Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Emma’s pregnant? 艾玛怀孕了吗
[00:02] No, she isn’t pregnant anymore. 不 现在没有了
[00:04] You took Emma to get an abortion? 你带艾玛去堕胎
[00:07] Jesus and I were babies 黑素斯和我还是婴儿的时候
[00:08] calling out for our mom but she never came. 呼唤我们的妈妈 但她没有来
[00:10] I never did that. 我从没那么做过
[00:11] I didn’t come here to be judged. 我来这儿不是为了被攻击的
[00:12] The only reason that you’re here right now 你现在在这儿的唯一原因
[00:14] is so that you – have a place to live. 就是为了有个地方住
[00:15] Then maybe you should go! 那也许你应该去
[00:17] Gays and Lesbians are left out of Sex Ed. 性教育课并没有顾及同性恋者
[00:19] To require a permission slip, 要求提供同意书
[00:21] implicates the school. 就牵扯到校方
[00:22] We’re asking you to resign. 我们希望你能辞职
[00:24] I am willing to raise the money needed 我愿意筹集资金
[00:26] to make ABCC, an elite private school. 让锚滩成为一所精英私立学校
[00:29] The motion is carried. 动议保持不变
[00:30] Education is a right! 教育是权利
[00:32] Good luck explaining to them, what you’ve done. 看你现在怎么解释
[00:34] If you help us build a case against your pimp 如果你帮助我们给你的皮条客立案
[00:36] we’re gonna put him behind bars. 我们将会把他关起来
[00:38] Diamond? 戴蒙德
[00:38] – They gone. -She’s bringing him a girl. -他们走了 -她要带一名女孩给他
[00:41] If I don’t go back to Russell, he’s gonna kill me. 如果我不回拉塞尔那儿 他会杀我
[00:43] I’ll go. I don’t have anything to lose. 我去 我没有什么可失去的了
[00:45] I’m going to jail tomorrow. 明天我就进监狱了
[00:46] He confessed. 他认罪了
[00:47] Oh my God, thank you Mike. 天呐 谢谢 麦克
[00:49] – Where’s Callie? – She’s with Diamond and that Russell guy. -凯丽呢 -在戴蒙德和拉塞尔那儿
[00:51] Oh my God, my phone. My mom’s gonna track my phone. 天呐 我的手机 我妈妈会追踪我的手机
[00:54] – Is this her? – This is Cristina. -这是她吗 -这是克里斯蒂娜
[00:56] Sing for me. 唱给我听听
[01:13] Education is a right! 教育是权利
[01:14] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[01:16] Education is a right! 教育是权利
[01:19] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[01:22] Should we call the police? 我们是不是该报警
[01:23] No. 不
[01:25] No. I don’t want the cops here. 不 我不想让警察来这
[01:27] If this goes out over the police scanner, 这事要是牵涉了警方
[01:29] we’ll have press here before you know it and God knows 媒体会立刻闻风而来
[01:31] Anchor Beach doesn’t need any more bad publicity. 锚滩不能再出丑闻了
[01:33] So what’s all the security for, hmm? 所以保安是干什么吃的
[01:36] You have guards. 你们有保安
[01:37] Let them do their jobs. 让他们去履行职责
[01:39] Let’s put a stop to all this stupidity right now. 结束他们愚蠢的行为
[01:42] No, no. 不 不
[01:43] No one is going to touch those students. 不可以伤害这些学生
[01:45] We just need to talk with them. 我们只需要和他们好好谈
[01:47] I know I can reason with them. 我确定我能说服他们
[01:49] Okay. 好
[01:50] Fine. 好吧
[01:52] But I’ll do the talking. 但是我来谈
[02:03] Jesus! 黑素斯
[02:04] Just leave me alone! 让我一个人待会儿
[02:05] Come on! Stop! 拜托了 别跑了
[02:09] Jesus! 黑素斯
[02:38] So… 所以
[02:39] Did Russell really steal a bunch of ice off of Munchie? 拉塞尔真的偷了麦奇的冰毒吗
[02:43] I heard it from one of 我被接走的时候
[02:44] Munchie’s girls when I got picked up. 麦奇手下的一个女孩跟我说的
[02:48] And there was this… 而且面包车里有个
[02:50] bag, this like… 袋子 就是
[02:52] duffel bag in the van 旅行袋那种
[02:53] and Russell handed it off to some other car and I thought… 拉塞尔递上了别的一辆车
[02:57] maybe that’s the stuff? 我想也许就是冰毒
[02:59] He handed off the bag? 他递出去个袋子
[03:01] The red one? 红色的那个吗
[03:08] I’ma go have a smoke. 我要去抽根烟
[03:20] Can I play? 我能玩吗
[03:22] No. 不行
[03:23] You’ll get your own phone when 等爸爸不再生你的气了
[03:24] Daddy’s happy with you again. 会给你买手机的
[03:44] – Dime. -Yo, I gotta talk to Munchie. -迪梅 -我找麦奇
[03:46] He ain’t here. Well, he was… 他不在 他刚刚还在
[03:47] but I don’t know where he is. 但是我不知道他现在在哪
[03:49] So find him. Hurry up. 那就去找他 快点
[03:51] Hijole , all right, hang on. 凶什么 好了 等着
[03:57] *You’ll be okay* *你会好好的*
[04:06] That was beautiful. 唱得太好了
[04:09] You know… 我给你说
[04:10] I know a music producer. 我认识一个音乐制作人
[04:12] Big one. 很有名的
[04:15] Did Kid Ink’s last album. 墨迹小子的最新专辑就是他出的
[04:18] I’m gonna introduce you. 我正在向你介绍
[04:20] How ’bout that? 觉得怎么样
[04:23] Pretty sweet, right? 很棒吧
[04:30] I’m gonna be so good to you baby. 宝贝 我会好好对你
[04:36] I put out a BOLO for both of them. 我发布了对他们的全境通告
[04:38] Yeah I heard, thank you, Margo. 我听说了 谢谢你 玛尔戈
[04:40] Where are you? 你在哪
[04:42] I’m on the 15, headed south. 我在15大道 正向南走
[04:44] You think they’re headed for the border? 你觉得他们是要去边境吗
[04:46] God, I hope not. 老天 我希望不是
[04:48] I have no idea what I’m doing, 我完全不知道我在做什么
[04:49] I’m following this stupid app. 就是跟着这个愚蠢的应用走
[04:52] Don’t worry, we’ll find her. Just stay with them. 别担心 一定能找到她 跟紧了
[04:54] They can’t drive forever. 他们总不可能永远不停
[04:55] Margo, Margo, listen to me. 玛尔戈 玛尔戈 听我说
[04:57] The car is getting off the highway. 那辆车正要下高架
[04:58] It looks like they’re heading into Logan Heights. 看起来他们要去洛根高地方向
[05:01] Okay, I’m a few minutes behind you. 我跟你距离只有几分钟
[05:02] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到
[05:07] You’re so pretty. 你真漂亮
[05:09] You know that, right? 你知道的 对吗
[05:11] But you could be a real knockout 但只要稍加修饰
[05:13] with a little help… 就美不胜收
[05:15] I think… 我想
[05:19] I don’t think I wanna do this. I wanna go. 我不想这么做了 我想走了
[05:27] You’re not going anywhere, baby. 宝贝 你哪儿都别想去
[05:30] Look… 听着
[05:32] I know you’re scared, it’s okay. 我知道你害怕 没事的
[05:35] But I’m gonna take good care of you, 我会好好照顾你
[05:36] I promise. 我保证
[05:38] Ain’t nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[05:41] Come here. 过来
[05:42] Come on. 来
[05:47] Diamond, Cherisa, get in here! 戴蒙德 雪妮莎 进来
[05:48] I want you to do a little makeup on Cristina here. 你们给克里斯蒂娜打扮一下
[05:53] Diamond! 戴蒙德
[05:57] Hey, what’d I say? 我说什么了
[05:58] Get in here, and bring your makeup. 带上你的化妆品 赶紧进来
[06:03] Where’s D? 戴蒙德人呢
[06:04] He’s outside. 他出去了
[06:08] He moved the stuff. 他把东西转移走了
[06:09] Who did he give it to? 他给谁了
[06:10] I don’t know. 我不知道
[06:12] Dammit. I thought you were gonna keep an eye on them? 该死 我不是说会盯住他吗
[06:18] All right, where you at? 行了 你在哪
[06:19] I said, where you at? 我说 你在哪
[06:21] The All-Star. 在全明星
[06:22] On Campo Verde, room 119. 坎普佛得酒店 119号房
[06:24] I’m on my way. 我在路上了
[06:26] Don’t let him leave, you hear me? 别让他们走了 听到没
[06:28] Yeah, got it. 我知道了
[06:31] What the hell you doing? I told you to watch the girls! 你干什么呢 我说让你看住女孩们
[06:33] I’m just having a smoke, damn! 我只是抽根烟 真是
[06:38] – What? – I told you to watch them. -怎么了 -我说让你看住女孩们
[06:41] All right, man. 好的好的 真是
[06:45] Education is a right! 教育是权利
[06:47] Did you catch him? 你抓住他了吗
[06:49] Education is a right! 教育是权利
[06:51] You wanna– Should we get in your car, see if we can–? 你想 能上你的车吗 看看是否能…
[06:54] Yeah. 好的
[06:56] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[06:58] You need to disperse immediately, 你们必须立刻解散
[07:00] or you will face the consequences. 否则后果自负
[07:04] you need to remove yourselves 你们需要有序地
[07:06] in an orderly and peaceful fashion. 平和地撤离这里
[07:09] This is your last warning. 这是最后一次警告
[07:11] Education is a right! 教育是权利
[07:13] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[07:15] Education is a right! 教育是权利
[07:17] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[07:19] You need to talk to your daughter, please. 拜托 你得和你的女儿谈谈
[07:21] Maybe she can knock some sense into these people. 也许她能说服这些人
[07:26] Mariana, enough. 玛丽安娜 够了
[07:28] I know you’re all upset, you have every right to be, 我知道你们很失望 你们也有权如此
[07:31] but you’ve made your point and we need to go home now. 但你们已经表达了意愿 我们该回家了
[07:33] We can come back tomorrow, 我们可以明天再来
[07:34] we can come back another day and we can continue this, 或者换任何哪天再来 继续这项活动
[07:36] but you have to– we have to stop this. 但你必须 我们必须结束此事
[07:38] Sorry Mama, we’re not going anywhere. 妈妈 很抱歉 我们哪儿都不去
[07:40] Mariana, we have to be reasonable. 玛丽安娜 我们得讲道理
[07:42] You promised me a seat at that table, 你答应允许我也参加
[07:44] and look what happened. 但结果怎么样
[07:45] – Mariana– – I’m sorry, we’re not going anywhere. -玛丽安娜… -抱歉 我们不走
[07:47] I know you’re frustrated. 我知道你很失望
[07:49] I understand that, trust me. But… 我理解 相信我 但是…
[07:52] this could get… 这样会搞得…
[07:54] this could get very out of hand 一发不可收拾
[07:55] and I don’t want anyone to get hurt. 我不希望任何人受伤
[07:57] You need to get these people out of here, now. 你们把这些人赶出去 马上
[07:59] Education is a right! 教育是权利
[08:01] Not just for the rich and white! 不是只为富人和白人
[08:02] Hell no, we won’t go. 不可以 不撤离
[08:04] Private school is a no! 私立教育不答应
[08:06] Hell no, we won’t go. 不可以 不撤离
[08:08] Private school is a no! 私立教育不答应
[08:10] Hell no, we won’t go. 不可以 不撤离
[08:12] Private school is a no! 私立教育不答应
[08:46] Callie? 凯丽
[09:05] Callie… 凯丽
[10:08] Their passes are crisp and precise, 他们递球干净利落
[10:10] it’s been very entertaining to watch… 这场比赛很有看点
[10:12] Alex is in the middle and quite a shot taken there… 艾利克斯就在中场 漂亮的射门
[10:22] Hey, thanks for coming. 谢谢你过来
[10:25] What’s wrong? 怎么了
[10:26] Nothing, I– 没事 我…
[10:27] Oh, don’t, no– don’t worry, 别…别担心
[10:28] nobody else is here. 这里没有别人
[10:32] So, uh… 所以…
[10:35] What’s–what’s going on? 怎么了
[10:36] I just– 我只是…
[10:38] I don’t think living here is a good idea. 我觉得住在这里不太好
[10:41] Jesus is already pissed at me 黑素斯已经很讨厌我了
[10:43] because I told his mom he wasn’t taking his meds. 因为我告诉了他妈他没有吃药
[10:45] The kid was having seizures. Seizures! 这孩子有癫痫 癫痫
[10:48] Yeah, that’s serious. You can’t just– 是啊 很严重 你不能…
[10:49] Yeah, I can’t just turn my back, right? 是 我不能坐视不管 对吗
[10:51] And now he’s not even talking to me. 但他现在连话都不跟我讲
[10:53] And I live here, you know? 而我现在还住在这
[10:55] I mean, it’s not like I can just 我又不能
[10:57] go home, or whatever and forget about it. 索性回家 什么也不管
[11:05] What am I supposed to do, huh? 我该怎么做
[11:07] I mean– I never wanted to be a dad and… 我从来就不想当父亲…
[11:10] now here I am. 现在也不会当父亲
[11:12] I get it. Trust me. 我懂 相信我
[11:14] Look, I mean– I wanna be a part of the twins’ lives, 我也想融入双胞胎的生活
[11:17] and they seem to want to know us. 他们好像也想了解我们
[11:20] But they just have all this anger at us. 但他们对我们就是深怀愤怒
[11:22] I mean, I have Isabella to think about. 我还得考虑伊莎贝尔的感受
[11:26] I’m not sure we should even do this anymore. 我都不确定我们是否应该继续下去
[11:37] I don’t think we’re gonna find him. 我觉得恐怕是找不到他了
[11:40] I never should have gotten you involved in all of this. 我真不应该把你也牵扯进来
[11:43] I wish I’d just– 真希望我当时…
[11:44] I wish you would have just left me out of it. 你当时就不该把我牵扯进来
[11:59] So how long we stayin’ in town? 我们在城里要待多久
[12:01] I dunno, you got someplace else to be? 不知道 你还有别的事急着做吗
[12:02] Nah, I was just wondering… 不是 只是随便问问
[12:04] I haven’t decided yet. 我还没决定
[12:06] Hey I thought, maybe we should get out of here. 我觉得也许我们应该离开这
[12:08] – Why? – We’ll get out of here when I wanna get out of here. -为什么 -我想走了我们自然会走
[12:11] Yeah I know, I just figured since you picked up all that meth, 明白 我只是在想你搞到那么多冰毒
[12:13] you might wanna get out of town till things calmed down. 可能得离开城里避避风头
[12:15] Nah, it’s cool. I got rid of it. 没事 我已经弄走了
[12:17] You did? What’d you do with it? 弄走了 怎么做到的
[12:19] None of your damn business. 跟你无关
[12:58] Callie? 凯丽
[13:05] Callie? 凯丽
[13:19] Callie? 凯丽
[13:34] Right? 好了
[13:35] You poked me. 你戳到我了
[13:37] Sorry. 不好意思
[13:39] Um–it just really burns. Do you see anything in there? 有点疼 里面进东西了吗
[13:44] I–I don’t see nothing. 没看到
[13:45] Okay, no, I think I got it out. 好吧 好像弄出来了
[13:47] I’m fine. 没事了
[14:12] Let me do her lipstick. 我给她画口红吧
[14:14] No, get your own damn makeup. 不给 用你自己的化妆品去
[14:17] Fine, you’re not gonna let me help, 行 既然都不需要我帮忙
[14:19] guess I’ll go to the other room. 那我去别的房间好了
[14:33] What the hell? 搞什么
[14:35] Come on, come on, come on, come on, come on. 快快快 快快快
[14:37] Pull over, you son of a bitch. 靠边停车 王八蛋
[14:48] Idiots! 白痴
[14:50] Dammit! 该死
[14:57] 619-555-0153 新信息
[15:18] 6195550153 发送中
[15:30] No, no, no, no! 不不不
[15:31] Dammit! 该死
[15:45] Where’s my phone? 我手机呢
[16:06] She left it in here. 她落在这里了
[16:18] Gimme that. 给我
[16:37] Take better care of that, or I’ll take it away. You hear me? 保管不好我就没收了 听见了吗
[16:41] Dammit, dammit, dammit. 该死 该死 该死
[16:50] Got you, asshole. 抓到你了 混蛋
[16:51] – Yeah, we did. – Thanks, Margo. -没错 -谢了 玛尔戈
[16:58] Get out of the car now! 立刻下车
[16:59] Get out of the car now 立刻下车
[17:00] and let me see your hands! 把手举起来
[17:06] Look at you, baby. 瞧瞧你 宝贝
[17:09] Y’all go on and get out of here. 你们都出去吧
[17:13] Hurry up. 麻利点
[17:18] That’s what I’m talkin’ about. 我说的没错吧
[17:36] Where’s the girl? 那个女孩在哪
[17:38] – What girl? – The girl! -什么女孩 -一个女孩
[17:39] She’s white, 17, 她是白人 17岁
[17:40] brunette hair down to her shoulders– 一头深色的垂肩发
[17:42] where is she? 她在哪
[17:42] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[17:43] I never seen no girl. 我没见到什么女孩
[17:44] Foster. 福斯特
[17:49] “You never seen no girl,” “你没见到什么女孩”
[17:50] then what the hell is her phone doing in your bag? 那她手机为什么在你包里
[17:54] I mean, how are we supposed 我是说 我们怎么知道
[17:56] to know what’s okay and what’s not okay? 什么可以做 什么不可以做
[17:58] And what’s crossing the line and what’s expected of us? 怎样算越界 他们又希望我们做什么
[18:02] It’s not like there’s a book out 又不是有什么书专门教人
[18:03] there on how not to raise your biological children. 怎么和不是自己抚养的亲生孩子交流
[18:07] What if we’re not supposed to? 如果我们就不该和他们交流呢
[18:10] I mean– I know we share the same 我知道 我们和孩子
[18:13] you know, biology or whatever, 生物角度讲是有联系的
[18:16] but, I mean, we don’t know them. We didn’t raise them. 但我们并不了解他们 从未抚养他们
[18:19] We weren’t fit to be their parents, and we’re still not. 过去我们不适合做父母 现在也是
[18:25] I mean– at least I’m not. 我是说 至少我不适合
[18:30] I don’t know. 我也不知道
[18:31] I think I oughta take that job in Tahoe. 我想我应该接受太浩湖那份工作
[18:46] Listen to me, you son of a bitch. 听着 你这个混蛋
[18:48] That phone belongs to my daughter. 那个手机是我女儿的
[18:50] So trust me when I say to you 所以别不信我的狠话
[18:51] that if you don’t tell me everything you know about that bag 如果你不把这个包的事交代清楚
[18:53] I’m gonna make sure you 我向你保证
[18:54] suffer for the rest of your miserable life. 你下半辈子都不会好过
[18:56] Now where did you get the phone? 所以你在哪拿到手机的
[18:58] It must have been in the bag already. 手机肯定早就在包里了
[19:00] I’m just the delivery guy, 我就是个送东西的
[19:01] I never even knew what was in there. 我根本不知道包里有些什么
[19:02] I was just supposed to drive it up to L.A. 只是有人让我把它送到洛杉矶
[19:04] Who gave it to you? 谁给你的包
[19:05] Some dude in a van. 坐在车里的一个家伙
[19:07] Okay, where? Where– 好吧 在哪里 你在…
[19:08] Where did you meet this guy to get the bag? 你在哪遇到这个人拿到包的
[19:10] Uh, some side street in Clairemont. 在克莱尔蒙特的一条小巷里
[19:13] Apple– somethin’. 叫苹果什么的
[19:14] Okay, what did he look like, this guy? 好吧 这家伙长什么样
[19:16] Uh, Latin. Black, maybe. 拉丁人 黑人吧 或许是
[19:19] Tats and stuff– 身上有刺青之类的
[19:20] Man, I barely saw him. 拜托 我没怎么看请
[19:21] It’s probably him. 很可能是他
[19:23] Okay, so you just- 好吧 所以你就是…
[19:23] you just met him there? 就是去那里见他吗
[19:24] On the street? Was he staying there? 在那小巷里 他住那里吗
[19:26] – Was he–? – No, he was in a van. -还是… -不 他当时在车里
[19:27] In a white van. 一辆白色货车
[19:30] In a white van, never gonna find him. 白色货车 我们再也找不到他了
[19:33] Oh God. 我的天
[19:37] You know what? Why don’t you take me back to school? 对了 你怎么不送我回学校
[19:41] It’s probably best 学校或许是最佳去处
[19:42] if I just go home and– 如果我直接回家然后…
[19:44] No, I can– Okay. 不 我可以… 好吧
[19:48] I know I… 我知道我…
[19:51] I shouldn’t have said all that. 我不该说那些话
[19:53] Okay, I’m– 好吧 我…
[19:54] I’m glad that I was with you, 我很高兴当时能陪着你
[19:56] and I wouldn’t change it if I could. 如果能重来我也不后悔
[19:58] And I know… 并且我知道…
[19:59] Jesus is gonna… 黑素斯…
[20:01] feel the same way too. 也会这样想
[20:34] No, come here. 别这样
[20:35] – No! – Hey, hey, it’s okay. -不要 -没事了
[20:39] It’s okay. 没事了
[20:40] I got you, it’s okay. 我在这儿 没事了
[20:43] Just breathe. 深呼吸
[20:47] It’s okay. 没事了
[20:51] You’re okay. 没事了
[21:01] Aren’t you hot, baby? 你不觉得很热吗 宝贝
[21:09] Why don’t you go ahead and take this off? 把外套脱掉吧
[21:12] Go on, take it off. 快点 脱了
[21:22] Yes. 很好
[21:26] I’m gonna make you a star, baby. 我会让你成为明星的 宝贝
[21:29] You’re so beautiful. 你长得这么美
[21:31] With that pretty little voice of yours. 再加上你那甜美的声音
[21:33] We’re gonna make you a real big star 我们会让你成为真正的大明星
[21:34] Cristina, trust me. 克里斯蒂娜 相信我
[21:38] You’re gonna be my star. 你会成为我的明星
[21:40] My name is not Cristina– 我不叫克里斯蒂娜
[21:42] it’s Callie. 我是凯丽
[21:43] And my mom’s a cop and she’s on her way here right now, 我妈是警察 她现在正往这边来呢
[21:45] so you’d better get the hell out of here, 所以你最好赶紧离开这
[21:48] unless you wanna spend the rest of your life in jail. 除非你想以后都待在监狱里
[21:58] Diamond. 戴蒙德
[22:00] Yes, Daddy? 怎么了 爸爸
[22:03] This that cop’s daughter you were tellin’ me about? 这是你跟我提的那个警察的女儿吗
[22:05] No! Daddy, she– 不是的 爸爸 她
[22:07] Yes, yes I am. 是的 没错 就是我
[22:09] My mom’s on her way. 我妈正往这边来呢
[22:10] Your mom’s on her way here, now? 你妈正往这边来 现在
[22:12] How? How she even know where we at? 她怎么知道我们在哪
[22:14] She’s tracking my phone. 她在追踪我的手机
[22:15] – You ain’t got no phone. – It’s in the van. -你手机不在这 -在货车里呢
[22:17] – Yo, I’ll go check. – Yeah. -我去看看 -快去
[22:27] – Hell no, we won’t go… – Maybe… -公道不还 我们不散 -也许
[22:29] Maybe we should call the police? 也许我们应该报警
[22:31] I’m not waiting for the police to get here. 我才不要等警察来呢
[22:34] This is ridiculous. 这太可笑了
[22:35] We’re letting a bunch of children 我们难道就让一群孩子
[22:36] and PTA parents hold us hostage? 和家庭教师协会的家长们拿我们当人质吗
[22:40] Enough! 够了
[22:41] Wait, wait- just, would you wait? 等等 等等 请等一下
[22:44] Wait, calm do- just– 等等 冷静
[22:45] Give us just a minute! 再给我们一点时间
[22:46] Everyone, everyone, please listen to me. 大家 大家请听我说一句
[22:49] You need to disperse, 你们需要马上撤离
[22:51] immediately. 立刻马上
[22:52] Hell no, we won’t go. 公道不还 我们不散
[22:54] Private school is a no! 私立学校 坚决说不
[22:57] You lost. 你们输了
[22:58] Private school is a no! 私立学校 坚决说不
[23:00] – Hell no– – Anchor Beach is going private. -公道不还 -锚滩要成为私立学校
[23:03] It’s over. 大局已定
[23:07] So go home. 快回家吧
[23:22] So, uh… 所以
[23:26] What, uh- what was all this about? 你刚刚为什么那样
[23:34] Emma is pregnant. Or– 艾玛怀孕了 或者说
[23:38] Was… 她曾经
[23:39] pregnant, she got an abortion. 怀孕了 她去堕胎了
[23:51] Why are you mad at Brandon? 那你为什么生布兰登的气呢
[23:53] Because he was the father. 因为他是孩子的爸爸
[24:00] Hey, Jesus? 喂 黑素斯
[24:02] Are you here? 你在吗
[24:05] If D-Man comes back here with a phone– 如果迪曼回来手里拿着手机
[24:07] I swear to God. 我发誓
[24:08] You brought a cop’s daughter here, I’ll kill you. 你要是把警察的女儿带到这 我就杀了你
[24:10] – You leave her alone. – You shut the hell up. -不关她的事 -你他妈的闭嘴
[24:12] This bitch is my property and I’ll kill her 这个贱人是属于我的
[24:13] before anybody takes her away from me, you hear me? 任何人把她带走之前我都会先杀了她 懂吗
[24:16] And then you know what I’ll do? 然后知道我会干什么吗
[24:17] I’ll kill you too, and dump your body in a ditch. 我把你也杀了 把你的尸体扔到沟里
[24:21] Ain’t nobody gonna find you. 没有人能找到你
[24:23] – Not that anybody would care– – Shut up! -反正也没人会在乎的 -闭嘴
[24:24] Get away from her! 放开她
[24:26] All right, hey. 好了 好了
[24:27] You gonna shoot me, huh? Really? 你要开枪打我吗 真的吗
[24:29] – Watch me… – Diamond, Diamond, Diamond– -以为我不敢吗 -戴蒙德 戴蒙德
[24:31] – Okay… – Come on baby, put it down. -别冲动 -宝贝 放下枪
[24:33] – No, okay – Diamond… – You ain’t gonna hurt me, you love me. -不 -戴蒙德 -你不会害我的 你爱我
[24:35] – Just like I love you. – You shoot him, your life will be ruined. -就像我爱你一样 -杀了他 你也完了
[24:37] Haven’t I always taken care of you? 我不是一直都在照顾你吗
[24:38] – I know you’re angry. – You never took care of me! -我知道你很生气 -你从来没照顾过我
[24:40] – I’ve always taken care of you. – Of course you are angry -我一直都在照顾你 -我知道你很生气
[24:41] You used me! 你利用我
[24:43] Pulling the trigger is not the answer, 扣下扳机并不是正确的答案
[24:44] Diamond, okay? 戴蒙德 好吗
[24:46] He’s not worth it. 他不值得
[24:47] I just– 我只是
[24:49] I just want this to be over. 我只是想结束这一切
[24:54] – Open the door! – It’s Munchie… -开门 -是麦奇
[24:55] How the hell he know we’re here? 他怎么会知道我们在这里
[24:57] – Okay. – Go, go, go! -好了 -快走 快走
[24:59] Open the damn door! 把门打开
[25:01] No, stop, stop, stop. 不 等等 等等
[25:06] The bathroom. Bathroom! 去洗手间 洗手间
[26:02] I need back up at the All-Star Inn, 我要回到全明星旅馆
[26:03] 11743 Campo Verde Street… 在坎波韦尔迪街11743号
[26:10] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:12] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:14] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:16] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:18] – Hell no, we won’t go! – Let’s go. -公道不还 我们不散 -我们走
[26:21] Come on, it’s getting ridiculous. 来吧 这太荒唐了
[26:21] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:22] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:24] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:26] – Hell no, we won’t go! – Don’t fight back! -公道不还 我们不散 -不要反击
[26:29] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:31] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:33] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:35] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:37] – Let me out. – No. -让我出去 -不
[26:40] I said, let me out. 我说了 让我出去
[26:43] – This is illegal. – No. -这是违法的 -不
[26:44] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:46] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:48] Hey, get your hands off my sister! 把你的手从我姐姐身上拿开
[26:49] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:52] Hell no, we won’t go! 公道不还 我们不散
[26:56] Jesus, 黑素斯
[26:58] I promise. 我发誓
[27:00] Nothing ever happened between me and Emma. Ever. 我和艾玛从来都没有发生过任何事
[27:04] I love you, Jesus. 我爱你 黑素斯
[27:06] I would never cheat on you. 我从没有对你不忠
[27:08] But, but… 但是…
[27:11] But you guys have been like, 但你俩一直像
[27:12] whispering– 耳语
[27:13] and-and-and-and looking at each other, you know? Like… 还有你们知道吗 你们看对方就像…
[27:15] shooting each other glances. 暗送秋波
[27:16] And you were touching her! 而且你还摸她了
[27:18] When? 什么时候
[27:20] When we were playing piano. 我们弹钢琴时
[27:22] He was just– 他只是在
[27:23] showing me where to put my fingers on the keys, 告诉我要把手指放到哪个键上
[27:26] because I am so bad at it. 因为我对钢琴太不擅长了
[27:27] And-and anytime you saw us looking at each other, we-we… 还有你看到我们在眼神交流时 我们…
[27:32] We were just trying to figure out how to help you. 我们只是在尽力商量怎么帮助你
[27:43] No, wait, because you guys were, I– 不 等等 因为你们 我–
[27:45] I had a dream, and Emma told me that you guys were together. 我做梦梦到 艾玛告诉我你们在一起了
[27:59] Okay. I guess, just because I had a dream, 好吧 我想只是因为我做过梦
[28:00] doesn’t mean it actually happened. 并不意味着真实发生过
[28:06] Well, that’s… 那么…
[28:08] That’s okay, I think that, uh… 没事的 我觉得…
[28:11] I think dreams are… 我觉得梦是…
[28:14] our brains’ way of trying to… 我们大脑将身边的所有事情
[28:17] put together all the stuff going on in our lives. 都糅合到一起的一种梦境而已
[28:21] You know, and it– 你懂的
[28:23] Well, it sounds to me like your brain was just… 听起来就像你的大脑…
[28:26] trying to put together a story as to why 只是在尽量组成一个故事
[28:28] Brandon and Emma are so close. 来解释为何布兰登和艾玛这么亲近
[28:32] When the real reason is… 而真实的原因是…
[28:34] how much they care about you. 他们太关心你了
[28:46] Oh, sweetheart. 亲爱的
[28:48] Is it any better? Is it working? 好点了吗 管用吗
[28:49] Yeah, mostly. 还可以
[28:51] Good, just keep rinsing them and give me a few minutes, 那好 继续用清水冲洗 等我几分钟
[28:54] – and I’ll get you home, okay? – Okay. -我就带你回家 好吗 -好的
[29:00] Well, good job. 干得漂亮
[29:02] You didn’t want any negative press 你不想有任何负面报道
[29:03] and now you have our students being injured by our security guards. 而现在你让警卫弄伤了我们的学生
[29:06] And whose fault is that, Lena? 那是谁的错 莉娜
[29:07] It was your kids that escalated things. 是你的孩子将冲突恶化
[29:09] Stratos announced to the kids what was happening, 斯超诺斯向孩子们宣布所发生的事情
[29:11] Stratos put his hands on my daughter, 斯超诺斯把他的手放到了我女儿身上
[29:13] that’s who escalated things. 他才是将冲突恶化的人
[29:16] When I found out that you wanted to turn the school private, 当我发现你想把学校变为私立时
[29:19] I really, truly tried to give you the benefit of the doubt. 我真的是假定你是无辜的
[29:22] I tried to convince myself that– 我想说服自己
[29:22] I tried to convince myself that– 我想说服自己
[29:24] even if it was misguided, you at least believed 哪怕方向错了 你至少
[29:24] even if it was misguided, you at least believed 哪怕方向错了 你至少
[29:26] you were doing something good for kids. 是为孩子们好
[29:26] you were doing something good for kids. 是为孩子们好
[29:27] For some kids, anyway. 一些孩子吧
[29:27] For some kids, anyway. 一些孩子吧
[29:29] Then, after tonight, I really see your true colors. 但今晚我算是看清了你的真面目
[29:29] Then, after tonight, I really see your true colors. 但今晚我算是看清了你的真面目
[29:31] – And all you really care about is– – I’m sorry, Lena. -你真正在乎的是 -抱歉 莉娜
[29:31] – And all you really care about is– – I’m sorry, Lena. -你真正在乎的是 -抱歉 莉娜
[29:33] Sometimes, as principal, you really have to make tough decisions. 当校长有时候得做些艰难的决定
[29:33] Sometimes, as principal, you really have to make tough decisions. 当校长有时候得做些艰难的决定
[29:37] Okay? 好吗
[29:37] Okay? 好吗
[29:39] You know, the thing is… 其实吧
[29:39] You know, the thing is… 其实吧
[29:41] Drew, that… 德鲁
[29:41] Drew, that… 德鲁
[29:42] technically, like… 严格来说
[29:42] technically, like… 严格来说
[29:44] technically, you’re not the principal. 严格来说你还不是校长
[29:44] technically, you’re not the principal. 严格来说你还不是校长
[29:47] I haven’t resigned. 我还没辞职
[29:47] I haven’t resigned. 我还没辞职
[29:49] And now I’m not going to. 现在我不打算辞职了
[29:49] And now I’m not going to. 现在我不打算辞职了
[29:54] Well, good luck with that. 祝你们好运了
[29:54] Well, good luck with that. 祝你们好运了
[30:00] I’m headin’ home. Where you at now? 我要回家了 你在哪儿
[30:00] I’m headin’ home. Where you at now? 我要回家了 你在哪儿
[30:03] Okay yeah, I’ll stop by. 好的 我过去一下
[30:03] Okay yeah, I’ll stop by. 好的 我过去一下
[30:06] Hey, what you got to say, man? 你有什么好说的
[30:06] Hey, what you got to say, man? 你有什么好说的
[30:09] Huh, what you got to say? 你想说什么
[30:09] Huh, what you got to say? 你想说什么
[30:11] I’m sick and tired, bro! 我病了 很累 兄弟
[30:11] I’m sick and tired, bro! 我病了 很累 兄弟
[30:12] I get it, I get it. 我明白
[30:12] I get it, I get it. 我明白
[30:18] – We have to get out of here. – Okay. -我们得离开这 -好
[30:18] – We have to get out of here. – Okay. -我们得离开这 -好
[30:28] Freeze, your hands up! 不许动 举起手来
[30:28] Freeze, your hands up! 不许动 举起手来
[30:31] Gun! She’s got a gun! 枪 她有枪
[30:31] Gun! She’s got a gun! 枪 她有枪
[30:33] Drop it! 把枪放下
[30:33] Drop it! 把枪放下
[30:34] Oh, no, no, don’t shoot, don’t shoot! 不不 别开枪
[30:34] Oh, no, no, don’t shoot, don’t shoot! 不不 别开枪
[30:35] – Drop your weapon! – Don’t shoot! -把枪放下 -别开枪
[30:35] – Drop your weapon! – Don’t shoot! -把枪放下 -别开枪
[30:37] I said drop your weapon! I’m not going to warn you again! 把枪放下 最后警告
[30:37] I said drop your weapon! I’m not going to warn you again! 把枪放下 最后警告
[30:45] – Drop your weapon! – Drop it! -把枪放下 -把枪放下
[30:45] – Drop your weapon! – Drop it! -把枪放下 -把枪放下
[30:47] – Drop your weapon! – They’re okay! -把枪放下 -没事的
[30:47] – Drop your weapon! – They’re okay! -把枪放下 -没事的
[30:49] They’re okay! 她们是无辜的
[30:49] They’re okay! 她们是无辜的
[30:50] Hold your fire! That’s my daughter. 别开枪 那是我女儿
[30:50] Hold your fire! That’s my daughter. 别开枪 那是我女儿
[30:53] Diamond, Diamond, sweetheart you have to put the gun down. 戴蒙德 宝贝 把枪放下
[30:53] Diamond, Diamond, sweetheart you have to put the gun down. 戴蒙德 宝贝 把枪放下
[30:56] You have to put the gun down on the ground okay? 把枪放到地上 好吗
[30:56] You have to put the gun down on the ground okay? 把枪放到地上 好吗
[30:59] It’s gonna be okay. 没事的
[30:59] It’s gonna be okay. 没事的
[31:00] Just put it down on the ground. 把枪放下
[31:00] Just put it down on the ground. 把枪放下
[31:03] That’s it. That’s it. 没错 就这样
[31:03] That’s it. That’s it. 没错 就这样
[31:05] Okay, Good job. 真棒
[31:05] Okay, Good job. 真棒
[31:07] – Now where is Russell? – He’s in there. -拉塞尔呢 -他在里面
[31:07] – Now where is Russell? – He’s in there. -拉塞尔呢 -他在里面
[31:09] – Okay, 119? – Yeah. -119房吗 -对
[31:09] – Okay, 119? – Yeah. -119房吗 -对
[31:11] Okay, 119! Beware, the suspect may be armed. 119房 小心点 嫌犯可能有武器
[31:11] Okay, 119! Beware, the suspect may be armed. 119房 小心点 嫌犯可能有武器
[31:13] – Go, go, go, go. – Go, go! -快快快 -快点
[31:13] – Go, go, go, go. – Go, go! -快快快 -快点
[31:18] Let me see your hands! 举起手来
[31:18] Let me see your hands! 举起手来
[31:35] My mom’s gonna be here in a second. 我妈一会就来
[31:35] My mom’s gonna be here in a second. 我妈一会就来
[31:44] I’m sorry… 抱歉
[31:44] I’m sorry… 抱歉
[31:46] that I didn’t tell you. 在我堕胎之前
[31:46] that I didn’t tell you. 在我堕胎之前
[31:49] Not that I did it. 我没跟你说
[31:49] Not that I did it. 我没跟你说
[31:52] You’re just so messed up 你当时情况太糟糕了
[31:52] You’re just so messed up 你当时情况太糟糕了
[31:53] – from everything I didn’t wanna– – No, it’s okay. -我不想 -没事的
[31:53] – from everything I didn’t wanna– – No, it’s okay. -我不想 -没事的
[31:57] No, I get it. 我明白
[31:57] No, I get it. 我明白
[31:58] I am sorry that I yelled at you. 很抱歉我之前吼你了
[31:58] I am sorry that I yelled at you. 很抱歉我之前吼你了
[32:08] I just… 我
[32:08] I just… 我
[32:09] I hope that… 我希望
[32:09] I hope that… 我希望
[32:11] that we’re okay. 咱俩之间没什么事
[32:11] that we’re okay. 咱俩之间没什么事
[32:14] Of course we are. 当然不会
[32:14] Of course we are. 当然不会
[32:16] Of course. 想什么呢
[32:16] Of course. 想什么呢
[32:31] So what happened? 到底发生了什么
[32:31] So what happened? 到底发生了什么
[32:33] Uh, Jesus had a, uh… 黑素斯他…
[32:33] Uh, Jesus had a, uh… 黑素斯他…
[32:35] pretty violent reaction from finding out what Brandon did. 发现布兰登做的事后 反应很暴力
[32:35] pretty violent reaction from finding out what Brandon did. 发现布兰登做的事后 反应很暴力
[32:38] You know, taking Emma to… 你也知道 带艾玛去
[32:38] You know, taking Emma to… 你也知道 带艾玛去
[32:40] What do you mean, violent? 什么叫暴力
[32:40] What do you mean, violent? 什么叫暴力
[32:41] Well, we found him 我们发现他
[32:41] Well, we found him 我们发现他
[32:43] taking a baseball bat to some of Brandon’s stuff. 拿根棒球棍砸了布兰登的东西
[32:43] taking a baseball bat to some of Brandon’s stuff. 拿根棒球棍砸了布兰登的东西
[32:46] – Are you serious? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:46] – Are you serious? – Yeah. -真的吗 -真的
[32:47] Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room? 黑素斯 你拿棒球棍去布兰登的房间了
[32:47] Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room? 黑素斯 你拿棒球棍去布兰登的房间了
[32:51] What the hell is wrong with you? 你怎么搞的
[32:51] What the hell is wrong with you? 你怎么搞的
[32:52] – What are you thinking? – Well, I-I-I-I didn’t… I meant… -想什么呢 -我没想 我是想着
[32:52] – What are you thinking? – Well, I-I-I-I didn’t… I meant… -想什么呢 -我没想 我是想着
[32:56] Okay, I’m– 好吧
[32:56] Okay, I’m– 好吧
[32:57] I’m sorry, I’m sorry honey, I know– 抱歉 亲爱的 我知道
[32:57] I’m sorry, I’m sorry honey, I know– 抱歉 亲爱的 我知道
[32:59] this is just a symptom of your TBI… 这只是你脑损伤的症状
[32:59] this is just a symptom of your TBI… 这只是你脑损伤的症状
[33:02] But honey, we’ve got to figure out 但宝贝 我们得想个更好的办法
[33:02] But honey, we’ve got to figure out 但宝贝 我们得想个更好的办法
[33:03] a better way for you to express your anger. 来发泄你的愤怒
[33:03] a better way for you to express your anger. 来发泄你的愤怒
[33:05] You can’t just go around destroying things. 你不能随便乱砸东西
[33:05] You can’t just go around destroying things. 你不能随便乱砸东西
[33:08] Destroying what? 砸什么了
[33:08] Destroying what? 砸什么了
[33:52] Ah, that was intense. 气氛太紧张了
[33:52] Ah, that was intense. 气氛太紧张了
[33:54] Yeah. 是啊
[33:54] Yeah. 是啊
[33:56] Uh, thanks for hanging in with me though all that. 谢谢你陪我一起熬过来了
[33:56] Uh, thanks for hanging in with me though all that. 谢谢你陪我一起熬过来了
[34:02] So… 那个
[34:02] So… 那个
[34:04] Still think you’re heading to Tahoe? 你还想去太浩湖吗
[34:04] Still think you’re heading to Tahoe? 你还想去太浩湖吗
[34:08] Not right now. 目前不去了
[34:08] Not right now. 目前不去了
[34:10] Now I… 现在我…
[34:10] Now I… 现在我…
[34:12] kinda feel like Jesus needs me, you know? 觉得黑素斯需要我 你懂吧
[34:12] kinda feel like Jesus needs me, you know? 觉得黑素斯需要我 你懂吧
[34:15] Okay. 明白
[34:15] Okay. 明白
[34:16] So, what about you and Mariana? 你和玛丽安娜呢
[34:16] So, what about you and Mariana? 你和玛丽安娜呢
[34:22] Oh, I can’t believe this happened to you honey. 真不敢相信你竟然受了这种罪 宝贝
[34:22] Oh, I can’t believe this happened to you honey. 真不敢相信你竟然受了这种罪 宝贝
[34:25] It’s okay, I just… wish it did something. 没事的 我只…希望这有些用处
[34:25] It’s okay, I just… wish it did something. 没事的 我只…希望这有些用处
[34:28] You know? I mean… 我是说…
[34:28] You know? I mean… 我是说…
[34:29] the whole protest. 抗议这事
[34:29] the whole protest. 抗议这事
[34:31] Why even bother? We lost. 还抗议什么 我们输了
[34:31] Why even bother? We lost. 还抗议什么 我们输了
[34:34] Well, it turns out it might not be over after all. 结果证明这事未必结束了
[34:34] Well, it turns out it might not be over after all. 结果证明这事未必结束了
[34:38] What? 什么
[34:38] What? 什么
[34:39] Why? 为什么
[34:39] Why? 为什么
[34:41] Drew took the principal’s vote at the board meeting. 德鲁在董事会议上投了校长票
[34:41] Drew took the principal’s vote at the board meeting. 德鲁在董事会议上投了校长票
[34:45] – And? – And Drew’s not the principal. -然后呢 -然后德鲁不是校长
[34:45] – And? – And Drew’s not the principal. -然后呢 -然后德鲁不是校长
[34:47] Not officially. 还不是正式的
[34:47] Not officially. 还不是正式的
[34:49] Monte still is. 蒙绨仍是校长
[34:49] Monte still is. 蒙绨仍是校长
[34:50] – So… – So that means the vote isn’t valid. -所以 -所以投票无效
[34:50] – So… – So that means the vote isn’t valid. -所以 -所以投票无效
[35:02] I never should have stormed out of therapy like I did. 我不该像那样气冲冲地离开心理治疗
[35:02] I never should have stormed out of therapy like I did. 我不该像那样气冲冲地离开心理治疗
[35:06] Just– just too much. 那样太过了
[35:06] Just– just too much. 那样太过了
[35:11] And if I’m being honest, I don’t remember leaving you and Jesus 老实说 我不记得在你和黑素斯小时候
[35:11] And if I’m being honest, I don’t remember leaving you and Jesus 老实说 我不记得在你和黑素斯小时候
[35:14] alone overnight when you were babies. 留你们单独在家过夜
[35:14] alone overnight when you were babies. 留你们单独在家过夜
[35:16] I’m kind of amazed that you do. 我很惊讶你有这记忆
[35:16] I’m kind of amazed that you do. 我很惊讶你还记得
[35:19] Well, it was pretty traumatic. So… 那事给我留下创伤 所以…
[35:19] Well, it was pretty traumatic. So… 那事给我留下创伤 所以…
[35:23] Right. 好吧
[35:23] Right. 好吧
[35:24] Yeah, sure. 确实
[35:24] Yeah, sure. 确实
[35:29] But there are a lot of things I don’t remember from those days. 但那段时间的事我好多都不记得了
[35:29] But there are a lot of things I don’t remember from those days. 但那段时间的事我好多都不记得了
[35:34] And I know that I sometimes, would… 我知道我有时候会…
[35:34] And I know that I sometimes, would… 我知道我有时候会…
[35:39] leave you to go out and score drugs. 离开你们出门搞毒品
[35:39] leave you to go out and score drugs. 离开你们出门搞毒品
[35:43] So, as much as I hate to say it, 所以 尽管我不愿承认
[35:43] So, as much as I hate to say it, 所以 尽管我不愿承认
[35:45] I probably did what you said. 我可能确实做过你说的事
[35:45] I probably did what you said. 我可能确实做过你说的事
[35:49] I probably left you alone overnight. 我可能整晚留你们单独在家
[35:49] I probably left you alone overnight. 我可能整晚留你们单独在家
[35:54] Just add it to the list of things 又多了一件
[35:54] Just add it to the list of things 又多了一件
[35:55] that I’ll never be forgiven for. 我永远不能被饶恕的事
[35:55] that I’ll never be forgiven for. 我永远不能被饶恕的事
[35:59] No. 不
[35:59] No. 不
[36:00] No, that’s… 不 这…
[36:00] No, that’s… 不 这…
[36:02] That’s not why I brought it up. 我不是因为这个才提起那事
[36:02] That’s not why I brought it up. 我不是因为这个才提起那事
[36:05] I don’t want you to beat yourself up over it, I just… 我不想你为此自责 我只是…
[36:05] I don’t want you to beat yourself up over it, I just… 我不想你为此自责 我只是…
[36:10] I just needed to know that you knew. 我只是需要知道你知道了
[36:10] I just needed to know that you knew. 我只是需要知道你知道了
[36:15] I just wish there was something I could do. 我只希望我能做些什么
[36:15] I just wish there was something I could do. 我只希望我能做些什么
[36:18] I don’t know, just… 就是…
[36:18] I don’t know, just… 就是…
[36:20] some way that I could make it up to you and your brother. 有什么方式能弥补你和你弟弟
[36:20] some way that I could make it up to you and your brother. 有什么方式能弥补你和你兄弟
[36:26] Just take good care of Bella. 好好照顾贝拉
[36:26] Just take good care of Bella. 好好照顾贝拉
[36:29] That’s enough. 这就够了
[36:29] That’s enough. 这就够了
[36:31] I promise. 我保证
[36:31] I promise. 我保证
[36:46] Coming through. 担架来了
[36:46] Coming through. 担架来了
[36:56] Call me, okay? You don’t need to be doing this. 给我打电话好吗 你不需要这么做
[36:56] Call me, okay? You don’t need to be doing this. 给我打电话好吗 你不需要这么做
[37:10] I’m sorry. 对不起
[37:10] I’m sorry. 对不起
[37:13] I never meant to get Callie all mixed up in this. 我从来没想把凯丽扯进来
[37:13] I never meant to get Callie all mixed up in this. 我从来没想把凯丽扯进来
[37:16] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[37:16] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[37:20] At least now Russell can’t hurt you anymore, huh? 至少现在拉塞尔不能再伤害你了
[37:20] At least now Russell can’t hurt you anymore, huh? 至少现在拉塞尔不能再伤害你了
[37:24] We got you a bed at Children of the Night. 我们把你安排到”黑暗中的孩子们”收容所
[37:24] We got you a bed at Children of the Night. 我们在”夜幕宝贝”要到了床位
[37:27] Home for girls trying to get out of the life. 那里是试图获得新生的女孩之家
[37:27] Home for girls trying to get out of the life. 那里是试图获得新生的女孩之家
[37:30] Margo here will take you, just uh… 玛尔戈会带你去 记得…
[37:30] Margo here will take you, just uh… 玛尔戈会带你去 记得…
[37:33] We hope that you’ll give it a chance. 我们希望你试一试
[37:33] We hope that you’ll give it a chance. 我们希望你试一试
[37:39] You ready? 你准备好了吗
[37:39] You ready? 你准备好了吗
[37:47] Thank you. 谢谢你
[37:47] Thank you. 谢谢你
[38:30] Troy Johnson confessed. 特洛伊·约翰逊认罪了
[38:30] Troy Johnson confessed. 特洛伊·约翰逊认罪了
[38:36] What? 什么
[38:36] What? 什么
[38:39] He confessed to Martha’s murder. 他承认杀了玛莎
[38:39] He confessed to Martha’s murder. 他承认杀了玛莎
[38:48] What… 这…
[38:48] What… 这…
[38:51] what does that mean? 这意味着什么
[38:51] what does that mean? 这意味着什么
[38:55] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[38:55] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[38:57] Hopefully it means that you’ll get your case dismissed, Callie. 但愿这意味着你的案子能撤销 凯丽
[38:57] Hopefully it means that you’ll get your case dismissed, Callie. 但愿这意味着你的案子能撤销 凯丽
[39:04] But you know, you almost didn’t stay alive long enough to find out. 但是你几乎没能活到发现这事
[39:04] But you know, you almost didn’t stay alive long enough to find out. 但是你差点没能活着发现这事
[39:14] What’s it gonna take, Callie? 要怎么样 凯丽
[39:14] What’s it gonna take, Callie? 要怎么样 凯丽
[39:15] What’s it gonna take for you to start valuing your life? 要怎么样你才能开始珍视你的生命
[39:15] What’s it gonna take for you to start valuing your life? 要怎么样你才能开始珍视你的生命
[39:23] It’s just, I don’t know… 我真不知道…
[39:23] It’s just, I don’t know… 我真不知道…
[39:26] what else to do, I don’t… 还能做什么 我不…
[39:26] what else to do, I don’t… 还能做什么 我不…
[39:31] One of these days you’re not going to be so lucky 迟早有一天 你不会再这么幸运
[39:31] One of these days you’re not going to be so lucky 迟早有一天 你不会再这么幸运
[39:33] and I’m not gonna be able to just take you home 我将不能再带你回家
[39:33] and I’m not gonna be able to just take you home 我将不能再带你回家
[39:35] because they’re gonna be taking your body to the morgue. 因为他们将会把你的尸体送去停尸间
[39:35] because they’re gonna be taking your body to the morgue. 因为他们将会把你的尸体送去停尸间
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号