时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Emma’s pregnant? | 艾玛怀孕了吗 |
[00:02] | No, she isn’t pregnant anymore. | 不 现在没有了 |
[00:04] | You took Emma to get an abortion? | 你带艾玛去堕胎 |
[00:07] | Jesus and I were babies | 黑素斯和我还是婴儿的时候 |
[00:08] | calling out for our mom but she never came. | 呼唤我们的妈妈 但她没有来 |
[00:10] | I never did that. | 我从没那么做过 |
[00:11] | I didn’t come here to be judged. | 我来这儿不是为了被攻击的 |
[00:12] | The only reason that you’re here right now | 你现在在这儿的唯一原因 |
[00:14] | is so that you – have a place to live. | 就是为了有个地方住 |
[00:15] | Then maybe you should go! | 那也许你应该去 |
[00:17] | Gays and Lesbians are left out of Sex Ed. | 性教育课并没有顾及同性恋者 |
[00:19] | To require a permission slip, | 要求提供同意书 |
[00:21] | implicates the school. | 就牵扯到校方 |
[00:22] | We’re asking you to resign. | 我们希望你能辞职 |
[00:24] | I am willing to raise the money needed | 我愿意筹集资金 |
[00:26] | to make ABCC, an elite private school. | 让锚滩成为一所精英私立学校 |
[00:29] | The motion is carried. | 动议保持不变 |
[00:30] | Education is a right! | 教育是权利 |
[00:32] | Good luck explaining to them, what you’ve done. | 看你现在怎么解释 |
[00:34] | If you help us build a case against your pimp | 如果你帮助我们给你的皮条客立案 |
[00:36] | we’re gonna put him behind bars. | 我们将会把他关起来 |
[00:38] | Diamond? | 戴蒙德 |
[00:38] | – They gone. -She’s bringing him a girl. | -他们走了 -她要带一名女孩给他 |
[00:41] | If I don’t go back to Russell, he’s gonna kill me. | 如果我不回拉塞尔那儿 他会杀我 |
[00:43] | I’ll go. I don’t have anything to lose. | 我去 我没有什么可失去的了 |
[00:45] | I’m going to jail tomorrow. | 明天我就进监狱了 |
[00:46] | He confessed. | 他认罪了 |
[00:47] | Oh my God, thank you Mike. | 天呐 谢谢 麦克 |
[00:49] | – Where’s Callie? – She’s with Diamond and that Russell guy. | -凯丽呢 -在戴蒙德和拉塞尔那儿 |
[00:51] | Oh my God, my phone. My mom’s gonna track my phone. | 天呐 我的手机 我妈妈会追踪我的手机 |
[00:54] | – Is this her? – This is Cristina. | -这是她吗 -这是克里斯蒂娜 |
[00:56] | Sing for me. | 唱给我听听 |
[01:13] | Education is a right! | 教育是权利 |
[01:14] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[01:16] | Education is a right! | 教育是权利 |
[01:19] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[01:22] | Should we call the police? | 我们是不是该报警 |
[01:23] | No. | 不 |
[01:25] | No. I don’t want the cops here. | 不 我不想让警察来这 |
[01:27] | If this goes out over the police scanner, | 这事要是牵涉了警方 |
[01:29] | we’ll have press here before you know it and God knows | 媒体会立刻闻风而来 |
[01:31] | Anchor Beach doesn’t need any more bad publicity. | 锚滩不能再出丑闻了 |
[01:33] | So what’s all the security for, hmm? | 所以保安是干什么吃的 |
[01:36] | You have guards. | 你们有保安 |
[01:37] | Let them do their jobs. | 让他们去履行职责 |
[01:39] | Let’s put a stop to all this stupidity right now. | 结束他们愚蠢的行为 |
[01:42] | No, no. | 不 不 |
[01:43] | No one is going to touch those students. | 不可以伤害这些学生 |
[01:45] | We just need to talk with them. | 我们只需要和他们好好谈 |
[01:47] | I know I can reason with them. | 我确定我能说服他们 |
[01:49] | Okay. | 好 |
[01:50] | Fine. | 好吧 |
[01:52] | But I’ll do the talking. | 但是我来谈 |
[02:03] | Jesus! | 黑素斯 |
[02:04] | Just leave me alone! | 让我一个人待会儿 |
[02:05] | Come on! Stop! | 拜托了 别跑了 |
[02:09] | Jesus! | 黑素斯 |
[02:38] | So… | 所以 |
[02:39] | Did Russell really steal a bunch of ice off of Munchie? | 拉塞尔真的偷了麦奇的冰毒吗 |
[02:43] | I heard it from one of | 我被接走的时候 |
[02:44] | Munchie’s girls when I got picked up. | 麦奇手下的一个女孩跟我说的 |
[02:48] | And there was this… | 而且面包车里有个 |
[02:50] | bag, this like… | 袋子 就是 |
[02:52] | duffel bag in the van | 旅行袋那种 |
[02:53] | and Russell handed it off to some other car and I thought… | 拉塞尔递上了别的一辆车 |
[02:57] | maybe that’s the stuff? | 我想也许就是冰毒 |
[02:59] | He handed off the bag? | 他递出去个袋子 |
[03:01] | The red one? | 红色的那个吗 |
[03:08] | I’ma go have a smoke. | 我要去抽根烟 |
[03:20] | Can I play? | 我能玩吗 |
[03:22] | No. | 不行 |
[03:23] | You’ll get your own phone when | 等爸爸不再生你的气了 |
[03:24] | Daddy’s happy with you again. | 会给你买手机的 |
[03:44] | – Dime. -Yo, I gotta talk to Munchie. | -迪梅 -我找麦奇 |
[03:46] | He ain’t here. Well, he was… | 他不在 他刚刚还在 |
[03:47] | but I don’t know where he is. | 但是我不知道他现在在哪 |
[03:49] | So find him. Hurry up. | 那就去找他 快点 |
[03:51] | Hijole , all right, hang on. | 凶什么 好了 等着 |
[03:57] | *You’ll be okay* | *你会好好的* |
[04:06] | That was beautiful. | 唱得太好了 |
[04:09] | You know… | 我给你说 |
[04:10] | I know a music producer. | 我认识一个音乐制作人 |
[04:12] | Big one. | 很有名的 |
[04:15] | Did Kid Ink’s last album. | 墨迹小子的最新专辑就是他出的 |
[04:18] | I’m gonna introduce you. | 我正在向你介绍 |
[04:20] | How ’bout that? | 觉得怎么样 |
[04:23] | Pretty sweet, right? | 很棒吧 |
[04:30] | I’m gonna be so good to you baby. | 宝贝 我会好好对你 |
[04:36] | I put out a BOLO for both of them. | 我发布了对他们的全境通告 |
[04:38] | Yeah I heard, thank you, Margo. | 我听说了 谢谢你 玛尔戈 |
[04:40] | Where are you? | 你在哪 |
[04:42] | I’m on the 15, headed south. | 我在15大道 正向南走 |
[04:44] | You think they’re headed for the border? | 你觉得他们是要去边境吗 |
[04:46] | God, I hope not. | 老天 我希望不是 |
[04:48] | I have no idea what I’m doing, | 我完全不知道我在做什么 |
[04:49] | I’m following this stupid app. | 就是跟着这个愚蠢的应用走 |
[04:52] | Don’t worry, we’ll find her. Just stay with them. | 别担心 一定能找到她 跟紧了 |
[04:54] | They can’t drive forever. | 他们总不可能永远不停 |
[04:55] | Margo, Margo, listen to me. | 玛尔戈 玛尔戈 听我说 |
[04:57] | The car is getting off the highway. | 那辆车正要下高架 |
[04:58] | It looks like they’re heading into Logan Heights. | 看起来他们要去洛根高地方向 |
[05:01] | Okay, I’m a few minutes behind you. | 我跟你距离只有几分钟 |
[05:02] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶到 |
[05:07] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[05:09] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[05:11] | But you could be a real knockout | 但只要稍加修饰 |
[05:13] | with a little help… | 就美不胜收 |
[05:15] | I think… | 我想 |
[05:19] | I don’t think I wanna do this. I wanna go. | 我不想这么做了 我想走了 |
[05:27] | You’re not going anywhere, baby. | 宝贝 你哪儿都别想去 |
[05:30] | Look… | 听着 |
[05:32] | I know you’re scared, it’s okay. | 我知道你害怕 没事的 |
[05:35] | But I’m gonna take good care of you, | 我会好好照顾你 |
[05:36] | I promise. | 我保证 |
[05:38] | Ain’t nothing to be afraid of. | 没什么好怕的 |
[05:41] | Come here. | 过来 |
[05:42] | Come on. | 来 |
[05:47] | Diamond, Cherisa, get in here! | 戴蒙德 雪妮莎 进来 |
[05:48] | I want you to do a little makeup on Cristina here. | 你们给克里斯蒂娜打扮一下 |
[05:53] | Diamond! | 戴蒙德 |
[05:57] | Hey, what’d I say? | 我说什么了 |
[05:58] | Get in here, and bring your makeup. | 带上你的化妆品 赶紧进来 |
[06:03] | Where’s D? | 戴蒙德人呢 |
[06:04] | He’s outside. | 他出去了 |
[06:08] | He moved the stuff. | 他把东西转移走了 |
[06:09] | Who did he give it to? | 他给谁了 |
[06:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:12] | Dammit. I thought you were gonna keep an eye on them? | 该死 我不是说会盯住他吗 |
[06:18] | All right, where you at? | 行了 你在哪 |
[06:19] | I said, where you at? | 我说 你在哪 |
[06:21] | The All-Star. | 在全明星 |
[06:22] | On Campo Verde, room 119. | 坎普佛得酒店 119号房 |
[06:24] | I’m on my way. | 我在路上了 |
[06:26] | Don’t let him leave, you hear me? | 别让他们走了 听到没 |
[06:28] | Yeah, got it. | 我知道了 |
[06:31] | What the hell you doing? I told you to watch the girls! | 你干什么呢 我说让你看住女孩们 |
[06:33] | I’m just having a smoke, damn! | 我只是抽根烟 真是 |
[06:38] | – What? – I told you to watch them. | -怎么了 -我说让你看住女孩们 |
[06:41] | All right, man. | 好的好的 真是 |
[06:45] | Education is a right! | 教育是权利 |
[06:47] | Did you catch him? | 你抓住他了吗 |
[06:49] | Education is a right! | 教育是权利 |
[06:51] | You wanna– Should we get in your car, see if we can–? | 你想 能上你的车吗 看看是否能… |
[06:54] | Yeah. | 好的 |
[06:56] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[06:58] | You need to disperse immediately, | 你们必须立刻解散 |
[07:00] | or you will face the consequences. | 否则后果自负 |
[07:04] | you need to remove yourselves | 你们需要有序地 |
[07:06] | in an orderly and peaceful fashion. | 平和地撤离这里 |
[07:09] | This is your last warning. | 这是最后一次警告 |
[07:11] | Education is a right! | 教育是权利 |
[07:13] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[07:15] | Education is a right! | 教育是权利 |
[07:17] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[07:19] | You need to talk to your daughter, please. | 拜托 你得和你的女儿谈谈 |
[07:21] | Maybe she can knock some sense into these people. | 也许她能说服这些人 |
[07:26] | Mariana, enough. | 玛丽安娜 够了 |
[07:28] | I know you’re all upset, you have every right to be, | 我知道你们很失望 你们也有权如此 |
[07:31] | but you’ve made your point and we need to go home now. | 但你们已经表达了意愿 我们该回家了 |
[07:33] | We can come back tomorrow, | 我们可以明天再来 |
[07:34] | we can come back another day and we can continue this, | 或者换任何哪天再来 继续这项活动 |
[07:36] | but you have to– we have to stop this. | 但你必须 我们必须结束此事 |
[07:38] | Sorry Mama, we’re not going anywhere. | 妈妈 很抱歉 我们哪儿都不去 |
[07:40] | Mariana, we have to be reasonable. | 玛丽安娜 我们得讲道理 |
[07:42] | You promised me a seat at that table, | 你答应允许我也参加 |
[07:44] | and look what happened. | 但结果怎么样 |
[07:45] | – Mariana– – I’m sorry, we’re not going anywhere. | -玛丽安娜… -抱歉 我们不走 |
[07:47] | I know you’re frustrated. | 我知道你很失望 |
[07:49] | I understand that, trust me. But… | 我理解 相信我 但是… |
[07:52] | this could get… | 这样会搞得… |
[07:54] | this could get very out of hand | 一发不可收拾 |
[07:55] | and I don’t want anyone to get hurt. | 我不希望任何人受伤 |
[07:57] | You need to get these people out of here, now. | 你们把这些人赶出去 马上 |
[07:59] | Education is a right! | 教育是权利 |
[08:01] | Not just for the rich and white! | 不是只为富人和白人 |
[08:02] | Hell no, we won’t go. | 不可以 不撤离 |
[08:04] | Private school is a no! | 私立教育不答应 |
[08:06] | Hell no, we won’t go. | 不可以 不撤离 |
[08:08] | Private school is a no! | 私立教育不答应 |
[08:10] | Hell no, we won’t go. | 不可以 不撤离 |
[08:12] | Private school is a no! | 私立教育不答应 |
[08:46] | Callie? | 凯丽 |
[09:05] | Callie… | 凯丽 |
[10:08] | Their passes are crisp and precise, | 他们递球干净利落 |
[10:10] | it’s been very entertaining to watch… | 这场比赛很有看点 |
[10:12] | Alex is in the middle and quite a shot taken there… | 艾利克斯就在中场 漂亮的射门 |
[10:22] | Hey, thanks for coming. | 谢谢你过来 |
[10:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:26] | Nothing, I– | 没事 我… |
[10:27] | Oh, don’t, no– don’t worry, | 别…别担心 |
[10:28] | nobody else is here. | 这里没有别人 |
[10:32] | So, uh… | 所以… |
[10:35] | What’s–what’s going on? | 怎么了 |
[10:36] | I just– | 我只是… |
[10:38] | I don’t think living here is a good idea. | 我觉得住在这里不太好 |
[10:41] | Jesus is already pissed at me | 黑素斯已经很讨厌我了 |
[10:43] | because I told his mom he wasn’t taking his meds. | 因为我告诉了他妈他没有吃药 |
[10:45] | The kid was having seizures. Seizures! | 这孩子有癫痫 癫痫 |
[10:48] | Yeah, that’s serious. You can’t just– | 是啊 很严重 你不能… |
[10:49] | Yeah, I can’t just turn my back, right? | 是 我不能坐视不管 对吗 |
[10:51] | And now he’s not even talking to me. | 但他现在连话都不跟我讲 |
[10:53] | And I live here, you know? | 而我现在还住在这 |
[10:55] | I mean, it’s not like I can just | 我又不能 |
[10:57] | go home, or whatever and forget about it. | 索性回家 什么也不管 |
[11:05] | What am I supposed to do, huh? | 我该怎么做 |
[11:07] | I mean– I never wanted to be a dad and… | 我从来就不想当父亲… |
[11:10] | now here I am. | 现在也不会当父亲 |
[11:12] | I get it. Trust me. | 我懂 相信我 |
[11:14] | Look, I mean– I wanna be a part of the twins’ lives, | 我也想融入双胞胎的生活 |
[11:17] | and they seem to want to know us. | 他们好像也想了解我们 |
[11:20] | But they just have all this anger at us. | 但他们对我们就是深怀愤怒 |
[11:22] | I mean, I have Isabella to think about. | 我还得考虑伊莎贝尔的感受 |
[11:26] | I’m not sure we should even do this anymore. | 我都不确定我们是否应该继续下去 |
[11:37] | I don’t think we’re gonna find him. | 我觉得恐怕是找不到他了 |
[11:40] | I never should have gotten you involved in all of this. | 我真不应该把你也牵扯进来 |
[11:43] | I wish I’d just– | 真希望我当时… |
[11:44] | I wish you would have just left me out of it. | 你当时就不该把我牵扯进来 |
[11:59] | So how long we stayin’ in town? | 我们在城里要待多久 |
[12:01] | I dunno, you got someplace else to be? | 不知道 你还有别的事急着做吗 |
[12:02] | Nah, I was just wondering… | 不是 只是随便问问 |
[12:04] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[12:06] | Hey I thought, maybe we should get out of here. | 我觉得也许我们应该离开这 |
[12:08] | – Why? – We’ll get out of here when I wanna get out of here. | -为什么 -我想走了我们自然会走 |
[12:11] | Yeah I know, I just figured since you picked up all that meth, | 明白 我只是在想你搞到那么多冰毒 |
[12:13] | you might wanna get out of town till things calmed down. | 可能得离开城里避避风头 |
[12:15] | Nah, it’s cool. I got rid of it. | 没事 我已经弄走了 |
[12:17] | You did? What’d you do with it? | 弄走了 怎么做到的 |
[12:19] | None of your damn business. | 跟你无关 |
[12:58] | Callie? | 凯丽 |
[13:05] | Callie? | 凯丽 |
[13:19] | Callie? | 凯丽 |
[13:34] | Right? | 好了 |
[13:35] | You poked me. | 你戳到我了 |
[13:37] | Sorry. | 不好意思 |
[13:39] | Um–it just really burns. Do you see anything in there? | 有点疼 里面进东西了吗 |
[13:44] | I–I don’t see nothing. | 没看到 |
[13:45] | Okay, no, I think I got it out. | 好吧 好像弄出来了 |
[13:47] | I’m fine. | 没事了 |
[14:12] | Let me do her lipstick. | 我给她画口红吧 |
[14:14] | No, get your own damn makeup. | 不给 用你自己的化妆品去 |
[14:17] | Fine, you’re not gonna let me help, | 行 既然都不需要我帮忙 |
[14:19] | guess I’ll go to the other room. | 那我去别的房间好了 |
[14:33] | What the hell? | 搞什么 |
[14:35] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 快快快 快快快 |
[14:37] | Pull over, you son of a bitch. | 靠边停车 王八蛋 |
[14:48] | Idiots! | 白痴 |
[14:50] | Dammit! | 该死 |
[14:57] | 619-555-0153 | 新信息 |
[15:18] | 6195550153 | 发送中 |
[15:30] | No, no, no, no! | 不不不 |
[15:31] | Dammit! | 该死 |
[15:45] | Where’s my phone? | 我手机呢 |
[16:06] | She left it in here. | 她落在这里了 |
[16:18] | Gimme that. | 给我 |
[16:37] | Take better care of that, or I’ll take it away. You hear me? | 保管不好我就没收了 听见了吗 |
[16:41] | Dammit, dammit, dammit. | 该死 该死 该死 |
[16:50] | Got you, asshole. | 抓到你了 混蛋 |
[16:51] | – Yeah, we did. – Thanks, Margo. | -没错 -谢了 玛尔戈 |
[16:58] | Get out of the car now! | 立刻下车 |
[16:59] | Get out of the car now | 立刻下车 |
[17:00] | and let me see your hands! | 把手举起来 |
[17:06] | Look at you, baby. | 瞧瞧你 宝贝 |
[17:09] | Y’all go on and get out of here. | 你们都出去吧 |
[17:13] | Hurry up. | 麻利点 |
[17:18] | That’s what I’m talkin’ about. | 我说的没错吧 |
[17:36] | Where’s the girl? | 那个女孩在哪 |
[17:38] | – What girl? – The girl! | -什么女孩 -一个女孩 |
[17:39] | She’s white, 17, | 她是白人 17岁 |
[17:40] | brunette hair down to her shoulders– | 一头深色的垂肩发 |
[17:42] | where is she? | 她在哪 |
[17:42] | I don’t know what you’re talking about, | 我不知道你在说什么 |
[17:43] | I never seen no girl. | 我没见到什么女孩 |
[17:44] | Foster. | 福斯特 |
[17:49] | “You never seen no girl,” | “你没见到什么女孩” |
[17:50] | then what the hell is her phone doing in your bag? | 那她手机为什么在你包里 |
[17:54] | I mean, how are we supposed | 我是说 我们怎么知道 |
[17:56] | to know what’s okay and what’s not okay? | 什么可以做 什么不可以做 |
[17:58] | And what’s crossing the line and what’s expected of us? | 怎样算越界 他们又希望我们做什么 |
[18:02] | It’s not like there’s a book out | 又不是有什么书专门教人 |
[18:03] | there on how not to raise your biological children. | 怎么和不是自己抚养的亲生孩子交流 |
[18:07] | What if we’re not supposed to? | 如果我们就不该和他们交流呢 |
[18:10] | I mean– I know we share the same | 我知道 我们和孩子 |
[18:13] | you know, biology or whatever, | 生物角度讲是有联系的 |
[18:16] | but, I mean, we don’t know them. We didn’t raise them. | 但我们并不了解他们 从未抚养他们 |
[18:19] | We weren’t fit to be their parents, and we’re still not. | 过去我们不适合做父母 现在也是 |
[18:25] | I mean– at least I’m not. | 我是说 至少我不适合 |
[18:30] | I don’t know. | 我也不知道 |
[18:31] | I think I oughta take that job in Tahoe. | 我想我应该接受太浩湖那份工作 |
[18:46] | Listen to me, you son of a bitch. | 听着 你这个混蛋 |
[18:48] | That phone belongs to my daughter. | 那个手机是我女儿的 |
[18:50] | So trust me when I say to you | 所以别不信我的狠话 |
[18:51] | that if you don’t tell me everything you know about that bag | 如果你不把这个包的事交代清楚 |
[18:53] | I’m gonna make sure you | 我向你保证 |
[18:54] | suffer for the rest of your miserable life. | 你下半辈子都不会好过 |
[18:56] | Now where did you get the phone? | 所以你在哪拿到手机的 |
[18:58] | It must have been in the bag already. | 手机肯定早就在包里了 |
[19:00] | I’m just the delivery guy, | 我就是个送东西的 |
[19:01] | I never even knew what was in there. | 我根本不知道包里有些什么 |
[19:02] | I was just supposed to drive it up to L.A. | 只是有人让我把它送到洛杉矶 |
[19:04] | Who gave it to you? | 谁给你的包 |
[19:05] | Some dude in a van. | 坐在车里的一个家伙 |
[19:07] | Okay, where? Where– | 好吧 在哪里 你在… |
[19:08] | Where did you meet this guy to get the bag? | 你在哪遇到这个人拿到包的 |
[19:10] | Uh, some side street in Clairemont. | 在克莱尔蒙特的一条小巷里 |
[19:13] | Apple– somethin’. | 叫苹果什么的 |
[19:14] | Okay, what did he look like, this guy? | 好吧 这家伙长什么样 |
[19:16] | Uh, Latin. Black, maybe. | 拉丁人 黑人吧 或许是 |
[19:19] | Tats and stuff– | 身上有刺青之类的 |
[19:20] | Man, I barely saw him. | 拜托 我没怎么看请 |
[19:21] | It’s probably him. | 很可能是他 |
[19:23] | Okay, so you just- | 好吧 所以你就是… |
[19:23] | you just met him there? | 就是去那里见他吗 |
[19:24] | On the street? Was he staying there? | 在那小巷里 他住那里吗 |
[19:26] | – Was he–? – No, he was in a van. | -还是… -不 他当时在车里 |
[19:27] | In a white van. | 一辆白色货车 |
[19:30] | In a white van, never gonna find him. | 白色货车 我们再也找不到他了 |
[19:33] | Oh God. | 我的天 |
[19:37] | You know what? Why don’t you take me back to school? | 对了 你怎么不送我回学校 |
[19:41] | It’s probably best | 学校或许是最佳去处 |
[19:42] | if I just go home and– | 如果我直接回家然后… |
[19:44] | No, I can– Okay. | 不 我可以… 好吧 |
[19:48] | I know I… | 我知道我… |
[19:51] | I shouldn’t have said all that. | 我不该说那些话 |
[19:53] | Okay, I’m– | 好吧 我… |
[19:54] | I’m glad that I was with you, | 我很高兴当时能陪着你 |
[19:56] | and I wouldn’t change it if I could. | 如果能重来我也不后悔 |
[19:58] | And I know… | 并且我知道… |
[19:59] | Jesus is gonna… | 黑素斯… |
[20:01] | feel the same way too. | 也会这样想 |
[20:34] | No, come here. | 别这样 |
[20:35] | – No! – Hey, hey, it’s okay. | -不要 -没事了 |
[20:39] | It’s okay. | 没事了 |
[20:40] | I got you, it’s okay. | 我在这儿 没事了 |
[20:43] | Just breathe. | 深呼吸 |
[20:47] | It’s okay. | 没事了 |
[20:51] | You’re okay. | 没事了 |
[21:01] | Aren’t you hot, baby? | 你不觉得很热吗 宝贝 |
[21:09] | Why don’t you go ahead and take this off? | 把外套脱掉吧 |
[21:12] | Go on, take it off. | 快点 脱了 |
[21:22] | Yes. | 很好 |
[21:26] | I’m gonna make you a star, baby. | 我会让你成为明星的 宝贝 |
[21:29] | You’re so beautiful. | 你长得这么美 |
[21:31] | With that pretty little voice of yours. | 再加上你那甜美的声音 |
[21:33] | We’re gonna make you a real big star | 我们会让你成为真正的大明星 |
[21:34] | Cristina, trust me. | 克里斯蒂娜 相信我 |
[21:38] | You’re gonna be my star. | 你会成为我的明星 |
[21:40] | My name is not Cristina– | 我不叫克里斯蒂娜 |
[21:42] | it’s Callie. | 我是凯丽 |
[21:43] | And my mom’s a cop and she’s on her way here right now, | 我妈是警察 她现在正往这边来呢 |
[21:45] | so you’d better get the hell out of here, | 所以你最好赶紧离开这 |
[21:48] | unless you wanna spend the rest of your life in jail. | 除非你想以后都待在监狱里 |
[21:58] | Diamond. | 戴蒙德 |
[22:00] | Yes, Daddy? | 怎么了 爸爸 |
[22:03] | This that cop’s daughter you were tellin’ me about? | 这是你跟我提的那个警察的女儿吗 |
[22:05] | No! Daddy, she– | 不是的 爸爸 她 |
[22:07] | Yes, yes I am. | 是的 没错 就是我 |
[22:09] | My mom’s on her way. | 我妈正往这边来呢 |
[22:10] | Your mom’s on her way here, now? | 你妈正往这边来 现在 |
[22:12] | How? How she even know where we at? | 她怎么知道我们在哪 |
[22:14] | She’s tracking my phone. | 她在追踪我的手机 |
[22:15] | – You ain’t got no phone. – It’s in the van. | -你手机不在这 -在货车里呢 |
[22:17] | – Yo, I’ll go check. – Yeah. | -我去看看 -快去 |
[22:27] | – Hell no, we won’t go… – Maybe… | -公道不还 我们不散 -也许 |
[22:29] | Maybe we should call the police? | 也许我们应该报警 |
[22:31] | I’m not waiting for the police to get here. | 我才不要等警察来呢 |
[22:34] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[22:35] | We’re letting a bunch of children | 我们难道就让一群孩子 |
[22:36] | and PTA parents hold us hostage? | 和家庭教师协会的家长们拿我们当人质吗 |
[22:40] | Enough! | 够了 |
[22:41] | Wait, wait- just, would you wait? | 等等 等等 请等一下 |
[22:44] | Wait, calm do- just– | 等等 冷静 |
[22:45] | Give us just a minute! | 再给我们一点时间 |
[22:46] | Everyone, everyone, please listen to me. | 大家 大家请听我说一句 |
[22:49] | You need to disperse, | 你们需要马上撤离 |
[22:51] | immediately. | 立刻马上 |
[22:52] | Hell no, we won’t go. | 公道不还 我们不散 |
[22:54] | Private school is a no! | 私立学校 坚决说不 |
[22:57] | You lost. | 你们输了 |
[22:58] | Private school is a no! | 私立学校 坚决说不 |
[23:00] | – Hell no– – Anchor Beach is going private. | -公道不还 -锚滩要成为私立学校 |
[23:03] | It’s over. | 大局已定 |
[23:07] | So go home. | 快回家吧 |
[23:22] | So, uh… | 所以 |
[23:26] | What, uh- what was all this about? | 你刚刚为什么那样 |
[23:34] | Emma is pregnant. Or– | 艾玛怀孕了 或者说 |
[23:38] | Was… | 她曾经 |
[23:39] | pregnant, she got an abortion. | 怀孕了 她去堕胎了 |
[23:51] | Why are you mad at Brandon? | 那你为什么生布兰登的气呢 |
[23:53] | Because he was the father. | 因为他是孩子的爸爸 |
[24:00] | Hey, Jesus? | 喂 黑素斯 |
[24:02] | Are you here? | 你在吗 |
[24:05] | If D-Man comes back here with a phone– | 如果迪曼回来手里拿着手机 |
[24:07] | I swear to God. | 我发誓 |
[24:08] | You brought a cop’s daughter here, I’ll kill you. | 你要是把警察的女儿带到这 我就杀了你 |
[24:10] | – You leave her alone. – You shut the hell up. | -不关她的事 -你他妈的闭嘴 |
[24:12] | This bitch is my property and I’ll kill her | 这个贱人是属于我的 |
[24:13] | before anybody takes her away from me, you hear me? | 任何人把她带走之前我都会先杀了她 懂吗 |
[24:16] | And then you know what I’ll do? | 然后知道我会干什么吗 |
[24:17] | I’ll kill you too, and dump your body in a ditch. | 我把你也杀了 把你的尸体扔到沟里 |
[24:21] | Ain’t nobody gonna find you. | 没有人能找到你 |
[24:23] | – Not that anybody would care– – Shut up! | -反正也没人会在乎的 -闭嘴 |
[24:24] | Get away from her! | 放开她 |
[24:26] | All right, hey. | 好了 好了 |
[24:27] | You gonna shoot me, huh? Really? | 你要开枪打我吗 真的吗 |
[24:29] | – Watch me… – Diamond, Diamond, Diamond– | -以为我不敢吗 -戴蒙德 戴蒙德 |
[24:31] | – Okay… – Come on baby, put it down. | -别冲动 -宝贝 放下枪 |
[24:33] | – No, okay – Diamond… – You ain’t gonna hurt me, you love me. | -不 -戴蒙德 -你不会害我的 你爱我 |
[24:35] | – Just like I love you. – You shoot him, your life will be ruined. | -就像我爱你一样 -杀了他 你也完了 |
[24:37] | Haven’t I always taken care of you? | 我不是一直都在照顾你吗 |
[24:38] | – I know you’re angry. – You never took care of me! | -我知道你很生气 -你从来没照顾过我 |
[24:40] | – I’ve always taken care of you. – Of course you are angry | -我一直都在照顾你 -我知道你很生气 |
[24:41] | You used me! | 你利用我 |
[24:43] | Pulling the trigger is not the answer, | 扣下扳机并不是正确的答案 |
[24:44] | Diamond, okay? | 戴蒙德 好吗 |
[24:46] | He’s not worth it. | 他不值得 |
[24:47] | I just– | 我只是 |
[24:49] | I just want this to be over. | 我只是想结束这一切 |
[24:54] | – Open the door! – It’s Munchie… | -开门 -是麦奇 |
[24:55] | How the hell he know we’re here? | 他怎么会知道我们在这里 |
[24:57] | – Okay. – Go, go, go! | -好了 -快走 快走 |
[24:59] | Open the damn door! | 把门打开 |
[25:01] | No, stop, stop, stop. | 不 等等 等等 |
[25:06] | The bathroom. Bathroom! | 去洗手间 洗手间 |
[26:02] | I need back up at the All-Star Inn, | 我要回到全明星旅馆 |
[26:03] | 11743 Campo Verde Street… | 在坎波韦尔迪街11743号 |
[26:10] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:12] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:14] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:16] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:18] | – Hell no, we won’t go! – Let’s go. | -公道不还 我们不散 -我们走 |
[26:21] | Come on, it’s getting ridiculous. | 来吧 这太荒唐了 |
[26:21] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:22] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:24] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:26] | – Hell no, we won’t go! – Don’t fight back! | -公道不还 我们不散 -不要反击 |
[26:29] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:31] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:33] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:35] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:37] | – Let me out. – No. | -让我出去 -不 |
[26:40] | I said, let me out. | 我说了 让我出去 |
[26:43] | – This is illegal. – No. | -这是违法的 -不 |
[26:44] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:46] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:48] | Hey, get your hands off my sister! | 把你的手从我姐姐身上拿开 |
[26:49] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:52] | Hell no, we won’t go! | 公道不还 我们不散 |
[26:56] | Jesus, | 黑素斯 |
[26:58] | I promise. | 我发誓 |
[27:00] | Nothing ever happened between me and Emma. Ever. | 我和艾玛从来都没有发生过任何事 |
[27:04] | I love you, Jesus. | 我爱你 黑素斯 |
[27:06] | I would never cheat on you. | 我从没有对你不忠 |
[27:08] | But, but… | 但是… |
[27:11] | But you guys have been like, | 但你俩一直像 |
[27:12] | whispering– | 耳语 |
[27:13] | and-and-and-and looking at each other, you know? Like… | 还有你们知道吗 你们看对方就像… |
[27:15] | shooting each other glances. | 暗送秋波 |
[27:16] | And you were touching her! | 而且你还摸她了 |
[27:18] | When? | 什么时候 |
[27:20] | When we were playing piano. | 我们弹钢琴时 |
[27:22] | He was just– | 他只是在 |
[27:23] | showing me where to put my fingers on the keys, | 告诉我要把手指放到哪个键上 |
[27:26] | because I am so bad at it. | 因为我对钢琴太不擅长了 |
[27:27] | And-and anytime you saw us looking at each other, we-we… | 还有你看到我们在眼神交流时 我们… |
[27:32] | We were just trying to figure out how to help you. | 我们只是在尽力商量怎么帮助你 |
[27:43] | No, wait, because you guys were, I– | 不 等等 因为你们 我– |
[27:45] | I had a dream, and Emma told me that you guys were together. | 我做梦梦到 艾玛告诉我你们在一起了 |
[27:59] | Okay. I guess, just because I had a dream, | 好吧 我想只是因为我做过梦 |
[28:00] | doesn’t mean it actually happened. | 并不意味着真实发生过 |
[28:06] | Well, that’s… | 那么… |
[28:08] | That’s okay, I think that, uh… | 没事的 我觉得… |
[28:11] | I think dreams are… | 我觉得梦是… |
[28:14] | our brains’ way of trying to… | 我们大脑将身边的所有事情 |
[28:17] | put together all the stuff going on in our lives. | 都糅合到一起的一种梦境而已 |
[28:21] | You know, and it– | 你懂的 |
[28:23] | Well, it sounds to me like your brain was just… | 听起来就像你的大脑… |
[28:26] | trying to put together a story as to why | 只是在尽量组成一个故事 |
[28:28] | Brandon and Emma are so close. | 来解释为何布兰登和艾玛这么亲近 |
[28:32] | When the real reason is… | 而真实的原因是… |
[28:34] | how much they care about you. | 他们太关心你了 |
[28:46] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[28:48] | Is it any better? Is it working? | 好点了吗 管用吗 |
[28:49] | Yeah, mostly. | 还可以 |
[28:51] | Good, just keep rinsing them and give me a few minutes, | 那好 继续用清水冲洗 等我几分钟 |
[28:54] | – and I’ll get you home, okay? – Okay. | -我就带你回家 好吗 -好的 |
[29:00] | Well, good job. | 干得漂亮 |
[29:02] | You didn’t want any negative press | 你不想有任何负面报道 |
[29:03] | and now you have our students being injured by our security guards. | 而现在你让警卫弄伤了我们的学生 |
[29:06] | And whose fault is that, Lena? | 那是谁的错 莉娜 |
[29:07] | It was your kids that escalated things. | 是你的孩子将冲突恶化 |
[29:09] | Stratos announced to the kids what was happening, | 斯超诺斯向孩子们宣布所发生的事情 |
[29:11] | Stratos put his hands on my daughter, | 斯超诺斯把他的手放到了我女儿身上 |
[29:13] | that’s who escalated things. | 他才是将冲突恶化的人 |
[29:16] | When I found out that you wanted to turn the school private, | 当我发现你想把学校变为私立时 |
[29:19] | I really, truly tried to give you the benefit of the doubt. | 我真的是假定你是无辜的 |
[29:22] | I tried to convince myself that– | 我想说服自己 |
[29:22] | I tried to convince myself that– | 我想说服自己 |
[29:24] | even if it was misguided, you at least believed | 哪怕方向错了 你至少 |
[29:24] | even if it was misguided, you at least believed | 哪怕方向错了 你至少 |
[29:26] | you were doing something good for kids. | 是为孩子们好 |
[29:26] | you were doing something good for kids. | 是为孩子们好 |
[29:27] | For some kids, anyway. | 一些孩子吧 |
[29:27] | For some kids, anyway. | 一些孩子吧 |
[29:29] | Then, after tonight, I really see your true colors. | 但今晚我算是看清了你的真面目 |
[29:29] | Then, after tonight, I really see your true colors. | 但今晚我算是看清了你的真面目 |
[29:31] | – And all you really care about is– – I’m sorry, Lena. | -你真正在乎的是 -抱歉 莉娜 |
[29:31] | – And all you really care about is– – I’m sorry, Lena. | -你真正在乎的是 -抱歉 莉娜 |
[29:33] | Sometimes, as principal, you really have to make tough decisions. | 当校长有时候得做些艰难的决定 |
[29:33] | Sometimes, as principal, you really have to make tough decisions. | 当校长有时候得做些艰难的决定 |
[29:37] | Okay? | 好吗 |
[29:37] | Okay? | 好吗 |
[29:39] | You know, the thing is… | 其实吧 |
[29:39] | You know, the thing is… | 其实吧 |
[29:41] | Drew, that… | 德鲁 |
[29:41] | Drew, that… | 德鲁 |
[29:42] | technically, like… | 严格来说 |
[29:42] | technically, like… | 严格来说 |
[29:44] | technically, you’re not the principal. | 严格来说你还不是校长 |
[29:44] | technically, you’re not the principal. | 严格来说你还不是校长 |
[29:47] | I haven’t resigned. | 我还没辞职 |
[29:47] | I haven’t resigned. | 我还没辞职 |
[29:49] | And now I’m not going to. | 现在我不打算辞职了 |
[29:49] | And now I’m not going to. | 现在我不打算辞职了 |
[29:54] | Well, good luck with that. | 祝你们好运了 |
[29:54] | Well, good luck with that. | 祝你们好运了 |
[30:00] | I’m headin’ home. Where you at now? | 我要回家了 你在哪儿 |
[30:00] | I’m headin’ home. Where you at now? | 我要回家了 你在哪儿 |
[30:03] | Okay yeah, I’ll stop by. | 好的 我过去一下 |
[30:03] | Okay yeah, I’ll stop by. | 好的 我过去一下 |
[30:06] | Hey, what you got to say, man? | 你有什么好说的 |
[30:06] | Hey, what you got to say, man? | 你有什么好说的 |
[30:09] | Huh, what you got to say? | 你想说什么 |
[30:09] | Huh, what you got to say? | 你想说什么 |
[30:11] | I’m sick and tired, bro! | 我病了 很累 兄弟 |
[30:11] | I’m sick and tired, bro! | 我病了 很累 兄弟 |
[30:12] | I get it, I get it. | 我明白 |
[30:12] | I get it, I get it. | 我明白 |
[30:18] | – We have to get out of here. – Okay. | -我们得离开这 -好 |
[30:18] | – We have to get out of here. – Okay. | -我们得离开这 -好 |
[30:28] | Freeze, your hands up! | 不许动 举起手来 |
[30:28] | Freeze, your hands up! | 不许动 举起手来 |
[30:31] | Gun! She’s got a gun! | 枪 她有枪 |
[30:31] | Gun! She’s got a gun! | 枪 她有枪 |
[30:33] | Drop it! | 把枪放下 |
[30:33] | Drop it! | 把枪放下 |
[30:34] | Oh, no, no, don’t shoot, don’t shoot! | 不不 别开枪 |
[30:34] | Oh, no, no, don’t shoot, don’t shoot! | 不不 别开枪 |
[30:35] | – Drop your weapon! – Don’t shoot! | -把枪放下 -别开枪 |
[30:35] | – Drop your weapon! – Don’t shoot! | -把枪放下 -别开枪 |
[30:37] | I said drop your weapon! I’m not going to warn you again! | 把枪放下 最后警告 |
[30:37] | I said drop your weapon! I’m not going to warn you again! | 把枪放下 最后警告 |
[30:45] | – Drop your weapon! – Drop it! | -把枪放下 -把枪放下 |
[30:45] | – Drop your weapon! – Drop it! | -把枪放下 -把枪放下 |
[30:47] | – Drop your weapon! – They’re okay! | -把枪放下 -没事的 |
[30:47] | – Drop your weapon! – They’re okay! | -把枪放下 -没事的 |
[30:49] | They’re okay! | 她们是无辜的 |
[30:49] | They’re okay! | 她们是无辜的 |
[30:50] | Hold your fire! That’s my daughter. | 别开枪 那是我女儿 |
[30:50] | Hold your fire! That’s my daughter. | 别开枪 那是我女儿 |
[30:53] | Diamond, Diamond, sweetheart you have to put the gun down. | 戴蒙德 宝贝 把枪放下 |
[30:53] | Diamond, Diamond, sweetheart you have to put the gun down. | 戴蒙德 宝贝 把枪放下 |
[30:56] | You have to put the gun down on the ground okay? | 把枪放到地上 好吗 |
[30:56] | You have to put the gun down on the ground okay? | 把枪放到地上 好吗 |
[30:59] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[30:59] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[31:00] | Just put it down on the ground. | 把枪放下 |
[31:00] | Just put it down on the ground. | 把枪放下 |
[31:03] | That’s it. That’s it. | 没错 就这样 |
[31:03] | That’s it. That’s it. | 没错 就这样 |
[31:05] | Okay, Good job. | 真棒 |
[31:05] | Okay, Good job. | 真棒 |
[31:07] | – Now where is Russell? – He’s in there. | -拉塞尔呢 -他在里面 |
[31:07] | – Now where is Russell? – He’s in there. | -拉塞尔呢 -他在里面 |
[31:09] | – Okay, 119? – Yeah. | -119房吗 -对 |
[31:09] | – Okay, 119? – Yeah. | -119房吗 -对 |
[31:11] | Okay, 119! Beware, the suspect may be armed. | 119房 小心点 嫌犯可能有武器 |
[31:11] | Okay, 119! Beware, the suspect may be armed. | 119房 小心点 嫌犯可能有武器 |
[31:13] | – Go, go, go, go. – Go, go! | -快快快 -快点 |
[31:13] | – Go, go, go, go. – Go, go! | -快快快 -快点 |
[31:18] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[31:18] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[31:35] | My mom’s gonna be here in a second. | 我妈一会就来 |
[31:35] | My mom’s gonna be here in a second. | 我妈一会就来 |
[31:44] | I’m sorry… | 抱歉 |
[31:44] | I’m sorry… | 抱歉 |
[31:46] | that I didn’t tell you. | 在我堕胎之前 |
[31:46] | that I didn’t tell you. | 在我堕胎之前 |
[31:49] | Not that I did it. | 我没跟你说 |
[31:49] | Not that I did it. | 我没跟你说 |
[31:52] | You’re just so messed up | 你当时情况太糟糕了 |
[31:52] | You’re just so messed up | 你当时情况太糟糕了 |
[31:53] | – from everything I didn’t wanna– – No, it’s okay. | -我不想 -没事的 |
[31:53] | – from everything I didn’t wanna– – No, it’s okay. | -我不想 -没事的 |
[31:57] | No, I get it. | 我明白 |
[31:57] | No, I get it. | 我明白 |
[31:58] | I am sorry that I yelled at you. | 很抱歉我之前吼你了 |
[31:58] | I am sorry that I yelled at you. | 很抱歉我之前吼你了 |
[32:08] | I just… | 我 |
[32:08] | I just… | 我 |
[32:09] | I hope that… | 我希望 |
[32:09] | I hope that… | 我希望 |
[32:11] | that we’re okay. | 咱俩之间没什么事 |
[32:11] | that we’re okay. | 咱俩之间没什么事 |
[32:14] | Of course we are. | 当然不会 |
[32:14] | Of course we are. | 当然不会 |
[32:16] | Of course. | 想什么呢 |
[32:16] | Of course. | 想什么呢 |
[32:31] | So what happened? | 到底发生了什么 |
[32:31] | So what happened? | 到底发生了什么 |
[32:33] | Uh, Jesus had a, uh… | 黑素斯他… |
[32:33] | Uh, Jesus had a, uh… | 黑素斯他… |
[32:35] | pretty violent reaction from finding out what Brandon did. | 发现布兰登做的事后 反应很暴力 |
[32:35] | pretty violent reaction from finding out what Brandon did. | 发现布兰登做的事后 反应很暴力 |
[32:38] | You know, taking Emma to… | 你也知道 带艾玛去 |
[32:38] | You know, taking Emma to… | 你也知道 带艾玛去 |
[32:40] | What do you mean, violent? | 什么叫暴力 |
[32:40] | What do you mean, violent? | 什么叫暴力 |
[32:41] | Well, we found him | 我们发现他 |
[32:41] | Well, we found him | 我们发现他 |
[32:43] | taking a baseball bat to some of Brandon’s stuff. | 拿根棒球棍砸了布兰登的东西 |
[32:43] | taking a baseball bat to some of Brandon’s stuff. | 拿根棒球棍砸了布兰登的东西 |
[32:46] | – Are you serious? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[32:46] | – Are you serious? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[32:47] | Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room? | 黑素斯 你拿棒球棍去布兰登的房间了 |
[32:47] | Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room? | 黑素斯 你拿棒球棍去布兰登的房间了 |
[32:51] | What the hell is wrong with you? | 你怎么搞的 |
[32:51] | What the hell is wrong with you? | 你怎么搞的 |
[32:52] | – What are you thinking? – Well, I-I-I-I didn’t… I meant… | -想什么呢 -我没想 我是想着 |
[32:52] | – What are you thinking? – Well, I-I-I-I didn’t… I meant… | -想什么呢 -我没想 我是想着 |
[32:56] | Okay, I’m– | 好吧 |
[32:56] | Okay, I’m– | 好吧 |
[32:57] | I’m sorry, I’m sorry honey, I know– | 抱歉 亲爱的 我知道 |
[32:57] | I’m sorry, I’m sorry honey, I know– | 抱歉 亲爱的 我知道 |
[32:59] | this is just a symptom of your TBI… | 这只是你脑损伤的症状 |
[32:59] | this is just a symptom of your TBI… | 这只是你脑损伤的症状 |
[33:02] | But honey, we’ve got to figure out | 但宝贝 我们得想个更好的办法 |
[33:02] | But honey, we’ve got to figure out | 但宝贝 我们得想个更好的办法 |
[33:03] | a better way for you to express your anger. | 来发泄你的愤怒 |
[33:03] | a better way for you to express your anger. | 来发泄你的愤怒 |
[33:05] | You can’t just go around destroying things. | 你不能随便乱砸东西 |
[33:05] | You can’t just go around destroying things. | 你不能随便乱砸东西 |
[33:08] | Destroying what? | 砸什么了 |
[33:08] | Destroying what? | 砸什么了 |
[33:52] | Ah, that was intense. | 气氛太紧张了 |
[33:52] | Ah, that was intense. | 气氛太紧张了 |
[33:54] | Yeah. | 是啊 |
[33:54] | Yeah. | 是啊 |
[33:56] | Uh, thanks for hanging in with me though all that. | 谢谢你陪我一起熬过来了 |
[33:56] | Uh, thanks for hanging in with me though all that. | 谢谢你陪我一起熬过来了 |
[34:02] | So… | 那个 |
[34:02] | So… | 那个 |
[34:04] | Still think you’re heading to Tahoe? | 你还想去太浩湖吗 |
[34:04] | Still think you’re heading to Tahoe? | 你还想去太浩湖吗 |
[34:08] | Not right now. | 目前不去了 |
[34:08] | Not right now. | 目前不去了 |
[34:10] | Now I… | 现在我… |
[34:10] | Now I… | 现在我… |
[34:12] | kinda feel like Jesus needs me, you know? | 觉得黑素斯需要我 你懂吧 |
[34:12] | kinda feel like Jesus needs me, you know? | 觉得黑素斯需要我 你懂吧 |
[34:15] | Okay. | 明白 |
[34:15] | Okay. | 明白 |
[34:16] | So, what about you and Mariana? | 你和玛丽安娜呢 |
[34:16] | So, what about you and Mariana? | 你和玛丽安娜呢 |
[34:22] | Oh, I can’t believe this happened to you honey. | 真不敢相信你竟然受了这种罪 宝贝 |
[34:22] | Oh, I can’t believe this happened to you honey. | 真不敢相信你竟然受了这种罪 宝贝 |
[34:25] | It’s okay, I just… wish it did something. | 没事的 我只…希望这有些用处 |
[34:25] | It’s okay, I just… wish it did something. | 没事的 我只…希望这有些用处 |
[34:28] | You know? I mean… | 我是说… |
[34:28] | You know? I mean… | 我是说… |
[34:29] | the whole protest. | 抗议这事 |
[34:29] | the whole protest. | 抗议这事 |
[34:31] | Why even bother? We lost. | 还抗议什么 我们输了 |
[34:31] | Why even bother? We lost. | 还抗议什么 我们输了 |
[34:34] | Well, it turns out it might not be over after all. | 结果证明这事未必结束了 |
[34:34] | Well, it turns out it might not be over after all. | 结果证明这事未必结束了 |
[34:38] | What? | 什么 |
[34:38] | What? | 什么 |
[34:39] | Why? | 为什么 |
[34:39] | Why? | 为什么 |
[34:41] | Drew took the principal’s vote at the board meeting. | 德鲁在董事会议上投了校长票 |
[34:41] | Drew took the principal’s vote at the board meeting. | 德鲁在董事会议上投了校长票 |
[34:45] | – And? – And Drew’s not the principal. | -然后呢 -然后德鲁不是校长 |
[34:45] | – And? – And Drew’s not the principal. | -然后呢 -然后德鲁不是校长 |
[34:47] | Not officially. | 还不是正式的 |
[34:47] | Not officially. | 还不是正式的 |
[34:49] | Monte still is. | 蒙绨仍是校长 |
[34:49] | Monte still is. | 蒙绨仍是校长 |
[34:50] | – So… – So that means the vote isn’t valid. | -所以 -所以投票无效 |
[34:50] | – So… – So that means the vote isn’t valid. | -所以 -所以投票无效 |
[35:02] | I never should have stormed out of therapy like I did. | 我不该像那样气冲冲地离开心理治疗 |
[35:02] | I never should have stormed out of therapy like I did. | 我不该像那样气冲冲地离开心理治疗 |
[35:06] | Just– just too much. | 那样太过了 |
[35:06] | Just– just too much. | 那样太过了 |
[35:11] | And if I’m being honest, I don’t remember leaving you and Jesus | 老实说 我不记得在你和黑素斯小时候 |
[35:11] | And if I’m being honest, I don’t remember leaving you and Jesus | 老实说 我不记得在你和黑素斯小时候 |
[35:14] | alone overnight when you were babies. | 留你们单独在家过夜 |
[35:14] | alone overnight when you were babies. | 留你们单独在家过夜 |
[35:16] | I’m kind of amazed that you do. | 我很惊讶你有这记忆 |
[35:16] | I’m kind of amazed that you do. | 我很惊讶你还记得 |
[35:19] | Well, it was pretty traumatic. So… | 那事给我留下创伤 所以… |
[35:19] | Well, it was pretty traumatic. So… | 那事给我留下创伤 所以… |
[35:23] | Right. | 好吧 |
[35:23] | Right. | 好吧 |
[35:24] | Yeah, sure. | 确实 |
[35:24] | Yeah, sure. | 确实 |
[35:29] | But there are a lot of things I don’t remember from those days. | 但那段时间的事我好多都不记得了 |
[35:29] | But there are a lot of things I don’t remember from those days. | 但那段时间的事我好多都不记得了 |
[35:34] | And I know that I sometimes, would… | 我知道我有时候会… |
[35:34] | And I know that I sometimes, would… | 我知道我有时候会… |
[35:39] | leave you to go out and score drugs. | 离开你们出门搞毒品 |
[35:39] | leave you to go out and score drugs. | 离开你们出门搞毒品 |
[35:43] | So, as much as I hate to say it, | 所以 尽管我不愿承认 |
[35:43] | So, as much as I hate to say it, | 所以 尽管我不愿承认 |
[35:45] | I probably did what you said. | 我可能确实做过你说的事 |
[35:45] | I probably did what you said. | 我可能确实做过你说的事 |
[35:49] | I probably left you alone overnight. | 我可能整晚留你们单独在家 |
[35:49] | I probably left you alone overnight. | 我可能整晚留你们单独在家 |
[35:54] | Just add it to the list of things | 又多了一件 |
[35:54] | Just add it to the list of things | 又多了一件 |
[35:55] | that I’ll never be forgiven for. | 我永远不能被饶恕的事 |
[35:55] | that I’ll never be forgiven for. | 我永远不能被饶恕的事 |
[35:59] | No. | 不 |
[35:59] | No. | 不 |
[36:00] | No, that’s… | 不 这… |
[36:00] | No, that’s… | 不 这… |
[36:02] | That’s not why I brought it up. | 我不是因为这个才提起那事 |
[36:02] | That’s not why I brought it up. | 我不是因为这个才提起那事 |
[36:05] | I don’t want you to beat yourself up over it, I just… | 我不想你为此自责 我只是… |
[36:05] | I don’t want you to beat yourself up over it, I just… | 我不想你为此自责 我只是… |
[36:10] | I just needed to know that you knew. | 我只是需要知道你知道了 |
[36:10] | I just needed to know that you knew. | 我只是需要知道你知道了 |
[36:15] | I just wish there was something I could do. | 我只希望我能做些什么 |
[36:15] | I just wish there was something I could do. | 我只希望我能做些什么 |
[36:18] | I don’t know, just… | 就是… |
[36:18] | I don’t know, just… | 就是… |
[36:20] | some way that I could make it up to you and your brother. | 有什么方式能弥补你和你弟弟 |
[36:20] | some way that I could make it up to you and your brother. | 有什么方式能弥补你和你兄弟 |
[36:26] | Just take good care of Bella. | 好好照顾贝拉 |
[36:26] | Just take good care of Bella. | 好好照顾贝拉 |
[36:29] | That’s enough. | 这就够了 |
[36:29] | That’s enough. | 这就够了 |
[36:31] | I promise. | 我保证 |
[36:31] | I promise. | 我保证 |
[36:46] | Coming through. | 担架来了 |
[36:46] | Coming through. | 担架来了 |
[36:56] | Call me, okay? You don’t need to be doing this. | 给我打电话好吗 你不需要这么做 |
[36:56] | Call me, okay? You don’t need to be doing this. | 给我打电话好吗 你不需要这么做 |
[37:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:13] | I never meant to get Callie all mixed up in this. | 我从来没想把凯丽扯进来 |
[37:13] | I never meant to get Callie all mixed up in this. | 我从来没想把凯丽扯进来 |
[37:16] | Yeah, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:16] | Yeah, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:20] | At least now Russell can’t hurt you anymore, huh? | 至少现在拉塞尔不能再伤害你了 |
[37:20] | At least now Russell can’t hurt you anymore, huh? | 至少现在拉塞尔不能再伤害你了 |
[37:24] | We got you a bed at Children of the Night. | 我们把你安排到”黑暗中的孩子们”收容所 |
[37:24] | We got you a bed at Children of the Night. | 我们在”夜幕宝贝”要到了床位 |
[37:27] | Home for girls trying to get out of the life. | 那里是试图获得新生的女孩之家 |
[37:27] | Home for girls trying to get out of the life. | 那里是试图获得新生的女孩之家 |
[37:30] | Margo here will take you, just uh… | 玛尔戈会带你去 记得… |
[37:30] | Margo here will take you, just uh… | 玛尔戈会带你去 记得… |
[37:33] | We hope that you’ll give it a chance. | 我们希望你试一试 |
[37:33] | We hope that you’ll give it a chance. | 我们希望你试一试 |
[37:39] | You ready? | 你准备好了吗 |
[37:39] | You ready? | 你准备好了吗 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:30] | Troy Johnson confessed. | 特洛伊·约翰逊认罪了 |
[38:30] | Troy Johnson confessed. | 特洛伊·约翰逊认罪了 |
[38:36] | What? | 什么 |
[38:36] | What? | 什么 |
[38:39] | He confessed to Martha’s murder. | 他承认杀了玛莎 |
[38:39] | He confessed to Martha’s murder. | 他承认杀了玛莎 |
[38:48] | What… | 这… |
[38:48] | What… | 这… |
[38:51] | what does that mean? | 这意味着什么 |
[38:51] | what does that mean? | 这意味着什么 |
[38:55] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[38:55] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[38:57] | Hopefully it means that you’ll get your case dismissed, Callie. | 但愿这意味着你的案子能撤销 凯丽 |
[38:57] | Hopefully it means that you’ll get your case dismissed, Callie. | 但愿这意味着你的案子能撤销 凯丽 |
[39:04] | But you know, you almost didn’t stay alive long enough to find out. | 但是你几乎没能活到发现这事 |
[39:04] | But you know, you almost didn’t stay alive long enough to find out. | 但是你差点没能活着发现这事 |
[39:14] | What’s it gonna take, Callie? | 要怎么样 凯丽 |
[39:14] | What’s it gonna take, Callie? | 要怎么样 凯丽 |
[39:15] | What’s it gonna take for you to start valuing your life? | 要怎么样你才能开始珍视你的生命 |
[39:15] | What’s it gonna take for you to start valuing your life? | 要怎么样你才能开始珍视你的生命 |
[39:23] | It’s just, I don’t know… | 我真不知道… |
[39:23] | It’s just, I don’t know… | 我真不知道… |
[39:26] | what else to do, I don’t… | 还能做什么 我不… |
[39:26] | what else to do, I don’t… | 还能做什么 我不… |
[39:31] | One of these days you’re not going to be so lucky | 迟早有一天 你不会再这么幸运 |
[39:31] | One of these days you’re not going to be so lucky | 迟早有一天 你不会再这么幸运 |
[39:33] | and I’m not gonna be able to just take you home | 我将不能再带你回家 |
[39:33] | and I’m not gonna be able to just take you home | 我将不能再带你回家 |
[39:35] | because they’re gonna be taking your body to the morgue. | 因为他们将会把你的尸体送去停尸间 |
[39:35] | because they’re gonna be taking your body to the morgue. | 因为他们将会把你的尸体送去停尸间 |