Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Mr. Harvey says that callie broke into his house. 哈维先生说凯丽闯进了他的房子
[00:03] If the DA finds out, you’re gonna go to prison. 要是地检发现了 你会进监狱
[00:05] There was more DNA on the murder weapon. 凶器上还有别人的DNA
[00:07] Watch out! 小心
[00:09] She’s under arrest. 她被逮捕了
[00:10] Vehicular assault and a felony hit and run. 撞毁车辆以及肇事逃逸
[00:11] I know you killed your grandmother, 我知道你杀了你的外婆
[00:12] – and we’re gonna prove it. – You’re crazy. -我们会证明的 -你真是疯了
[00:14] I can’t do this anymore. 我不想再干下去了
[00:16] If you help us build a case against your pimp, 你帮助我们给你的皮条客立案
[00:18] We’re gonna put him behind bars. 我们就会把他关起来
[00:19] It’s me, Diamond. 是我 戴蒙德
[00:20] You can come get me. 你可以来接我走
[00:21] There are so many unknowns about traumatic brain injuries. 脑创伤会有很多未知数
[00:24] – Emma’s pregnant? – No! -艾玛怀孕了吗 -不
[00:26] She isn’t pregnant anymore. 她现在没孩子了
[00:27] I just can’t face him and not tell him the truth, 我只是不能面对他却不告诉他真相
[00:30] So I wrote him this. 所以我给他写了这个
[00:32] You can’t read it, can you? 你不认字了 对吗
[00:34] They’re trying to turn Anchor Beach into a private school. 他们想把锚滩转变成私人学校
[00:35] Wonder where this money is coming from. 不知道这钱从哪儿来
[00:37] That’s Craig Stratos. 那是克雷格·斯特拉托斯
[00:38] Did you hear about Anchor Beach? 你听说锚滩的事了吗
[00:39] Frannie sent me a screen shot 佛兰妮给我发了个
[00:40] from some anonymous twitter account. 匿名账户发布的推特截图
[00:41] 传言说锚滩中学要变成私立学校 如果交不起三万块一年的学费 就赶紧找新学校吧
[00:42] I know you had an abortion, 我知道你堕胎了
[00:44] And that you didn’t give Jesus 而且你都没给
[00:44] 说个秘密:发现我的好朋友不相信我 她怀孕了也没告诉我 我本会支持她的 看来我不是她最好的朋友
[00:45] a chance to tell you what he really wanted. 黑素斯一个说出他想法的机会
[00:49] Jesus? 黑素斯
[00:51] Jesus, are you listening to me? 黑素斯 你能听见我说话吗
[00:55] I can’t afford to go to private school. 我付不起去私立学校的学费
[01:00] You’re pregnant, aren’t you? 你怀孕了 对吗
[01:03] Hey, hey, hey, hey, it’s okay. 等一下 没事了
[01:06] It’s okay. 没事了
[01:08] You know this might sound crazy, but… 这可能听起来有些夸张 但是
[01:10] we can do this. 我们可以做到的
[01:12] I’m– I’m ready. 我做好准备了
[01:13] We can have this baby together. 我们可以一起养孩子
[01:18] I had an abortion. 我去堕胎了
[01:23] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[01:24] Why didn’t you talk to me? 你为什么不和我商量
[01:27] I’m adopted, Emma, you know that. 我是被收养的 艾玛 你知道的
[01:31] I didn’t talk to you, because the baby wasn’t yours. 我没有和你说是因为孩子不是你的
[01:36] It was Brandon’s. 是布兰登的
[01:57] 艾玛:昨天我走的时候 你看起来有些奇怪 一切都还好吗
[02:18] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[02:22] Well, uh, there’s no way 要是看到这个
[02:24] a jury is going to see Callie as sympathetic, 陪审团绝不可能觉得凯丽值得同情
[02:27] or innocent after they see this. 或者相信她是无辜的
[02:30] And the DA knows it, 而且检方也知道
[02:31] so they’ve… offered us a deal. 所以他们提出做交易
[02:35] It’s not great. 条件不太好
[02:36] It’s not even good to be honest, 实际上是一点都不好
[02:39] but it’s the best we’re going to get under the circumstances. 但这是现在这种情况下我们能得到的最好的
[02:44] How long? 刑期多久
[02:45] Three years. 三年
[02:48] We have until tomorrow to let them know. 我们明天之前要告诉他们决定
[02:51] If you decide to accept the deal, 如果你决定接受协议
[02:53] surrender right away, and begin serving your time immediately. 就要立刻认罪 立刻开始服役
[03:50] I can’t– I can’t go to jail. I don’t– 我不能 我不能去坐牢 我不…
[03:54] – Please no, mom. – Okay. Hey, listen, listen. -求求你 我不能 妈妈 -听我说 没事
[03:56] Take a deep breath, okay? 深呼吸 好吗
[03:58] It’s okay, you’re okay. 没事的 你也没事的
[04:01] Hey, we still have time. 我们还有时间
[04:02] They don’t need an answer until tomorrow. 他们明天才需要答复呢
[04:03] We will find a way. This is not over. 我们会想到办法的 一切都还没结束
[04:06] – It’s not over. – It is over. -一切都还没结束 -都完了
[04:07] Everything is over. 一切都完了
[04:14] Um, can you… 你能…
[04:17] Can you please not tell anyone at home? 你能先不要和家里其他人说吗
[04:19] I-I-I don’t want them looking at me, 我不想让他们看着我
[04:21] and feeling sorry for me. I, um… 觉得我很可怜 我…
[04:23] – I’m scared enough, I don’t want everyone– – Yes, listen. -我够害怕了 不想让大家 -好 听我说
[04:25] It’s fine that’s, uh, this is between us and mama, alright? 没关系 这只有我们和妈妈知道
[04:29] Okay. Okay. 没事了
[04:30] Alright, let’s get you outta here. Let’s go. 我们出去吧 走吧
[04:38] You wrote about my– 你写了关于我
[04:40] You wrote about me on twitter? 你在推特上写我的事
[04:41] I just heard a couple of kids trying to figure out 我刚刚听到有人在猜
[04:43] Who was pregnant in our class. 我们班里谁怀孕了
[04:45] Luckily for me, Natalie put on a few pounds this year. 幸运的是 娜塔莉今年长了几斤肉
[04:48] How could you do that? 你怎么能这样做
[04:49] To me? To Jesus? 对我 对黑素斯
[04:51] No one knows it was me. 没有人知道是我发的
[04:52] I do! 我知道
[04:54] And Jesus will. 黑素斯也会知道的
[04:56] No, he won’t. 他不会的
[04:57] He’s never gonna find out about it, because I deleted it. 他不会发现的 因为我把删掉了
[04:59] The whole account. 删掉了账号
[05:00] What if he already saw it? 要是他已经看见了怎么办
[05:02] Don’t you think if he saw it, he would have said something? 你不觉得如果他看见了 他会说些什么吗
[05:04] So, that’s your big… solution? 所以这就是你的解决办法
[05:06] Hope that he didn’t see it. 希望他没看到
[05:08] Some friend you are. 真是好朋友
[05:13] Three years? 三年
[05:15] Oh my god, this is so unfair. 天哪 太不公平了
[05:17] I know. 我知道
[05:19] I know, love. 我懂 亲爱的
[05:20] Trust me, I’m gonna do everything I can in the next 24 hours 相信我 这24小时我会尽我所能
[05:23] to make sure this doesn’t happen. 确保这事不会发生
[05:24] Stef, what can you do in a day? 史戴菲 只有一天你能做什么
[05:26] Listen, I have to go. 听我说 我得挂了
[05:27] Just– just try and relax. 你别太着急
[05:28] I will– I will call you later. 我会晚点打给你
[05:30] Yeah. Drew! 好的 德鲁
[05:32] Were you leaving? I was hoping to talk to you. 你要走了吗 我还想找你谈谈
[05:33] Oh. I have a meeting. 我要去开会
[05:35] With Craig Stratos? 和克雷格·斯特拉托斯吗
[05:37] Yeah. 是的
[05:38] Do you have any idea who that man really is? 你知不知道这个人到底是谁
[05:41] His son tormented my family, 他儿子折磨我的家人
[05:44] and brought a weapon to school, 还带了武器来学校
[05:45] and then tried to blame us for what happened. 然后还想把这件事怪到我们头上
[05:47] He’s doing this out of rev– 他这么做是为了…
[05:48] I know that you have had some 我知道你有些
[05:49] challenging experiences with the Stratos family, 你和斯特拉托斯家有些不好的过节
[05:52] but I promise you his intentions here are good, okay? 但是我保证他的意愿是好的 行吗
[05:55] And, honestly, even if they aren’t, 实际上 即使它们不是
[05:56] The end result is gonna be great for everyone. 最后的结果也是对每个人有益的
[05:59] Oh, for everyone? 对每个人吗
[06:00] What about families like 对于像我这样
[06:01] mine who can’t afford Anchor Beach academy? 付不起锚滩私立中学学费的家庭呢
[06:03] Lena, of course, your kids will go here for free, 莉娜 你的孩子们可以免费上学
[06:06] and you’ll be making more money on top of it, 这事还能让你赚很多钱
[06:08] And we won’t have to worry 我们不用再担心
[06:09] about all the politics of the school board, 校董事会的所有决策
[06:11] or writing grants. 或者拨款申请
[06:12] We’ll have better arts, better sports programs. 我们会有更好的艺术课 更好的体育课
[06:15] Lana, this is our chance to be 拉娜 这是我们
[06:16] a part of a world-class educational institution. 成为一所国际水平学校的机会
[06:20] Okay, first of all, my name is Lena. 好的 首先 我的名字是莉娜
[06:23] And secondly, I will be back to work tomorrow full-time. 其次 明天我会回去全职上班
[06:27] Okay, yeah, good. 好的 很好
[06:29] But I’m gonna need you to do your job and help manage this. 但我需要你做好本职工作 帮忙管理此事
[06:32] Don’t come back if you’re just gonna stir the pot. 如果你只是要挑起风波 就别回来了
[06:35] Kids are already threatening a walk-out, and I have a feeling 孩子们在威胁要罢课 我认为
[06:36] your daughter has a little something to do with it. 你女儿和这件事脱不了干系
[06:38] Hey, I have to go, 我要走了
[06:40] But you– listen to me… Lena. 但你 听我的 莉娜
[06:43] You can get on board, be a part of this, benefit from it. 你可以参与其中成为一员 并从中获益
[06:47] Or you can step aside. 不然 你就不要干涉
[06:48] The vote’s tomorrow, so this is happening. 明天就要投票了 所以这事板上钉钉了
[06:50] With or without you. 有没有你都无所谓
[07:01] Hey, I got your text. What’s up? 我收到你信息了 怎么了
[07:02] Hey. Come take a look at this. 来看看这个
[07:08] This is the nanny-cam footage from Doug Harvey’s house. 这是道格·哈维家的保姆监视器录的
[07:11] He told us that he’d never heard about Martha’s murder. 他和我们说他从没听说过玛莎被杀案
[07:13] Well, that’s clearly not true. 这显然是假的
[07:15] He knows something, I mean, he has to. 他知道些事情 一定是
[07:16] Otherwise, why would he lie to us? 不然 为什么他要骗我们
[07:20] Obviously, I cannot look into this. 显然 我不能调查这件事
[07:22] Okay? It’s a conflict of interest, 好吧 因为有利益冲突
[07:23] And the last thing I wanna do 而且我一点也不想
[07:24] is give Gray something else to go to IA about. 让格雷再抓到其他可以去内务部告我的把柄
[07:27] You got it. 明白
[07:29] Thank you. 谢谢
[07:34] Any word on Russell? 有拉塞尔的消息吗
[07:34] Anything from Diamond’s phone? 从戴蒙德的手机上找到什么东西了吗
[07:36] Uhhh, no, but, uh, 没有 但是
[07:40] she told him that we were talking to her. 她告诉拉塞尔我们和她谈了
[07:42] Maybe he’s laying low. 也许他躲起来了
[07:43] Oh my god, if he thinks that she’s talking to us… 天啊 如果他觉得她要告诉我们…
[07:45] Should we move her? 我们要转移她吗
[07:46] I mean, look what he did to– to Brandi. 你看他原来对布兰迪所做的
[07:49] Let’s give it 24 hours. See what happens. 我们再等二十四小时 看看情况如何
[08:02] Hey, can I talk to you for a sec? 可以和你谈谈吗
[08:11] So, I need your help with something. 我需要你帮点忙
[08:13] We have to keep any protests, 我们必须避免抗议
[08:15] any response from the students, 和学生的过激反应
[08:17] we have to keep things calm and under control. 我们必须让事情保持冷静和可控
[08:19] Um, okay, but we have to make sure our voices are heard. 好的 但我们要确保我们的发言权
[08:23] I know, I agree, and we’re going to. 我知道 同意 我们会的
[08:25] There’s a board meeting tomorrow night, 明天晚上有董事会
[08:27] and I was assured that the 我确信
[08:28] students would have a place at the table. 学生会在会议上有一席之位
[08:29] But in the meantime, we can’t have any chaos. 但同时 我们不能发生任何混乱
[08:33] Okay? You guys can’t be walking out of class, 好吗 你们不可以罢课
[08:35] or anything like that. Deal? 或有类似活动 好吗
[08:38] Thank you. 谢谢
[08:41] There is something else that you should know. 还有个事情你要知道
[08:45] Nick’s dad is the one who is behind all of this. 尼克的爸爸是这事的幕后支持者
[08:48] Wait, what? 等等 什么
[08:50] How? Nick doesn’t even go here anymore. 怎么会 尼克都不在这里上学了
[08:53] He’s putting up the money. 他提供了资金
[08:59] Come here. 来
[09:07] Hey, um… Do you wanna go for a walk? 想出去走走吗
[09:12] Sure. 当然
[09:17] I was wrong about Kyle. 凯尔的事是我错了
[09:22] Pretty sure he killed that poor woman. 我很确定是他杀了那个可怜的女人
[09:27] I can’t believe I… 我不敢相信我…
[09:30] Let myself get so wrapped up in all of this. 让我自己卷进了这件事
[09:33] It was so stupid. 太蠢了
[09:37] So… what does that mean for you? 那么 你现在什么情况
[09:43] Well, the lawyer said that if we go to trial, 律师说如果我们要受审
[09:45] then we should say that, uh, 我们就要说
[09:48] that he manipulated me, and, and… 说他操控了我 并且
[09:51] convinced me all this crazy stuff, so… 是他说服了我做这些疯狂的事情
[09:55] Do you think that’ll work? 你认为那个有用吗
[09:59] Dunno. I hope so. 不知道 希望吧
[10:04] Listen, um… 听着
[10:08] I know you’re going through kind of a tough time right now. 我知道你现在很不好受
[10:13] You’re finally pissed off. 你很愤怒
[10:16] Which you have every right to be. 而且我也完全能理解
[10:17] You’ve had… a really raw deal a lot of your life. 你已经…经历了很多不公平待遇
[10:24] Just don’t… 只是不要…
[10:29] Just don’t be like me. 不要像我这样
[10:32] No, I just mean, um… 不 我就是说
[10:33] Like don’t do… all kinds of stupid things. 就是不要做…傻事
[10:38] Just use that, uh, hurt, 利用那些伤害
[10:41] and anger, and… 和愤怒 还有…
[10:45] use it for things like 利用它们去做
[10:45] fighting for the school, which you’re doing, so… 你一直在做的事情 像为学校而战 所以
[10:50] Where do you think I learned that? 你以为我是从哪里学到的
[10:53] From you. 从你这里
[10:57] Listen, if you tell anyone I said this, 如果你告诉任何人我说了这些
[10:59] I’ll totally deny it, but… 我绝对会否认 但是…
[11:03] You’re my hero, Callie. 你是我的英雄 凯丽
[11:32] I know you. 我见过你
[11:34] You came to my house that day. 你那天来了我家
[11:35] You and that lady cop. 你和那个女警察
[11:37] This is harassment. 这是骚扰
[11:39] You know, now that you mention it, I do seem to remember that. 既然你提到这事 我好像还真想起来了
[11:42] I also remember you saying that you 我还记得你当时说
[11:43] didn’t know anything about Martha Johnson’s death. 你对玛莎·约翰逊的死一无所知
[11:46] But I have a picture here… 但我这里有张照片…
[11:49] that contradicts that. 和你的说法矛盾
[11:55] Should we be looking at you as a suspect, Mr. Harvey? 应该将你视为嫌疑人吗 哈维先生
[11:57] No! No. 不 不要
[11:59] I was at her house that day. 那天我是在她家
[12:01] I was painting her curb, 我在给她的路沿刷漆
[12:02] But I was not the only one there. 但不止我一个人在那里
[12:04] Who else was there? Kyle snow? 谁还在那里 凯尔·斯诺
[12:06] No. Not him. Some– 不 不是他 是…
[12:10] Someone else. 是别人
[12:18] Are you busy? I just, um, thought we can… 忙吗 我想着能不能…
[12:20] Yeah! Yeah, sure. 当然 没问题
[12:27] You, uh, you okay? 你 你还好吗
[12:30] What happened with the– 发生的事…
[12:32] Yeah, no, I’m fine, I’m… just a little anxious, that’s all. 我没事 我只是有点焦虑 仅此而已
[12:37] Uh, what do you wanna play? 你想弹什么
[12:41] How about that “Great big world” One that we used to do? 你经常弹的”大世界”怎么样
[12:46] Yeah. 可以
[12:52] *You’ll be okay* *你会好好的*
[12:56] *You’ll be okay* *你会好好的*
[13:00] *The sun will rise* *太阳会升起*
[13:04] *To better days* *来迎接更美好的一天*
[13:08] *And change will come* *改变会来的*
[13:12] *It’s on its way* *它正在路上*
[13:16] *Just close your eyes* *只管闭上眼睛*
[13:20] *And let it rain* *让雨下吧*
[13:25] What page are you on? 你到哪页了
[13:28] Uh, I’m on page 47. 我到47页了
[13:30] And if you ask me again in an hour, 如果你过一个小时再问我
[13:32] I will probably still be on page 47. 我估计还是在看47页
[13:37] So, um, there’s a board meeting tomorrow at school. 明天学校要开董事会议
[13:41] They’re gonna be voting on the whole private charter thing. 他们要投票决定改私立学校这事
[13:45] So a bunch of us are gonna be there and try and save the school. 我们一群人会去那里 设法挽救学校
[13:47] Uh, you guys should… try and come. 你们也该 尽量来
[13:50] Yeah, sure, we’ll be there. 好的 我们会去的
[13:52] Yeah, of course. 好 当然
[13:54] Okay. Great. 那就好
[14:01] Is everything okay? 没什么事吧
[14:03] What’s going on with you g-guys? 你们两个怎么了
[14:05] Nothing, just stupid best friend stuff. 没什么 就是些好朋友什么的傻事
[14:11] So he starts describing 然后他开始描述
[14:12] this guy he saw at Johnson’s house that day. 他那天在约翰逊家见到的那个人
[14:14] Now, I’m thinking he’s talking about Troy. 我觉得他说的是特洛伊
[14:16] Her grandson; who was a suspect but had a very tight alibi. 她孙子 一个有充分不在场证明的嫌疑人
[14:19] Right. So, I show him this picture… 没错 我给他看了这张照片
[14:23] and he says, “Yep, that’s him, absolutely.” 他说”对 绝对就是他”
[14:27] Okay, but this was four years ago. 好吧 但事情已经过了四年了
[14:29] So, how do we know this guy is remembering all this correctly, 怎么就能确定他对当时情况的记忆准确呢
[14:31] and how do we know this happened on the day of the murder? 又怎么确定这事就发生在谋杀案当天
[14:33] Because thanks to a massive case of OCD, 因为多亏了他的强迫症
[14:36] Doug Harvey is meticulous with his bookkeeping. 道格·哈维记账记得一丝不苟
[14:39] He has a record of every transaction he made as a curb painter, 他记录了他当路沿油漆工的每次交易
[14:41] and it proves that he was painting 记录证明了玛莎·约翰逊
[14:43] Martha Johnson’s curb the day she was killed, 被害那天 他在给她刷路沿
[14:44] which we verified with the canceled check from her bank. 我们核对了她银行账户的已付支票
[14:47] Right, which is why he’s so obsessed with the case. 所以他才执着于此案
[14:49] See, he was afraid someone was gonna pin it on him. 他害怕有人会诬陷他
[14:52] So what about the grandson’s alibi? 她那孙子的不在场证明呢
[14:53] Okay, his alibi is his boss at the dive shop where he works, 他工作的潜水品店的经理给他作了不在场证明
[14:57] who is now his girlfriend, 那人现在是他女朋友
[14:59] and the ex-husband has confirmed with us that 她的前夫已经向我们证实
[15:01] they were having an affair at the time all of this went down. 这一切发生时他们有私情
[15:02] So you think that she’s lying to cover for him? 所以你们觉得她撒谎包庇他吗
[15:04] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[15:09] Look, this is Gray’s case. 听着 这是格雷的案子
[15:10] You guys really need to take this to him. 你们得跟他说这情况
[15:12] He suppressed evidence in the initial investigation. 他最初调查时就隐瞒证据
[15:15] You really think he’s gonna want to open it back up? 你真以为他会想重新查此案吗
[15:19] Listen, I know that you and I have not always seen eye to eye, 我知道你和我有不和之处
[15:23] and of course, this is important because this is my daughter, 当然 这案子对我重要是因为我女儿
[15:26] but if this checks out… 但如果这些都证实了
[15:28] it could mean that an innocent boy 可能意味着一个无辜的男孩
[15:30] is going to a maximum security prison for life. 将终生待在最高安全级别的监狱里
[15:34] Why do you think Gray is so intent on seeing Callie put away? 不然你以为格雷为什么一心想看到凯丽被抓
[15:38] Cause this girl, this teenage girl, 因为这个女孩 这个少女
[15:39] keeps uncovering things that he tried to cover up. 一直揭露一些他想掩盖的事
[15:47] Hey, I just need to grab some stuff. 我就是来拿些东西
[15:55] Have you ever gotten someone pregnant? 你有让人怀孕过吗
[15:59] No. 没有
[16:02] You haven’t? 没有吗
[16:05] No. 没有啊
[16:09] Why? 怎么了
[16:10] S-someone at school… 学校里有人
[16:12] had a weird, top-secret twitter account 有一个古怪机密的推特账户
[16:15] and I’m– I’m pretty sure that it was… Mariana. 我相当肯定那是玛丽安娜
[16:18] I mean, it said stuff that only she would know. 上面提到了些只有她知道的事
[16:22] Anyway, one of the posts… 总之 其中一条推特
[16:24] said that her best friend didn’t tell her that she was pregnant, 说她的好朋友没告诉她怀孕的事
[16:28] and Emma is Mariana’s best friend, or one of ’em. 艾玛是玛丽安娜的好朋友 至少是其中一个
[16:34] I’m not– look. 我不… 看吧
[16:43] What? Uh– 怎么会
[16:45] No, no, it was– 不 不 那条…
[16:46] it was there, I-I know. 确实有 我确定
[16:47] I-I-I saw it. 我看到了
[16:48] Listen. It’s okay. 听我说 没什么
[16:51] Don’t worry about it. 别担心
[16:54] Okay. 好了
[17:08] Hey grandma, it’s– it’s me. 外婆 是我
[17:11] Jesus! How are you, sweet boy? 黑素斯 你怎么样了 宝贝
[17:14] Uh, good, better. I’m– I’m getting better, I think. 还行 好点了 我觉得我有好转
[17:20] Um, do you remember the letter… that you read me? 你还记得你念给我听的那封信吗
[17:24] From– from Emma? 艾玛写的那封
[17:25] Uh, yeah, uh-huh, what about it? 记得 那封信怎么了
[17:29] Did you read me all of it? 你把整封信都读给我听了吗
[17:30] Because Emma keeps asking me 因为艾玛一直
[17:33] if I read the whole– whole thing 问我是否看完了全部
[17:36] like– like I missed something, something important, 好像我遗漏了重要的部分似的
[17:38] and I can’t– I can’t find it anywhere. 而且我到处都找不到那封信
[17:42] So was there anything that you didn’t tell me? 你有什么没读给我听的吗
[17:50] So what does this mean for Callie? 这对凯丽意味着什么
[17:52] Oh, it’s a bit of a Hail Mary to be honest. 老实说有点孤注一掷
[17:56] I’m just hoping that I can point enough suspicion at Troy, 我只希望我能把嫌疑指向特洛伊
[17:59] then her actions will seem justified, 让她的行为看起来合乎情理
[18:01] so that she can turn down the plea deal, 这样她就能拒绝认罪协议
[18:04] then uh, take our chances in court. 然后在法庭上碰运气
[18:11] Yeah? Come on in. 谁啊 进来
[18:14] What’s up? 怎么了
[18:21] I, uh, I-I-I need to tell you something. 我要告诉你们一件事
[18:25] Okay. 好
[18:28] Emma– Emma got pregnant. 艾玛怀孕了
[18:32] But then, then, she– she had an abortion. 然后她堕胎了
[18:37] Okay. 好吧
[18:38] I just– I just found out, 我刚刚发现的
[18:39] and I thought that you guys should know. 我觉得应该让你们知道
[18:43] Did Emma tell you? 是艾玛告诉你的吗
[18:44] Not exactly. 不算是
[18:45] Um, she wrote me a letter, but I couldn’t read it. 她给我写了信 但是我读不懂
[18:48] So, then grandma did, and, um… 所以外婆给我念
[18:51] So Emma doesn’t know that you know. 所以艾玛还不知道你知道了
[18:59] Come here, sit down. 过来 坐下
[19:04] Are you, uh…? 你…
[19:05] How are you doing? How are you feeling about all this? 你怎么样 你对这事有什么想法
[19:09] It feels weird. 感觉有点奇怪
[19:12] I mean, obviously, Ana could have had an abortion, 显然安娜本也可以堕胎
[19:15] and-and-and I wouldn’t be here. 我就不会出生
[19:17] Um… I said that I would never get into a situation like this, 我曾说我绝不会陷入这样的状况
[19:21] but if– if I did, I wouldn’t… 不过如果真遭遇了 我不会…
[19:28] But it’s Emma’s body. 但那是艾玛的身体
[19:31] So… 所以…
[19:36] I just wish that– that she would have told me. 我只希望她能早点跟我说
[19:40] So are you gonna talk to her about it? 你要跟她谈这事吗
[19:44] I think… 我觉得…
[19:45] I think– I think I should wait 我觉得我应该等到
[19:47] until she brings it up. 她提起时再谈
[20:47] So you’re in a relationship with Troy, right? 你和特洛伊是恋人 对吗
[20:49] I was. We broke up. 曾经是 我们分手了
[20:52] Hmm, sorry to hear that. 很遗憾
[20:54] – You were together how long? – A few years. -你们在一起多久 -几年
[20:56] Can you be more specific? 能具体点吗
[20:57] Because according to your ex-husband, 因为据你前夫所说
[20:59] you and Troy started having an affair about five years ago. 你大概五年前就和特洛伊有私情了
[21:02] Is that correct? 是吗
[21:03] I’m gonna need you to answer me “Yes” or “No.” 回答”是”或”不是”
[21:07] Yes. 是
[21:08] So is that why you lied? 所以你才说谎吗
[21:09] I didn’t. 我没撒谎
[21:10] But you do know that falsifying evidence is a felony, right? 但你知道作假证是重罪 对吧
[21:14] And if we end up proving that you lied, you go to jail. 如果我们证明你撒了谎 你会进监狱
[21:19] So I want you to think very carefully before you answer this. 所以我希望你在回答之前想清楚
[21:25] Do you swear that Troy Johnson was at work that day 你发誓特洛伊·约翰逊那天去上班了吗
[21:28] as you stated to the police at the time? 正如你当时向警察陈述的那样
[21:30] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托
[21:35] Yes. 是的
[21:36] Damn it! 该死
[21:38] Okay. 好吧
[21:40] I’ll be back. 我会回来的
[21:47] She’s lying. 她在撒谎
[21:48] Maybe. 也许
[21:50] But I don’t think we’re gonna get anywhere here. 但我觉得从她身上我们得不到什么进展
[21:52] Can’t we at least bring Troy in? 至少我们能审问下特洛伊吗
[21:54] Harvey placed him at the scene. 哈维说他当时在场
[21:55] That’s plenty of grounds to question him. 这就足以让我们审问他了
[21:57] What’s going on? 怎么了
[21:59] We cloned Diamond’s phone. 我们复制了戴蒙德的手机
[21:59] Looks like her pimp is coming to get her. 看来皮条客要去接她了
[22:02] “Bring Tina.” “带上蒂娜”[蒂娜也有冰毒之意]
[22:03] Tina, what? 蒂娜 怎么
[22:04] Your pimp’s running crystal meth? 这拉皮条的还卖冰毒
[22:05] Yeah, he jacked it off a street dealer. 是 他从一名街头小贩处搞到的
[22:08] I just don’t understand why he gave it to Diamond to hold on to. 我只是不懂他为什么交给戴蒙德保管
[22:10] I, uh, I have got to go. 我得走了
[22:11] Go, go, go. We’ll– we’ll figure something out. 去吧 去吧 我们会想办法的
[22:14] – And thank you. – You’re welcome. -还有谢谢你 -不客气
[22:23] – Good turnout, huh? – Yeah! -来投票的人挺多啊 -是啊
[22:24] Yeah, it’s a good thing that somebody tweeted the rumor, you know? 看来某人在推特上放出的传言帮了忙
[22:28] Yeah, I know, right. 是啊 对吧
[22:31] Look, I-I know it was you. 我知道那个人就是你
[22:35] What? 什么
[22:36] The-the-the-the twitter account. 那个推特账号
[22:39] No-no secrets, or whatever? 名字叫没有秘密还是什么的
[22:40] I-I know that it was you. 我知道那是你
[22:42] Look, I’m not stupid, Mariana. 我不蠢 玛丽安娜
[22:44] In fact, you’re the stupid one 事实上 蠢的人是你
[22:45] for thinking that no one was gonna figure it out. 你觉得没人会知道真相
[22:48] I cannot believe that you knew about Emma, 我不敢相信你知道艾玛的事
[22:50] and you– you didn’t tell me. 而且还不告诉我
[22:51] – What’s wrong with you? – I’m sorry, Jesus! -你是怎么想的 -抱歉 黑素斯
[22:54] You have a freaking TBI. 你有脑损伤
[22:55] Y-y-you flipped out when there was a pepperoni on your pizza. 你披萨上有根腊肠你都生气
[22:58] So excuse me for not telling you that your girlfriend was pregnant. 所以抱歉 我没告诉你你女朋友怀孕了
[23:03] And for the record, I didn’t know until a little while ago. 而且事先声明 我也是最近才知道的
[23:05] She didn’t tell me. 她没有告诉我
[23:06] So if you want to be mad at anyone, be mad at Brandon. 如果你想生谁的气 生布兰登的气吧
[23:09] Why would I be mad at Brandon? 为什么我要生布兰登的气
[23:12] Just waiting for the last black and whites to get into place. 现在在等所有警察都到位
[23:14] Once Russell picks up Diamond and the drugs… 当拉塞尔和戴蒙德见面 收到毒品后
[23:16] we’ll force him this way, and he’ll be trapped. 我们就把他逼入这条路 困住他
[23:19] I’m just glad we’re finally gonna get this scumbag locked up. 太好了 终于能把这个混蛋关起来了
[23:24] Nice work, Foster. 干得好 福斯特
[23:26] I knew you were gonna be good at this. 我知道你会做好的
[23:27] Yeah, Adams-Foster. 亚当斯·福斯特
[23:28] Trust me, you don’t want to piss off my wife. 相信我 我妻子比我还厉害
[23:36] Come on, Russell. Where are you? 快啊 拉塞尔 你在哪儿
[23:55] Excuse me, guys. Thank you. 借过 谢谢
[23:58] Over here. 过来这边
[24:01] C-can we come in yet? 我们能进去了吗
[24:02] Isn’t the meeting about to start? 会议不是快开始了吗
[24:04] Um, yes, we are about to start, 是的 我们是快开始了
[24:05] but it’s a closed meeting. 但这是非公开会议
[24:07] We were told we could attend, that’s why we’re all here. 有人告诉我们能参加 所以我们才来的
[24:09] Well, I’m sorry, you were misinformed. 抱歉 你得到的消息有误
[24:14] Why are you doing this?! 你为什么这么做
[24:18] Nick doesn’t even go to school here anymore. 尼克现在都不在这里上学了
[24:20] Whose fault is that? 那是谁的错
[24:22] You know everything that happened with Nick is because of you. 发生在尼克身上的一切都是因为你
[24:25] You’re the reason, he– 因为你…
[24:26] he stalked me, and he broke into my house. 他跟踪我 闯进我的房间
[24:29] You’re the reason he could have hurt everyone in this school! 因为你 他差点就伤害了学校中的人
[24:33] And you’re the reason he almost killed himself. 而且因为你 他差点自杀了
[24:36] He never had a chance with a father like you. 有你这样的父亲他注定要变坏
[24:39] Hasn’t your family done enough damage to Anchor Beach? 难道你们一家对锚滩的破坏还不够多吗
[24:45] I’m not gonna let you take my school. 我不会让你夺走我的学校
[24:47] Thing is… you don’t have a say. 问题是 这不是你说了算的
[25:12] What’s happening? 怎么回事
[25:19] What the hell are you doing? We’re setting up a bust here. 你们干什么 我们正要抓人
[25:20] We got a 911 from this address. 这里有人报了警
[25:22] Oh my god! 天呐
[25:25] Diamond? 戴蒙德
[25:27] Diamond! 戴蒙德
[25:28] Diamond. 戴蒙德
[25:33] Hello?! 你好
[25:34] Don’t panic, okay? We’ve dispatched officers 别慌张 我们已经派出警察
[25:36] who should be arriving at any minute. 他们随时可能到达
[25:39] This is officer Adams-Foster. 我是亚当斯·福斯特警官
[25:40] We’re all clear here, operator, thank you. 没事了 接线员 谢谢
[25:42] Yes, officer. 收到 警官
[25:46] Where is Diamond? 戴蒙德在哪儿
[25:48] What’s goin’ on? 发生了什么
[25:49] – Where’s Diamond? – They gone. -戴蒙德在哪儿 -他们走了
[25:51] They who? 他们是谁
[25:52] Diamond and Christina. 戴蒙德和克里斯蒂娜
[25:54] Christina? Tina! 克里斯蒂娜 蒂娜
[25:54] Christina. “Bring Tina.” 克里斯蒂娜 “带上蒂娜”
[25:57] I’m so stupid. 我太傻了
[25:59] She’s bringing him a girl. 她要带一名女孩给他
[26:04] Any word on the trial? 审判有消息吗
[26:06] Yeah, they offered me a deal. 他们提出交易
[26:09] So, probation. That’s great, right? 缓刑 这不错 对吗
[26:11] Yeah, not this one. 不是
[26:12] It’s, um, three years in jail. 3年有期徒刑
[26:16] Three years? For what? 3年 为什么
[26:17] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[26:19] Yeah, but I’m gonna take it. 是啊 但我打算接受
[26:23] What the–? Pull over. 什么 靠边停车
[26:27] I don’t believe these two. 我不相信是他们俩
[26:33] Stop right there! What do you think you’re doing? 站住 你们知道自己在做什么吗
[26:35] Cause it looks like you’re running away, 因为看起来你们要逃走
[26:36] and I know y’all are not that dumb! 但我觉得你们没这么蠢
[26:38] Guys, don’t do this. I thought you were trying to clean up. 别这样 我以为你想变好的
[26:40] You know my mom took a really big chance getting you into GU. 我妈冒了很大风险才让你们进了女生之家
[26:42] He’s gonna kill me. 他会杀了我
[26:44] If I don’t go back to Russell, he’s gonna kill me. 如果我不回到拉塞尔那里 他会杀了我
[26:47] He ghosted the last girl who crossed him. 上一个惹恼他的女孩就被他杀了
[26:49] And if I wanna… if I wanna get out of this alive, 如果我 如果我想活下去
[26:52] I gotta go back to him, and I gotta bring him a girl. 我必须回去 而且必须给他带一名女孩
[26:56] I don’t– I don’t wanna go anymore. 我不想再这样了
[26:57] What? No, no, you have to! 什么 不 不 你必须这么做
[26:58] You said you would. You promised! 你说过你会的 你保证过
[27:00] – But you said he was gonna get me a record deal. – No, he will! -但你说他会给我唱片合约 -他会的
[27:03] He knows folks. He knows people. I swear. 他有人脉 我发誓
[27:05] She’s lying to you, Christina. 她在撒谎 克里斯蒂娜
[27:06] – No, I’m not, just– – Yes, you are. -我没有 -你在撒谎
[27:07] Just-just come. Just come with me. 跟我走 只是跟我走
[27:09] And you just– you just got to come meet him, 只要 只要你见见他
[27:11] and if you don’t like him, 如果你不喜欢他
[27:12] you-you can leave. I swear. 你就离开好了 我发誓
[27:14] Now you really are lying! 现在能看出来你就是在骗人了
[27:15] No! Stop! Just– 不 闭嘴 只是
[27:17] Please! You just– you gotta come. Just come. 求求你 你得跟我走 只是跟我走
[27:20] He’s coming now. He’s– he’s coming to come get us. 他在找我们 他会过来抓我们的
[27:22] I can’t. 不行
[27:23] – You don’t have to. You don’t have to. – You stay out of this! -你不必去 不必去 -别多管闲事
[27:26] It doesn’t concern you! 这不关你的事
[27:27] – I’ll go. – What?! -我去 -什么
[27:29] – Yeah. – What?! -没错 -什么
[27:31] Like hell you will. 你不能去
[27:32] Oh, please! 求求你
[27:33] I don’t have anything to lose. 我没有什么可失去的了
[27:35] I mean, I am going to jail tomorrow, so… 明天我就进监狱了 所以
[27:38] Callie. 凯丽
[27:39] Okay folks, let’s get started. 好了 我们开始吧
[27:44] Wait a second. Where are the– 等等 他们在哪儿
[27:46] You said that this would be the open meeting. 你说过这是一场公开会议
[27:48] The board decided they’d prefer to have this conversation privately. 理事会决定要进行私下交流
[27:51] But you specifically told me– – 但你明确的告诉我说…
[27:52] It’s the board’s right, Lena. 这是理事会的权利 莉娜
[27:59] Thank you all for being here 感谢大家在这个非常重要的
[28:01] on this very important night 晚上来到这里
[28:03] to talk about the future of Anchor Beach. 探讨锚滩的未来
[28:05] Now, let me bring up the man 现在有请的这位先生
[28:09] who has a real vision for how to ensure the future of ABCC. 对如何确保锚滩的未来有着真知灼见
[28:12] Craig Stratos. 克雷格·斯特拉托斯
[28:20] Anchor Beach… has the potential 锚滩有潜力成为
[28:22] to be a world-class secondary school. 一所世界一流中学
[28:25] But it’s under-funded, and over-extended. 但其缺乏资金 开支过大
[28:28] I am willing to raise… 我愿意筹集
[28:30] and donate… 并捐赠资金
[28:31] the money needed to make ABCC an elite… 来让锚滩成为一所精英
[28:35] first-rate private school, 一流私立学校
[28:37] the likes of which San Diego has never seen. 圣地亚哥有史以来的第一所此类学校
[28:41] So, you want to remind us where 所以 打算告诉我们
[28:42] you were on the day of Martha Johnson’s murder? 玛莎·约翰逊被杀那天你在哪儿了吗
[28:45] I’m not saying anything until my lawyer shows up. 在我的律师来之前 我不会说任何话
[28:48] Okay, that’s fine. That’s– that’s your right. 好的 没关系 那是你的权力
[28:51] Uh, so just listen. 那你就只听吧
[28:55] Look, you’re guilty. We all know it. 你是有罪的 我们心知肚明
[28:58] Your DNA’s on the murder weapon. 凶器上有你的DNA
[29:00] And I know– I know what you’re gonna say. 我知道你会说什么
[29:03] “It was a garden axe. “那是一把园艺斧头
[29:03] I was helping my grandmother in the garden.” 我当时在花园给奶奶帮忙”
[29:06] which would be fine… 这没问题
[29:08] Except you gave sworn testimony 不过你的宣誓证词说
[29:09] that you were at work the day she was killed. 她被杀的那天你去工作了
[29:11] Now, we have a witness 现在 我们有目击者
[29:13] who was painting your grandmother’s curb that day, 那天给你奶奶家的路沿刷漆
[29:15] and can prove it, 他能证明这件事
[29:17] who places you at the scene. 而他称你当时在场
[29:19] No, I– that’s not– 不 我没有
[29:22] I-I have a witness too, 我也有一名证人
[29:24] who testified that I was at work that day. 证明我当他在工作
[29:27] Oh, you mean Vanessa? 你是说瓦内萨
[29:29] Yeah, we brought her in. 我们找到了她
[29:30] Told her about our friend, the curb painter, and… 告诉她有关她朋友和路沿粉刷工的事
[29:33] seems like ever since you two broke up, 看来因为你们分手了
[29:34] she’s much less interested in protecting you. 所以她不再想保护你了
[29:37] Seems like all we had to do was tell her 而我们需要做的
[29:39] that falsifying evidence was a felony, and well… 就是告诉她作假证是重罪
[29:44] So… 所以
[29:47] Well, here’s the deal, Troy. 事情是这样的 特洛伊
[29:50] You can draw this out and make this hard on yourself, 你可以拖延时间 让自己受罪
[29:53] or…this can be over now. 或者 立刻结束这一切
[29:56] You got to be tired 在这么长时间里
[29:59] carrying this around you all this time. 背负着这个包袱是很累的
[30:06] Admit it now. 现在认罪吧
[30:08] And we’ll make sure you don’t end up on death row. 我们保证你不会被判死刑
[30:24] I was over helping her with yard work. 我当时去帮奶奶整理院子
[30:30] I used to do that… sometimes. 我以前常常那样做
[30:36] She told me that she took me out of her will 然后她告诉我 她没有分给我遗产
[30:39] ’cause she was… 因为
[30:41] tired of me asking for money all the time. 她受够了我老是找她要钱
[30:46] She thought that I needed to stand on my own two feet. 她认为我该自力更生
[30:55] I was– 我…
[30:58] I was just so mad that she could even say something like that. 我当时很气她说出这样的话
[31:08] I had the axe in my hands. 当时那把斧头在我手里
[31:13] And she was turning to walk away from me, and I… 她正转身离开 我…
[31:21] I just swung and hit her. 我就抡起斧头打了她
[31:27] I didn’t mean it. 我不是故意的
[31:33] I didn’t think that I would actually hit her. 我不知道真的会打中她
[31:42] But you did. 但你打中了
[31:45] Right? 对吗
[31:59] Get in. 上车
[32:15] He confessed. 他认罪了
[32:19] What? Who did? 什么 谁
[32:20] Troy Johnson. 特洛伊·约翰逊
[32:23] Oh my god. 天呐
[32:24] Are you serious? 真的吗
[32:26] Yep, to the whole thing. 是的 他全招了
[32:27] DA’s gonna have a hard time denying Callie was afraid of him now. 这下地检就很难否认凯丽是害怕他的了
[32:30] I think you got yourself a dismissal. 我觉得法官会驳回诉讼
[32:32] Okay. 好的
[32:35] Oh my god. Thank you. Mike. 天呐 谢谢 麦克
[32:36] Thank you so much! 太谢谢你了
[32:37] I’m–I– I’m gonna call Callie. 我现在就打电话给凯丽
[32:40] Okay. 好的
[32:42] Okay. 好的
[32:43] Oh, Callie. 凯丽
[32:48] Where’s Callie? 凯丽在哪儿
[32:49] She’s with, um, Diamond, and that Russell guy. 跟戴蒙德和拉塞尔在一起
[32:52] She said you should, you know, track her phone and find them. 她说你应该定位她的手机来找到他们
[32:55] Oh my god, Callie. 天呐 凯丽
[33:06] He’s gonna pat us down. 他会给我们搜身
[33:08] Best hide your phone. 最好把手机藏起来
[33:32] Anchor Beach Academy sounds like an amazing place. 锚滩学院听起来很棒
[33:37] An elite learning institution for the elite. 一所为精英打造的精英机构
[33:41] I was a founding member of the Anchor Beach Charter. 我是锚滩社区委办的创始人之一
[33:45] It was created because a group of us 因为我们之中的一群人
[33:48] wanted our children, and the children of this community 希望我们的孩子 这个社区的孩子
[33:51] to have access to a quality education. 能接受高质量教育
[33:54] So why would we go back on that promise? 所以我们为什么要违背当初的承诺
[33:59] And make it only available to those families 只让那些能支付1年3万美金的家庭
[34:00] who can afford $30,000 a year. 进入学校
[34:05] A good education is not a privilege. 好的教育不该是特权
[34:09] It’s a right. 而是权利
[34:11] We cannot continue to take away from the poor… 我们不能再继续从贫苦人家中夺取
[34:14] to give to the wealthy. 反而向富裕人家给予
[34:17] No new auditorium, or improved computer lab… 没有什么新剧院或改进的计算机实验室
[34:21] is worth betraying these kids that we serve. 值得我们背叛我们在教育的孩子
[34:25] These kids that you know and love. 背叛大家熟识 并深爱着的孩子
[34:29] So please, please… 所以我恳求
[34:32] don’t throw away all the good work we’re doing here. 别抛弃我们在追求的目标
[34:37] It would be a terrible, terrible mistake. 这将是个后果严重的错误
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:43] Hey! Hey, what’s going on? 嘿 怎么回事
[34:45] They won’t let us into the meeting. 他们不让我们参与会议
[34:46] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[34:49] Hey, so I-I-I think, uh… 对了 我 我觉得
[34:51] Jesus is starting to get suspicious. 黑素斯开始怀疑了
[34:54] Are you sure? Wait! 你确定吗 等一下
[34:55] I was just with him a little while ago, he didn’t say anything. 刚刚我还和他在一块 他什么都没说
[34:57] No, I’m– I’m sure. 我肯定
[34:59] Did you? 你知道吗
[35:01] Hey, did you know about Emma? 你知道艾玛的事吗
[35:03] What– what about? 什么事
[35:04] – That she was pregnant! – Shh! Quiet, jesus! -她之前怀孕了 -小点声 黑素斯
[35:07] Come here, come on, stop! Stop! 过来这边 过来 别说了
[35:09] Why did you know?! 你为什么会知道
[35:10] Why didn’t you– why would you tell him? 为什么你不 为什么你会告诉他
[35:12] – I didn’t! He– – I-I figured it out. -我没有 他 -我猜出来的
[35:14] – And… – And-and-and what, Brandon?! -然后 -然后什么 布兰登
[35:16] And-and I went with her to– 然后我陪她去
[35:18] What– 什么
[35:19] Wait, wait, you– 等等 你
[35:20] You took Emma to-to get an-an abortion?! 你带艾玛去堕的胎吗
[35:23] Stop, Jesus, stop, okay?! 不要再说了 黑素斯 可以吗
[35:25] She was scared, she needed a friend, and she couldn’t tell you. 她很害怕 她需要朋友 有不能告诉你
[35:28] Why couldn’t she tell me?! 为什么她不能告诉我
[35:29] Why couldn’t you tell me?! I mean, everyone else knew! 为什么不能告诉我 其他人都知道了
[35:31] My whole freaking family knew! 我所有的家人都知道
[35:32] Emma, why couldn’t you– why couldn’t you tell me? 艾玛 你为什么不能 不能告诉我
[35:35] I’m sorry, Jesus. 我很抱歉 黑素斯
[35:36] I really am, I just– 我真的很抱歉 我只是…
[35:39] I thought that it was for the best. 我以为那是最好的选择
[35:41] Because… Because the baby was his. 因为 因为孩子是他的
[35:44] That’s why you didn’t want to tell me. 这就是你不想告诉我的原因
[35:45] Because the baby was Brandon’s. 因为孩子的爸爸是布兰登
[35:47] -Jesus, that– – Guys, come here! -黑素斯 那个 -快过来
[35:48] They’re not gonna let us in, so we’re not gonna let them out! 他们不让我们进去 我们就不让他们出来
[35:50] – No, hey, hey! – Jesus! -别走 -黑素斯
[35:52] Wait, let me, let me. 等等 让我去 让我去
[35:53] Jesus! 黑素斯
[36:11] You know where this has to go. 你知道该送去哪里
[36:17] My god, my phone! 天啊 我的手机
[36:18] My mom’s gonna track my phone. 我妈妈会追踪我的手机
[36:22] Should we run? 我们应该逃跑吗
[36:23] He has a gun. A gun! 他有枪 一把枪
[36:36] Well… 那么
[36:37] The motion to dissolve the Anchor Beach charter is carried. 解散锚滩社区委办学校的动议保持不变
[36:46] What’s going on? 怎么回事
[36:53] Education is a right! 教育是权利
[36:55] Not just for the rich and white! 不是只为了富人和白人
[36:57] Education is a right! 教育是权利
[36:59] Not just for the rich and white! 不是只为了富人和白人
[37:01] Education is a right! 教育是权利
[37:03] Not just for the rich and white! 不是只为了富人和白人
[37:05] Education is a right! 教育是权利
[37:07] Not just for the rich and white! 不是只为了富人和白人
[37:09] Education is a right! 教育是权利
[37:11] Not just for the rich and white! 不是只为了富人和白人
[37:12] Education is a right! 教育是权利
[37:14] Good luck explaining to them what you’ve done. 看你现在怎么解释
[37:50] You call the cops on me, bitch?! 你叫警察来查我 贱人
[37:52] You damn near got me arrested. 你差点害我被捕
[37:53] – I ought to knock your ugly head off. – I’m sorry. -我应该打掉你的脑袋 -对不起
[37:56] I didn’t know, I just– 我不知道 我只是
[37:58] they– they knew you was coming to get me, and– 他们知道你要来找我 然后
[38:01] and they was setting up a sting, and… 他们设下个圈套 然后
[38:04] I called 911 to let you know! 为了让你知道我打了电话报警
[38:06] They knew? How the hell did they know? 他们知道 他们他妈的怎么知道的
[38:08] – What? You tell ’em? – No! -你告诉他们的吗 我没有
[38:10] You’re so stupid, you probably told them something, huh? 你太蠢了 你肯定跟他们说什么了
[38:10] I swear I didn’t say nothing! 我发誓我什么都没说
[38:13] You better not have. 你最好没说
[38:15] I find out you’ve been talking to the cops? 要是让我发现你和警察谈过
[38:17] – I’ll kill you, you understand? – Yeah. -我会杀了你的 明白吗 -明白
[38:24] Is this her? 这是她吗
[38:28] This is Christina. 这是克里斯蒂娜
[38:36] Not bad. 长得不错
[38:38] Thought you said she was 14. 你不是说她14岁
[38:40] Uh… Oh, I-I was wrong. 我之前说错了
[38:43] Um… She’s 16. 她16岁了
[38:46] I’m sorry, daddy, 对不起 爸爸
[38:47] but she’s a good girl. 但是她是个好女孩
[38:49] Right, christina? 对吗 克里斯蒂娜
[38:53] Is that right? 是这样吗
[38:54] You a good girl? 你是个好女孩吗
[38:58] Yes. 是的
[38:59] Call me daddy. 叫我爸爸
[39:05] Yes, daddy. 是的 爸爸
[39:06] I like that. 我喜欢
[39:09] – D-man! – Yo. -迪曼 -在
[39:11] Take Diamond and Cherisa to their room. 带戴蒙德和雪妮莎去她们的房间
[39:13] I wanna get to know Christina here. 我在这想多了解了解克里斯蒂娜
[39:16] Come on, let’s go! 我们走吧
[39:17] You don’t got to push. 你不用催
[39:19] I’m going. 我在走
[39:26] Hey, you don’t got to be scared. 你不要害怕
[39:28] It’s okay. I’m glad you’re here. 没事的 我很高兴你在这
[39:32] Hey, you know what? 这样吧
[39:35] You want a drink? 你想喝点吗
[39:37] No, thank you. 不用了 谢谢
[39:38] Ah, come on, it’ll help loosen you up. Here. 喝吧 这会帮你放松一些 给
[39:41] Little sip. 喝一点
[39:46] There you go! 这就对了
[39:47] Not bad, huh? 不错吧
[39:52] Have a seat. 坐下吧
[39:56] Go on, sit down. 快点 坐下来
[40:02] So, I hear you’re a pretty good singer. 我听说你唱歌很好听
[40:05] Sing something for me. 唱给我听听
[40:10] – I don’t really– – Ah, come on. -我不太想 -别这样
[40:12] Baby… 宝贝
[40:15] Sing for me. 唱给我听
[40:21] *You’ll be okay* *你会好好的*
[40:26] *You’ll be okay* *你会好好的*
[40:29] *Just close your eyes* *只管闭上眼睛*
[40:33] *And let it rain* *让雨下吧*
[40:37] *Let it go* *放心就好*
[40:39] All officers, we have a bolo… 所有警官 我们发出了全境通告
[40:40] *Fly away* *自由飞翔*
[40:42] One caucasian, 5’7″, brown hair. 白人 1米7 棕色头发
[40:44] *And say goodbye* *说再见*
[40:48] *To yesterday* *告别昨天*
[40:53] *’Cause you’re never alone* *因为你不会孤单*
[40:57] *And I will always be there* *我永远在你身边*
[41:02] *You just carry on* *继续走下去*
[41:07] *You will understand* *你会发现*
[41:11] *You’ll be okay* *你会好好的*
[41:16] *You’ll be okay* *你会好好的*
[41:20] *You’ll be okay* *你会好好的*
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号