Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I’ve been thinking. When Ty gets out, 我在想 阿泰出狱之后
[00:03] you guys move into the one-bedroom, 你们搬单人间去
[00:05] and Ana and Isabelle will move in with me. 安娜和伊莎贝尔搬来和我住
[00:06] Troy Johnson said he was working here the day that Martha Johnson 特洛伊·约翰逊说玛莎死那天
[00:08] – was murdered. -No, Callie, no! -他在这里 -不 凯丽 不
[00:10] Your trial is comin’ up. 你就要接受审讯了
[00:12] You need to be thinking about that, 你该想的是这个
[00:12] not worrying about some murder. 不是关心什么谋杀案
[00:14] I’m gonna call the cops if you ever come near me again! 你要再靠近我我就报警了
[00:17] Callie saw AJ kissing another girl. 凯丽看见阿吉亲吻别的女孩
[00:19] – Do you like her? – Yeah. I like her. -你喜欢她吗 -喜欢 我喜欢她
[00:21] So, Jesus didn’t read my letter… 黑素斯没有读我的信
[00:23] because he can’t read. 因为他读不了
[00:24] What’s that? 那是什么
[00:25] It’s the letter Emma wrote to Jesus. 这是艾玛写给黑素斯的信
[00:28] What are you doing with it? 为什么在你手里
[00:29] Emma didn’t want anyone else finding it. 艾玛也不想让其他人看到这封信
[00:31] – Emma’s pregnant? – No, she isn’t pregnant… anymore. -艾玛怀孕了吗 -不 现在没有了
[00:34] I… want to build it. 我想建树屋
[00:37] What if… we ask Gabe to help? 如果我们叫加布帮他呢
[00:39] Are you guys all here for LGBTQ sex-ed? 你们都是来上性教育课的吗
[00:41] To require a permission slip from ABCC, 但要求锚滩同意书
[00:45] implicates the school. 就牵扯到校方
[00:46] We’re asking you to resign. 我们希望你能辞职
[00:47] It wasn’t a parent who told Lauren about the sex-ed class. 性教育课的事不是家长告诉劳伦的
[00:50] Drew told Lauren? 德鲁告诉劳伦的
[00:52] Guess who they’re making interim principal? 猜猜他们要任命谁当临时校长
[00:56] I feel like I should quit in solidarity! 我觉得我该主动辞职
[00:59] I mean, Drew totally threw Monte under the bus. 德鲁根本就是牺牲了蒙绨
[01:01] I’m sure it’s only a matter of time 他背后捅我刀子
[01:02] before he stabs me in the back. 也是时间问题
[01:05] I don’t know about that, Lena. 我不清楚 莉娜
[01:06] He got the job that he wanted. 他得到了他想要的工作
[01:08] He can’t run the school without you; he needs you. 没有你他管理不下来学校 他需要你
[01:10] Besides, you love ABCC. 再说 你爱锚滩
[01:12] Our kids go to school there. 我们的孩子也都在那里上学
[01:13] You’re really gonna give this up without a fight? 你真的打算不争取一下就放弃吗
[01:19] Is that work? 工作的电话吗
[01:20] No, it’s about Callie. 不 是关于凯丽的
[01:29] Gabe, hey! 加布
[01:31] What’s going on? 怎么了
[01:33] What are you doing? 你在干什么
[01:34] I… tried calling you, but your phone’s disconnected. 我给你打过电话 但你电话打不通
[01:38] Uh, yeah, I am, uh, moving. 对 我正在搬家
[01:41] Got a job in Lake Tahoe, so… 在太浩湖找到一份工作 所以…
[01:47] Wait, you what? 等等 你什么
[01:49] – Were you gonna tell us? – Of course. -你有打算告诉我们吗 -当然有
[01:51] Ah, just it happened really fast and… 只是一切发生得太快了
[01:55] So, what– why– why are you looking for me? 你找我干什么
[01:58] Jesus and I want to build this massive tree house, and… 黑素斯和我想建大树屋
[02:01] I don’t know, I– 我不知道
[02:03] I thought that you could help. 我本以为你可以帮我们
[02:07] I found bread! 我找到面包了
[02:08] Oh, wait, never mind, it’s just the butts, you want ’em? 等等 算了 只有一点渣了 你要吗
[02:10] Yeah, I don’t mind butts as long as I have jam. 只要有果酱 我无所谓
[02:12] Yeah, I’m not touching that. 我才不吃
[02:13] That’s what she said. 她说不吃而已
[02:16] – Morning, everybody. – Okay… -早上好 大家 -好
[02:17] there is literally no food in this house. 家里真的一点吃的都没有了
[02:20] I know, sorry, sorry! 我知道 对不起 对不起
[02:22] I did not have time to go to the store yesterday, 我昨天没时间去商店
[02:23] but I will go today, I promise. 我我今天会去的 我保证
[02:25] Hey, Mama, do you think that Noah 妈妈 你觉得诺亚和我
[02:27] and I could decorate Taylor’s locker this weekend? 周末去装饰泰勒的储物柜如何
[02:29] Her birthday is on Monday. 她星期一生日
[02:30] Oh, honey, that’s really sweet, but you know it’s not allowed. 宝贝 那很贴心 但你知道那有违校规
[02:33] They consider it defacing school property. 他们认为这有损学校的财产
[02:35] Well, that’s kinda harsh, isn’t it? 这规定有点无理了吧
[02:37] Hey, so what do you guys think about, uh, giving Jesus my room? 你们觉得把我房间让给黑素斯怎么样
[02:40] Like, permanently? 永久让给他
[02:42] Really? That’s awfully nice of you, B. 真的 你真的太好了 小布
[02:45] Well, not so nice. 没那么好
[02:47] I was kind of hoping I could move into the… garage? 我是希望我能搬进车库
[02:51] Well, Callie and Mariana might have an opinion about that. 凯丽和玛丽安娜也许会有意见
[02:54] Well, I’m sure Mariana will have an opinion, but… 玛丽安娜肯定有 但…
[02:57] I’m fine with it, I don’t want to sleep up there. 我都没问题 我不想睡楼上
[02:58] I think that’s a great idea. 我觉得那是个好主意
[03:00] Oh, do you? Well, we will talk about it. 是吗 我们稍后再谈这个问题
[03:02] Why don’t you guys get a move on? 你们动作快点了
[03:03] Your brains are not going to enrich themselves. 你们的脑子没办法自己教育自己
[03:06] Callie, can, uh… 凯丽 你能…
[03:07] – Can we talk to you for a second? – Yep. -我们能给你聊几句吗 -好
[03:11] So, we talked to your lawyers, 我们跟你律师谈过了
[03:13] and the, uh, the trial date has been set. 庭审日期定下来了
[03:16] Okay, when is it? 好的 什么时候
[03:18] Well, there must have been an opening 肯定是庭审出了空缺
[03:19] in the schedule, because it’s a week from today. 因为安排到了下周一
[04:08] Oh my gosh, I’m so sorry! 天啊 对不起
[04:12] I figured you might want that after homo sex-ed. 想着你上了同性恋性教育课 你会想要
[04:30] I want you to know… 我想告诉你
[04:31] I feel terrible about what happened with Monte. 对于蒙绨的事 我感觉很遗憾
[04:33] I–I never wanted her job, and I know you two are close. 我从没想过取代她 我知道你俩很好
[04:38] Aw, I– I mean, not really. 也没有那么好
[04:41] Monte and I didn’t always see eye to eye. 蒙绨和我总是意见相左
[04:44] So, it’ll be nice to– to work 和有教育背景的人
[04:45] with someone with an educational background again. 再次一起工作也挺好的
[04:50] Anyway, we were just lucky that you were here to step in. 我们很幸运有你接手了
[04:54] In the meantime, if you need any help, 与此同时 如果你需要任何帮助
[04:55] I’d be happy to take some work home. 我很乐意在家里分担一些工作
[04:57] Uh, that would be fantastic. 那就太好了
[05:01] Yeah. 好
[05:02] And then… 然后…
[05:04] That guy! 这堆东西
[05:06] It’s heavy. 很沉
[05:10] So, Troy’s manager at the dive shop said 特洛伊在潜水用品店的经理说
[05:11] that he was working at the time that Martha Johnson was killed. 玛莎·约翰逊被杀时他正在上班
[05:14] – Right. – Right, and four years later, they’re in a relationship. -好 -好 四年后 他俩在一起了
[05:18] Troy and the manager, I mean, 我是说特洛伊和经理
[05:19] what if they were having an affair back then? 要是那时起他们就有一腿呢
[05:22] She was married before, and now she’s not anymore. 她之前结过婚 现在是单身了
[05:24] What if that’s what ended things? 如果这是她婚姻结束的原因呢
[05:27] Well, if there’s any truth to that, 如果有任何证据证明
[05:29] she loses all credibility as his alibi. 她所说的他的不在场证明就无效了
[05:32] I don’t think Vanessa’s gonna want to talk about it, 我觉得瓦内萨不会说的
[05:33] but maybe her ex-husband would. 但也许她前夫会
[05:37] Do your lawyers know about this? 你律师知道这件事吗
[05:39] Well, they don’t believe that Troy killed his grandmother. 他们不相信特洛伊会杀了他祖母
[05:42] I can’t tell them about the DNA evidence we found. 我不能告诉他们我们找到的DNA证据
[05:45] Unless I wanna add breaking into Doug Harvey’s house 除非我想增加一条非法闯入
[05:47] to the list of charges against me. 道格·哈维房子的罪名
[05:49] Do you know, uh, where Vanessa’s ex-husband lives? 你知道瓦内萨的前夫住哪里吗
[05:52] Uh, yeah, Los Angeles. 知道 洛杉矶
[05:56] Well, um… 好吧
[05:58] I’m actually headed to LA later. 事实上我稍后要去洛杉矶
[06:01] It’s my dad’s birthday. 我爸爸的生日
[06:03] You don’t seem very happy about it. 你似乎对此不是很开心
[06:05] It’s complicated. 有点复杂
[06:08] But maybe I could go check on the ex, see what he has to say? 但也许我可以去问问他前夫 看看他怎么说
[06:14] Or maybe you could come with me? 也或许你能跟我一起去
[06:16] Get some answers, be my buffer? 去找答案 顺便当我的缓冲器
[06:20] I guess AJ wouldn’t be too cool with that. 我想阿吉应该不会同意的
[06:23] I don’t think AJ would care. 我认为阿吉并不关心这事
[06:27] So, is that a yes? 所以你同意了吗
[06:33] Mama, 妈妈
[06:37] um, so can I go with Aaron to 我能跟亚伦
[06:40] visit his parents in LA? 去洛杉矶看望他父母吗
[06:42] Oh, honey, I really don’t think that’s such a great idea. 宝贝 我认为这不是一个好主意
[06:45] I mean with your trial coming up on top of everything else? 你马上要庭审 其他事也一大堆
[06:48] I don’t wanna spend the whole weekend 我不想整个周末
[06:49] just sitting around thinking about the trial. 都坐在这里想庭审的事
[06:51] It’s only overnight. 就一晚上
[06:54] I need to check with Mom. 我跟妈商量一下
[06:56] Yeah, um, we kinda need to know now though, 我们现在就得知道结果
[06:59] so we can beat the traffic. 这样我们能错峰出行
[07:01] Please, Mama! 求你了 妈妈
[07:02] Aaron wants a buffer, because I guess 亚伦想叫个伴儿 我猜是因为
[07:04] he doesn’t have the best relationship with his parents. 他和父母的关系不是很好
[07:07] And you promise you’re really just going to go hang out 你保证你真的只是和亚伦的父母
[07:09] with Aaron’s parents, at their house? 出去玩 就在他们家
[07:11] Promise. You can even call his parents if you want. 我保证 如果你想可以给他父母打电话
[07:14] I do want. 我真想打
[07:20] Hey, it’s Stef, please leave a message. 嗨 我是史戴菲 有事请留言
[07:22] Hey, call me back. 给我回电话
[07:27] Fine. 好吧
[07:28] But you’re not going anywhere near Aaron’s death-cycle. 但是 决不允许你上亚伦的死亡摩托车
[07:32] Take the Mini. 开那辆迷你
[07:33] Okay, thank you. 好的 谢谢
[07:35] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 太谢谢了
[07:39] Text me their number! 把他们家电话发给我
[07:52] What? You okay? 怎么了 你没事吧
[07:53] Is… this safe for you? 这样…对你安全吗
[07:58] Yeah. 当然了
[07:59] Yeah, I think so. 我想当然安全了
[08:01] But you’re not sure. 但你不确定
[08:04] What, do you want, like, a doctor’s note or something? 你想怎么样 要医生证明一类的
[08:08] Kinda. 差不多吧
[08:10] I shouldn’t have said yes? I got to take this job! 我不应该同意吗 我需要这份工作
[08:13] You know, but I just… 你明白的 但我只是…
[08:16] I just didn’t want to disappoint the twins again. 我只是不想让双胞胎再失望了
[08:18] So don’t, stay. 那就别让他们失望 留下
[08:20] I’m living in my truck. 我住在我的车里
[08:22] I, uh… 我…
[08:24] I got evicted, that’s– that’s why I took the job in Tahoe. 我被赶出来了 所以我才接受太浩湖的工作
[08:26] Wait, you got evicted? 等等 你被赶出来了
[08:28] Yeah, I was, um… 是的 我…
[08:29] You know, going through a rough time, and– and– and I just… 遇到些困难 并且 我就…
[08:33] I stopped showing up for jobs. 有段时间我没按时工作
[08:36] Now, Mariana and Jesus need me. 现在 玛丽安娜和黑素斯需要我
[08:40] I can’t help them, because I messed up… again. 我帮不上他们 因为我又搞砸了
[08:43] Look, you gotta talk to them for me. 你帮我和他们谈谈
[08:45] Please, I– 拜托 我
[08:47] I just don’t think I can face them. 我觉得我无法面对他们
[08:50] I– I will. 我 我会的
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:00] Everything okay? 一切还好吧
[09:07] – Okay. – Have fun at wrestling. -好的 -摔跤课玩得开心
[09:10] Bye. 拜
[09:14] Can I have sex? 我能啪啪吗
[09:21] Wow, uh, okay. 好吧
[09:24] Well, as you know… 你知道的…
[09:26] Mom and I don’t encourage it, because you’re so young, 妈和我都不鼓励 因为你还太小
[09:30] but if you do, we– we insist that you practice safe sex. 但如果你真要 我们坚持你采取安全措施
[09:33] No, yeah, yeah, I know that, Mama. 不不 我知道这个 妈妈
[09:35] I mean, like, with my TBI, is it… 我是说 我的脑损伤有…
[09:38] uh… dangerous? 有…危险吗
[09:41] Uh, sex with your TBI? 带着脑损伤啪啪
[09:44] Maybe, honey, I–I don’t know. 也许会吧 亲爱的 我不知道
[09:47] Yeah, well, can you call my doctor? 你能打电话问下医生吗
[09:50] You want me to call your doctor 你想让我给你医生打电话
[09:51] and ask if my 16-year-old son can have sex? 问他 我十六岁的儿子能否做爱
[09:54] Yeah, please. 是的 拜托
[09:57] Okay, fine, I will. 好吧 我会的
[10:07] So, are you gonna call now? 所以 你现在能打吗
[10:08] – Jesus! – Well, I just– -黑素斯 -好吧 我就是…
[10:35] – It’s nice. – Yeah. -你家看起来挺好的 -是啊
[10:48] Hello? 有人吗
[10:55] Uh, Mom, this is Callie. 妈 这是凯丽
[10:56] – Hi. – Callie, welcome. -你好 -凯丽 欢迎
[10:58] – Thank you. – Welcome, how was the drive? -谢谢 -欢迎 一路开车顺利吗
[11:00] It was good, it was easy. There was almost no traffic. 挺好的 很轻松 路上几乎没什么车
[11:02] Good. 很好
[11:05] Happy birthday. 生日快乐
[11:06] Thank you. 谢谢
[11:07] – Hi, I’m Callie. – So nice to meet you. -你好 我是凯丽 -很高兴认识你
[11:10] – What’s up? – What’s up? -你好啊 -你好啊
[11:13] Evan, could you show Callie to her room, please? 埃文 请你带凯丽去她房间好吗
[11:16] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[11:17] – You have a beautiful home. – Thank you, very sweet. -你们家很漂亮 -谢谢 真贴心
[11:20] Uh, dinner should be ready in an hour. 晚餐一小时后准备好
[11:22] Allison, could you come help me in the kitchen, please? 艾莉森 请你来厨房帮帮我好吗
[11:52] – Hey, your room okay? – Yeah. -你房间还满意吧 -可以
[11:56] Totally. It’s, uh, pretty cool wallpaper. 相当满意 还有很酷的墙纸
[12:00] Oh, thank you. 谢谢
[12:03] Okay, alright, easy, bro. Come on, relax. 好了 冷静 兄弟 够了 冷静
[12:07] So, are you a lesbian? 所以 你是女同吗
[12:09] His last girlfriend was a lesbian, oh, no, wait, no! 他前女友就是女同 不对 等等
[12:11] – She was straight, he was the lesbian. – Evan. -前女友是直的 他是女同 -埃文
[12:14] Chill, okay, Callie has a boyfriend. 冷静 好吗 凯丽有男朋友
[12:16] – Go help Mom, go. – Alright. -去帮妈妈 快去 -好了
[12:19] – Sorry. – No, it’s okay. -抱歉 -不 没关系
[12:21] He’s fun. 他很有趣
[12:27] I don’t have a boyfriend anymore, actually, um… 事实上 我没有男朋友了
[12:30] AJ and I broke up. 阿吉和我分手了
[12:32] Oh. Are you okay? 你还好吗
[12:35] Yeah, it’s for the best. I mean, I’m probably going to jail. 这样最好 反正我也可能要进监狱了
[12:38] Callie, going to jail is, like, the worst-case scenario. 凯丽 进监狱只是最坏的可能性
[12:41] Well, what about Vanessa’s ex-husband? 还有瓦内萨的前夫呢
[12:43] He could still crack Troy’s alibi. 他还是有可能揭穿特洛伊的不在场证明的
[12:46] Short of him producing a video tape of 除非他能提供特洛伊谋杀
[12:50] Troy murdering Martha, 玛莎的录像带
[12:51] I really don’t see how it helps. 估计他也没什么用
[12:54] I could still get a plea deal. 我还是有可能得接受认罪协议
[12:57] Have you talked to your moms about that? 你和你妈妈谈过这个吗
[13:00] No. 没有
[13:01] I just don’t think I can handle a trial. 我认为我应付不了审判
[13:07] Those people saying awful things about me. 那些人说我很多不好的话
[13:10] You can’t give up though. 但你不能放弃
[13:13] Is it giving up, or is it being smart? 这算是放弃 还是明智的选择
[13:18] Your mom’s gonna know you did this. 你妈妈会知道是你做的
[13:20] Totally worth it. She’s gonna love it. 绝对值得 她会喜欢的
[13:22] Hope so. Now let’s get out of here. 希望如此 现在我们离开这吧
[13:25] Hold on, I want to see what I got on my history test. 等下 我想看看我历史测试成绩
[13:34] B-plus, not bad. B+ 还可以
[13:37] Is this the class where the kid put the dildo on your chair? 就是这节课上有人在你椅子上放自慰器吗
[13:41] Yeah. 是的
[13:42] Let’s see what that douche bag got. 让我看看那个讨厌鬼的成绩
[13:46] Nice work, Todd. 干得好 老师
[13:49] Karma’s a bitch. 报应最气人了
[13:52] So is payback. 报复也一样
[13:57] Alright. 好了
[13:59] Could you please pass the rolls, Allison– Aaron? 把面包递给我好吗 艾莉森 亚伦
[14:03] I’m sorry. 对不起
[14:04] Allison was my mother’s name, 艾莉森是我母亲的名字
[14:06] and she was named after her. 她以我母亲的名字而得名
[14:09] They’re also both the biggest cheaters you’ll ever meet. 他们也都是你所见过的最大的老千
[14:11] – Like games, cards… – Death. -游戏 纸牌… -死亡
[14:13] Nana lived way longer than she was supposed to. 祖母去世的年纪绝对高于平均值
[14:19] Do you ever see Lindsay at UCSD? 你还见过加州大学圣迭戈分校的琳赛吗
[14:22] Who’s that? The girl in the prom picture? 那是谁啊 舞会照片上的女孩吗
[14:24] They were a cute couple. 他们是可爱的一对
[14:27] Uh, we don’t really talk anymore. 我们不再联系了
[14:29] She got into the sorority scene, so… 她进了女生联谊会 所以…
[14:32] Guess you won’t be doing that. 我猜你不会进吧
[14:34] Dad. 爸
[14:36] What? Only you get to joke? 怎么了 就你能开玩笑
[14:40] I, uh, I got you something. 我 我给你买了礼物
[14:45] It’s a first edition. 这是初版
[14:47] I hope you like it. 希望你喜欢
[14:49] Thanks. 谢谢
[14:50] Peas, please? 豆子递一下 好吗
[14:57] Thank you. 谢谢
[15:00] It was so gross. 真恶心
[15:01] Kissing Drew’s ass and hanging Monte out to dry, 拍德鲁的马屁 还坑了蒙绨
[15:05] but you’re right! I’m not giving ABCC up. 但你是对的 我不会放弃锚滩社区委的
[15:08] Thought you were going to the store today. 我还以为你今天会去商店
[15:10] Oh, I didn’t have time. I ordered pizzas. 我没时间去 我订了披萨
[15:12] Pizza? 披萨
[15:14] That’s the third time this week, love. 这是本周第三次了 亲爱的
[15:15] Drew gave me a stack of paperwork as tall as Mariana. 德鲁给我的工作快和玛丽安娜一样高了
[15:19] And, you know, there are many 你知道的 警局
[15:20] grocery stores between the station and home. 到家里的路上有很多超市
[15:23] Yeah, well, you know, I was 你也明白
[15:24] just busy trying to take down johns and pimps, 我一直忙着抓那些嫖客和皮条客呢
[15:26] but, you know, I’ll make sure and add that to my list. 我保证我会把这事也列进任务单
[15:28] Wanna hear what’s on my list 想听听除了努力保住工作
[15:29] besides trying to keep my job and taking Jesus to rehab? 和带黑素斯去复健之外我的任务单吗
[15:33] Callie asked if she could go to LA for the weekend with Aaron, 凯丽在问她周末是否可以和亚纶去洛杉矶
[15:36] and Jesus wants to know if he can have sex. 黑素斯想知道他可不可以和别人上床
[15:40] Wait, I hope you said “No” to both. 等一下 我希望你答案是两个不
[15:43] Lena? 莉娜
[15:44] Oh, my– 我的天哪
[15:49] Rose for the birthday boy. 寿星的玫瑰花
[15:51] Oh! I gotta get the cake server. 我需要拿个蛋糕铲
[15:53] Oh, is that a tattoo? 那是纹身吗
[15:56] Bad ass. 太酷了
[15:58] I got nothing to say about that. 我对此无话可说
[16:00] Oh, you do, you’re just not gonna say it. 你有话说 只是不想说而已
[16:02] Fine. 好吧
[16:05] Haven’t you mutilated yourself enough? 你还没伤害够自己吗
[16:12] Okay, you know what, um… 我得说
[16:14] surgery is not mutilation. 做这个手术不是伤害自己
[16:16] Aaron is a man. 亚纶是个男人
[16:17] All he did was make sure that what he looks like on the outside 他所做的只是让他的外在看起来
[16:19] matches who he is on the inside. 和他的内在一样
[16:21] On the inside? On the inside? 他的内在 他的内在
[16:23] Underneath all of this, is my daughter, Allison. 这幅外表下是我的女儿 艾莉森
[16:26] He is your son, okay, 他是你的儿子 好吗
[16:28] and he is a wonderful, caring, brave person, 他是一个照顾人的勇敢的好人
[16:32] basically, the best guy I know, and you should be proud– 基本上是我认识最棒的男生 你应该骄傲
[16:35] Okay, this is a birthday party. 好了 这是场生日会
[16:37] So, can we all get along? 我们能好好相处吗
[16:40] Who would like some cake? 谁想来点蛋糕吃
[16:49] You think you might be going a little far? 你会不会觉得自己做的有点太过分了
[16:51] He came after me twice for being gay. 他因为我是同性恋捉弄了我两次
[16:53] I don’t think I’m going far enough. 我觉得我做的还不够过分
[16:59] I feel bad for him. 我很同情他
[17:01] I just wish there were a way that he could stay in town. 我只是希望有办法让他留下来
[17:04] I think it would be good for him, and for the twins. 我觉得这样对他和龙凤胎都有好处
[17:09] He’s gotta have some options. 他有没有什么选择
[17:10] I mean, isn’t there a family or somebody that can help him out? 我的意思是他没有亲人可以帮助他吗
[17:14] He has us. 他有我们
[17:18] What if he moved into the one-bedroom? 他搬进那个一卧套间怎么样
[17:22] The one-bedroom you’re moving into next week? 那个你下周要搬进去的一卧套间吗
[17:24] It would just be temporary. 只是暂时这样安排
[17:27] Just until he got back on his feet. 只是到他能恢复到以前的状态为止
[17:29] And where are you and Isabella gonna live? 那你和伊莎贝拉住哪里
[17:32] You can’t live with me and AJ. 你不能和我还有阿吉住在一起
[17:34] I guess we’ll just stay at my parents’ a little longer. 我们可以在我父母家多待些日子
[17:41] Gabe needs help. 加布需要帮助
[17:56] So if you wanna get out of here, I’m like totally down. 如果你想离开这里 我完全同意
[18:01] You just went off on my parents at my dad’s birthday dinner. 你刚在我爸的生日会上对我父母发了脾气
[18:04] You seriously think that’s okay? 你真的觉得这样合适吗
[18:09] I was defending you. 我在为你说话
[18:11] – I can defend myself. – But you didn’t. -我可以为我自己说话 -但是你没有
[18:13] You just sat there and let 你只是坐在那
[18:15] your family say really awful things about you. 随你的家人对你说一些非常难听的话
[18:18] Look, I don’t like the way 听好 我也不喜欢
[18:19] they treat me either, but I made a choice. 他们对待我的方式 但是我做出了选择
[18:21] I could… push them away, or I could accept them. 我可以把他们推开或者接受他们
[18:26] Yeah, but they don’t accept you! 但是他们并不能接受你
[18:28] You said it was complicated. It’s not complicated at all. 你说这很复杂 这一点都不复杂
[18:30] – It’s completely one-sided. – They’re family, -这完全偏于一方 -他们是我的家人
[18:32] Callie, that’s important to me. 凯丽 这对我来说很重要
[18:33] – Why don’t you say something? – It wouldn’t make a difference. -为什么你不说些什么 -说什么都没有用
[18:35] They don’t even have any pictures of you in their house, 自从你变性之后他们连你的照片
[18:37] since you transitioned! 都不在家里摆着了
[18:38] Callie! 凯丽
[18:40] This isn’t something you can fix. 这不是你能改变的
[18:44] Can we just… 我们能不能
[18:47] let it go? 不再谈这些
[18:49] I’m tired, I want to sleep. 我累了 我想要睡了
[19:06] Um, I think I’m gonna bail. 我想我该回去了
[19:09] Okay. 好吧
[19:11] I thought we were gonna hang out. 你不是要和我玩吗
[19:12] Yeah, I just don’t really feel like being around you right now. 我现在不是很想和你在一起
[19:16] I get that you’re pissed off and everything, 我理解你现在很生气什么的
[19:19] but… bullying a bully? 但是欺侮一个恃强凌弱的人
[19:23] Kinda makes you just as bad as him. 让我觉得你和他一样坏
[19:24] I’m just supposed to take it? 那我就应该接受这些吗
[19:27] Let everyone make fun of me? 让大家都开我的玩笑
[19:28] I thought we were supposed to stand up to the bullies. 我们不是应该和欺负人的人斗争的吗
[19:30] – There are better ways to fight back. – Oh, come on! -有更好的还击方法 -得了吧
[19:33] Bullies always win… 那些人总是会赢
[19:36] and I’m tired of being a loser. 我不想再当失败者了
[19:37] What makes you a loser is stooping to his level. 堕落到他那个层次你才真的失败
[19:53] Uh, have you and Mama decided if I could move in the garage? 你和妈妈决没决定我搬进车库的事
[19:57] Oh, it’s all we talk about. It’s our number one priority. 我们一直在讨论 这是我们的头等大事
[20:00] Well, Mama said she wouldn’t have a problem with it. 妈妈说她对此没有什么意见
[20:02] Did she? 她这么说了吗
[20:04] Okay, well, I am still thinking about it. 好吧 我还需要考虑考虑
[20:06] I mean, you know, we could 你知道我们可以
[20:07] rent it out for extra money, quite honestly. 把车库租出去赚些额外的钱 说真的
[20:09] Mom. 妈
[20:11] Hey, listen! If you would 听着 如果你想要
[20:12] like to earn the privilege of living out there, 得到住在车库的权利
[20:14] then you need to step up 你应该站出来
[20:16] and start helping out around the house more. 多帮帮家里做些事情
[20:18] Sure, okay. 可以 没问题
[20:20] Great! Well, then, you 太棒了 那么
[20:22] can start in the morning with a grocery run. 你可以从早上去超市采购开始
[20:24] – Easy enough. – Okay, this is for groceries. -非常简单 -这是要买生活用品的钱
[20:28] Okay, and groceries only. 只能用来买生活用品
[20:30] Got it. 明白了
[20:33] My work here is done. 我的工作完成了
[20:39] How’s paperwork going? 文书工作写的怎么样了
[20:40] – Oh, I haven’t even made a dent. -Oh. -我还一点都没写 -天哪
[20:42] So, I just got off the phone with Jesus’ doctor. 我刚和黑素斯的医生通完电话
[20:45] And after one of the more 在结束我人生中
[20:47] awkward conversations I’ve ever had in my life… 又一个非常尴尬的对话之后
[20:50] Jesus is now cleared to 医生允许黑素斯可以
[20:51] resume sexual activity with some limitations. 有限制的进行性生活了
[20:55] Hey, well, thanks for the help, Doc. 谢谢你的帮助 医生
[20:58] So… 所以说
[21:00] if we pass this along, 要是告诉他这个消息
[21:02] does that mean we’re condoning him having sex? 是不是意味着我们纵容他发生性行为
[21:05] Well, he’s having it anyway. 他怎么都会做的
[21:06] What my concern is where he’s having it. 我担心的是他在哪里做这些
[21:09] I don’t want it happening in a car or… 我不想他在车里 或者
[21:12] God knows where, especially in his condition. 谁知道的什么鬼地方 特别是他这个情况
[21:14] You’re saying that we should 你是说我们应该
[21:15] allow him to have sex in the house in his room? 允许他在这个家里 在他房间里做吗
[21:18] I don’t know, I mean, the kids are getting older, 我不知道 孩子们在长大
[21:20] and part of safe sex is having it in a safe, private place. 安全的性行为包括在一个安全私密的地方做
[21:24] Great! So at any given time, 真棒 所以在任何时间里
[21:25] our five kids could be here having sex behind closed doors. 我们的五个孩子都可以关上门来发生关系
[21:28] – What are we running, a brothel? – No, of course not. -我们这是在经营妓院吗 -当然不是了
[21:30] And Jude is too young. 而且裘德还太小
[21:32] But I think that maybe we need 但是我觉得我们需要
[21:33] to think about relaxing the rules for the others. 考虑为其他四个孩子放松一下规定
[21:38] Okay! Well, whatever you think, honey. 好吧 你怎么想都可以 亲爱的
[21:47] I’m gonna get ready for bed. 我要准备上床睡觉了
[21:57] Excuse me? 打扰一下
[21:58] Um, I just wanted to get some water. 我想要些水喝
[22:00] Oh, please, help yourself. 请随意
[22:10] I shouldn’t have said those things at dinner. 我不应该在晚饭的时候说那些话
[22:13] No, it’s okay. 没关系
[22:15] I’m really glad he has a friend like you. 我很高兴他有你这样的朋友
[22:20] She was such a beautiful girl. 她曾经是个那么漂亮的小女孩
[22:24] It’s been really hard. 这一切实在太难接受了
[22:26] I mean, especially for Jim. 特别是对于吉姆来说
[22:31] And me… 对于我来说
[22:34] I’ve lost a daughter too. 我也失去了一个女儿
[22:36] Someone to go clothes shopping with, 可以一起去买衣服的
[22:39] and get our nails done… 一起做指甲的人
[22:43] offer boyfriend advice, or girlfriend advice. 给她提男友建议 女友建议也好啊
[22:46] I mean, we were okay with that. 我们是接受同性恋的
[22:54] I think the thing I was most looking forward to was… 我曾经最期待的就是
[23:00] being a grandmother. 当个外婆
[23:05] Teach her how to change diapers, 教她怎么换尿布
[23:06] and what to do when the baby’s teething. 教她宝宝长牙时该怎么做
[23:10] You can still be a grandmother. 你仍然能当奶奶
[23:12] It’s different when you have sons. 都是儿子就不一样了
[23:15] Their wives have their own mothers, and so you’re just… 儿媳妇有自己的妈 所以我就…
[23:19] not as involved. 没那么重要了
[23:26] And then, I think of all the pain that I caused her. 然后 我又想到我给她造成的所有痛苦
[23:32] Every time I put her in a dress, 每次我让她穿裙子
[23:34] or had her take ballet, or join the Girl Scouts. 或让她上芭蕾课 或加入女童军
[23:37] Things that I thought would make her happy. 那些我以为会让她开心的事
[23:43] I must have made her life so hard. 我肯定让她活得很痛苦
[23:48] And I always thought that we would be…best friends, 我一直以为我们会是最好的朋友
[23:51] but I don’t know who is sleeping 但我现在都不知道睡在
[23:54] in Allison’s old room right now. 艾莉森原房间的人到底是谁
[23:56] He’s the same person that he’s always been. 他还是原来的他 一直是那样
[24:02] And he… loves you. 而且 他爱你
[24:07] A lot. 很爱你
[24:13] I know, I’m– 我知道 我…
[24:16] I know you’re right. 我知道你说得对
[24:19] And we are trying, I swear we are trying so hard. 我们也在努力 我发誓我们很努力
[24:27] I just wish he hadn’t… done something so permanent. 我只希望 他没做这么永久性的改变
[25:07] I’m sorry. 我很抱歉
[25:30] – My mom hates it. – Yeah. Understandably. -我妈很不喜欢 -情有可原
[25:33] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[25:35] You’re up early. 你起得真早
[25:36] She was getting us coffee and donuts. 她给我们买了咖啡和甜甜圈
[25:38] Lindsay never did that. 琳赛就没这么做过
[25:40] Um, where’s Dad? 爸在哪儿
[25:42] Uh, golf, of course. 当然是打高尔夫去了
[25:43] Right, and the donuts? 好吧 甜甜圈呢
[25:46] In the kitchen. 在厨房
[25:48] – Hey, I want that last fritter. – Oh, okay. -最后一块馅饼我要了 -好吧
[25:51] I, um, actually printed something out for you while I was out. 我出去时给你打印了点东西
[26:03] He’s handsome, isn’t he? 他很英俊 不是吗
[26:30] Um, what is this about? 要谈什么事
[26:32] Well, I finally heard back from your doctor. 你的医生终于给我回电话了
[26:42] So, Jesus was wondering about his health… 黑素斯担心自己的健康状况
[26:47] in regards to sexual activity. 跟性活动相关的
[26:49] Mama, she– she knows. 妈 她知道
[26:51] Okay, before we start, Emma, 好吧 艾玛 开始前
[26:53] I want to make sure that you are comfortable discussing this. 我想先确保你对这个话题不会尴尬
[26:56] – Yep. – Good. ‘Cause I think it’s important -不会 -那就好 因为我觉得
[26:59] that you two are on the same page… with parameters. 你们对界限达成共识很重要
[27:04] Uh… like– like what? 比如什么
[27:07] Well, like, um… 比如…
[27:10] so… how do you– how do you guys have sex? 你们是怎么做爱的
[27:16] Um, the normal way, I mean, I– I think, yeah. 就正常做啊 应该是吧
[27:20] What I mean is… 我的意思是…
[27:23] don’t do anything too strenuous, okay? 别做太激烈的 知道吗
[27:26] No standing, no picking up, 别站着做 不要老汉推车
[27:29] no in the shower stuff. 别鸳鸯浴什么的
[27:33] Uh, just no acrobatics, basically. 也就是别做复杂动作
[27:37] Got it. 明白
[27:38] And the doctor also suggested that Jesus be supine. 医生还建议黑素斯仰卧
[27:44] What’s– what is that? 什么意思
[27:47] On the bottom. 就是在下面
[27:50] Right, so, uh, that way you won’t exert yourself so much. 对 这样你就不需要太用力
[27:55] Yeah, less work for me, no problem. 好吧 我少出力 没问题
[27:58] Okay, also, um… 还有…
[28:00] given your circumstances, 考虑到你的情况
[28:01] we have decided to waive the “Closed Door” rule. 我们决定放弃”关门”的规矩
[28:05] For now, okay? 只是暂时的
[28:07] We don’t want you sneaking off somewhere 我们不想让你溜到其他地方
[28:09] doing something somewhere unsafe. 在不安全的地方做这些事
[28:11] So– so I can– I mean, we, we… 所以我能… 我们…
[28:15] can do it in my room? 能在我房间做吗
[28:18] I am neither encouraging nor condoning. 我既不鼓励也不纵容
[28:20] Got it. 明白
[28:21] But use protection. 记得用保护措施
[28:23] D-done, and– and done! 明白 明白
[28:26] So, are we good? 我们可以走了吗
[28:28] We’re good. 可以了
[28:30] Just don’t do it right now, please. 拜托别现在就做
[28:36] The move is finally finished! 搬家终于完成了
[28:40] Say, “Yay, Mama.” 说”棒 妈妈”
[28:42] Thank you for watching her. 感谢你看着她
[28:44] – Are you kidding? She’s the best. – Yes, she is. -不算什么 她是最棒的 -是啊
[28:49] Gabe came by yesterday. 加布昨天来了
[28:51] He, uh, he’s not gonna be able to help with the tree house. 他不能帮忙建树屋了
[28:55] Seriously? 不是吧
[28:56] – But he’s… – It’s not what you think. -但他… -不是你想的那样
[28:58] He wants to help, he really does. 他想帮忙 真的想
[29:01] Yeah, right. 我信了
[29:03] The thing is he doesn’t have a place to live, 问题是他没地方住
[29:05] and if he doesn’t take this job up north, 如果他不接受北边的工作
[29:07] he’s gonna be living out of his car. 他就只能住车里了
[29:09] I think he’s depressed. 我觉得他很郁闷
[29:11] Well, he could have just said that. 他本可以直接说的
[29:12] He was hoping he could work something out. 他希望能找到解决办法
[29:15] Anyway, he has a new number, and he wanted me to give it to you. 他换了新号码 他想让我给你
[29:19] – Thanks. – You’ll tell Jesus? -谢谢 -你会告诉黑素斯吧
[29:23] Yeah. 会的
[29:26] Bye, sweet girl, bye. 拜 乖女孩 拜
[29:32] – See ya, guys. – Bye. -回见 -拜
[29:43] Look, I hate to see Mariana and Jesus let down, 我不想看到玛丽安娜和黑素斯失望
[29:47] but I mean, you, me, Isabella, AJ, we– 但你我 伊莎贝拉和阿吉 我们…
[29:51] We’ve got a complicated situation 我们现在情况复杂
[29:53] and we’re just starting to figure it out. 我们还在想怎么解决自己的问题呢
[29:55] I feel like we’re finally moving forward, and I– I– 我感觉我们终于有进展了 我…
[29:57] I just don’t want anything to mess that up. 我不想让任何事破坏这点
[30:00] I know, me neither. 我知道 我也是
[30:03] Do you wanna see your new room, princesita? 想看看你的新房间吗 小公主
[30:07] – I’m gonna put her down for a nap. – Okay. -我去哄她睡会儿 -好
[30:26] This is weird, right? 是不是有点怪啊
[30:29] I mean, every time your door is closed, 每次你关上门
[30:32] it’s like we’re announcing to your moms that we’re having sex. 就像在向你妈妈们宣告我们在做爱似的
[30:35] I could live with that. 这我能接受
[30:43] Remember, don’t move too much. 记得 别太用力
[30:45] Alright, my bad. 好 我的错
[30:49] Okay. 好吧
[30:52] Less work for you does not mean no work at all. 你少出力不代表完全不出力
[31:11] I think all that– the Mama sex talk. 我感觉妈谈性爱这事
[31:14] It’s just, like, getting in my head, I guess. 一直在我脑海挥之不去
[31:17] Screw the rules, right? 去他的规矩
[31:37] This has… never been a problem. 这以前从来不是问题
[31:41] Trust me, I know. 相信我 我知道
[31:46] Maybe… maybe it’s your meds? 或许是药物原因
[31:50] My aunt’s on anti-depressants 我阿姨服抗抑郁药
[31:51] and she says that she has no sex drive at all anymore. 她说她不再有丝毫性冲动了
[31:57] She’s an… over-sharer. 她什么都说
[32:12] Oh, what was that for? 怎么了这是
[32:14] For being the guy I knew you were. 为你保持原来的你
[32:25] Thanks for coming in today. 感谢你今天来
[32:27] Sure, happy to be here. 没什么 很高兴来这里
[32:29] Now let me give you the tour. 我来带你参观吧
[32:34] Hey, what’s this? 这是什么
[32:36] Oh, uh, Mom asked me to go to the store. 老妈要我去采购
[32:38] I see. 知道了
[32:40] And why did you get these? 你为什么买这些
[32:43] A sale. 促销
[32:47] Two for one. 买一送一
[32:50] Uh, a lot of this was not on the list, I’m quite sure. 我很确定很多不是购物单上的
[32:54] Uh, yeah, I kind of lost the list. 是的 我把购物单弄丢了
[32:57] So, I just, sort of, winged it. 我就随便买了
[33:00] Okay, well, where’s– where’s the chicken? 好吧 鸡肉呢
[33:02] Do we need chicken? 我们需要鸡肉吗
[33:04] I will go back. 我再回去买
[33:06] Uh, no, you’ve done enough. 不用了 你做得够多了
[33:09] I’ll just have Mom get it on her way home. 我让你老妈回家路上买
[33:11] She was supposed to do the shopping. 本就该她去买的
[33:12] Uh, isn’t Mom working late tonight? 老妈今晚不是要加班吗
[33:16] Okay, get the chicken, only the chicken, 好吧 去买鸡肉 只买鸡肉
[33:19] or I will turn that garage into a meditation room. 否则我把车库改成冥想室
[33:21] God knows I could use it. 天知道我多需要
[33:25] – Question. – What now? -问你哦 -又怎么了
[33:27] Gabe’s homeless. Can he move into the garage? 加布无家可归 能让他住到车库里吗
[33:30] Sure, why not! 当然可以
[33:31] Oh, thank God, cause I already told him “Yes.” 谢天谢地 因为我已经跟他说了可以
[33:38] I really believe Anchor Beach could be one of the top prep schools in Southern California, 我相信锚滩学校是南加州 甚至全国
[33:41] and maybe the country. 最好的预科学校
[33:42] Who is that? 那是谁
[33:44] Well, one of them’s the new principal. 他们中的一个是新校长
[33:46] What are they doing here on a Saturday? 今天是周六 他们来干什么
[33:47] We’re gonna need more classrooms, of course, 我们当然需要更多的教室
[33:50] and a new auditorium. 以及一个新的报告厅
[33:51] But school’s right on the beach! 但这学校就在海滩上
[33:53] – Parents will pay a premium to send their kids here. – Yeah. -家长们会不惜一切将孩子送进来 -是的
[33:56] So, what kind of endowment do you think we’re going to need 你觉得我们需要多少捐助才能把锚滩
[33:59] to convert Anchor Beach from charter to private? 从委办学校变成私立学校
[34:01] Oh, ten million? 一千万吧
[34:03] I can make that happen. 我可以接受
[34:08] Does your mom know about this? 你妈妈知道这事吗
[34:09] Uh, she must, right? 她肯定知道 对吗
[34:23] So, you were right. 看来你说的对
[34:26] Vanessa was having an affair with Troy. 瓦内萨和特洛伊有奸情
[34:28] – Are you serious? – Yeah. -你不是开玩笑吧 -不是
[34:30] According to her ex-husband, apparently, she was obsessed. 她前夫说 原话是她都鬼迷心窍了
[34:34] Would have done anything for Troy. 愿意为特洛伊做任何事
[34:35] And he said that he was willing to talk to the police, 他说他愿意和警察或者你的律师合作
[34:38] or your lawyers, or whatever we need. 无论你需要什么
[34:40] I know it’s not security footage, but… 我知道这不是完美的证据 但是…
[34:42] But it’s something. 但是也说明了一些问题
[34:45] – Thank you. – Yeah, so… -谢谢你 -没事
[34:48] No plea deal? 不接受认罪协议吗
[34:52] Well, if you can put up 如果你能忍受
[34:53] with all the things your family says about you, 你的家人说你的那些话
[34:55] I think I can handle 我觉得我也能受得了
[34:57] what some strangers at a trial say about me, so… 在审讯中他们跟我说的话
[35:01] You did– you did a number on my mom. 你对我妈妈影响很大
[35:04] She put my picture on the mantle. 她把我现在的照片挂起来了
[35:09] Look, I, uh, I want you to know that I don’t… 我希望你知道我不是…
[35:12] I know you’re going through a lot right now 我知道你现在一团糟
[35:13] and I know you don’t want attachments and… 我知道你不想建立感情
[35:17] Last night probably didn’t mean… 昨晚可能没什么…
[35:20] It’s fine if it was like a road trip thing or… 如果只是个旅行的一时冲动…
[35:29] Or not, fine with that too. 不是也没关系 这我也接受
[35:35] No one’s out there! It’s just empty. 没人在 就是空着的
[35:37] Please, Mama, Jesus needs Gabe to help him with the tree house. 妈妈拜托 黑素斯需要加布帮他建树屋
[35:40] He can’t do that from Tahoe. 他在太浩湖做不到
[35:42] Mariana, it’s a really big ask. 玛丽安娜 这是件大事
[35:44] I know, but I’m sure he’d only 我知道 我保证
[35:45] be living out there for a couple months tops. 他最多只是在这里住几个月
[35:48] Out where? The garage? 哪儿 车库里吗
[35:50] Gabe’s moving in. 加布要搬进来了
[35:51] Nothing has been decided yet. 现在还没决定
[35:53] What about me? 那我呢
[35:54] – What about you? – I’m gonna move in the garage. -你怎么了 -我是要搬去车库
[35:57] – So Jesus can keep my room. – How generous. -这样黑素斯就能住我房间 -你很大度
[36:00] Hey, I’m the one who offered Jesus my room in the first place. 一开始就是我先把屋子让给了黑素斯
[36:02] Okay, well, what if I wanted to live out there, huh? 我要是想住在车库呢
[36:04] Do you? 你想吗
[36:05] – Ew, no. – Right. -不想 -对嘛
[36:07] Oh, hey, how was the trip? 你的旅行怎么样
[36:09] Oh, it was good. 挺好的
[36:10] Callie already said she doesn’t want to move in the garage. 凯丽已经说过她不想搬去车库
[36:12] – You did? – Yeah! -真的吗 -是的
[36:14] – I like sharing with you. – Aw. -我喜欢和你住一个房间 -哇
[36:16] – I like sharing with you too. – So? -我也喜欢跟你住一个房间 -所以呢
[36:19] Okay, look, you have Jesus’ bed, Gabe doesn’t have anywhere. 你还能睡黑素斯的床 加布就没有地方住
[36:22] Whoa, what– what about Gabe? 加布怎么了
[36:25] Oh, uh, well, he needs a place to stay if he’s gonna help us, 如果他帮我们的话就需要地方住
[36:28] so I volunteered the garage. 所以我提出了车库
[36:30] Well, Mama, can he? 妈妈 他可以住在那儿吗
[36:32] I– I really need to discuss this with Mom first. 我需要和妈先商量一下
[36:35] But if she says no, does that mean that– 但如果她说不行 是不是就说明…
[36:37] that we don’t get to build the tree house? 我们没法建树屋了
[36:41] I’m sure we can– we can work something out. Brandon? 我保证我们会想出办法的 布兰登
[36:46] Yeah, of course, sure. 当然了
[36:48] Okay, Jesus, your medication. 黑素斯 吃药
[36:51] How long do I have to take this for? 这药我得吃多久
[36:54] Five years, honey. 五年 亲爱的
[36:58] Are there any… side effects? 有没有什么副作用
[37:00] Well, they usually list them on the bottle. Let me have it. 他们通常写在瓶子上 我看看
[37:02] “Side effects include dizziness, “副作用包括头晕
[37:04] blurred vision, skin rash and impotence.” 视力模糊 皮肤红疹和阳痿”
[37:07] Wait, wait a minute, are you reading that? 等会儿 你在念上面的字吗
[37:10] What? Am I? I– whoa! 什么 我
[37:14] – I am! – Oh my God! -真的是 -我的天啊
[37:15] You’re reading! 你又认字了
[37:19] – Yeah, yeah, no– – Keep going, keep going. -没有… -继续 继续
[37:20] Um, I take one capsule by mouth two to three times a day! 每天口服一粒胶囊 每日两或三次
[37:28] Well, there’s the happiest I’ve seen you since the accident. 车祸以来我第一次见你这么开心
[37:30] Oh, I know, I’m just so grateful. 我知道 我实在太激动了
[37:33] Although I am gonna kinda miss those glasses. 其实我还觉得他戴眼镜挺好看呢
[37:36] – Well, he still has to wear them for a little while. – Yeah. -他还要再戴一阵子的 -是啊
[37:39] Hey, you know, if you’re hungry, 如果你饿了
[37:40] there’s still some leftover chicken in the fridge. 冰箱里还有点剩的鸡肉
[37:43] That I had send Brandon back to the store to get 我让布兰登回店里去买的
[37:45] since he forgot the list… 因为他忘了拿你给他的
[37:47] that you gave him. 购物单
[37:48] Oh, really? Gosh! 真的吗 天啊
[37:53] I thought you were gonna do the shopping. 你说你去买菜的
[37:55] Well, I see no reasons why the kids can’t pitch in and… 孩子们没有理由不帮忙
[37:57] There is every reason, 理由很多
[37:58] and we have a giant plastic tub of Red Vines 比如现在橱柜里有一大塑料盆红葡萄藤
[38:00] in the cupboard to prove it. 就是他买的
[38:03] You know, I really need you to help out a little more. 我真的需要你多帮帮忙
[38:07] Really? ‘Cause you seem to have it covered, you know. 真的吗 但你看起来完全顶得住
[38:09] Making all the decisions without me. 不找我商量就自己做所有决定
[38:12] I’m making all the decisions because you’re not here. 我自己做决定是因为你不在
[38:14] Everything is on me. 所有事情都得靠我
[38:15] I– I had to have the sex talk with Emma and Jesus alone. 我得单独跟艾玛和黑素斯谈性话题
[38:18] Had to deal with Mariana 还得处理玛丽安娜
[38:19] wanting to move Gabe into the garage alone. 想要加布搬进车库的建议
[38:22] I mean, am I gonna deal with Callie’s trial preparation all alone too? 我是不是也要独自准备凯丽的庭审
[38:25] No, sweetheart. 不是 亲爱的
[38:26] No, I’ve got– I’ve got laundry that I’m doing. 我在收拾衣服
[38:30] – Okay, you wanted me to take this job. – I know. -是你要我接受这份工作的 -我知道
[38:35] I just didn’t think that I was… 但当时不知道我…
[38:37] going to feel like a single parent. 会感觉自己成了单亲母亲
[38:41] Okay, listen, sit with me. 听着 坐下
[38:47] I appreciate everything that you’re doing for this family. 我很感谢你为这个家做的一切
[38:50] I do, and I realize that the 真的 我也明白
[38:51] majority of the burden is falling on your shoulders, 大多负担都落在了你的身上
[38:54] and I am sorry for that, I am. 我为此很抱歉 真的
[38:56] Well, I appreciate… 我很感激
[38:58] all the extra hours you’re working to make up for me being on leave. 你因为我不上班而加的班
[39:01] Okay, but it was never the deal that you do everything, 但并不应该是你来做所有事
[39:03] and I’m gonna try and do better, 我会试着做得更好
[39:05] but I do think the kids can help out more. 但我真的觉得孩子们可以帮上忙
[39:08] They’re old enough. 他们够大了
[39:11] Okay. 好的
[39:17] – Are those marshmallows? – Shut up. -那是棉花糖吗 -不许说我
[39:19] I was eating my feelings, and I have a lot of feelings. 我是化情绪为食欲 我有好多情绪
[39:24] And there’s a lot of laundry. 也有好多脏衣服
[39:25] Would you like me to do the laundry? 你想让我来洗衣服吗
[39:27] – Yes, please! – Okay. -拜托你了 -好的
[39:33] Please tell me that you didn’t say Gabe could move in. 请告诉我你没说加布可以搬来住
[39:45] Hey, so Mama said you forgot to take your pill. 妈妈说你忘了吃药
[39:52] – Thanks. – Yep. -谢谢 -没事
[39:54] Um… have you seen the letter Emma wrote me? 你看到艾玛给我写的信了吗
[39:59] No. 没有
[40:01] I want to read it, now that I can. 我想看看 因为现在我又认字了
[40:07] Um, yeah. 好吧
[40:10] Hey, thanks, by the way. 顺便谢谢你
[40:13] For what? 为什么谢我
[40:14] For giving me your room, and helping me with rehab. 让我住你的房间 帮我复健
[40:21] You’re a good brother. 你是个好兄弟
[40:25] And you’re a good brother too. 你也是个好兄弟
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号