Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] This is so cool. 这太酷了
[00:02] We wanna build this massive tree house. 我们想建大树屋
[00:04] – I’m moving. – Were you gonna tell us? -我在搬家 -你有打算告诉我们吗
[00:06] I got evicted. That’s why I took the job in Tahoe. 我被赶出来了 所以才接受太浩湖的工作
[00:08] Gabe’s homeless. Can he move into the garage? 加布无家可归 能让他住到车库里吗
[00:10] To require a permission slip implicates the school. 但要求锚滩同意书就牵扯到校方
[00:13] We’re asking Monte to resign. 我们希望蒙绨能辞职
[00:14] What kind of endowment do you think we’re going to need 你觉得我们需要多少捐助才能把锚滩
[00:16] to convert Anchor Beach from charter to private? 从委办学校变成私立学校
[00:18] We’ve decided to waive the “No closed doors” rule. 我们决定放弃”关门”的规矩
[00:21] Side effects include impotence. 副作用包括阳痿
[00:23] She isn’t pregnant anymore. 她现在没孩子了
[00:26] Jesus and I were babies 黑素斯和我还是婴儿的时候
[00:28] calling out for our mom, but she never came. 呼唤我们的妈妈 但她没有来
[00:30] – What’s that? – It’s the letter that Emma wrote to Jesus. -那是什么 -这是艾玛写给黑素斯的信
[00:32] Emma didn’t want anyone else finding it. 艾玛不想让其他人看到这封信
[00:34] For your sake, I hope that 为你着想 我希望
[00:35] he never finds out that you knew all along. 别让他发现你一直都知道这件事
[00:37] Russell gonna be mad as hell I got busted. 罗素肯定因为我被捕气坏了
[00:39] I can’t do this anymore. 我不想再干下去了
[00:41] If you help us build a case against your pimp, 你帮助我们给你的皮条客立案
[00:43] we’re gonna put him behind bars. 我们就会把他关起来
[00:44] You’re really lucky that Setf got you into G.U. 史戴菲让你进入女生之家是你的幸运
[00:47] Daddy, it’s me, Diamond. I love you. 爸爸吗 是我 戴蒙德 我爱你
[00:49] I love you, too, a’ight? 我也爱你 好吗
[00:50] You gotta bring one of those girls, baby. 你得给我拐个女孩回来 宝贝
[00:51] What happened with your lawyers? 你和律师的见面怎么样
[00:53] My dad’s gonna pay off the victims. 我生父要付钱给受害人
[00:55] Good for you. I shouldn’t have let you get my hopes up, 不错 我是不该让你把我的期望抬得太高
[00:58] but hey, that’s on me, right? 但那是我的错嘛 对吧
[00:59] If the DA finds out that you broke into Doug Harvey’s house, 要是地检发现你闯进了道格·哈维的房子
[01:01] that’s it! You’re gonna go to prison. 你就完了 你会进监狱
[01:03] A trial date has been set. 庭审日期定下来了
[01:04] It’s a week from today. 安排到了下周一
[01:30] How was your overnight with Aaron? 去亚伦家过夜怎么样
[01:32] Did you sleep in the same room? 有睡在一个房间吗
[01:34] We were at his parents’ house. 我们在他父母家
[01:36] You didn’t slip into his bedroom? 你没有偷偷进他的卧室吗
[01:38] No. 没有
[01:42] Maybe. 也许有
[01:44] Oh my God! Did you have sex? 天啊 你们上床了吗
[01:45] – No. – Maybe? -没有 -也许有吧
[01:47] No, we just kissed for a little bit and then fell asleep. 没有 我们只是亲了一下就睡了
[01:52] So this is, like, a thing? 就是你们之间互相喜欢
[01:54] I don’t know. 我不知道
[01:55] I don’t really know about anything right now. 我现在什么都不太确定
[02:05] Can I tell you something but you can’t tell Moms? 我想告诉你个秘密 你能不告诉妈妈们吗
[02:08] No. I seriously don’t wanna know. I’m done with secrets. 我真的不想知道 我对秘密不感兴趣了
[02:11] Oh… so now you’re done with secrets. 现在你倒是对秘密不感兴趣了
[02:14] Thanks a lot. 非常感谢
[02:21] What was this letter doing in your pocket? 你口袋里这封信是怎么回事
[02:26] Emma asked me to take it so no one else would read it. 艾玛让我保管 不想让别人看到这封信
[02:28] – Who’s read it? – Has Jesus read it? -谁看了信 -黑素斯看了吗
[02:30] No, j– just me and… 没有 只有我和
[02:34] – Grandma. – Grandma? -外婆 -外婆吗
[02:37] She read it to Jesus because he couldn’t… read. 她读给黑素斯听 因为他没法阅读
[02:40] Okay, so then Jesus does know about it. 所以黑素斯确实知道这件事
[02:42] No, she… skipped the part about… 不知道 她略过了关于…
[02:44] The abortion. You can say it. 流产的部分 你可以说出来
[02:47] So, h– how– how do you know about this? 所以你怎么知道这件事的
[02:53] I… 我…
[02:55] took her to go get it. 带她去做的流产手术
[03:40] Are you gonna tell her you– you know? 你们要告诉她你知道这件事了吗
[03:42] I don’t know if that’s our place. 我不知道我们是不是应该管这件事
[03:43] Do you know if she’s told her parents? 你知不知道她告诉她父母了没有
[03:45] I– I don’t… think so. 我觉得没有
[03:49] Are you… gonna tell Jesus? 你们打算告诉黑素斯吗
[03:52] – I think– I think that’s… – Our choice? -我觉得…我觉得这是 -我们该决定的
[03:55] I think so. 我觉得也是
[03:56] She… really wants to tell him. 她…真的很想告诉他
[04:00] Soon as he’s well enough to handle it. 只是想等他好点 能接受的时候
[04:02] Okay, let us just… think about this… 那我们可以先考虑
[04:05] for a while, okay? And in the meantime, 一阵子这件事 在此期间
[04:07] please just keep it to yourself. 先不要告诉其他人这件事
[04:09] Okay. 没问题
[04:10] Hey, love, um… 亲爱的
[04:12] thank you very much for taking Emma 非常感谢你带艾玛去做手术
[04:14] and being there for her. That was good of you. 还在那里陪她 你做得非常好
[04:17] It really was. 确实
[04:25] We just told Emma and Jesus 我们刚刚允许了
[04:26] they could have sex in the house. 艾玛和黑素斯在家里做爱
[04:28] Oh, I can’t believe my mother didn’t tell us. 我不敢相信我母亲没有告诉我们
[04:32] What are we gonna do with these kids? 我们该怎么做
[04:36] And Callie? Her trial’s five days away. 还有凯丽 她还有五天就要庭审了
[04:39] We don’t even know what her lawyers are thinking. 我们都不知道她的律师是怎么打算的
[04:46] We’ll know tomorrow. 明天就知道了
[05:07] I’m here. 我在呢
[05:10] Didn’t wanna scare you. 没想吓到你的
[05:11] Too late. 已经吓到了
[05:17] What are you… doin’ down here… alone? 你…一个人…在这里做什么
[05:28] You know, uh… 你知道的…
[05:30] Moms say there’s no way a jury’s gonna convict you 妈妈们说陪审团不会因为
[05:32] on circumstantial evidence. 间接证据定罪的
[05:38] How do you feel about Juilliard? 朱利亚音乐学院的事你是怎么想的
[05:40] You never really talked about it. 你一直没跟我说过
[05:44] I guess we don’t really talk at all anymore. 也许是我们一直没再好好聊过了
[05:50] I miss us… as friends. 我怀念我们…是朋友的时光
[05:55] Me, too. 我也是
[06:02] Wow, Jesus. Oh, yeah, 黑素斯 确实
[06:04] these are– these are really cool. 这些真的很酷
[06:06] But before we nail down a design, 但是在我们定下设计稿之前
[06:08] we have to find a tree that we’re gonna build in. 我们需要找一棵可以用来建树屋的树
[06:10] Uh, that’s my department. I’m going to a bunch 这是我的强项 我知道许多
[06:12] of daycare centers and public work projects, 日托中心和公共设施项目
[06:14] so what should I look for? 我需要找什么样的树
[06:15] I–I– I would say a h-h-h– hard…wood tree? 我觉得应该是硬木树吧
[06:20] – Right? – Yeah. -对吗 -你说的没错
[06:22] Yeah, like an oak or a walnut. 像是橡树和胡桃树那样的
[06:25] – Got it. – Hi. -明白了 -你们好
[06:26] I hope I’m not interrupting. We were on our way to daycare, 没有打扰你们吧 我们正要去日托班
[06:29] and it’s near here. 正好离这里很近
[06:32] So, this is Isabella? 这位是伊莎贝拉吗
[06:34] – You’ve never met her? – No. Uh-uh. -你没见过她吗 -没有
[06:36] Isabella, this is Gabe. 伊莎贝拉 这位是加布
[06:38] She looks like you. 她长得和你很像
[06:40] – You think so? – Yeah. -你这么觉得吗 -是的
[06:41] Hey, do you wanna hold her? 你想抱抱她吗
[06:43] Yeah, sure. 好啊
[06:44] Yeah, there you go. 来 抱好
[06:49] Be careful, she likes beards. 小心一些 她很喜欢胡子
[06:52] I should get going if I’m gonna find this tree. 我出去看看去哪里找我们要的树了
[06:58] Talk to you later. 再见
[07:00] So I talked to my brother, 我和我兄弟聊过了
[07:01] and he’s starting a big commercial job, 他要开始做笔大生意
[07:03] and he’s willing to give you another chance. 他愿意再给你一个机会
[07:05] Oh, uh… thanks. 谢谢
[07:07] Yeah, I’ll call him. 好的 我会联系他的
[07:10] Well, I should probably let you boys get back to work. 我也许应该让你们继续干活了
[07:13] Goodbye. 再见
[07:15] Okay. Let me know if you need any help. 好的 如果需要帮忙随时告诉我
[07:17] – Okay. – I’m really glad you’re feelin’ better. -好的 -很高兴你现在好多了
[07:20] Thanks. 谢谢
[07:32] Um… so… 所以…
[07:36] have you tried to get any help with, like, a doctor or something? 你有寻求过帮助吗 心理医生之类的
[07:41] Just ’cause Mariana told me that you’re depressed. 因为玛丽安娜告诉我 你很抑郁
[07:46] Uh… um… yeah. 有的
[07:49] Yeah, I mean, I– I– I went and saw someone, 有的 我 我去看过
[07:51] but… you know, they wanted to put me on pills. 但是…他们想让我药物治疗
[07:54] But, you know, they’ve got a lotta side effects. I think they– 但那些药都有很多副作用 我觉得药…
[07:58] I think they screw you up more, so… 药会让人状况更糟 所有…
[07:59] Yeah. Definitely, I see that. 肯定会 我明白
[08:02] Robert’s out of town on business. 罗伯茨因公事出城了
[08:04] Yes, he told us. 是的 他告诉我们了
[08:05] We’ve spoken at length on the strategy. 我们已经充分讨论了应对策略
[08:07] He’s on board. 他也支持
[08:08] Well, as long as he’s on board, right? 只要他支持就行 是吧
[08:15] You look great. 你看起来很漂亮
[08:16] Can you try pulling your hair back into a pony tail? 你能把头发扎成马尾吗
[08:23] And of course, on the day, no makeup at all. 当然了 那天不要化妆
[08:26] We want you looking as young and innocent as possible. 我们希望你能看起来尽可能的年轻无邪
[08:28] Very nice. Good thing she still has that baby face. 非常好 还好她还有婴儿肥
[08:31] So, aside from this, uh, make-under, 所以 除了不要化妆
[08:35] what exactly is your strategy? 你们还有什么主要策略
[08:37] Well, this is a big part of it. 这就是很重要的一部分
[08:38] Juries make up their minds based on first impressions. 陪审团会由第一印象来做判断
[08:41] We want them to see Callie as a vulnerable and naive girl 我们希望他们看到的凯丽是个天真脆弱的
[08:44] who was manipulated by a 被一个被判有谋杀罪的
[08:45] former foster brother convicted of murder. 曾经寄养家庭的哥哥操纵的女孩
[08:47] He didn’t manipulate me. 他没有操纵我
[08:49] – Hear us out. – He was wrongly convicted, so… -听我们说完 -他被误判了 所以…
[08:52] We think it’s important in showing contrition to tell the court 我们认为向法庭用悔恨的心情表示现在你认识到
[08:55] you realize now, he is guilty. 他是有罪的了这点很重要
[08:57] That the system got it right, and you’re sorry for any distress 体系是正确的 并且你对给特洛伊和他家人
[09:00] you caused Troy and his family. 造成的任何痛苦感到抱歉
[09:02] – I won’t say that. – Callie. -我不会这么说的 -凯丽
[09:05] Please. Just– please. 别这样 拜托
[09:08] How about Troy Johnson? 那特洛伊·约翰逊呢
[09:10] I mean, h–have you looked into this affair 我是说 你们有调查他和他的
[09:12] that he was having with his manager from work? 经理不正当的关系了吗
[09:14] It’s not relevant. 这与本案无关
[09:15] ‘Cause she was married at the time. 因为她那时已婚
[09:16] Does that not reflect on his character? 这还不能说明他品行不端吗
[09:18] Yes, but, Troy isn’t the one being put on trial. 可以 但是受审的人不是特洛伊
[09:21] How are we explaining why she ran from the scene of the accident… 那我们还要怎么解释她逃离事故现场的原因
[09:24] I mean, it– it– okay, is that not the real issue here? 我是说 这难道不该是真正的问题所在吗
[09:27] – Not– – Ignorance… of the law. -而不是… -原因就是 不知法
[09:29] They’re going to say she left because she knew she was at fault. 对方会说她离开是因为她知道她犯了法
[09:32] And we’re going to say 而我们会说
[09:33] she left because she didn’t know she couldn’t. 她离开是因为她不知道她不该离开
[09:34] I ran because Troy Johnson killed his grandmother. 我离开是因为特洛伊·约翰逊杀了他祖母
[09:36] Callie, please. 凯丽 够了
[09:38] We have his DNA on the murder weapon to prove it. 我们能用凶器上他的DNA来证明
[09:41] Okay, we would like to speak with our daughter alone, please. 好了 让我们单独和我们的女儿聊聊好吗
[09:54] Aaron can testify that he called me while I was in Troy’s car 亚伦可以作证 当我在特洛伊的车上时
[09:57] to tell me that Troy’s DNA was on the murder weapon. 他打电话告诉我凶器上有特洛伊的DNA
[09:59] No, a male relative’s DNA, Callie. 不 是一位男性亲属的DNA 凯丽
[10:01] Troy was the only male 特洛伊是四年前
[10:03] relative of Martha that was alive four years ago. 玛莎唯一还在世的男性亲属
[10:05] Okay, there’s no question that it’s him, 好了 毫无疑问就是他
[10:06] and that explains why I was afraid of him and why I left. 这也就解释了为什么我害怕他并且离开了
[10:09] Well, it makes more sense than this. 这比外表更合情合理
[10:12] Okay, except the prosecution is gonna ask to see the DNA report, 没错 只是原告会要求看DNA报告
[10:16] and they’re gonna see that a third set of DNA was tested, 他们就会看第三组DNA被检测过
[10:18] and that could lead them to Doug Harvey. 那就会引他们发现道格·哈维
[10:20] And if they found out how you got that toothbrush– 如果他们发现你是怎么拿到牙刷的
[10:22] I found it… in his garbage bin on the street. 我是在…他家街上的垃圾桶找到的
[10:27] Never even stepped on his property. 从没进过他家房子
[10:41] Does it ever make you feel bad? 刚才有让你感觉很难受吗
[10:44] Seeing Ana with Isabella? 看到安娜抱着伊莎贝拉
[10:45] How good of a mom she is to her? 她对伊莎贝拉而言 是那么好的妈妈
[10:50] No. I don’t think about it. 不 我不去想这些
[10:57] Do you remember Ana leaving us? 你还记得安娜抛下我们的事吗
[11:00] In our crib when we were babies? 当我们还是宝宝躺在婴儿床时
[11:02] For, like, a whole day or more? 大约有一天或更久
[11:06] Yeah. 记得
[11:08] Yeah, actually, I– I had a… 是的 事实上 我有…
[11:12] I had a dream about it when I was in my coma. 昏迷时我梦到这件事了
[11:16] We were in our crib and you were crying, and I was… 我们在婴儿床 你一直在哭 我…
[11:20] I was trying to take care of you. 我在尽力照顾你
[11:23] We were babies. 我们那时还是小宝宝
[11:26] It wasn’t… your job to take care of me. 你没有…责任照顾我的
[11:33] My therapist thinks that I should confront Ana about it. 我的心理医生认为我应该和安娜谈谈这事
[11:36] What? Wh– what would– wh-wh– what’s the point of that? 什么 这…这有什么意义
[11:40] She was– she was a drug addict. 她当时 她当时有毒瘾
[11:42] So that lets her off the hook? 所以她就能抛弃我们吗
[11:43] No, Mariana, but she was also, like, really, really young, 不 玛丽安娜 但她也非常非常年轻
[11:46] and she never sh– should’ve h– had us. 她本…本不该生下我们
[11:50] So… is that what you would’ve done? 所以…你会这么做吗
[11:55] If you were Gabe, would you… tell her to get an abortion? 如果你是加布 你会…让她去堕胎吗
[12:00] No. 不
[12:03] I would’ve been a dad. 我会成为父亲
[12:06] No matter how young I was, I would’ve stepped up, 不管我有多年轻 我都会站出来
[12:08] and I would’ve had the kid, and I would’ve taken care of him. 我会让她把孩子生下来 我会照顾他
[12:13] But they are not us, okay? 但他们不是我们 好吗
[12:15] And it does us absolutely no good… getting mad at them. 跟他们生气…对我们没有好处
[12:24] What’d your moms say? 你妈妈是怎么说的
[12:26] They’re thinking about it. 她们在考虑
[12:28] You should see the outfit 你应该看看
[12:29] that the lawyers want me to wear in court. 律师想让我在法庭上穿的衣服
[12:34] You goin’ to court? 你要上庭
[12:36] What’d you do? 你做了什么
[12:37] Uh… I was in a car accident. They think it was my fault. 我出了一起交通事故 他们认为是我的责任
[12:41] And it’s none of your business. 这不关你的事
[12:42] You all up in my business all the time. 你们一直都在管我的事情
[12:44] Why you never share in group? 集体谈话时你怎么总是不发言
[12:45] Wasn’t you in here, too? 你过去不也是住在这里吗
[12:47] What’s your story? Whorin’? 你有什么故事 卖淫吧
[12:49] Gang bangin’. 轮奸
[12:50] My boyfriend’s Scorpion Kings. 我男朋友是蝎子王
[12:52] You mean your pimp? You callin’ him your boyfriend 你是说你的皮条客 你称他为你男朋友
[12:54] don’t sound like you’re serious about gettin’ outta the life. 看来你不是真的想离开那种生活
[12:56] You don’t know me. 你不了解我
[12:58] My mom’ll help you. 我妈会帮你的
[12:59] Like she helped you? You still in trouble. 就像她帮你一样 你现在还是有麻烦
[13:03] Get back to your chores. 回去干你的活
[13:04] A’ight? 好吗
[13:10] Think she’s not for real? 你觉得她不是认真的吗
[13:12] Hard to tell. Lots of times it’s the quiet ones 难说 很多时候惹事的
[13:14] that actually run. 都是安静的那个
[13:20] So… this Russell, he’s like, your pimp? 这个叫拉塞尔的 他是你的皮条客吗
[13:24] It ain’t like that. 我们的关系不是那样的
[13:26] He… is good to me. 他 对我很好
[13:29] Gives me everything I want. 我想要的 他都能给我
[13:30] All I gotta do is support us and turn a few tricks. 我只要动动身子养活我们就行了
[13:36] Men been having sex with me since I was 11 years old. 自从十一岁开始就有男人睡我了
[13:39] Cousins, uncles. 表兄弟 叔叔们
[13:42] Nobody ever gave me nothin’ for it. 即使别人睡我 我也从没得到过什么
[13:44] Now I got the power, 现在决定权在我手上
[13:46] and I got somebody that loves me, protects me. 还有人爱我 保护我
[13:51] Nobody ever done nothin’ like that for me before. 从来没有人那样对过我
[13:56] So he could like… get me a record deal? 他真的 能给我出唱片吗
[13:59] You take care of him, and he’ll take care of you. 你照顾他 他也会照顾你
[14:03] That’s how it works in life. 现实生活里事情都是这样的
[14:04] Ain’t nothin’ for free. 天上不会掉馅饼
[14:08] Word on the street is our Romeo Russell helped himself 有谣言说我们的罗密欧 拉塞尔
[14:11] to another pimp’s crystal meth. 偷了另一个皮条客的冰毒
[14:12] Wait. He deals? 等等 他还贩毒吗
[14:13] He has his girls deal when he’s got product, 他拿到货后就让他的姑娘们去卖毒品
[14:16] so they take the fall if they get caught 如果事情败露被抓的也是她们
[14:17] and then the cycle continues. 然后继续
[14:20] I gotta bust this guy. 我得抓到这个家伙
[14:21] Tell me about it. 没错
[14:23] Meet… Russell León. 来见见 拉塞尔·里昂
[14:27] Wow, he’s on Facebook? 他居然还有脸书
[14:29] Oh, they’re all into social media. 他们都有社交账号
[14:31] It’s a place where they brag and recruit girls. 在上面吹牛 招新人
[14:34] He’s got two priors– one misdemeanor drug charge 他有两条前科 一次是轻罪 毒品控告
[14:37] and a felony concealed weapon. 一次是重罪 私藏武器
[14:39] How many girls does he have? 他手里有多少个姑娘
[14:40] He usually runs two or three. 一般两到三个
[14:41] Now each girl can make up to 1,500 a day for him. 每个姑娘每天能给他赚一千五百美元
[14:47] Ohh… man, who is that? 天 那是谁
[14:49] Brandi. She was 14 at the time. 布兰迪 她当时只有十四岁
[14:54] Thought he was some kinda Romeo. 以为他是罗密欧呢
[14:56] Even the Romeos beat their girls when they aren’t earnin’ enough 姑娘们赚少了 或者跟别的皮条客搭话
[14:58] or they’re talkin’ to another pimp. 罗密欧也是会揍人的
[15:00] – Where is she now? – We don’t know. -她现在在哪 -不知道
[15:02] We were close to convincin’ her to press charges… 就在我们快说服她提出控告时
[15:04] and then she disappeared. 她消失了
[15:06] She run away? 她跑了
[15:08] Or he killed her. 也可能被他杀了
[15:10] And the problem is, when these girls go missing, 麻烦的是这些女孩不见了
[15:12] it’s not like anyone’s looking for ’em. 也没人会去找她们
[15:22] – Jesus should be out back. – Are we okay? -黑素斯该出来了 -我们没事吧
[15:24] – What do you mean? – You’ve barely been talking to me. -什么意思 -你都不怎么搭理我
[15:28] Well, you haven’t really been talking to me, have you? 你也没怎么跟我说话 不是吗
[15:31] Can you stop playing games and just tell me? 你能别绕圈子了吗
[15:35] Okay, I’m not the one playing games. 好吧 绕圈子的不是我
[15:40] Look… I know you had an abortion. 我知道你堕胎了
[15:44] And that you didn’t give Jesus a chance 而且你没给黑素斯一个
[15:45] to tell you what he really wanted, 说出他想法的机会
[15:47] which was to be a dad, by the way. 顺便告诉你 不论多难
[15:50] No matter what. 他都愿意当爸爸
[15:54] Well, it really wasn’t his choice. 这事不是他说了算
[15:58] True. 没错
[16:00] But we’re adopted. 但我们都是被收养的
[16:02] So maybe you could’ve considered that. 也许你本可以考虑一下送养的事
[16:07] Russell said she went back home to Fresno. 拉塞尔说她回弗雷斯诺的家了
[16:12] Yeah, you believe that? 是啊 你信吗
[16:18] You heard from her since? 那之后你听到过她的消息吗
[16:20] – No. – No? -没有 -没有
[16:23] Well, she did not go home to Fresno… 她没有去弗雷斯诺
[16:26] and no one has heard or seen from her in months. 也好几个月都没人有她的消息了
[16:29] We think Russell was afraid she was gonna press charges, 我们觉得是不是拉塞尔怕她提出诉讼
[16:31] so he made her disappear. 就让她消失了
[16:33] – He didn’t beat her. – Yeah, you sure about that? -他没打过她 -你确定吗
[16:40] I did it. 是我打的
[16:42] Bottom bitch gotta keep the other girls in line. 我的资历最久 总得管好她们
[16:46] That’s what he told me. 他是这么告诉我的
[16:49] She wasn’t earnin’ 她没赚到钱
[16:50] and she was lettin’ another daddy creep up on her. 还跟别的皮条客勾搭上了
[16:54] So he– he made me– 所以他 他让我…
[16:56] Well, do you have any idea if he did hurt her… 如果他真的杀了她
[16:59] where he might have left the body? 你觉得他会把尸体扔在哪
[17:09] You know this guy? 你认识这个人吗
[17:10] Yes. Munchie. 认识 麦奇
[17:12] Is he the pimp that was trying to walk up on Brandi? 他是那个接触布兰迪的皮条客吗
[17:14] Yeah. 是
[17:15] Word is Russell took some meth from him. 据说拉塞尔偷了他的冰毒
[17:17] You know anything about that? 你知道这事吗
[17:19] No. 不知道
[17:24] Uh, you know what they call a man who uses young girls 你知道人们管这些利用年轻女孩的家伙
[17:29] to do his dirty work, Diamond? 叫什么吗 戴蒙德
[17:32] A coward. We call him a coward. 懦夫 我们骂他懦夫
[17:35] And if you testify against him, we can put him away for life. 如果你能指证他 我们能给他判无期
[17:42] – I’m scared. – I know you are, honey, -我害怕 -我知道 亲爱的
[17:44] I know you are, but listen to me, look at me. 我知道你害怕 但听我说 看着我
[17:46] We can give you a whole new name 我们能给你一个新名字
[17:50] and a whole new life that he knows nothing about. 一个新的生活 而他不会知道
[17:53] So he can never, ever find you, 那样他永远不会找到你
[17:55] and he will never… hurt you again. 也不可能再伤害你了
[18:05] Okay. 好吧
[18:13] Is that her boyfriend? 那是她的男朋友吗
[18:17] No. No, it’s not. 不 不是
[18:21] – You got it? – Yeah. -你行吗 -行
[18:22] You sure you should be lifting stuff? 确定你能举重物吗
[18:25] Yeah, I’m fine. It’s good for me to move around. 确定 我没事 多动动对我有好处
[18:28] All right, well… 好吧
[18:30] won’t take long 搬完这些箱子
[18:34] …really, to go through all these boxes. 真的 用不了太久
[18:37] Stop to lose junk when I move from place to place. 搬家时扔了些东西
[18:46] Hey, Jesus. 黑素斯
[18:49] Jesus! 黑素斯
[18:53] Are you– you all right? 你 你还好吗
[19:00] What are– what are– what are we– what are we doing? 我们 我们 我们在做什么
[19:04] Uh… we’re– we’re movin’ my stuff in. 我们 我们在把我的东西搬进去
[19:10] Why? 为什么
[19:14] Should I call your mom? 我该给你妈妈打电话吗
[19:18] N– no, no. 不 不用
[19:22] No– no, this– this– this happens to me sometimes. 用 用不着 我 我有时候会这样
[19:25] I just– I forget what I’m– what I’m doing. 我只是 只是忘了在 在做什么
[19:28] Well, Jesus, you sure I shouldn’t go get your mom? 黑素斯 你确定不用叫你的妈妈吗
[19:30] Yeah, no, don’t. Don’t. I’m– I’m– I’m fine. 不 不用 我 我没事
[19:33] I’m fine. I– I just– 我没事 我 我只是
[19:36] I stopped taking my meds… 因为副作用的关系
[19:38] because of the– the side effects… 我停药了
[19:40] like you were saying. 像你说的那样
[19:42] Just like you were saying. 就像你说过的那样
[19:44] And… yeah, I can’t have– I can’t have sex… 吃药后 我不能 不能
[19:48] when I– when I take my meds. 不能和别人上床
[19:53] Well, I mean… maybe that’s okay? For now? 我是说 暂时那样 也许没关系
[19:57] You know? Until you… get off of them. 直到你不再需要吃药了
[19:59] What, in five years? 等五年后吗
[20:01] ‘Cause they said it’s gonna take five years, 因为他们说需要吃五年时间
[20:03] and I– I don’t… 所以我不…
[20:07] I– I don’t… need… them. I’m– I’m getting… better, okay? 我不需要吃药 我在好转了
[20:10] So just please… don’t tell my moms. 所以不要告诉我妈妈们
[20:12] Hey! You gettin’ settled in? 你搬好了吗
[20:15] Yeah. Yeah, think so. 是的 差不多了
[20:17] Uh, are you guys hungry? Do you want some lunch? 你们饿了吗 要吃午餐吗
[20:19] Oh, I’m– I’m fine, thank you. 我不用了 谢谢
[20:21] I don’t wanna impose more than I am. 我不想太麻烦你们
[20:23] No. Lunch is not an imposition. 不会 午餐不算麻烦
[20:25] Thanks, but I’ll grab somethin’ later. 多谢 不过我待会随便吃点就行了
[20:27] And… just wanted to thank you again for… 我想再次感谢你
[20:31] letting me stay here. 让我住在这里
[20:32] Honestly. Um, I won’t be here long. 真心的 我不会住很久的
[20:35] What? No, man, you can stay as long as you want. 什么 不 你想住多久就住多久
[20:40] Uh… so, Jesus, it’s time for you take your pills. 黑素斯 你该吃药了
[20:43] Okay. 好
[20:45] I’m headed into work now. 我要去上班了
[20:47] Hey, listen, did I see Brandon here earlier? 我之前好像看到布兰登来了 是吧
[20:50] Oh, yeah, um, he was dropping the car 是的 他把车开过来
[20:51] so I could run errands later. 好让我晚点能开去办事
[20:54] That’s very nice of him. 他真好
[20:56] – See you tonight. – Yeah. Bye. -晚上见 -好 拜
[21:04] Nice. 不错
[21:06] Lookin’ good, ladies. 很漂亮嘛 姑娘们
[21:07] My house could use some pretty flowers. 我家也该有些漂亮的花了
[21:12] I’m a neighbor from the next block over. 我家就在下一条街
[21:15] Just being friendly. 只是表示一下友好
[21:18] Oh… you might wanna take in those cans. 你们最好把那些垃圾桶收拾了
[21:20] You don’t wanna get a fine. 你们不想被罚款吧
[21:22] Have a nice day, ladies. 祝你们愉快 姑娘们
[21:27] I got ’em. 我来
[22:18] I folded your laundry for you. 我给你叠了你洗完的衣服
[22:24] You’re welcome? 不用谢
[22:25] Oh. Thank you. 谢谢你
[22:28] Hey, so… 你…
[22:30] what’s your big secret? 你有什么大秘密
[22:32] Thought you didn’t wanna know. 你不是不想知道吗
[22:34] I honestly don’t know what to do. 我真的不知道该怎么做
[22:37] Well, Stef’s right, you can’t quit 史戴菲说得对 你不能放弃
[22:39] and let Drew take over Anchor Beach. 就让德鲁接管锚滩
[22:41] Not after all you put into it. 毕竟你付出了那么多
[22:43] Well, I don’t think you should, either. 我觉得你也不应该那么做
[22:45] Resign, I mean, you haven’t yet, have you? 我是说辞职 你还没辞职吧
[22:47] Not officially. 还没正式辞职
[22:49] But they’re offering to pay out my contract 但他们提出如果我不制造麻烦
[22:50] if I don’t make any trouble. 他们会支付合同违约金
[22:53] And look, we both know 而且 我们两个都知道
[22:54] my background’s in business, not education. 我是学商学的 不是教育学
[22:56] Maybe Drew will be a better fit. 也许德鲁更适合这份工作
[22:59] They’re trying to turn Anchor Beach into a private school. 他们想把锚滩转变成私人学校
[23:06] Where did you hear that? 你从哪儿听来的
[23:09] I can’t reveal my source. 我不能透露消息来源
[23:10] – Mariana? – Jude. -玛丽安娜 -裘德
[23:12] But I can’t tell you 但我不能告诉你
[23:14] in what context he overheard Drew talking to some man 他是在什么情况下听到德鲁跟某个人谈论
[23:16] about raising $10 million to create a new auditorium– 要筹资一千万美金建一个新礼堂
[23:18] Jude, get down here, please! 裘德 下来
[23:21] Mama! I told you my source in confidence! 妈 我跟你说了我的消息来源保密
[23:26] Okay, when and where did you hear Drew talking to this man? 你是什么时候在哪里听到德鲁跟那人谈话的
[23:31] Thanks a lot. 真是多谢
[23:32] You can still plead the Fifth. 你仍然可以拒绝回答
[23:42] So I think Diamond took something out of the trash. 戴蒙德好像从垃圾桶里捡了什么东西
[23:45] – Like what? – I don’t know, but there was this guy -具体是什么 -我不知道 但有个人
[23:47] hanging around, and I think maybe he left something for her? 在附近晃悠 我觉得可能是他留给她的东西
[23:51] – Drugs? – Okay, ladies, it’s time for group. -毒品吗 -姑娘们 该小组治疗了
[23:54] Everyone inside. 每个人都进去
[23:55] I don’ t know what’s worse, slave labor or group therapy. 真不知道哪个更糟 奴役还是小组治疗
[23:59] – I like group. – You would, Be-Aren’t-Say. -我喜欢小组治疗 -喜欢也不要说出来
[24:02] Did she take it inside? 她把那东西拿进去了吗
[24:04] She didn’t even go inside, it’s gotta be out here. 她根本没进去 肯定是在外面
[24:07] So, maybe she buried it? 或许她埋起来了
[24:10] Maybe. 可能吧
[24:12] Wait, over here, over here. 等等 这里 这里
[24:20] What? 怎么了
[24:22] I’m kidding. I’m kidding, I’m kidding. 我在开玩笑 我在开玩笑
[24:26] Wait. 等等
[24:31] Rookie hiding place. 菜鸟才会藏这地方
[24:36] What’d this guy look like? 那人长什么样
[24:37] Um, black guy or Latino, uh, not very tall. 黑人或是拉美裔 不是很高
[24:41] Lots of tattoos. 身上很多文身
[24:42] What do you want us to do? Should we give the phone to Cynthia? 你想让我们怎么做 把手机给辛西娅吗
[24:45] No no no, listen, I want you to call me on it, 不要 听着 我要你用那手机给我打电话
[24:47] so that the number comes up on my phone. 这样号码就会出现在我手机上
[24:49] Then I want you to delete the call record 然后删除通话记录
[24:51] and– and put it back, okay? 再把它放回原处 清楚了吗
[24:53] – Put it back? – Yeah. Listen. -放回原处吗 -是的 听着
[24:57] Listen, Callie, 听着 凯丽
[24:58] I want you to wipe your fingerprints off of it first, okay? 先把你的指纹从上面抹去 懂吗
[25:05] – Okay. – I love you, baby. -好的 -我爱你 宝贝
[25:07] I love you, too. 我也爱你
[25:15] Have you told Emma you know? 你告诉艾玛你知道了吗
[25:18] – Where’s Jesus? – Downstairs. -黑素斯呢 -在楼下
[25:21] I didn’t tell her that you told me. 我没告诉她是你跟我说的
[25:24] Well, she’s not stupid and she’s really upset, 她不傻 而且她现在真的很难过
[25:26] so what did you say to her? 你对她说了什么
[25:28] All I said was that she never thought about 我只是说她从没考虑过
[25:30] what Jesus would’ve wanted to do. 黑素斯会想怎么做
[25:31] Maybe he would’ve wanted to keep the baby. 或许他会想把孩子留着
[25:33] You think Jesus is capable of being a father? 你认为黑素斯有能力当父亲吗
[25:36] I don’t know. 我不知道
[25:37] That’s right, Mariana, you don’t know. 没错 玛丽安娜 你不知道
[25:38] You have no idea what it’s like taking care of a kid. 你完全不了解要照顾孩子是什么样子
[25:41] Oh, I’m sorry. I forgot that 抱歉 我忘了
[25:42] you were a step-dad for, like, five minutes. 你当过五分钟的后爸
[25:46] After everything that Ana put you and Jesus through. 想想安娜让你和黑素斯受了多少苦
[25:49] At least she didn’t get rid of us. 起码她没有不想生下我们
[25:51] Then why are you making Emma feel worse for something 这件事真的让艾玛很难做
[25:53] that was really hard for her to do? 你为什么还要让她更为难
[25:55] Because this is exactly why she didn’t tell you, Mariana. 这就是为什么她不告诉你 玛丽安娜
[25:57] Because you can’t keep secrets. 因为你不能保密
[25:58] You’re a crappy friend. 你是个糟糕的朋友
[26:00] What’s goin’ on? 什么情况
[26:02] Nothing. 没事
[26:06] – Did I hear something about Emma? – What? No. -你们在谈艾玛吗 -什么 没有
[26:10] Uh, h– he’s just mad because I… 他只是气我…
[26:14] didn’t fill up the car when I used it last. 上次用完车没有加满油
[26:17] Hey. Uh… don’t say anything 别跟任何人说
[26:20] to anybody about what you told me earlier. 你之前告诉我的事
[26:23] – What did she tell you? – Well, some people might be trying -她告诉你什么了 -有人正试图
[26:25] to make Anchor Beach a private school. 让锚滩成为私人学校
[26:27] I don’t know if it’s true, but nobody knows, 我不知道是不是真的 谁知道呢
[26:29] so just don’t spread it around, okay? 所以别散播出去 好吗
[26:33] Yeah. Okay. 好的
[26:34] Jesus, can I talk to you for a sec? 黑素斯 我能跟你聊两句吗
[26:36] Yeah. 行
[26:45] 再也没秘密 传言说锚滩中学要变成私立学校 如果交不起三万块一年的学费 就赶紧找新学校吧
[27:00] What’s up? 怎么了
[27:01] So when did you stop taking your anti-seizure meds. 你什么时候开始停吃你的抗癫痫药的
[27:07] So your mama and I have discussed 我和你妈妈及你的律师
[27:08] the legal strategy with your lawyers, 讨论过法律策略了
[27:10] and they think that using the DNA report and Aaron’s testimony… 他们认为使用DNA报告和亚伦的证词
[27:15] can only strengthen your case, but only to establish 对你的案子有利 但只能证实
[27:19] your state of mind in the car, that at the time, 你在车里的精神状态 说明当时
[27:22] you thought Troy had killed Martha. 你以为是特洛伊杀了玛莎
[27:24] They still want you to say that Kyle manipulated you 他们仍然希望你说凯尔操纵了你的想法
[27:27] and that you now believe he was rightly convicted. 而现在你相信对他的指控是合理的
[27:33] I won’t do it. 我做不到
[27:38] There’s something they told us that you don’t know, Cal. 凯丽 有些事他们只告诉了我们
[27:41] What? 什么事
[27:43] When Kyle was first questioned about the murder, 当凯尔第一次进行关于谋杀的审讯时
[27:46] they did an illegal search on him, and they found an ATM receipt 他们对他进行了非法搜查 找到了一张
[27:49] that belonged to Martha, 属于玛莎的提款单据
[27:51] and it was dated the morning of the murder. 上面的时间是谋杀当天的早上
[27:54] There was also $200 cash in his pocket. 他兜里还有二百美元的现金
[27:56] They couldn’t use it in court, 这无法成为法庭上的证据
[27:57] but it establishes motive and places him 但却落实了动机 并证明事发当天
[28:00] at Martha’s on that day. 他在玛莎家里
[28:03] Well, are you sure it’s not a lie, it wasn’t planted? 你确定这不是谎言 不是栽赃吗
[28:05] Yes, love. 我确定 亲爱的
[28:08] 证据 转账类型 从支票账户取钱 金额 200美元
[28:10] I am sorry, I know… this is really disappointing for you. 我很抱歉 我知道这让你很失望
[28:17] – I wanna see him. – He’s been moved to Folsom, -我想见他 -他被移到福尔松监狱了
[28:19] and that’s a– that’s a long way, love. 离这儿很远 亲爱的
[28:22] I can ask Brandon to drive with me. 我可以让布兰登开车带我去
[28:25] Now, if they want me to say 如果他们想让我说
[28:26] that I think that Kyle killed Martha Johnson, 我以为凯尔杀了玛莎·约翰逊
[28:28] I need to see him again. 我就需要再见他一次
[28:36] Hey, Brandon. We– we are going to allow you 布兰登 我们允许你开车
[28:40] to drive with Callie to Folsom. 带凯丽去福尔松监狱
[28:41] – Okay, cool. – Should I be concerned, B? -好的 -我有什么需要担心的吗
[28:45] What? Seriously, Mom? 什么 真的假的啊 妈妈
[28:54] In the past, when Callie has been in emotional distress– 过去 当凯丽心情不好的时候…
[28:57] Yeah, and you know what? 我告诉你
[28:58] This is exactly why I moved in with Cortney, 这就是为什么我搬去科特尼一起住
[29:00] and– and practically divorced myself from this family. 几乎和这个家断绝了往来
[29:03] So you and Mama wouldn’t… 这样你和妈妈就不会
[29:05] get suspicious every time I even looked at Callie. 连我看一眼凯丽都疑神疑鬼的了
[29:07] – Okay. – We were friends. -好吗 -我们是朋友
[29:09] And now she’s my sister. 现在是我的妹妹
[29:11] And– and I’m not gonna shut her out of my life anymore, 我不会再对她不闻不问了
[29:13] so… deal with it. 你们得接受这一点
[29:20] Mouth open. Tongue up. 张开嘴巴 翘起舌头
[29:24] How long are you gonna make me do this? 你打算这样监视我吃药多长时间
[29:26] Until I can trust that you’ll take them, 直到我能信任你真的会吃药
[29:28] so probably forever. 所以可能会一直这样
[29:31] Hey, Gabe. 你好 加布
[29:33] Uh, I’m gonna run an errand, 我要出去一下
[29:35] so I’ll be back in about an hour. 大概一个小时之后回来
[29:43] Hey, Brandon. 布兰登 你好
[29:45] – Do you want me to– – No, it’s– it’s fine. -我用不用… -没关系
[29:48] I should’ve known I couldn’t trust you. 我就知道我不能相信你
[29:52] That’s not true, but I couldn’t let you hurt yourself. 不对 但我不能让你伤害自己
[29:55] I mean, your brain’s not right. You forgot what we were doin’. 你的脑子不正常 你不记得我们做的事
[29:57] – You coulda had another seizure. – What, my brain’s not right? -你可能会癫痫发作 -什么 我的脑子不正常
[30:00] What about your brain? 那你的脑子呢
[30:01] Y– you’re so depressed that y– you got evicted. 你很抑郁 你被赶走了
[30:03] M-m– maybe you should take your meds. 也许你也该吃药
[30:08] I wanna be here for you, Jesus. 我想陪着你的 黑素斯
[30:11] No, you don’t. 你没有
[30:13] You almost left town without telling us. 你差点就不告诉我们偷偷离开了
[30:15] The only reason that you’re here 你现在在这儿的
[30:16] right now is so that you have a– a place to live. 唯一原因 就是为了有个地方住
[30:18] – I had a job in Tahoe– – Well, then maybe you should go! -我在太浩湖找到了工作 -也许你应该去
[30:22] I’m sure it’s still available! 他们现在肯定还愿意要你
[30:29] Talk about it later. 我们以后再说
[30:39] You know, he– he– he did the right thing, tellin’ Mama. 他把这事告诉妈妈 是正确的做法
[30:41] Don’t need a lecture. 不用你教训我
[30:44] I know you’re going through… A tough time with this TBI– 我知道脑损伤让你很不好受…
[30:48] I can’t have sex… on my medication. 我一吃药就不能做爱
[30:52] I can’t do anything on it. 我一吃药就什么都做不了
[31:04] I don’t– I don’t wanna live like this. 我不… 我不想这样生活
[31:15] Don’t say that. 别这么说
[31:17] Okay? You’re gonna get better. 好吗 你会好转的
[31:20] And– and sex isn’t… everything. 而且 做爱也不是一切
[31:22] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[31:24] Okay, but… you can talk to your doctor. 但你可以和医生聊聊
[31:27] Right? He can put you on something else 对吗 也许他可以给你换药
[31:29] – or give you something. – Like what? Like– like Viagra? -或者给你加点别的药 -比如什么 比如伟哥吗
[31:33] Like I’m an old man or something? 好像我是个老头子吗
[31:34] I don’t know, I– I don’t know. 我不知道 我不知道
[31:36] But I’m pretty sure that you’re not the first patient 但我肯定你不是第一个有这种
[31:38] – to have this kind of problem. – And what about Emma? -情况的病人 -那艾玛呢
[31:41] She’ll understand. 她会理解的
[31:43] I’m pretty sure everybody knows that, like… 我很确定每个人都知道
[31:46] she’s not with me for my mind. 她不是因为我的头脑和我在一起的
[31:49] You know, our thing, it’s– it’s physical. 我们的关系 是肉体上的
[31:51] You know? It’s– -Jesus, there’s nothing wrong with your mind. 黑素斯 你的头脑没有问题
[31:56] Okay, you have a TBI, but… you’re… funny, 你的确有脑损伤 但你很幽默
[32:01] smart, and a really good guy. 又聪明 而且你很善良
[32:05] She has to love you for all of that. 她爱你是有这些原因的
[32:08] And you know, you c– you could always, just– take care of her. 而且 性方面你也不是没有别的办法
[32:13] You know, maybe learn a few things. 你可以学点别的技巧
[32:15] What? Like what? 什么 比如什么
[32:18] I’m… not– just… ask her. 我不…去问问她吧
[32:28] Are you sure I’m gonna get better? 你确定我会好转吗
[32:32] I’m sure. 我确定
[32:43] Judy Chan, of course. 茱蒂陈 当然了
[32:47] So how many school board members 你觉得学校的董事
[32:48] do you think are coming to this coup d’etat? 有几个参与了这次政变
[32:50] Did Kim say? 金姆怎么说的
[32:52] Kim wasn’t sure. She just knew that it was happening. 金姆也不确定 她只知道会发生政变
[32:54] My friend at the SDDE said if 我在SDDE的朋友说
[32:56] they get two-thirds of the parent and school board 如果三分之二的家长和学校董事会同意
[32:58] and prove they have the funds to convert to private, 并且证明有转为私立学校的钱
[33:00] the Department of Education won’t stop it. 教育部就不会插手
[33:03] I wonder where this money is coming from? 我想知道这钱从哪儿来
[33:06] Here come Mark and Mindy Kolchins. 马克和明迪·科尔金斯也来了
[33:10] Why are we taking pictures? 我们为什么要拍照
[33:12] Isn’t that what you do on a stakeout? 监视别人时不是就该这么做吗
[33:14] – Is this a stakeout? – Isn’t it? -我们这是在监视他们吗 -不是吗
[33:21] Is that… 那是不是…
[33:26] That’s Craig Stratos. 那是克雷格·斯特拉托斯
[33:29] Nick’s dad. 尼克的爸爸
[33:31] Why would he wanna bankroll this? 他为什么想要资助学校
[33:33] His son doesn’t even go to Anchor Beach anymore. 他的儿子根本不想上锚滩了
[33:36] Maybe he’s got a score to settle. 也许他想了结旧账
[33:39] Do you think this is personal? 你觉得这是私人原因吗
[33:46] Wait. 等等
[34:01] What did you do to yourself? 你对自己干了什么
[34:03] I needed protection. 我需要保护
[34:05] So you’re in a gang. 所以你加入了黑帮
[34:08] What are you doin’ here? 你来这干什么
[34:12] Did you steal money from Martha Johnson 玛莎·约翰逊死的那天你有没有
[34:15] $200 the day that she was killed? 从她那儿偷两百美金
[34:19] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[34:20] They couldn’t use it in court. 这在法庭上没用
[34:22] You said you weren’t at her house that day. 你说你那天不在她房子里
[34:23] I lied. 我撒谎了
[34:25] I was there in the morning, I saw money on the counter, 那天早上我在那 我看见桌子上有钱
[34:27] and I took it. 我就拿了
[34:28] Why? 为什么
[34:29] Because I wanted stuff! 因为我想要东西
[34:31] And she never paid me good for all the work I did for her. 并且她从来没有为我做的工作付足够的薪水
[34:36] Oh my God, Kyle. 我的天 凯尔
[34:41] Did you kill her? 你杀了她
[34:45] What if I did? 如果是呢
[34:49] You used me. 你利用我
[34:52] You used me. 你利用我才对
[34:53] – For what? – For a cause -利用你什么 -利用我
[34:55] to– to feel good about yourself. 让你觉得自己很高尚
[34:57] I could go to prison because I tried to help you. 我因为帮你可能要进监狱了
[34:59] You’re a white girl… with a rich daddy. 你是一个白人女孩 有个有钱的爹
[35:04] You ain’t goin’ to prison. 你才不会进监狱
[35:07] You’re gonna go to college. 你会进大学
[35:08] You’re gonna get married, you’re gonna have babies. 你会结婚 会有小孩
[35:10] You have your whole life ahead of you. 你的整个人生都是你的
[35:13] And me? 我呢
[35:17] I’m already dead. 我已经死了
[35:21] Don’t come back here. 别再来了
[35:22] I won’t agree to see you again. 我不会见你的
[35:25] Guard. 守卫
[35:42] I feel like… if I had 我觉得如果
[35:43] just asked Emma myself if she was pregnant 我直接艾玛她有没有怀孕
[35:46] and told her that I was hurt, 并且告诉她这伤害了我的感情
[35:49] I wouldn’t have kept it inside and lashed out. 我就不会憋在心里结果冲她发火了
[35:52] And I thought about what you said… 我考虑了你说的
[35:54] about getting my power back by 关于告诉安娜我憋在心里的话
[35:56] talking to Ana about things that I’ve kept inside, so… 从而拿回我自己的控制权的事 所以
[36:00] And, Ana, how do you feel? 安娜 你觉得怎么样
[36:04] I just wanna help Mariana feel better. 我只想帮玛丽安娜感觉好点
[36:07] Well… coming here with her today is a meaningful gesture. 跟她今天一起来这里是很有意义的举动
[36:10] Of course. 我很乐意
[36:13] So… Mariana. 所以 玛丽安娜
[36:20] Do you remember leaving us… 你记得在我们还是婴儿的时候
[36:22] alone in our crib, when we were babies? 把我们单独留在婴儿床里吗
[36:25] What do you mean? 你什么意思
[36:27] I remember you leaving us for a long time, 我记得你离开我们很久
[36:30] like… longer than a day. 都超过一天
[36:34] I never did that. 我从没那么做过
[36:36] Jesus remembers, too. 黑素斯也记得
[36:39] Well, I don’t know how… you could 我不知道你怎么 可能
[36:42] remember something like that when you were babies. 记得你们还是婴儿时期的事情
[36:45] We remember because we were scared… and… hungry. 我记得因为我们很害怕 还很饿
[36:49] And our diapers were full, we were covered in our own– 我们的纸尿裤里全是 我们被自己的…
[36:50] Okay, look, I… did a lotta things. 好吧 听着 我做过很多事
[36:54] I never left you like that. 我从未像那样离开你们
[36:56] Is it possible, Ana, that… 有没有可能 安娜你…
[36:59] you don’t remember? If you were using drugs? 你不记得 因为你吸毒了
[37:05] Look, I– I didn’t come here to 听着 我来这不是为了
[37:06] be judged or ambushed by memories that she dreamt up. 让你们因为她幻想的回忆而攻击我的
[37:10] I came here because I thought that Mariana needed my help, 我来这因为我以为玛丽安娜需要我的帮助
[37:12] not– not to make up horrible things about me. 不是为了捏造可怕的事情来说我
[37:16] No, I’m sorry, I– I– I– I am not gonna do this. 对不起 我不会这么做的
[37:39] How’d it go? 怎么样
[37:43] He has a teardrop tattoo under his eye. 他眼睛下面有个泪滴的纹身
[37:47] W– what does that mean? 那是什么意思
[37:50] Means you killed someone. 意思是你杀了人
[37:58] -发生什么了 -我想你 你什么时候回来 -到时候就知道 -爸 求你了 我讨厌这里 -很快
[37:59] We’ve been tracking the texts between Russell and Diamond. 我们在追踪拉塞尔和戴蒙德之间的短信
[38:01] So that was last night. Never heard back. 这是昨晚的 然后就没有收到回信了
[38:04] You think he’s on to us? 你觉得他发现我们在监视了吗
[38:07] I don’t know. 不知道
[38:09] He’s gonna be careful what he texts, though. 至少他会小心短信的内容
[38:11] Man, I thought we had her. 我以为真的说服她了
[38:13] Well, maybe we still do. 也许她是的
[38:14] You know, it’s all about, plantin’ those seeds of hope 这全在于 带着希望播种
[38:16] until one day they sprout. 知道有一天它真的发芽了
[38:18] Gosh, I thought with what we told her about Brandi, she’d be scared. 我以为告诉她布兰迪的事能吓唬住她
[38:21] Well, she is scared, that’s why she’s talkin’ to him. 她是害怕 所以她才告诉他
[38:23] It doesn’t mean she really wants to go back. 这不代表她想回去
[38:25] She just needs him to think she does. 她只需要他相信她会回去
[38:30] Excuse me. Hey, Gray? 不好意思 格雷
[38:34] Detective. 侦探
[38:37] You know Doug Harvey? 你认识道格·哈维
[38:39] You came to my house. 你来过我家
[38:41] Can I talk to you for a minute? 我可以跟你说句话吗
[38:43] Why don’t you go over there and take a seat? 你去那边坐一会
[38:47] What are you bringin’ him in for? 你带他来干什么
[38:49] The prosecutor on your daughter’s case 负责你女儿案子的检察官
[38:50] is curious about how they got his DNA. 好奇他们怎么拿到他的DNA的
[38:52] And Mr. Harvey says that Callie broke into his house. 哈维先生说凯丽闯进了他的房子
[38:55] So you’re not at all curious about 所以你一点也不好奇为什么
[38:56] how Troy Johnson’s DNA ended up on the murder weapon? 特洛伊·约翰逊的DNA怎么在凶器上
[38:59] He helped his grandmother in the 他有时候帮他奶奶
[39:00] garden at some point, that’s not hard to believe. 料理花园 这不是什么不可能事件
[39:02] Well, Doug Harvey over 陪审团可不会相信
[39:03] there’s gonna be hard for any jury to believe, 那边的道格·哈维
[39:05] and Callie got that DNA out of the garbage, 凯丽从垃圾箱里拿到的他的DNA
[39:06] and that is not illegal. 这不犯法
[39:09] Let me give you a tip. Before your daughter gets on the stand 让我给你点小建议 在你女儿带着
[39:11] with that story… check that out. 这个故事站在众人之前 先看看这个
[39:45] So you know it might– it might be, like, a while 你知道的 或许 或许需要点时间
[39:49] – until I can– – That’s okay. -我才能… -没关系
[39:52] I don’t care about that. 我不在乎那个
[39:55] I mean, I do, but it’s not all that I care about. 我是说我也在乎 但不是唯一在乎的
[40:10] Well, you know, we can still do stuff. 我们还是可以做些什么
[40:13] You know, for you? 为你
[40:15] Hell, yeah. 当然好
[40:18] Oh my God. Did you hear about Anchor Beach? 我的天 你听说锚滩了吗
[40:21] – No. – There’s a rumor they’re turning -没有 -有传言说那里要
[40:22] into a private school. 改成私立学校了
[40:26] Where did you hear that from? 你从哪里听说的
[40:28] Frannie sent me a screen 佛兰妮从一个匿名推特账户
[40:28] chat from some anonymous Twitter account. 给我发了个聊天界面
[40:32] Does you mom know about this? 你妈知道吗
[40:35] We might not be able to graduate from ABCC. 我们可能不能从锚滩毕业了
[40:57] Did you see anything? 你看到什么了吗
[41:15] – En? -Your mom, -什么 -你妈
[41:17] Does she know? 她知道吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号