吗
[04:26] Not a penny. 一分不剩了
[04:27] Well, what’s in it for these girls? 那她们图什么呢
[04:29] A lot of them come outta the foster system. 大部分的女孩来自寄养系统
[04:31] They’re starved for a sense of family, 她们很渴望家庭的感觉
[04:32] some love, that they’ll do anything to get it. 有人爱 所以她们会为此不惜一切
[04:35] If we can’t hold ’em, what’re we doing here? 又不能抓她们 那我们来这里干嘛
[04:37] Planting seeds of hope. 种下希望的种子
[04:39] Here, you’re gonna need these. 给 你会需要这些的
[04:40] Tanya’s Hair Salon? 谭雅的美发沙龙
[04:41] The last thing these girls want is to get caught 干这行的女孩最不希望的就是被她们的
[04:43] by their pimps with a cop’s number on them. 皮条客发现身上有警察的名片
[04:53] Hi, Diamond. This is Officer Adams Foster. 你好 戴蒙德 这是亚当斯·福斯特警官
[04:58] You got your good jeans on today, Margo. 今天穿的是那条很贵的牛仔裤 玛尔戈
[05:00] You must mean business. 是打算来真的了吧
[05:01] You were picked up at 8th and Monroe, right? 你在第八大街和门罗街被抓住 对吗
[05:04] – You on the stroll? – I was just walking. -你在站街吗 -我只是在走路而已
[05:07] Keepin’ to myself. That a crime? 就我一个人 那也是犯罪吗
[05:08] I thought your pimp had you working the ads? 我以为你的皮条客在让你拉客人
[05:10] I already told you I ain’t got no pimp, 我跟你说过了我没有皮条客
[05:12] and y’all can’t prove I did a damn thing, 而且你们也没法证明我在干什么
[05:14] so what the hell am I even doing here? 那我在这个破地方干什么
[05:16] Who’s Russell? 拉塞尔是谁
[05:18] Russell Wilson. Love them Seahawks. 拉塞尔·威尔逊 超喜欢海鹰队
[05:22] Yeah? I do too. He can’t do a damn thing 是吗 我也是 但要是没有进攻线
[05:23] without an offensive line, though, can he? 他也进不了球 对吧
[05:26] So he’s not your pimp? He didn’t brand you? 所以他不是你的皮条客吗 他没给你打烙印
[05:30] So, what happened? You’re not bottom bitch anymore? 怎么回事 你已经不做妓了
[05:34] – What’s that mean? – Daddy’s top earner. -这什么意思 -爸爸管钱的
[05:38] I need to take this. Hold on. 我得接一下 等等
[05:42] DCFS is on their way to take you home. 儿童家庭服务部一会来带你回家
[05:44] I’m just gonna take off. 我要走了
[05:46] You don’t have to do this anymore, Diamond. 你不必再白费力气了 戴蒙德
[05:47] One day, when you’re ready, 等某一天你准备好了
[05:49] we’re gonna help you get out of the game. 我们再帮你离开那里
[05:58] – You new at this, huh? – Yeah. -你是新来的 是吗 -是啊
[06:01] Is that obvious? 很明显吗
[06:03] Yeah, well, I may be new at this, 也许我是新来的
[06:04] but I’ll tell you what. I’m a pro at being stonewalled. 但是 我可是处理青少年叛逆的专家
[06:07] I got five teenagers at home, 我家里有五个青少年
[06:09] all a pain in my ass. 一个比一个会惹事
[06:12] Just got these. 拿着这个
[06:15] Call me anytime. 随时给我打电话
[06:18] 塔尼娅美发店 史戴菲·福斯特
[06:20] Ain’t nobody gonna believe you do hair. 真的会有人相信你是做头发的吗
[06:27] How’d it go? 怎么样了
[06:29] Well, there’s nothing wrong with Jesus’s eyes. 黑素斯的眼睛没什么事
[06:32] It’s his brain that can’t read, 是他的大脑不识字了
[06:33] so they’re giving him these glasses 所以他们让他带上眼镜
[06:34] and they’re supposed to help his brain sort things out. 希望这会帮助他的大脑解决问题
[06:37] Yeah, but they’re– they’re not even working. 是 但是眼镜根本没有用
[06:40] I mean, I– I st-still can’t read. 我是说 我还是不认字
[06:43] Honey, you have to be patient, you know? 宝贝 你要有耐心
[06:45] The doctor said it might take a while. 医生说可能需要一段时间恢复
[06:47] You look like a minion. 你看起来像个小黄人
[06:54] But they’re they’re– they’re giving me a headache. 但是戴着眼镜我都头疼了
[06:56] Why don’t you go ahead and lie down, okay? 那去躺一会吧 好吗
[07:03] Really, Brandon? 真的假的啊 布兰登
[07:04] – Minions are cute. – And you’re a jerk. -小黄人很可爱啊 -而你很混蛋
[07:12] Is he… getting worse? 他的情况…更糟了吗
[07:15] I noticed that his speech is all messed up again. 我发现他说话都语无伦次了
[07:18] Yeah, I know. I talked to his doctor about that. 是的 我知道 我和他的医生谈过了
[07:19] 艾玛: 嗨 你能拿到我给你哥哥写的信吗? 不要让其他人发现信
[07:21] I mean, that’s the thing with TBI. 就是关于脑损伤的
[07:22] It’s two steps forward, one step back. 现在情况还不稳定
[07:25] The doctor’s not worried about it. 医生不是太担心
[07:26] The only worry is how it will affect Jesus’s morale. 唯一让人担心的就是它影响黑素斯的情绪
[07:30] Okay, so maybe comparing him 好吧 也许把他
[07:32] to a cartoon character isn’t very helpful. 和卡通形象比较并没有什么帮助
[07:35] Sorry. 对不起
[07:42] – Hello? – Did you let students -你好 -你是不是让
[07:44] without permission slips take the sex ed class? 没签同意书的学生上了性教育课吗
[07:50] Drew saw a comment from a kid online who says he was there. 德鲁在网上看到有个孩子评论了课程
[07:54] Of course he did. 这样啊
[07:55] A kid whose permission slip we do not have. 但我们并没有这个孩子的同意书
[08:00] How many were there? 那个课有多少人
[08:02] – Who’s this? – It’s Drew. -你是谁 -德鲁
[08:08] Kids without permission slips. I think there were about six. 我想 没签同意书的学生大约有六名
[08:11] Six? 六名
[08:13] What if this gets flagged by the parent board 如果这个被父母董事会
[08:14] or the department of education? 或者教育部发现了怎么办
[08:17] If there are any repercussions, I will take full responsibility. 如果产生任何影响 我会负全责的
[08:19] N-no, you won’t. I will, because you’re on leave. 不 你不用 是我负责 因为你在休假
[08:58] He kissed her? Oh my god, I’m gonna kill him. 他吻了她 天啊 我要杀了他
[09:01] Well, she kissed him, and he didn’t exactly pull away. 是她吻的他 他只是没有推开
[09:05] Still… it’s not cool. 尽管这样… 这也不好啊
[09:09] Yeah, but when Aaron kissed me, 但当亚伦吻我的时候
[09:11] I didn’t pull away, and that didn’t mean anything. 我也没有推开他 这没什么大不了的
[09:14] So? That’s different. 所以呢 这不一样
[09:15] It is? Why? 是吗 为什么
[09:17] I don’t know. ‘Cause you’re my sister. 我不知道 因为你是我姐姐
[09:22] He has been… 他一直…
[09:24] kinda mad at me lately. 最近有点生我的气
[09:26] He’s been so preoccupied. 他一直心事重重的
[09:28] Well, that’s… kind of understandable. 这就可以理解了
[09:31] I mean, you could totally be going to jail. 我是说 你有可能就要进监狱了
[09:34] I mean… you’re not going to jail. 我是说 你肯定不会进监狱的
[09:41] Maybe he’s– he’s feeling neglected. 也许是 他感觉被忽视了
[09:43] Maybe AJ just needs a little bit of reassurance. 也许阿吉只是需要些安慰
[09:47] Maybe he needs to feel like you’re still into him. 也许他需要感受到你还喜欢他
[09:53] What if she tries to fire me? 如果她要炒了我怎么办
[09:54] She can’t fire you, love. 她不会炒你的 亲爱的
[09:56] Not while you’re on leave. 不会在你休假的时候炒你的
[09:58] It’s– it’s against the law. You could sue them. 这 这是违法的 你可以起诉他们
[10:01] Well, Monte still has the option 那蒙绨也可以选择
[10:02] not to pick up my contract, which is coming up, 不和我续签即将到的新合同
[10:04] and I’m pretty sure that Drew is gunning for my job 我非常确定德鲁一定会尽力拍蒙绨的马屁
[10:06] by kissing Monte’s ass, possibly literally. 来取代我的工作 有可能真会亲她屁股
[10:09] Okay, let’s be honest. 好了 坦白来说
[10:12] Do you really think she’s coming on to him now? 你真的认为现在蒙绨对他有意思
[10:14] She’s bisexual. Drew is very handsome, 她是双性恋 德鲁很帅啊
[10:17] who knows? 谁知道呢
[10:18] We know this woman has trouble with boundaries. 我们都知道这个女人处理不好男女界线
[10:19] Okay, well, honestly, I think you’re being a little paranoid. 好 坦白说 我觉得你有点疑神疑鬼
[10:22] – Oh, really? – I do, yeah. -真的吗 -真的
[10:25] Okay. Why is Drew leaving 好吧 那为什么德鲁
[10:27] me off important emails coming from his office? 从他办公室发的重要邮件中把我漏掉了
[10:30] I just found out there’s a board meeting tomorrow 我刚发现明天会有一个董事会议
[10:31] to discuss accreditation. 要讨论审评的事
[10:32] Whether I’m on leave or not, 不管我是否在场
[10:34] I’m in charge of accreditation. Drew knows that. 都该由我负责评审 德鲁是知道的
[10:42] I think you look cute in your glasses. 我觉得你戴眼镜挺好看的
[10:44] Like Clark Kent. 就像克拉克·肯特一样
[10:46] No. You mean Urkel? 不 你是说乌克尔吧
[10:51] You’re gonna get better. 你会好起来的
[10:52] Yeah, you know, the more that p-people say that… 你知道吗 人们越是这样说
[10:56] the less that I– I believe it. 我越是不相信
[11:00] Are you drawing again? Can I see? 你又开始画画了吗 我能看看吗
[11:02] No. 不行
[11:04] Okay. Fine. 好吧
[11:07] – Look– Mariana! – Oh, this is so cool. -听着 玛丽安娜 -这太酷了
[11:11] Do you remember those Magic Tree House books? 你记得《神奇树屋》书吗
[11:13] About the tree house that could travel back in time? 讲一个可以穿越时空的树屋
[11:19] Yeah. 记得
[11:20] Yeah, those were– were the first chapter books that I ever read. 那些是我最初读的故事书
[11:24] You used to say I was just like the sister. 你以前常说我就像里面的妹妹
[11:27] She was always getting her brother into some crazy adventure. 她总是带她哥哥进行疯狂的冒险
[11:31] We used to always want a magic tree house of our own. 当时我们总想要一座自己的神奇树屋
[11:33] Yeah, I wish that we had one. 是啊 我也这么希望
[11:35] Then I-I’d go back in time before 然后我就能回到
[11:39] any of this happened. 这一切发生之前了
[11:53] – Hey, sweets. – Hey. -嗨 甜心 -嗨
[11:54] Hey. Is– is everything all right with Callie? 凯丽还好吗
[11:56] She– she barely said a word when she came home. 她回家时什么话都没说
[11:58] Oh, uh, fine. 她还好
[12:01] – Girl stuff. – Mariana. -女孩的事情 -玛丽安娜
[12:05] Okay, you didn’t hear it from me, 好吧 不过别告诉她是我说的
[12:07] but Callie saw AJ kissing another girl. 凯丽看见阿吉亲吻别的女孩
[12:10] Is she okay? Should we talk to her? 她还好吗 需要我们和她聊聊吗
[12:12] No. You’re not supposed to know. 不 你不该知道这件事的
[12:14] – Mariana. – They’ll work it out. -玛丽安娜 -他们会自己解决的
[12:16] Okay, but you know who isn’t all right? 但是你们知道谁不太好吗
[12:19] Jesus. He needs a project, 黑素斯 他需要做点什么
[12:21] you know, something to look forward to, 需要些盼头
[12:24] and I have an idea. 我有个想法
[12:25] Oh my god, your ideas scare me. 天呐 我害怕你的想法
[12:26] Should we be sitting down for this one? 我们需要坐下讨论吗
[12:30] Okay, so Jesus has been watching this show about tree houses, 黑素斯在看一部有关树屋的节目
[12:35] and he’s actually been designing his own sketches, 实际上他在自己画设计图
[12:37] and they’re really good. 画得真的很好
[12:39] – See? – Oh wow, look at that. -看见没 -看看这画
[12:42] What if we asked Gabe to help him build one? 如果我们叫加布帮他盖一座树屋
[12:45] Oh no, absolutely not. Jesus is in this condition 不行 绝对不行 黑素斯就是因为
[12:48] because of Gabe and his nail gun. 加布和他的钉枪才变成这样的
[12:50] Okay, but Gabe wasn’t there to supervise Jesus, 但是加布并不是去监视黑素斯的
[12:53] and Jesus won’t have to do any of the actual building. 而且黑素斯也不用亲手做什么
[12:56] He could be like… the architect. 他可以当一名 设计师
[12:58] All right, all right, 好吧 好吧
[12:59] Exactly how do you intend to pay for all these materials? 那这些材料的钱从哪儿来
[13:01] We certainly can’t afford all that. 我们肯定出不起所有的钱
[13:03] – See, I anticipated that question. – Of course you did. -我已经猜到你会这样问 -那是当然
[13:05] What if… this was Jesus’s senior project? 所以如果把这当成黑素斯的毕业作品呢
[13:09] There have been juniors that 一些低年级学生被允许
[13:10] were allowed to start their senior project early, 提前做他们的毕业作品
[13:12] and if he builds the tree house in a park or playground, 而且如果他把树屋建在公园或游乐场里
[13:16] he could apply for some of ABCC’s community outreach budget 他就可以申请锚滩社区委的活动预算
[13:20] and he can fund raise through the school. 他也可以通过学校筹集资金
[13:22] Well, I don’t think it’s a bad idea. 我觉得这想法不错
[13:25] It could help Jesus get out of his depression. 能帮黑素斯不再忧郁
[13:27] It can help his brain make connections. 能锻炼他的大脑
[13:30] And the design is pretty cool, 这设计也很棒
[13:33] but you would still need to get faculty approval. 但你还是要先得到老师的同意
[13:35] Perfect. Vice-Principal. Approved. Done. 完美 副校长通过
[13:38] Honey, I’m not the acting VP. 甜心 我不是代理副校长
[13:40] Drew will still have to sign off on this. 这还得要德鲁签字
[13:42] Well, can you at least put in a good word? 好吧 但是你能替我美言几句吗
[13:45] I will do what I can. 我会尽我所能
[13:50] How’s basketball practice? 篮球训练怎么样
[13:54] Oh. We didn’t have practice today, 我们今天没有训练
[13:56] so I… just played a little pickup. 所以我就练了会儿单人对抗
[14:01] Hey, so have you given any more thought to me adopting you? 你有在考虑被我收养的事吗
[14:05] No pressure, just checking in. 没有催你的意思 我只是问问
[14:09] I know why you wanna adopt me. 我知道你为什么想收养我
[14:12] – Don’t worry about it. – What’s that supposed to mean? -别担心 -什么意思
[14:16] I know Ana can’t move in here while I’m… 我知道安娜不能搬进来 因为
[14:18] – being fostered by you, so– – Whoa, whoa, whoa, hold on, hold on. -我现在寄养在你这里 -等等 等等
[14:20] That’s– that’s not why I wanna adopt you, AJ. 这不是我想收养你的原因 阿吉
[14:24] I mean, sure, it pushed me to get off my butt and actually ask, but… 不过 这事确实是我催问你的原因 但
[14:28] I meant everything I said. 我说的每句话都是真心的
[14:30] You’re family to me, I love you, 你是我的家人 我爱你
[14:32] and I want to make it official. 我想正式收养你
[14:37] Ty wants me to move in with him when he gets out. 阿泰想在他出来后让我搬到他家
[14:42] Is that what you want? 你想去吗
[14:48] I can’t say no to my brother. 我无法拒绝我的弟弟
[14:51] – It’s okay. I understand. – Look, I don’t wanna be in the way. -我理解 -我不想成为绊脚石
[14:54] I– I can go live with another foster family, 我可以重新找一个寄养家庭
[14:56] and I’m gonna be 18 soon, anyways, so– 反正很快我也要满18岁了 所以
[14:58] Absolutely not, AJ. 绝对不行 阿吉
[15:00] You’re the priority here. 在这个家里 你的事优先
[15:02] Ana and I’ll be fine. 安娜和我会没事的
[15:03] – You sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[15:06] All right. I’m gonna go get a shower. 好吧 我要去洗个澡了
[15:11] Okay. I gotta get to work. Dinner’s in the fridge. 好 我得上班了 晚饭在冰箱里
[15:18] – Hey. – Hey. Is AJ here? -你好 -你好 阿吉在吗
[15:22] Yeah, I think he just hopped in the shower, 是的 但他刚刚去洗澡了
[15:24] but feel free to hang out. 不过你可以在这儿和他玩
[15:26] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[15:55] – Whoa! What the– – It’s just me. It’s just me. -哇 谁 -是我 是我
[15:57] Oh god. I almost decked you. 天呐 我差点解救把你放倒了
[15:59] Sorry. Mike let me in when he was leaving. 抱歉 麦克走时让我进来了
[16:01] – I thought– – Are you sure he’s gone? What if he comes back? -我以为 -你确定吗 万一他回来呢
[16:05] I don’t know. It seemed like– 我不确定 看起来
[16:06] I’m just… trying to take a shower. 我只是想洗个澡
[16:11] I’m sorry I ruined that for you. 不好意思打扰你洗澡了
[16:15] Hey, look, I didn’t mean to be a jerk. 别这样 我不是想惹你生气的
[16:17] You just– you caught me by surprise. 只是你让我措手不及
[16:19] – Yeah. – Come on. I’m sorry. -好吧 -对不起
[16:21] Can you move please? I just wanna go home. 能麻烦你让开吗 我现在只想回家
[16:23] Why are you being like this? I just said I’m sorry. 你为什么要这样 我说了对不起了
[16:25] Why are you being like this? 你为什么要这样
[16:28] – Please just let me leave. – No. I don’t want you to. -麻烦你让我走吧 -不行 我不想你走
[16:33] Fine. Go. 好吧 走吧
[16:45] Are we okay? 我们之间没问题吧
[16:58] I know I’ve been… 我知道我最近
[17:01] wrapped up in my own world lately. 一直沉浸在自己的世界中
[17:07] And you’re right. I haven’t been paying enough attention to you. 你说得对 我没有很关注你
[17:11] Callie, I’m not a kid. I don’t… 凯丽 我不是个孩子
[17:13] need attention. I just want you to… 我不需要关注 我只是想让你
[17:17] …be like… 在我们
[17:19] …here with me, when we’re together. 在一起的时候想的是我
[17:24] Well, I’m here now. 我现在在想着你啊
[17:32] I told Mike I don’t wanna get adopted. 我跟麦克说我不想被领养了
[17:38] How’d he take it? 他反应如何
[17:42] He was cool. 他很好
[17:45] Tried to act like it didn’t bother him. 试图表现出这件事不让他难过的样子
[17:49] I feel bad, though, ’cause he’s done a lot for me. 我觉得愧疚 因为他为我做过很多
[17:55] I can’t abandon my brother. I don’t wanna hurt either of them. 我不能抛弃我弟弟 他们俩我都不想伤
[18:04] Hey, when my birth-dad… 当我的生父
[18:09] showed up in my life, I had to make a choice… 出现在我的生活时 我要做个选择
[18:14] and I chose what felt like home. 我选择了像家的那个地方
[18:19] And I didn’t want to hurt Robert, 我也不想伤害罗伯特
[18:22] but sometimes we… 但是有时候我们
[18:24] just have to do what is right for us. 要做对自己好的决定
[18:29] And Robert was fine. 罗伯特可以接受
[18:34] And Mike will be too. 麦克也可以的
[19:15] Hey. You haven’t seen my good sneakers around here, have you? 你有没有看到我那双好点的球鞋
[19:20] ‘Cause Grace is gonna be here, I think, any minute. 格蕾丝可能马上就要过来了
[19:23] Forget the shoes. 别管鞋子了
[19:25] You need to lose the animal print before you get friend-zoned. 想追女生就先把动物图案的衣服扔了
[19:28] What’s wrong with my shirt? 我的衬衫怎么了
[19:29] It’s got a bunch of tiny, little foxes on it. See? 上面有很多小狐狸呢 你看
[19:35] I’ll change. 我会换掉的
[19:37] – What’s that? – Umm, it’s the letter -那是什么 -这是艾玛
[19:41] that Emma wrote to Jesus. 写给黑素斯的信
[19:46] – And what are you doing with it? – Well, Jesus didn’t read it, -为什么在你手里 -黑素斯没有读
[19:48] because he– he can’t, 因为他读不了
[19:50] and Emma didn’t want anyone else finding it. 艾玛也不想让其他人看到这封信
[19:53] So, why doesn’t she just tell him? 所以她为什么不告诉他
[19:55] Well, she realized that with everything else going on, 她觉得现在他的生活已经很复杂了
[19:57] – it– it was gonna be too much. – Okay, well… -这事他可能无法接受 -好吧
[20:01] I don’t think that she 我觉得
[20:01] should be putting you in the middle of this. 她不应该把你扯到这件事中
[20:04] And for your sake, I hope 为你着想 我希望
[20:05] that he never finds out that you knew all along. 别让他发现你一直都知道这件事
[20:12] Thank you. 谢谢
[20:14] – Hey. – Hey, they told me you were coming. -嗨 -嗨 他们和我说你会来
[20:16] I was the responding officer. 我是接警警官
[20:18] A John roughed up the girl in a motel room. 一个嫖客在旅馆对女孩动粗
[20:21] – Did you get the John? – Yeah, he’s in custody. -你抓到他了吗 -他现在被拘留了
[20:22] We’re gonna have to take her in after she gets checked out. 等她出院我们还得抓她
[20:24] – For what? – Possession. Found codeine in her purse. -为什么 -持有毒品 她包里有可待因
[20:30] Okay, thank you. 好的 谢谢
[20:37] – Hey. Can I have a moment, please? – Sure. -让我单独和她谈谈好吗 -没问题
[20:53] You– you wanna tell me what happened? 想说说发生了什么吗
[20:57] This… 这个
[20:59] This… guy paid me… 这个男的付了我
[21:03] 120 bucks… 120美元
[21:06] which means he can… 这代表基本上
[21:09] basically do whatever he wants. 他可以做任何他想做的事
[21:12] We were drinking some lean. 我们喝了一些利恩(液体可待因)
[21:15] What’s that, honey? 那是什么 亲爱的
[21:18] Soda and cough syrup. 苏打水加一些止咳糖浆
[21:21] He drunk way too much, got all tweaked out. 他喝的太多了 抽搐起来
[21:27] And he got real aggressive… 他变得非常粗暴
[21:30] and he was hurting me. 他弄疼了我
[21:34] And… when I tried to… 当我试着
[21:38] fight him off, he just… 去反抗他的时候 他就
[21:41] started throwing punches… 开始用拳头打我
[21:45] kept… yelling that I was his bitch. 一直在喊我是他的婊子
[21:50] Then the cops came. 然后警察来了
[21:53] Someone at the motel must’ve called ’em. 应该是旅馆的人报了警
[21:59] I’m glad you called me. 我非常高兴你打电话给我
[22:02] Russell gonna be mad as hell I got busted. 罗素肯定因为我被捕气坏了
[22:06] Probably beat me worse. 可能会打我打的更狠
[22:13] I can’t do this anymore. 我不想再干下去了
[22:18] I want out of this, but… 我想脱离出来 但是
[22:22] if I try to leave… 如果我试着离开
[22:26] he’ll kill me. 他会杀了我的
[22:27] Okay, well, listen, we’re gonna protect you. 好的 听我说 我们会保护你的
[22:29] Do you hear me? If you help us build a case 听到了吗 如果你帮助我们
[22:31] against your pimp, against Russell, 给你的皮条客立案 对抗罗素
[22:33] we’re gonna put him behind bars 我们将会把他关起来
[22:34] where he can’t hurt you ever again. 关到他不能再伤害你的地方
[22:36] But they said– 但是他们说
[22:38] they said they were sending me to juvie. 他们说要把我送到少管所去
[22:41] And… he got members of his gang in there, 他在那有他的团伙
[22:45] and they’ll– they’ll jump me for sure, 他们肯定会袭击我
[22:48] especially if they think I’m trying to roll over on him. 尤其如果他们觉得我是想告发他的话
[22:52] I’m not safe anywhere. 我去哪都不安全
[23:05] Thank you. 谢谢
[23:08] This is tougher than I thought. 这比我想的还难
[23:11] These girls are so young, they’re so broken, 这些女孩还这么年轻 她们这么悲惨
[23:13] and there’s so many of them. 人数还这么多
[23:16] Well, you know, get one girl off the street, 从站街女孩当中救出一个
[23:18] that’s something, right? 也是救 对吧
[23:22] You should go home, man. You’ve been here all night. Thank you. 你该回家了 都在这里一整晚了 谢谢
[23:26] It’s not like it’s a rush. I don’t have anyone to go home to, 我不急 回家也没人
[23:29] and AJ’s hardly ever there anymore. 阿吉最近都不在
[23:31] Well, what about Ana? She’s moving in, right? 安娜呢 她搬去了吧
[23:34] – Uh, no. – What? -没有 -什么
[23:36] AJ doesn’t want me to adopt him. 阿吉不想让我领养他
[23:38] He’s got his mind set on moving in with his brother 他决意要在他哥出狱后
[23:40] when he gets out of prison, so– 和他哥住 所以…
[23:42] Ah. I’m sorry, man. 我很遗憾
[23:43] I know how much you care about him. 我知道你有多关心他
[23:45] Well, I gotta be honest. 老实说
[23:46] I’m a little mad at AJ myself these days. 我最近有点生阿吉的气
[23:49] Why? 为什么
[23:52] Callie apparently saw AJ kissing another girl. 凯丽看到阿吉亲别的女孩
[23:55] Well, contrary to your belief, I think that it’s Callie 与你想的不一样 凯丽才是
[23:58] that’s getting hurt in this relationship, not AJ. 在这段感情中受伤的人 不是阿吉
[24:04] Don’t worry. It’s Saturday. No one’s here. 别担心 今天周六 没人在
[24:06] Good, ’cause I look like a… dork. 很好 因为我看起来像个傻瓜
[24:10] No, you don’t. 才没有
[24:11] Think of your helmet and glasses as a fashion statement. 把你的头盔和眼镜当成时尚宣言
[24:14] You’re basically a hipster without even trying. 你什么都不用做就是时尚高手
[24:17] Why are you wearing your glasses? 你为什么戴眼镜
[24:20] – Just felt like it. – Jesus! -就是想戴 -黑素斯
[24:22] What’s up, bro? 怎么了 哥们
[24:25] When are you coming back to school? 你什么时候回学校上课
[24:27] Soon. Soon. 很快 很快
[24:29] You– you guys are winning the meeting today? 你们今天会议赢了吗
[24:33] You mean the meet? 你是说运动会吗
[24:35] Yeah, yeah, we’re up by a couple points, 是的 我们高了几分获胜
[24:36] but we actually gotta head back. 不过我们得回去了
[24:39] It was good seeing you, dude. And the shades are dope. 很高兴见到你 哥们 造型很酷
[24:42] Okay. 好吧
[24:44] You ready to do this? 你准备好这么做了吗
[24:46] You’re gonna be great. 你会很棒的
[24:51] Hi, Drew, are you ready for us? 德鲁 我们能进来吗
[24:53] Yes, come on in. 当然 快进来
[24:56] You must be Jesus. Nice to meet you. 你肯定是黑素斯 很高兴认识你
[24:59] Please, take a seat. 请坐
[25:01] Thank you for seeing us on a Saturday. 感谢你周六还见我们
[25:03] Oh, no worries. Had to come in for a parent board meeting anyway. 没什么 反正也要来开家长委员会会议
[25:08] Well, let’s hear it. 说来听听吧
[25:20] – Is this a tree house? – Yes. -这是树屋吗 -是的
[25:24] I want to… 我想
[25:29] to build it. 建树屋
[25:40] By the way, me and AJ are good now. 顺便说下 我和阿吉现在没问题了
[25:42] You finally talk to him? 你终于跟他谈了吗
[25:43] Yeah, we just needed to reconnect. 是的 我们只是要重新沟通下
[25:45] You mean hook up. Oh, you nasty. I like it. 你是说上床吧 色女 我喜欢
[25:51] Your mom’s here. 你妈来了
[25:57] – Who’s that girl? – I don’t know. -那女孩是谁 -不知道
[26:02] Hey. Thank you so much for doing this on such short notice. 感谢你这么快就来了
[26:04] – Thank Rita. – Okay. -感谢丽塔吧 -好吧
[26:06] So, you’re Diamond. 你就是戴蒙德吧
[26:09] Yeah. 是的
[26:22] I don’t appreciate being left off emails. 我不喜欢没有邮件通知到我
[26:25] What are you talking about? 你在说什么呢
[26:27] Kim had to inform me about today’s meeting. 是金姆通知我今天有会的
[26:29] She thought it was a little odd that I wasn’t CC’ed. 她觉得我没被通知有点奇怪
[26:33] I’m sure it was a mistake. 肯定是哪里出错了
[26:36] No one purposefully left you off. 没人故意不通知你
[26:38] Why wouldn’t we want you here? 我们怎么会不想你来呢
[26:42] I don’t know. It doesn’t feel like a mistake. 我不知道 感觉不像出错了
[26:45] Everybody please take your seats. 大家请坐
[26:47] Before we talk about accreditation, 在我们谈资格认可之前
[26:50] I would like to… 我想…
[26:55] address a complaint that I received 先处理我收到的一起投诉
[26:57] from a concerned parent about a school-sponsored 一位家长因女儿参加校方主办的
[26:59] gay sex education class their daughter attended. 同性恋性教育课而很担心
[27:05] That class was not– was not affiliated with Anchor Beach. 那课程和锚滩学校没关系
[27:10] As a concerned parent, not vice-principal, 作为一名担心孩子的家长 而不是副校长
[27:13] I organized an LGBT sex ed class off campus 我在校外办了同性双性恋等性教育课
[27:18] to educate those kids who were being left out, my son included. 教育没能受到相关教育的孩子 包括我儿子
[27:21] Well, then why were Anchor Beach permission slips required? 那为什么需要锚滩的同意书
[27:25] I insisted Lena get them for exactly this reason, 我坚持让莉娜要同意书就是这个原因
[27:29] to prevent any parental backlash. 防止家长反对
[27:31] Some kids showed up afraid of the consequences 参加的孩子有些害怕
[27:34] of outting themselves to their parents 如果让家长签同意书
[27:35] if they asked them to sign a permission slip. 会有向家长承认出柜的后果
[27:37] And I understand where Lena was coming from. 我理解莉娜的意图
[27:40] All these students wanted 那些学生想要的
[27:41] was to attend a basic sex education class, 不过是参加基础性教育课
[27:43] not much different from 与我们提供给
[27:44] the one we offer to all our other students. 全体学生的性教育并无不同
[27:46] Yes, but I– I accept full responsibility. 是的 但我愿意承担所有责任
[27:49] Well, this doesn’t really fall on you, Lena. 这不是你的责任 莉娜
[27:52] I mean, it’s one thing if you, as a parent, 你作为家长想办个
[27:54] want to organize an event off-campus, 校外活动是一回事
[27:56] but to require… 但要求…
[27:58] a permission slip from ABCC, that implicates the school. 锚滩同意书 就牵扯到校方
[28:04] So, really, it’s… 所以事实上…
[28:06] it’s on Monte. 是蒙绨的责任
[28:09] Monte was only trying to protect Anchor Beach. 蒙绨只是想保护锚滩
[28:12] Well, perhaps if this wasn’t an accreditation year, 如果今年不需资格认可
[28:16] we could look the other way, but… 我们可以视而不见 但是…
[28:19] we’ve discussed it, and we feel we need 我们谈论了 觉得我们需要
[28:21] to get ahead of things, and show the board of education 提前处理 让学校董事会看到
[28:24] that we are taking the appropriate action. 我们采取了恰当的处理措施
[28:26] Which is? 什么恰当的处理措施
[28:27] We’re asking you to resign. 我们希望你能辞职
[28:36] Ugh. I felt terrible. 我感觉糟透了
[28:40] Tried to talk to her after the meeting, 开完会之后我试着和她说话
[28:41] she wouldn’t even look at me. 她都不愿看我一眼
[28:43] Not that I could blame her. 我不是怪她
[28:44] I mean, I guess I feel sorry for her, but she made a bad call, 我也觉得很遗憾 但她做出了错的决定
[28:46] it’s not the first time, either. 这也不是第一次了
[28:50] Who’s– who’s gonna be replacing her? 谁来代替她
[28:52] Well, we don’t know yet, 我们还不知道
[28:53] but Drew’s gonna cover both jobs for now. 但德鲁暂时做着两份工作
[28:56] You should’ve seen his face at the meeting. He was shell-shocked. 你没看见开会时他的表情 他完全震惊了
[28:59] I told him I would try 我告诉他我会尽快
[29:00] to come back as soon as I can to help, but– 回来帮忙 但是
[29:03] Well– well, maybe they’re finally gonna make you principal. 也许他们最后会让你当校长
[29:05] Oh. Pfft. Yeah, well, 算了吧
[29:06] I don’t think I even want it, not like this. 我觉得我根本不想当 不能像这样当上
[29:09] Well– hey, love. 那…亲爱的
[29:11] – How was the rest of your afternoon? – It was good, fine. -你的下午过得怎么样 -挺好的
[29:15] We had to find a new place to get signatures, though. 但我们得找别的地方要签名
[29:18] We got everyone that shops there, 我们已经在商店那边问遍了
[29:20] and they all know to avoid us. 人们都躲着我们
[29:22] Who’s this Diamond girl? 那个叫戴蒙德的女孩是谁
[29:25] – Diamond? – Keep an eye out for her, would you? -戴蒙德 -好好关照她 好吗
[29:27] She’s– she’s a good girl, and she’s had a bit of a rough time. 她是个好姑娘 只是过得不太如意
[29:29] Why don’t you go ahead and get washed up for dinner? 你去洗洗手吧 该吃晚饭了
[29:31] – Maybe come help us. – Nah. -也许你可以来帮我们 -算了
[29:38] Hey, so… I’ve been thinking. 我在想…
[29:42] Ana and Isabelle can take the one-bedroom down the hall. 安娜和伊莎贝尔可以睡在楼下的一间卧室
[29:45] That way they’ll be close by, 这样她们就能住得近
[29:46] but technically not living here. 但是严格的说并不住在这儿
[29:48] And then, when Ty gets out, 这样 阿泰出狱之后
[29:50] you guys move into the one-bedroom 你们搬那里去
[29:51] and Ana and Isabelle move in with me. 安娜和伊莎贝尔搬来和我住
[29:56] I don’t think Ty and I are 我觉得我和阿泰
[29:57] gonna be able to afford a place like that. 住不起这样的房子
[29:59] You know, I can pay the rent till you guys get on your feet. 我可以帮你们付房租 直到你们能自力更生
[30:03] I mean, I– I’ve been saving 国家派发的寄养金
[30:04] the money the state sends for fostering you, 我一直存着呢
[30:07] I was gonna give it to you anyway. 反正我也要给你的
[30:10] Now I can use it for this. 现在我可以用这钱来付房租
[30:13] I mean, that is if you want me to. 如果你们同意的话
[30:19] I’ll take that as a yes. 我就当这是同意了
[30:21] – Yes. – All right. -我同意 -好吧
[30:31] Hey, everything okay with Callie? 和凯丽一切都好吗
[30:34] You two still a thing? 你们还在一起吗
[30:36] Yeah. Why? 是啊 为什么这么问
[30:46] So, are you settling in okay? 你安顿得怎么样了
[30:48] Everyone’s being nice to you? 大家对你都好吗
[30:51] They’re all right. 他们挺好的
[30:54] Well, Daphne’s good people… 达芙妮是个好人
[30:56] you know, if you ever need anyone to talk to or anything. 如果你想找人谈谈或什么的
[31:00] The girls were saying that you’re Stef’s kid, 女孩们在说你是史戴菲的孩子
[31:03] and you was in G.U. 在女生之家待过
[31:05] Yeah. And she and her wife 是的 她和她的妻子
[31:07] – adopted me and my brother. – So, Stef’s a lez. -收养了我和我兄弟 -那史戴菲是同性恋
[31:11] That’s what I thought with that hair and all. 我看到她的发型什么的也猜出来了
[31:15] Yeah, you’re really lucky that Stef got you into G.U. 你真的很幸运 史戴菲让你进入女生之家
[31:19] It’s a big deal. 这是件大事
[31:21] Yeah. I know. 我知道
[31:34] Hey, honey. Umm… 亲爱的
[31:38] So, I spoke with Drew, and 我和德鲁聊了一下
[31:40] he’s not going to approve Jesus’s senior project. 他不会批准黑素斯的毕业设计
[31:44] – Wait. Why not? – Well, he loved the idea, -为什么 -他很喜欢这个主意
[31:48] but… he’s just not convinced that Jesus will– 但是他觉得黑素斯
[31:51] will be a senior next year 明年可能毕不了业
[31:53] or even if he’ll be back at Anchor Beach at all. 甚至可能不会回锚滩上学了
[31:56] He thinks… we might have to send him to a special school. 他觉得 我们可能要送他去特殊学校
[32:01] Well, he’s getting better. Isn’t he? 但他正在好转 不是吗
[32:03] He is, but with TBI’s there can be setbacks. 是的 但是脑创伤可能有后遗症
[32:06] I mean, he’s– he can’t read right now, 现在他还不能阅读
[32:08] he’s missing a lot of school. 他落下很多课
[32:10] Okay, well, what if he goes to summer school to catch up? 他可以去暑假学校补课
[32:14] Maybe, if he can, 也许 如果他可以的话
[32:15] but we– but we just don’t know yet. 但是 我们现在无法确定
[32:17] You can’t tell him this right now. 你现在不能告诉他
[32:18] It’ll crush him even more. 他会更崩溃的
[32:21] I know. 我知道
[32:23] I just got his hopes up, and now I have to let him down again. 我刚让他充满希望 现在又要让他失望了
[32:51] – Thirteen, actually. – Um, can I use the bathroom? -其实是十三 -我能去洗手间吗
[32:55] Yeah, I have to take you, though. 可以 但我得和你一起去
[32:57] I’ll take her. 我陪她去吧
[33:08] Hey, yeah, so listen. 你好 听着
[33:42] – Who’s this? – Daddy? -是谁 -爸爸吗
[33:45] It’s me, Diamond. 是我 戴蒙德
[33:46] What happened? Where the hell you been? 怎么回事 你去哪儿了
[33:48] I know, Daddy. I’m sorry. 我知道 爸爸 很抱歉
[33:51] This John went all crazy on me, and someone called the cops. 那个嫖客的打我 有人报了警
[33:56] – I– I got arrested. – You idiot. -我被捕了 -你这个傻瓜
[34:03] Don’t be mad, Daddy. 爸爸 别生气
[34:06] – Please? – Yo, whose phone are you calling me from? -求你了 -你用谁的电话给我打电话
[34:09] It’s a… cop’s daughter. 一个警察的女儿
[34:12] She– she helps out at the home– 她帮助我离开女生之家
[34:14] the group home they put me in. 这是一个她们安顿我的组织
[34:16] You’re calling me from a cop’s phone? 你用警察的电话给我打电话
[34:17] – You stupid? How stupid are you? – No. -你蠢吗 怎么能这么蠢 -不是
[34:20] It– it ain’t a cop’s phone. 这不是警察的电话
[34:23] It’s her daughter’s. 是她女儿的
[34:26] Wait, wait, so you’re in a group home? 等等 你住在集体家庭里吗
[34:29] Yeah. 是的
[34:31] They ain’t got me locked up or nothing. 他们没把我关起来
[34:35] You can come get me. 你可以来接我走
[34:44] Please, Daddy. 求你了爸爸
[34:48] – I love you. – Hey, listen to me. -我爱你 -听我说
[34:51] I love you too, right? 我也爱你 好吗
[34:53] But you know what you gotta do, right, 但你知道你该做什么 对吧
[34:55] to get back with me, for messing up my money? 要是想回我这儿来 因为你让我丢了钱
[34:59] You gotta bring me one of those girls, baby. 你得给我拐个女孩回来 宝贝
[35:05] Guess what? Drew approved your senior project. 猜猜看 德鲁批准了你的毕业设计
[35:09] Wait, really? No– no way. 什么 真的吗 不会吧
[35:12] Well, kind of. 算是批准了
[35:13] He said it needed to be both of our projects, 他说这必须是我们两个的毕设
[35:15] because it was so expensive and all. 因为太贵了什么的
[35:18] Y-you want this to be your… project? 你希望这成为 你的毕设吗
[35:22] Yeah. Why not? 当然 为什么不呢
[35:24] I can be, like, the project manager, 我可以 当毕设的管理员
[35:27] and you know I’m very good at bossing people around. 你知道我最喜欢指挥人了
[35:29] And that way we can be done 这样我们可以早点做完
[35:31] and not have to worry about it next year 等大家都愁毕设的时候
[35:33] when everyone else is freaking out. 我们明年就不用愁了
[35:39] – Thank you. – Now all we need to do is get Gabe onboard. -谢谢 -现在我们只需要说服加布了
[35:45] What’s that? 那是什么
[35:48] It’s, uh, The Magic Tree House. 这是 魔法树屋
[35:51] The one where they go to the Ice Age. I found it in the attic. 穿越去冰河世纪那集 在阁楼发现的
[36:08] Do you wanna… 你愿意…
[36:11] read it to me? 读给我听吗
[36:19] “One summer day in Frog Creek, Pennsylvania, 宾夕法尼亚 青蛙小溪的一个夏日
[36:22] a mysterious tree house appeared in the woods.” 一个神秘的树屋出现在了丛林里
[36:28] “Eight-year-old Jack 八岁的杰克
[36:28] “And his seven-year-old sister, Annie, 和他七岁的妹妹 安妮
[36:30] climbed into the tree house.” 爬进了树屋
[36:37] – Hey, love. – What are you doing here? -亲爱的 -你在这儿干什么呢
[36:40] Oh, you know, just in the neighborhood. 没什么 正好在附近
[36:43] Okay. Hey. Okay? 好吧 好吗
[36:46] – Yeah. – Hey, Diamond. How are ya? -嗯 -戴蒙德 你好吗
[36:49] – Everything okay at G.U.? -Yeah, it’s good. -女生之家一切还好吗 -挺好
[36:52] – Good. -Thanks for getting me in. -那就好 -谢谢你帮我申请
[36:57] – I know I’m really lucky, so– – It’s no problem. -我知道我很幸运 所以 -没事
[37:01] No problem. 没事
[37:04] Uh, any more thoughts on helping us get Russell off the street? 你考虑帮我们抓拉塞尔的事了吗
[37:11] Yeah. I’ll do it. 考虑了 我帮忙
[37:12] That’s good. I’m really happy to hear that. 真好 我很高兴你这么说
[37:15] You’re not just saving yourself. 你不仅仅是救了自己
[37:16] You know, you’re gonna save a lot of girls. 你还能救下很多女孩
[37:20] I’ll go with you into the station tomorrow, 明天我陪你去局里
[37:22] talk to the team, all right? 录个口供 好吗
[37:23] Okay. 好
[37:25] I should probably go and get some more signatures. 我得去要签名了
[37:29] I’m not– I’m not doing too good, so… 我没 没有要到很多呢 所以…
[37:31] – All right. Got it. I’ll see you tomorrow. – Yeah. -好 知道了 明天见 -好
[37:43] You have a very pretty singing voice. 你唱歌很好听
[37:45] Girl, tell me something I don’t know. 姑娘 这我本来就知道
[37:48] No, for real. You could be big-time. 说真的呢 你也许能出名的
[37:53] I definitely see that for you. 我真的这么觉得
[37:56] I actually know a music producer. 我其实认识一个音乐制作人
[37:58] My boyfriend. He came up in the hood with Kendrick. 我男友 他和肯德里克关系很近的
[38:02] – Wow. – He could probably -哇哦 -他也许
[38:03] hook you up with a record deal or something. 能给你出个唱片什么的
[38:05] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:07] – No way. – For real. -不可能吧 -真的
[38:08] What? Oh, that’s– okay, that’s dope. 天哪 这简直 太疯狂了
[38:13] What do you think of her? 你觉得她怎么样
[38:15] I think she’s gonna be okay. 我觉得她会没事的
[38:18] I could’ve ended up like her 要不是你救了我和裘德
[38:20] or any of these girls 我也可能
[38:22] if you hadn’t rescued me and Jude. 和她或者其他这些女孩一样的
[38:24] You guys were always meant to be our kids. 你们注定要成为我们的孩子
[38:26] You know? I love you. 知道吗 我爱你
[38:28] Oh, I love you too. 我也爱你
[39:04] We’re sorry. 抱歉
[39:05] You’ve reached a number that is no longer in service. 您拨打的电话是空号
[39:13] So, I didn’t want to say this over the phone, 我不想在电话上说这事
[39:17] and I probably shouldn’t be talking about it at all, 其实我可能根本就不该说这事
[39:18] but… it wasn’t a parent who told Lauren about the sex ed class. 但 性教育课的事不是家长告诉劳伦的
[39:22] There actually wasn’t even a complaint. 其实都没有人投诉
[39:24] Okay, well, so then how did Lauren find out about it then? 好吧 那劳伦是怎么知道的呢
[39:28] – Drew. – Drew told Lauren. -是德鲁 -德鲁告诉劳伦的
[39:33] Why? 为什么
[39:35] Guess who they’re making interim principal. 猜猜他们要任命谁当临时校长
[39:42] Thought you might be here. 就知道你在这儿
[39:45] I can be pretty sporty, too. 我的运动也不错的
[39:52] That’s a good shot. 投的不错
[40:00] Did– did you see me kiss Dawn? 你 是不是看到我和道恩接吻了
[40:10] – Why didn’t you say anything? – Because… -为什么不告诉我 -因为
[40:16] When Aaron kissed me, it didn’t mean anything. 亚伦吻我时 我也没有动感情
[40:19] I was hoping that you felt the same way. 我只是希望你也是如此
[40:25] Unless– did it? 除非 不是这样吗
[40:30] I– I shouldn’t have kissed her… 我 我不该吻她的
[40:33] …and I’m sorry I didn’t tell you. 我很抱歉没有告诉你
[40:37] But did it mean something? 那你到底动感情了吗
[40:41] Do you like her? 你喜欢她吗
[40:45] Yeah. 喜欢
[40:49] I like her. 我喜欢她
[40:52] It’s easy with her. 和她在一起更轻松些
[41:00] I love you, Callie. 我爱你 凯丽
[41:03] But… everything is so damn hard. 但是 跟你在一起太难了
[41:08] It shouldn’t be so hard. 恋爱不该这么难的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号