Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] Are you the student responsible for the art installation? 负责艺术装饰的学生是你吗
[00:04] I’m a professor at San Diego School of Art and Design. 我是圣地亚哥艺术设计学院的教授
[00:06] You should do one thing a day that scares you. 你应该每天做一件让你害怕的事情
[00:08] – What was that? – My one scary thing for tomorrow. -这算什么 -我明天要做的害怕的事
[00:10] Jesus and I want to build this massive tree house, 黑素斯和我想建一个大树屋
[00:13] and I thought that you could help. 我在想你也许可以帮我们
[00:14] I cannot believe that you knew about Emma. 我不敢相信你知道艾玛的事
[00:16] Jesus is starting to get suspicious. 黑素斯开始怀疑了
[00:18] – You took Emma to get an abortion? – Stop! -你带艾玛去堕胎 -住手
[00:21] – I’m sorry that I didn’t tell you. – I hope that we’re okay. -抱歉之前没告诉你 -希望我们和好如初
[00:25] The motion to dissolve the Anchor Beach Charter is carried. 解散锚滩社区委办学校的动议保持不变
[00:28] Education is a right! 教育是权利
[00:31] Get your hands off my sister! 不许碰我姐姐
[00:33] If I don’t got back to Russell, 如果我不回拉塞尔那儿
[00:35] – he’s gonna kill me. – I’ll go. -他会杀了我 -我去
[00:36] Hold your fire! That’s my daughter! 别开枪 那是我女儿
[00:38] What’s it gonna take for you to start valuing your life? 要怎么样你才能开始珍视你的生命
[00:46] Looks like the new neighbors are moving in. 新邻居好像搬进来了
[00:48] Here’s hoping they’re an improvement over the last ones. 希望比前几家好一点
[00:57] Um, I forgot to ask the detectives. 我忘了问警察
[01:00] Am I’m gonna have to testify in Russell’s trial? 我用不用在拉塞尔的审讯中作证
[01:03] Well, your phone in the bag ties him to the meth. 你放在他包里的手机证明他与冰毒有关
[01:05] The kidnapping charge is going to be an issue. 至于绑架的罪名还不知道能不能成立
[01:07] Why? 为什么
[01:09] Because she got into the van willingly, 因为她明知道他是拉皮条的
[01:11] knowing that he was a pimp. 还自愿上的货车
[01:12] Well, at least he’s off the street. 至少他被抓起来了
[01:14] I mean, that might not 如果我没和戴蒙德去
[01:14] have happened if I hadn’t gone with Diamond. 也许就不会这样了
[01:16] You know what could have happened, Callie? 你知道也许会怎样吗 凯丽
[01:18] You could have been raped, 你有可能被强奸
[01:19] or you could have been beaten or– or killed. 被暴打 或者被杀死
[01:21] Okay? This is nothing to celebrate. 懂吗 这不是什么值得庆祝的事
[01:23] And in spite of the fact that Troy Johnson confessed, 尽管特洛伊·约翰逊认罪
[01:25] the D.A. has not dropped the 但检察官还没有
[01:27] breaking and entering or the hit and run or charges, 撤销非法入侵和肇事逃逸的罪名
[01:29] so you’re not out of the woods yet, young lady. 所以你的麻烦还没完 大小姐
[01:39] Honey, she was terrified. 亲爱的 她当时怕极了
[01:41] She didn’t know where you were or what was happening to you. 她不知道你在哪 遭遇了什么
[01:48] I know. 我知道
[02:00] Congratulations! 恭喜你
[02:03] What, uh– what’s this? 这 这是干什么
[02:04] Well, my lawyers called this afternoon, 我的律师今天下午来电话了
[02:06] and all charges have been dropped against Callie. 针对凯丽的所有指控都被撤销了
[02:09] I am so proud of you. You stuck to your guns. 为你骄傲 你坚持下来了
[02:11] You, uh, even saved an innocent kid 甚至还让一个
[02:13] from spending the rest of his life in prison. 无辜的孩子免受牢狱之苦
[02:15] Hip-hip! 耶耶
[02:17] Hooray! 万岁
[02:18] Come on, guys. Our sister’s a hero. 各位 默契点 我们的姐妹是英雄
[02:20] – Hip-hip! – Hooray! -耶耶 -万岁
[02:22] – Hip-hip! Hip-hip! – Hooray! Hooray! -耶耶 耶耶 -万岁 万岁
[03:13] Hey. You guys want cake? 你们想吃蛋糕吗
[03:18] Thanks. 谢谢
[03:22] How long are you gonna stop speaking to your brother? 你还要和他冷战多久
[03:24] How long are you gonna stop speaking to Mariana? 你还要和玛丽安娜冷战多久
[03:26] Forever. It’s different. 永远 这不一样
[03:32] Sorry. World stuff. 抱歉 有点事
[03:35] When, uh– when do you leave? 你 你什么时候走
[03:36] Wednesday. 周三
[03:38] So, how’s the team? You know, without… 队里现在怎么样 没有了她之后
[03:41] She was our best coder, but… 她是最好的程序员 但…
[03:43] we don’t have to deal with her trying to micro-manage everyone. 但这样倒不用为她谁都要管发愁了
[03:46] How’s the tree house going? Has she taken over yet? 树屋怎么样了 她独揽大权了吗
[03:49] No. 没有
[03:50] No, she just found us a tree. 没有 她只是帮我们找了棵树
[03:54] Give her time. She will… 时间问题 过不了多久
[03:57] take over. 她就会独揽大权的
[04:05] I’m gonna go get some cake. 我去吃点蛋糕
[04:08] So, I’m getting the feeling 感觉好像
[04:10] you’re not very happy with this little party. 你们不太喜欢这个小派对
[04:12] Robert, we appreciate everything you do for Callie. 罗伯特 你为凯丽做的一切我们都很感激
[04:14] We just would have liked a little bit of a head’s up. 你要是提前通知我们一下会更好
[04:16] Well, I’m sorry. You know, I just wanted to surprise her. 对不起 我只是想给她一个惊喜
[04:18] Well, we’ve had enough surprises. 惊吓倒是够多了
[04:21] Yeah, but this is– this is good news. 但这次是好消息啊
[04:23] The ends don’t justify the means, Robert. 但这不表示她没做错 罗伯特
[04:25] Okay, she’s made a couple of mistakes, but– 是 她是犯过一些错误 但…
[04:26] She keeps making mistakes, 她一直在犯错
[04:28] and we should in no way celebrate them. 这不是什么值得庆祝的事
[04:31] Okay, is there something else here that I don’t know? 是有什么我还不知道的事吗
[04:40] Hey. Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[04:44] Uh, yeah. Sure. 当然
[04:48] So, I-I’ve– I’ve been thinking… 我 我 我一直在想…
[04:51] and I… 我…
[04:53] wanna do my senior project by myself. 想独自完成高中毕设
[04:59] Well, you can’t. 但是不行啊
[05:01] Drew said it was too expensive for just one student. 德鲁说对一名学生来说太贵了
[05:03] Well… I know. 我知道
[05:05] But, I just– I thought that 但我 我想
[05:07] I could talk to him myself and see what he says. 我可以自己和他谈谈 看看怎么样
[05:11] Was this Emma’s idea? 这是艾玛的主意吗
[05:12] No. No, not at all. 不 不 不是的
[05:14] I just… 我只是
[05:16] I need to prove that I can do something 我需要证明自己能做一些事
[05:19] on my own. 只靠自己
[05:23] You know? 你能理解我吗
[05:29] Callie, look. I know I’m not your parent. 凯丽 我知道我不是你的家长
[05:32] All right, but I want to help. 但我想帮你
[05:34] – I don’t need your help. – Well, we do. -我不需要你的帮助 -我们需要
[05:37] Lena and I, we’re at our wits’ end. 莉娜和我已经没招了
[05:38] We can’t watch you 24/7. 我们不能全天候看着你们
[05:40] We have four other teenagers in this house 这个房子里还有另外四个青少年
[05:42] who also need our attention. 同样需要我们照看
[05:44] So, you want me to go live with Robert? 所以你们想让我和罗伯特一起住吗
[05:46] No. 不是
[05:48] I just wanna spend more time with you, 我就是想花更多时间和你相处
[05:50] support you in making better decisions. 支持你 让你做更好的决定
[05:53] You have nothing but opportunity in front of you 这是一个千载难逢的好机会
[05:54] if you so choose it. 你要好好把握
[05:56] You’re gonna be graduating in a few months. 你再过几个月就要毕业了
[05:58] You gotta finish your college applications. 你要完成你的大学申请
[06:00] What about the professor from the College of Art and Design? 那个艺术设计学院的教授怎么样了
[06:02] – Did you follow up with her? – No. -你有再和她联系吗 -没有
[06:05] Why not? 为什么
[06:07] Callie, we love you, 凯丽 我们爱你
[06:09] but there’s only so much that any of us can do for you. 但还有很多事是我们帮不了你的
[06:14] You need to decide who you want to be, going forward, 你要决定自己想成为什么样的人 要向前进
[06:17] because this– 因为你现在这样…
[06:19] this girl is not acceptable. 你现在这样是不可接受的
[06:27] So, what are you gonna do on your day off? 你的休息日想干什么
[06:31] You know me. I’m probably gonna go to the spa, 老样子呗 做水疗
[06:33] get a massage, a little mani-pedi. 按个摩 再做个指甲
[06:35] Well, if you have time between treatments, 如果你还有空余时间
[06:38] maybe you could pick up something 能不能带些东西
[06:40] to bring to the new neighbors? 拜访一下新邻居
[06:41] – Sure, any suggestions? – Oh, whatever’s fine. -好 带些什么呢 -带什么都行
[06:45] All right. A plant. That’s a good– 那好 绿植吧 这个不错…
[06:47] No, don’t get a plant. No one wants a plant. 不要 不要绿植 没人爱绿植
[06:49] You’re buying them an obligation. 你这是强加义务给别人
[06:51] – Bottle of wine. – What if they don’t drink? -红酒呢 -他们要是不喝酒呢
[06:54] Are you sure that you don’t have any suggestions? 你这叫带什么都行吗
[06:56] No, it’s all up to you. 当然 你自己决定
[07:00] How about a bird feeder. Everybody likes a bird feeder. 喂鸟器怎么样 人人都喜欢
[07:03] – You mean a rat feeder? – Okay, seriously? -根本是喂鼠器吧 -你真的假的
[07:05] I’m sorry. Really. Anything you choose is fine. 抱歉 真的 只要是你选的都挺好
[07:07] It’s just the gesture that counts, so. 送礼的心意最重要
[07:11] Are we doing the right thing? 我们这样做对吗
[07:14] I-I’m assuming you’ve changed the subject. 请告诉我已经转移话题了
[07:17] Involving Robert more in Callie’s life? 我是说让罗伯特更多地融入凯丽的生活
[07:19] I mean, don’t forget, he did fight us for custody. 别忘了 他曾和我们争夺孩子的监护权
[07:22] Well, Callie’s turning 18 in six months, 凯丽六个月后就满十八岁了
[07:24] so… not an issue any more. 所以…到那时也不是问题了
[07:26] Okay, good. Because we already have one birth father 好吧 因为我们车库里
[07:28] living in our garage. 已经住进了一位生父
[07:30] Well, you know what they say: 你知道那句老话的
[07:31] “It takes a village.” “抚养孩子要举全村之力”
[07:33] This is so not like you. 这真不像你
[07:41] I just– I just think that after this last thing with Callie, 我只是在想凯丽的事之后
[07:43] I– I really… 我真的…
[07:47] I really don’t know what to do. 我真的很不知所措
[07:52] I know. That was so awful for you. 我懂 这件事很可怕
[07:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:56] I’m so sorry. 真的很抱歉
[07:59] How can I help? What can I do? 我能帮你什么 我能做点什么
[08:02] Figure out what to get the neighbors. 帮我想想送邻居什么礼物
[08:05] I’m serious. 我认真的
[08:14] What? 谁啊
[08:16] What? 什么事
[08:25] Can I come in? 我能进来吗
[08:27] Uh, yeah. Yeah, sure. Come in. 当然 进来吧
[08:29] Okay. Jesus wants to do his senior project alone, 黑素斯想独立完成他的毕业设计
[08:33] but I need you to say that you won’t help 但我需要你向我保证你不会帮忙
[08:34] unless it’s both our projects, 除非那是我们的共同课题
[08:36] because you can’t choose sides. 因为你不能偏心
[08:38] Okay? 好吗
[08:43] So, you know I’m on the school paper, right? 你知道我在校刊工作吧
[08:45] I know you fold the copies and stack them in the hallway. 我知道你把校刊叠起来 堆在走廊上
[08:48] It’s an entry-level position, 那是个初级职位
[08:49] but I will be writing someday. 但总有一天我会写文章的
[08:51] Sorry. 抱歉
[08:53] So, I probably shouldn’t be showing you this. 所以 我可能不该给你看这个
[08:56] But I took a screenshot of an opinion piece 但我截屏了一篇评论文章
[08:58] that they’re publishing in tomorrow’s paper. 他们准备在明天发表
[09:07] What did you need? 有什么事吗
[09:08] I thought we agreed we weren’t going to assign blame 我以为我们已经达成一致
[09:10] for what happened at the protest. 不再追究那天的学生抗议
[09:12] Oh. Yeah, we did agree, 是的 我们确实达成一致了
[09:14] but that article doesn’t quote me or anyone on the board 但这文章并未提到我或者家长委员会
[09:16] or administration, so it’s just… 和管理层的任何人 这只是…
[09:19] one kid’s opinion. 一个学生的主张
[09:20] An opinion that blames the students, when, in fact, 他的主张是归罪于学生 而事实上
[09:22] Mr. Stratos put his hands on my daughter first. 是斯超诺斯先生先对我女儿动手
[09:25] And your son shoved him. 然后你儿子推了他
[09:26] And the guards you hired pepper-sprayed him. 然后你手下的警卫朝我儿子使了胡椒喷雾剂
[09:28] He’s lucky I didn’t suspend him. 他没有被停学就算走运的了
[09:29] And you’re lucky I don’t sue you… 你也该庆幸 我没有告你…
[09:31] and the school. 和这个学校
[09:36] Look. 听着
[09:37] This article is only gonna rile everybody up again. 这文章只会再次激怒大家
[09:40] Not everybody. There was a lot of kids 不会激怒每一个人 有很多学生
[09:41] who weren’t at the protest and aren’t happy about what happened. 并未参与抗议 也对发生的事感到不满
[09:45] You’re not suggesting that I censor them, are you? 你不想让我审查他们 不是吗
[09:50] I’m really glad you reached out, Callie. 很高兴你联系我们 凯丽
[09:52] Thank you, again, for meeting me. 再次谢谢你和我见面
[09:54] This is all, like, really amazing. 这里真的很棒
[09:56] Well, I hope you’ll consider our program, 我希望你能考虑加入我们的项目
[09:58] but applications are due soon. 但申请截止日期快到了
[10:00] Uh, what criteria are they looking for? 申请的条件是什么
[10:03] Grades and SAT scores, of course. 当然有GPA和SAT考试成绩要求
[10:05] But they’re interested in the whole student, 但他们更看重学生的整体素质
[10:06] so your essay is important 所以你的论文很重要
[10:07] and, of course, your portfolio. 当然还有你的作品选集
[10:12] Portfolio? Like– like, what? 作品选集 比如什么
[10:13] – Your body of work. – I don’t really have a body of work. -你创作的作品 -其实我没有什么作品
[10:17] Um, I have some photographs, 我有一些摄影作品
[10:20] but my senior project is pretty much it. 但我的毕业设计基本就是全部了
[10:23] I’m surprised to hear that, 我很惊讶你这么说
[10:24] given the sophistication of that piece. 因为你的作品看起来水平颇高
[10:27] So, how many pieces would I need in my portfolio? 那我的作品选集要求多少数量呢
[10:30] At least twenty really good ones. 至少二十件佳作
[10:36] Look. You know, there’s always next year. 这样吧 明年还有机会
[10:39] I can’t wait until next year. I need this now. 我不能等到明年 今年就得入学
[10:44] Could you, maybe… 你能 也许…
[10:47] Do you think you could help me build it for this year? 你能帮我今年准备好作品集入学吗
[10:57] So, how’d it go? 怎么样
[11:02] Oh, I have to have a portfolio. 我必须有一个作品选集
[11:05] What does– what does that mean? 这是什么意思
[11:08] Just art school’s not an option, 意思是我上不了艺术学院
[11:11] at least not this year. 至少今年不行
[11:15] It’s okay though. I– 但没关系 我…
[11:16] I could go to community college for a year 我可以去读一年社区大学
[11:19] and maybe apply after that. 然后再申请艺术学院
[11:24] Maybe I should just do something else. 也许我应该做点别的
[11:26] I don’t even know if I’m an artist. 我甚至不知道自己是不是艺术家的料
[11:40] So, Mariana just told me that this tree house project 玛丽安娜刚才告诉我这个树屋项目
[11:44] was approved for her and not Jesus, 被批准由她完成 而不是黑素斯
[11:46] because he might not be a senior next year? 因为黑素斯明年可能不能上高三
[11:48] Well, we don’t– we don’t know that for sure. 我们也不确定
[11:50] But he has no idea, right? 但他不知道这事 对吗
[11:52] You know, there are a lot of unknowns with someone who has a TBI. 脑损伤的不确定因素太多
[11:55] We just don’t want to frighten Jesus with all the what-ifs. 我们只是不想让任何不确定的事吓到黑素斯
[11:57] Yeah, no, I– I get it, 对 我理解
[11:59] but keeping things from 但把事瞒着他
[12:00] him blew up in a pretty big way, you know? 结果可能闹得更严重 不是吗
[12:04] Listen, Gabe, we really do appreciate 听我说 加布 我们真的很感激
[12:06] your helping the kids out with this project, 你给孩子们的毕设帮忙
[12:08] but as far as what we tell Jesus 但至于该对黑素斯说些什么
[12:11] about his situation, that’s our call, Lena’s and mine. 由我们说了算 莉娜和我
[12:16] Right. Okay, I got it. I’m… sorry. 好吧 我懂了 抱歉
[12:19] No, it’s all good. It’s all good. 没关系 没关系
[12:24] We’re in a drought, you know. 久旱无雨了 你知道吗
[12:25] I’m allowed to water twice a week! 我有权一周洒两次水
[12:28] Ass. 混蛋
[12:29] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[12:30] No, no. Not you! That– that guy. 不不 不是说你 我在骂那个人
[12:31] I’m Dean Bayfield, Your new neighbor. 我是迪恩·贝菲尔德 你的新邻居
[12:34] Oh! Oh, my– hi. 我… 你好
[12:36] I’m so sorry. I’m– I’m Stefanie Adams Foster. 很抱歉 我是史戴菲·亚当斯·福斯特
[12:39] Nice to meet you. Sorry we haven’t 很高兴见到你 很抱歉
[12:41] welcomed you to the neighborhood. It’s just been– 你搬来后我们还未去拜访你 最近…
[12:43] No, no. No problem. We’re up to our necks in boxes. 不 没关系 我们一直忙着整理行李
[12:45] Oh, yeah. I hear ya. 对 我听说了
[12:48] I just wanted to talk to you about your fence. 我只是想跟你谈谈栅栏的事
[12:50] It’s leaning on to our property. 栅栏倒在我家院子里了
[12:53] – Is it? – Yeah, it looks like the post is rotting. -是吗 -看着好像木桩腐烂了
[12:55] They probably should have put in concrete. 它们可能需要浇点混凝土
[12:58] Do you mind if I fix it? 你介意我来修吗
[13:01] Yeah. Uh, well. I mean, how much is it gonna cost? ‘Cause– 当然 我想问需要花多少钱 因为…
[13:04] Oh, oh. Nothing. I’ll– I’ll do it myself. 没什么的 我来搞定
[13:06] I just didn’t want to do it without your permission. 我只是想先征求你的意见
[13:09] Uh, yeah. That would be very… great. 好 那真是…太棒了
[13:12] I appreciate– we would– that would be great. 我很感激 我们会… 这真的很棒
[13:14] – Thanks. – Sure thing. -谢谢 -没关系
[13:15] It’s nice to meet you. And once we get settled, 很高兴见到你 等我们安顿好
[13:17] – we’d love to have you over. – That would be great. -就请你们到家里来 -那真是太好了
[13:19] – Us too. Have you over. – Okay. -我们也会请你们来访 -好的
[13:21] Have a good one. 再见
[13:23] This is so unfair. Why can’t we tell our side of the story? 太不公平了 为什么我们不能发表意见
[13:26] Because your side could get you suspended? 因为你们的意见会让你停课
[13:28] – We have to fight back. – Honey, we are fighting. -我们得抗争 -宝贝 我们在抗争
[13:30] We’re making our case to the Department of Education 我们向教育部提议
[13:31] that Monty was still the 让蒙绨继续
[13:32] principal and that Drew’s vote doesn’t count. 担任校长 作废德鲁的投票
[13:34] In the meantime, 与此同时
[13:36] I need you guys to try to stay calm 我需要你们冷静下来
[13:37] and not agitate the situation. 不要激化现在的情况
[13:39] Okay. Get to class. 好了 去上课吧
[13:43] This sucks. 烂透了
[13:45] When do they send the paper to the printer? 他们什么时候把文件发送到打印机
[13:47] They already did. 他们已经发了
[13:51] What if they caught an error and sent a new file? 假如他们发现错误 再发封新文件呢
[13:56] Hey, Callie. 凯丽 你好
[13:57] I need you to make arrangements to pick up your senior project. 我需要你安排时间去取一下你的毕业设计
[14:00] We don’t have room to store it. 我们没有地方放了
[14:02] – Uh, you can just toss it. – Are you sure? -你可以扔掉 -你确定吗
[14:05] Yeah, I don’t really have anywhere to keep it either. 是 我也没有地方放
[14:07] So really, it’s fine. 真的 没事的
[14:12] – So, how was your day? – It was good! -怎么样 -好极了
[14:13] You know, I actually met our new neighbors. 我见了我们的新邻居
[14:15] The husband, anyway. His name is Dean. 他家的丈夫 总之 他的名字叫迪恩
[14:17] And guess what? 你猜怎么着
[14:19] He offered to fix our fence and pay for it. 他愿意帮我们花钱修栅栏
[14:22] – Can you believe that? – Wow. What’s he do for a living? -你敢相信吗 -他做什么工作的
[14:24] Um, I don’t–I don’t– I don’t know. I didn’t ask. 我不 我不 我不知道 我没问
[14:28] – Did you get his wife’s name? – Uh, no. -你问他妻子的名字了吗 -没有
[14:31] Do they have children? 他们有孩子吗
[14:32] Oh, my gosh. I didn’t interrogate him. I just said hi. 天呐 我没有审问他 只打了个招呼
[14:34] You know, for a detective, it’s surprising how little information 对于个警探来说 很惊讶你从普通人那里
[14:37] – you get out of normal people. -Ha, ha. That’s so funny. -只拿到这么点信息 -呵呵 很好笑
[14:39] No, I’m actually excited that 不是的 我真的很激动
[14:41] we might have neighbors we can be friends with. 我们可能有可以成为朋友的邻居了
[14:51] I wonder how friendly they’re gonna be about the power saw. 我好奇他们对那个电锯会有友好
[14:54] Do we have any idea how long it’s gonna take to build this thing? 他们知道要多久才能建好树屋吗
[14:56] Well, hopefully not long, then Gabe can be on his way. 希望别太久 然后加布就可以走了
[15:00] Something happen? 发生了什么事吗
[15:03] Just a little unsolicited parenting advice. 只是一点不请自来的育儿建议
[15:06] Oh, well, you’re the one who said it takes a village. 你自己还说养孩子要举全村之力呢
[15:08] A statement I may live to regret. 一个我后悔发表的意见
[15:10] Speaking of, did you talk to Robert? 说到这个 你和罗伯特谈过了吗
[15:12] How did Callie’s meeting go? 凯丽的会面怎么样
[15:15] Not well. 不太好
[15:18] Um, okay… So, uh… 好吧 所以
[15:20] Helen just called me– the art professor– 海伦打电话给我了 那个艺术系的教授
[15:23] she changed her mind. She’s gonna let me audit her classes 她改主意了 她想让我旁听她的课
[15:26] and help me put my portfolio together, 还要帮我做作品集
[15:27] so I can apply for college this year! 这样我今年就可以申请大学了
[15:33] That’s amazing! 太棒了
[15:43] Hey. 你好
[15:45] Hey. You lose something? 你好 你丢了什么吗
[15:48] Um… no. 没有
[15:50] I have to bring an object that defines me 我要为明天的静物画
[15:53] tomorrow for a still life. 准备个能代表我的东西
[15:56] This is so amazing. I mean, 太棒了 我的意思是
[15:57] you know it’s one of the best art schools in the country. 那是全国最棒的艺术院校之一
[16:01] I know. What are you doing? 我知道 你在做什么
[16:04] I am, uh… 我在
[16:06] applying for a job. 申请工作
[16:07] Do you think I’ll be better 你觉得我更适合
[16:08] at flipping burgers or scooping ice cream? 去翻汉堡还是挖冰激凌
[16:11] That’s a hard call. You’d be so bad at both. 很难说 你哪个都做不好
[16:15] Yup. 你说的没错
[16:19] How’s that going? 你们发展的怎么样了
[16:21] Uh… it’s not. 不怎么样
[16:24] Why? 怎么了
[16:26] Well, Grace is in college, and I’m 格蕾丝在上大学 而我
[16:28] a high school senior not going to college next year. 还在上高三 明天也上不了大学
[16:32] I’m not exactly boyfriend material. 我实在不是男朋友的好人选
[16:33] No, you– you can apply again, right? 不 你 你可以再申请的 对吗
[16:36] Well, after a year, but I mean, 得再过一年 但我觉得
[16:37] I don’t think I’m gonna get into Juilliard twice. 我不太可能进朱利亚两次
[16:42] Brandon, you are so talented. 布兰登 你这么有才华
[16:45] Okay? You– you’re gonna get into 好吗 你 你一定会进
[16:48] a really great music school. 一所非常棒的音乐学院
[16:52] Don’t feel bad for me. 不用可怜我
[16:53] Okay? And please feel good for yourself. 好吗 而且你真该多关心点你自己
[16:57] And you absolutely deserve this. 这次的机会是你应得的
[17:00] Thanks. 谢谢
[17:06] Maybe this could be my still life. 也许这个可以成为我的静物画
[17:09] I’m “Salty,” Right? 我很苦涩 对吗
[17:16] I’m sorry! It takes me an hour to dry my hair. 抱歉 我的头发要吹一个小时才能干
[17:20] Not that you would know, with your perfect air dry curls. 你才不会知道 你的头发风干也很好看
[17:22] I used to blow my hair straight too, 我以前也把头发吹直的
[17:23] Mariana. It’s called time management. 玛丽安娜 问题在于时间管理
[17:25] Hi! 你好
[17:26] Oh, hi. 你好
[17:28] Good morning. You’re our new neighbors. 早上好 你是我们的新邻居
[17:30] Hi, I’m Theresa and this is my son, Logan. 你好 我是特里萨 这是我儿子洛根
[17:33] Hi. Lena. This is my daughter, Mariana. 你好 我是莉娜 这是我女儿玛丽安娜
[17:35] – Hi. – Hi. I love your car. -你好 -你好 我喜欢你的车
[17:38] It’s so… 这车太
[17:39] Back To The Future. 像《回到未来》
[17:41] Sorry we haven’t been over sooner to introduce ourselves. 不好意思 我们还没过去打招呼
[17:43] We just– we have five teenagers. 我们家里有五个青少年
[17:44] Oh, God. Bless you. 天呐 祝你好运
[17:45] We just have the one. 这一个就够我们忙了
[17:47] – So, are you new to San Diego? – No. -你们是刚来圣地亚哥吗 -不是
[17:49] I grew up here, but I did my 我在这里长大 但是我在
[17:50] residency at Johns Hopkins 约翰霍普金斯完成了住院医生实习
[17:51] where I met my husband, and then I just stayed. 在那遇见了我丈夫 就留在了那边
[17:54] – So what brings you back? -The weather, mainly. -那怎么搬回来了 -主要是因为天气
[17:57] And I miss the beach. 而且我想念这里的沙滩
[17:58] – So, obviously you’re a doctor. – Yeah. An orthopedic surgeon. -你是医生 -是 整形外科医生
[18:01] – Where are you going to school? – I’m not sure yet. Uh… -你在哪上学 -我还不确定
[18:05] Somewhere with a good football team, though. 有好橄榄球队的学校吧
[18:07] – You play football? – Yeah. -你打橄榄球吗 -是的
[18:09] We’re on our way to tour a charter now. 我们正要去看社区委办学校
[18:12] Not Anchor Beach Charter? 不是锚滩社区委办学校吗
[18:13] Oh, no. No. We didn’t hear good things. 不不 我们听到了些不好的传闻
[18:15] Yeah, that’s the school that a kid brought a gun to, right? 那个学校 有学生带了枪进去 对吗
[18:18] Yeah. I’m sure you guys heard about that. 是的 我想你们也听说过这件事
[18:20] It’s so scary. 太吓人了
[18:21] Where do your kids go? 你家孩子在哪上学
[18:24] Anchor Beach Charter. 锚滩社区委办学校
[18:28] Oh, m– I am so sorry. 真抱歉
[18:30] You know, I’m sure it’s great. 我相信那个学校一定很好
[18:33] And… 而且
[18:34] you know, honestly, we’re probably not gonna go with a charter. 说实话 我们可能不去上社区委办学校
[18:38] We’re more private school people. 我们更倾向于上私立学校
[18:41] Well, you might like Anchor Beach academy then. 那你也许喜欢锚滩私立中学
[18:52] Hey, listen. Before you go, 听我说 在你去之前
[18:53] I have something in the trunk for you. 我给你准备了东西放在后备箱
[19:03] The guy at the art store, he said it’s a good, basic case 艺术商店的那个人说这是很好很基础的
[19:05] with all the essentials. 包括所有必备用品的艺术用品箱
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:13] All right. 好了
[19:14] Have a great class. 好好上课
[19:16] I’ll be here when you’re done. 你下课我来接你
[19:28] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[19:29] Uh, are you busy right now? 你现在忙吗
[19:31] I have a job interview in a little while. Why? What’s up? 待会儿有个面试 怎么了 有事吗
[19:34] Well, I’m in a situation, and I could really use your help. 我遇上点麻烦 需要你的帮忙
[19:38] – Right now? – Yeah. Like, right now. -现在吗 -没错 马上
[19:40] It’s kind of an emergency. 情况紧急
[19:46] Have you seen this? 你见过这个了吗
[19:48] Yes. The Anchor Beach Sea Breeze is where I get all my news. 见过 《锚滩海风》是我读的唯一新闻
[19:53] Okay. 好
[19:54] “Not the fake news: “非虚假报道
[19:56] “What really happened the night of the protest “抗议当晚到底发生了什么
[19:58] “And why we should fight to keep our school public.” “以及为什么要为学校公立抗争到底”
[20:01] Someone hacked into the school email server, 有人黑进了学校邮箱
[20:03] sent a “Revised” File to the printer 把篡改后的文档发给打印机
[20:04] that included this unauthorized article. 其中就包括这篇虚假新闻
[20:07] Okay. Well, I’m not sure what you want me to do about it. 我不明白你是要我怎么办呢
[20:12] – Are your kids behind this? – Not that I know of. -是你家孩子干的吗 -没这回事
[20:14] Because if they are, that’s grounds for expulsion. 如果是他们干的 马上开除
[20:19] I mean, talk about working the students up. 这才叫恶意煽动同学
[20:22] Well, the article doesn’t appear to quote you 这篇新闻并没有提到你
[20:25] or anyone on the board or administration. 或者家长委员会和管理层的任何人
[20:28] It’s just one kid’s opinion, right? 一个学生的主张 对吧
[20:38] Callie, this is Ximena. 凯丽 这是西门娜
[20:40] Ximena won the Scholastic Art Awards 西门娜的艺术混合作品
[20:42] gold medal for mixed media last year. 获得了去年的艺术创作奖金牌
[20:44] – Wow! Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[20:46] She’s agreed to let you shadow her. 她已经同意让你跟着她学
[20:49] Thank you. 谢谢
[20:50] So, did you bring an object that you feel defines you? 你带来能代表你的东西了吗
[20:53] Yeah, I think so. 带了
[20:55] Okay. Then I’ll leave you ladies to it. 好 那我先走了 你俩慢慢聊
[21:01] Thank you so much for– for doing this. 非常感谢你愿意…这么做
[21:03] Yeah, of course. 举手之劳
[21:04] Is that a new art set? 这套工具是新的吗
[21:07] Yeah. It’s, um– it was a gift. 是 这是收到的礼物
[21:11] Nice. 真好
[21:12] So, why don’t you get set right here. 那你快来把工具准备好吧
[21:19] Are those yours? 这是你的吗
[21:21] Yeah. I’m on a derby team. 我加入了轮滑队
[21:23] “X-terminate Her.” “她的X终端”
[21:25] – Is that your derby name? – Yeah. -你的轮滑名字吗 -没错
[21:27] – That’s so cool. – Thanks. -好酷啊 -谢谢
[21:30] So, what did you bring to sketch? 你带了什么来画
[21:36] I think I’m gonna just sketch my new art set. 我就画我的新工具吧
[21:48] – Here. – No, I got it. I got it. Yeah. -给 -不用 我自己来
[22:08] Come in. 进来
[22:12] Grace? You okay? 格蕾丝 你还好吗
[22:23] Grace, what happened? Are you okay? 格蕾丝 出什么事了 你还好吗
[22:26] Are you hurt? 你被人欺负了吗
[22:27] No, I’m– i’m fine. No one hurt me. 没有 我很好 没人欺负我
[22:29] Here. Why are you handcuffed to the bed? 那你怎么被拷在床上
[22:34] You know how I’m trying to do one thing a day that scares me? 你知道我每天都想做点刺激的事
[22:37] Yeah. 是啊
[22:38] Yeah, so I decided to… 所以我决定…
[22:40] hook up, like, a booty-call thing with my ex 打电话给我的前任 说些肉麻的话
[22:43] and, you know, try something kinky, 玩些尺度大的
[22:45] but we ended up getting into a fight– 但我们最后产生争执…
[22:47] an argument, not a physical thing– 意见不合 不是因为性生活不和
[22:50] and he just tossed the keys and left me like this. 他直接把钥匙丢了走了
[22:53] What a dick. 真混蛋
[22:55] Yeah. 是啊
[22:57] So, can you unlock me, please? 你可以帮我解开吗
[22:59] Uh, yeah. Uh, where are the keys? 可以 钥匙在哪
[23:01] Oh, uh, right there. 在这
[23:11] – Sorry. Are you okay? – Yeah, yeah, yeah. I’m good. -你还好吗 -还好 还好 我没事
[23:13] – Yeah. – Okay. -没事 -好了
[23:17] Well, um… 那么…
[23:20] I think I can probably still make to my interview if I… 我应该还能赶上面试 如果…
[23:22] – Yes, you should go. – If I go right now. -没错 你该走了 -如果我现在走
[23:23] – Yes, go, please. – I’ll talk to you later? -请吧 -下次聊吗
[23:27] Okay. Here you go. 给你
[23:28] All right. 好了
[23:30] – Bye. – Buh-bye. -拜拜 -拜拜
[23:41] How’s it going? 怎么样
[23:44] Yeah, good. I’m just, you know, getting some ideas. 不错 我有了些灵感
[23:47] Can I ask… 冒昧问一句…
[23:49] why you chose art supplies as, 你为什么选择美术工具
[23:52] you know, the thing that defines you? 作为你能代表你的东西
[23:56] I guess, you know, just because, 我想大概是因为…
[23:59] you know, I want to be an artist. 我想当一名艺术家
[24:01] Aren’t you already an artist? 你不已经是艺术家了吗
[24:03] No, I’m really still just a beginner. 不 我才刚刚起步
[24:06] Look, i’ve never heard of Helen 我从没听说过海伦
[24:09] ever allowing anyone to audit a class of hers, 让任何人来旁听她的课
[24:12] especially a high school senior. 尤其是一个高中毕业生
[24:14] I mean, I figured she made an exception 她能破这个例一定是因为
[24:16] because she was impressed with you. 觉得你很厉害
[24:18] As in, like, already an artist, 意味着你已经是艺术家了
[24:20] not a wannabe one. 绝不只是菜鸟
[24:22] Otherwise, I mean, why would you be here, right? 不然你怎么会在这呢 对吧
[24:34] Yeah, so it’s an oak tree, which is cool. 这是棵橡树 非常赞
[24:36] And it’s 25 feet tall. It’s big, man. 近八米高 树干很粗
[24:38] And the trunk’s like five feet all the way around. 一圈有1.5米长
[24:40] It’s for a Foster family that has like twelve kids, 简直是为小孩很多 还有特殊需求的
[24:42] some of them are special needs, so. 福斯特家庭准备的
[24:45] Yeah, it’s perfect. 的确完美
[24:47] We can– we can start building the base. 我们可以…开始打地基
[24:50] Mariana came through, huh? 玛丽安娜同意了是吧
[24:52] Well, yeah, but I mean, 是啊 但是
[24:54] she’s not really gonna work with me on it anymore. 她不会再和我合作了
[24:58] Why not? 为什么
[24:59] I mean, I want to do something by myself. 我想自己干
[25:02] Since I got this TBI, 我脑损伤以后
[25:04] people treat me like I-I-I’m special needs. 人们总给我特殊对待
[25:07] Plus, you know Mariana. 还有 你也知道玛丽安娜
[25:08] She’s just gonna take control of the whole thing 她就喜欢什么都管
[25:10] and make it all about her. 好像世界以她为中心
[25:11] I don’t think that’s true, Jesus. 不是这么回事儿 黑素斯
[25:13] Well, I don’t think you really know her, Gabe. 我觉得你不了解她 加布
[25:17] That’s… I mean, I don’t… 我确实 不是…
[25:21] know her very well, 很懂她
[25:23] but, you know… 但是 你要知道…
[25:26] she talked to me. 她跟我说过
[25:27] She talked to you. Yeah, of course she talked to you. 她找了你 当然如此
[25:29] She’s– she’s trying to get you on her side. 她想…把你拉入她的阵营
[25:35] You can’t do the senior project without her. 你做毕业设计不能没有她
[25:37] Wait, okay. So you are gonna take her side? 好 你还真打算站她那边啊
[25:40] The school won’t let you. 学校不会答应的
[25:41] Why? Because it’s too expensive? She told me the same thing. 为什么 因为太贵了吗 她也跟我说过
[25:43] – She’s probably just making it up. – Oh, no. -可能都是她瞎编的 -不
[25:46] – That’s not why. – Then why? -不是这个原因 -那是为什么
[25:49] – Talk to your moms. – All they do is lie to me -跟你们妈妈聊聊 -妈妈们只会撒谎
[25:52] and keep secrets. They’re not gonna tell me. 或者故作神秘 她们不会告诉我的
[25:56] So, what is it? 到底怎么回事
[26:00] Hey, Lena. 莉娜
[26:02] So, I thought about what you said. I think you’re right. 我想了想你说过的话 你说得对
[26:05] We don’t need to be riling the kids up with the school paper, 我们完全不必让孩子们看到报纸生气
[26:07] so I decided to shut it down 所以我决定停掉报纸
[26:08] until the future of Anchor Beach has been decided. 直到我们定下锚滩的蓝图
[26:11] Why don’t we just suspend the Op-ed section? 我们干嘛不只是撤掉那个专栏
[26:13] Whoever hacked our email could strike again, 黑进邮箱的人还可以卷土重来
[26:15] and there really should be consequences for that. 这样的行为必须付出代价
[26:18] Oh, also, um… 还有…
[26:20] until I know what’s happening next year, 我在确认下一年具体情况之前
[26:22] I’m no longer funding any juniors doing senior projects. 我不会再资助做毕业设计的高中生了
[26:26] I’ll see you. 再见
[26:30] – Yeah, that’s great. – Thanks. -太棒了 -谢谢
[26:33] Hey, Callie. What’s up? 凯丽 怎么了
[26:37] Did my father, Robert Quinn– 我爸 罗伯特·奎因…
[26:39] did he have anything to do 是不是他做了什么
[26:42] with you changing your mind about helping me? 让你改变主意帮我了
[26:45] I did speak to your father. 我是跟你父亲谈了谈
[26:48] So, what? He just– 然后呢 他…
[26:49] he wrote a big check to the school, 给学校捐了一大笔钱
[26:51] so that you’d let me audit your class? 你就让我来你的课上旁听了
[26:54] Where do you want us to spray fixative? 我们在哪喷固定剂
[26:56] You can go to the spray booth. Or outside. 去喷漆室或者室外吧
[27:07] Hey, Ximena. 西门娜
[27:10] Can I get a ride? 能载我一程吗
[27:11] Where? 去哪
[27:13] Anywhere. 随便
[27:15] Let’s go. 走吧
[27:19] Hello? 有人吗
[27:21] Jesus, wait! Okay… 黑素斯 等等
[27:24] I’m not gonna be a senior next year? 我明年不能进毕业班
[27:29] We don’t know that, Jesus. 还说不准呢 黑素斯
[27:30] Look, I’m sorry. I just couldn’t lie to him. 抱歉 我不能骗他
[27:32] No one asked you to lie. 没说让你骗他
[27:33] I asked you not to get involved. 我只是让你别掺和
[27:35] No, I’m glad that he did! 幸好他跟我说了
[27:37] At least someone around here is telling me the truth now! 至少我周围还有人说实话
[27:39] – Hey! Listen to me… – What’s going on? -听我说 -怎么了
[27:40] I know the senior project is yours and not mine, 毕设归你了 我没戏了
[27:43] which I’m sure that you love. 你肯定高兴死了
[27:44] – Jesus, I need you to calm down. – No, I am not gonna calm down! -黑素斯 冷静点 -我才不要
[27:47] Then you can go to your room 那你给我回房去
[27:49] until you are willing to listen to me. 什么时候愿意听我说话了再出来
[27:53] Now! 快去
[27:56] You too, Mariana. I need to speak with Gabe, please. 你也是 玛丽安娜 我要跟加布谈谈
[27:59] What? No. I’m not going up there. 什么 我才不去
[28:00] – Mariana, please! – After what he did to Brandon’s room? -玛丽安娜快点 -他把布兰登的房间砸了
[28:02] What if he takes a baseball bat to my head? 他要是用棒球棍打我的头怎么办
[28:07] Hi, Emma. 艾玛
[28:10] Is this a bad time? 我来得不是时候吗
[28:12] No, it’s okay. Jesus is up in his room. 没事 黑素斯在他房间
[28:15] I’m sure he would like to see you about now. 他现在肯定很想见你
[28:23] If you cannot respect our authority as the twins’ parents, 如果你不把我们当成双胞胎的父母
[28:26] I am going to have to ask you to leave. 那就请你离开吧
[29:21] So, I just need to change and can give you a ride home. 我去换件衣服 然后送你回家
[29:24] Oh, it’s okay. My brother’s coming to get me, so. Okay. 没事 我哥马上就来接我了
[29:29] You’re awesome. 你太厉害了
[29:30] How did you get into roller derby? 你怎么会参加旱冰比赛
[29:33] Well, I was an angry 14-year-old with a lot of hormonal rage. 当时我十四岁 年少气盛
[29:38] I needed a safe place 需要一个安全的地方
[29:39] to knock the crap out of people and not get arrested, 可以揍人发泄又不会被抓
[29:42] so I joined the junior team. 所以就加入了青年队
[29:45] – Your parents were cool with that? – No way. -你父母不反对吗 -当然反对
[29:47] See, girls aren’t supposed to be aggressive. 女孩子不应该这么暴力
[29:50] We’re taught to keep it all inside. 我们受到的教育都是要婉约内敛
[29:52] But in derby, I get to unleash my beast. 但我可以在旱冰比赛中变成小野猫
[29:56] Be fearless. 勇敢无畏
[29:58] Must be nice to have somewhere to let go. 能发泄一下肯定很舒服吧
[30:02] You don’t need permission. 你不需要父母同意的
[30:05] I just– I with I had somewhere to unleash my beast. 我也想找个地方变成小野猫
[30:08] You do. 你有啊
[30:10] Your art. 你的画
[30:11] See, you can put all that chaos on a canvas. 你可以把所有的怨气都画下来
[30:14] No offense, but do you really think 别见怪 但你真觉得
[30:17] a shiny new art set defines who you are? 一套新画具就能定义你这个人
[30:20] Or who you want to be? 或者你的理想吗
[30:22] No. 不
[30:24] Look. 听着
[30:27] If you try to be someone you’re not, you won’t be happy. 戴上面具做人是不会开心的
[30:30] And as an artist, 而作为艺术家
[30:32] you won’t have anything to say. 这样肯定毫无建树
[30:45] Um, how’d your job interview go? 你的工作面试怎么样
[30:47] I was late, so I probably didn’t make a great first impression. 我迟到了 所以第一印象应该不怎么样
[30:49] Why were you late? 怎么迟到了
[30:51] Grace needed help with something. 格蕾丝需要帮忙
[30:54] Is she okay? 她没事吧
[30:57] It was– it was kind of weird, actually. 其实还真有点怪
[30:58] So, I showed up at her apartment, 我去了她家
[31:00] and she was handcuffed to the bed and couldn’t reach the keys. 看到她被铐在床上 够不到钥匙
[31:04] Apparently she was hooking up 据她说是
[31:05] with her… ex-boyfriend or something, 又跟她前男友搞在一起
[31:08] and I guess they got into a fight, 后来吵架了
[31:09] and he left her like that. 他就把她丢下了
[31:12] What? 怎么了
[31:14] Pretty sure she was trying to have sex with you. 她应该是想跟你做爱
[31:17] What? No, no, no. 什么 不不不
[31:19] Yeah. She made a very bold move, 就是 她放手一搏
[31:21] and… obviously it backfired. 结果事与愿违
[31:27] Oh, my God. 天啊
[31:29] Jesus is gonna be so disappointed. 黑素斯肯定很失望
[31:31] Well, the one silver lining is that Gabe can move on… 不过幸好加布可以让自己的人生
[31:34] and out. 在别处继续了
[31:38] – Can I come in? – Yes, please. -我能进来吗 -请吧
[31:43] Jesus, can you come down here, please? 黑素斯 能下来一下吗
[31:46] I just wanted to apologize. 我只是想道个歉
[31:48] I had no right telling Jesus. 我无权告诉黑素斯这事
[31:54] Hey, bud. Can you sit down for a minute, please? 小子 能坐会吗
[31:56] Can everybody sit down so we can talk? 大家坐下谈谈吧
[32:00] Um, I want to try to be a senior next year, 我明年想上毕业班
[32:03] even if that means I have to go to summer school. 哪怕要去上暑期班也行
[32:05] Honey, that’s– that’s really good to hear, 宝贝 你能这么说真是太好了
[32:08] um, but your senior project will have to wait until then. 但你的毕设得等明年才能开始了
[32:12] Wait, why? 等等 为什么
[32:14] Why? Because I got mad? What, are you punishing me? 为什么 因为我发脾气你们要惩罚我
[32:16] – No, buddy. – No. -不 孩子 -不
[32:19] Drew isn’t funding any senior projects for juniors. 德鲁不再为低年级生资助做毕设了
[32:23] What? 什么
[32:25] – You’re lying. – Jesus! -你骗人 -黑素斯
[32:26] Jesus! 黑素斯
[32:28] No, I’m not lying. 不 我没骗人
[32:30] He’s cutting a lot of things 他取消了很多东西
[32:31] until we know what’s happening with Anchor Beach. 直到我们弄清锚滩到底何去何从
[32:34] Okay, but can– can I do it anyway? 好吧 但我能继续自己做吗
[32:38] Honey, we just don’t have the money for that. 宝贝 我们实在没钱资助它
[32:42] Well, what if– 要是…
[32:43] What if, um… 如果
[32:46] There’s a lot of scrap wood 我那废材很多
[32:48] I can probably get my hands on out there. 应该能给你弄来
[32:50] And the other materials, 至于其他材料
[32:51] I could probably get Jesus’s uncle to donate. 我应该能让黑素斯的叔叔资助一下
[32:55] His birth uncle, you mean? 他的亲叔叔吗
[32:57] Right. Sorry. 对 抱歉
[32:59] Please? 拜托
[33:02] Moms? 妈妈们
[33:09] Karen! Hey, um… 凯伦
[33:11] I decided I do want to keep my senior project. 我还是想留下我的毕设
[33:14] Oh, honey, I’m sorry. We took it to the dumpster already. 亲爱的 抱歉 我们把它扔了
[33:19] You know what? Maybe it’s still there. 说不定还在那里
[33:20] – Yeah. – Go on. -好 -快去
[33:38] Something must have happened in art class. 在画室肯定发生了什么
[33:46] Where you been, Cal? 你去哪了 小凯
[33:49] I was worried. 我很担心你
[33:51] I can’t be the girl with the rich dad 我受不了有个富翁老爸
[33:53] who writes a check to get her into art school. 给学校捐款让我进艺术学院
[33:57] I-I– 我…
[33:59] I– 我…
[34:00] I didn’t write a check. 我没有开支票
[34:01] I know that you went to Helen after I met with her. 我知道在我见过海伦后你去找了她
[34:04] Yes, to talk to her. 是的 去找她谈
[34:05] All right, but I didn’t– I didn’t give them any money. 好的 但我没有 没给他们钱
[34:09] All right, I just reminded her of your story, 好吗 我只是给她讲了你的故事
[34:12] of why you don’t have a portfolio, 讲你为什么没有作品集
[34:14] because you were never in one home 因为你还没来得及展现你的潜力
[34:15] or one home school long enough to recognize your potential. 就从一个个家庭 学校转到了下一个
[34:20] That you never got a chance. 是因为你从得到过机会
[34:20] That’s all I asked her to do, was just to give you a chance. 这是我唯一的要求 求她给你一个机会
[34:23] But only if she believed in you, which… 但那要在她相信你的前提下 而且
[34:26] obviously she does. 显然她相信你
[34:30] You don’t. 是你不信
[34:34] I know you all think that I’m “Unacceptable.” 我知道你们都觉得我”不会被接受”
[34:37] Oh, wait, that– that’s not what we meant. 等等 我们不是这个意思
[34:39] That’s what you said. 但这是你的原话
[34:41] Now, I know that you’re really mad at me, 我知道你在生我的气
[34:45] but when you first met me 但你第一次见我时
[34:46] you told me that I wasn’t disposable, 你说我不该被抛弃
[34:49] and I’m really trying to believe that. 我真的很想相信
[34:52] I’m not mad at you. 我没有生你的气
[34:54] I’m scared for you. 我是为你担心
[34:57] I’m scared of losing you, Cal. 我担心我会失去你 凯丽
[35:01] I can’t just throw away 我不能随意抹去
[35:02] all that stuff that happened to me. 发生在我身上的一切
[35:05] Honey, we don’t want you to. 亲爱的 我们也不希望你抹去它们
[35:09] Come with me. 跟我来
[35:24] I saw them taking it to the dumpster. 我看到他们把它丢去了垃圾箱
[35:29] We don’t want you to throw away your past, Callie. 我们不想让你抹去你的过去 凯丽
[35:32] We just want you to stop repeating it. 我们只是不想让你再重复它
[35:34] We want you to be safe, Callie. 我们希望你能安全 凯丽
[35:36] You know, we want you to be 17. 希望你成为个普通的17岁孩子
[35:39] You don’t need to carry the weight 你不需要再承担
[35:40] of the world on your shoulders, love. 你背负的一切了 亲爱的
[35:46] We love you. 我们爱你
[35:48] We love you so much. 我们好爱你
[35:50] You okay? 你没事吧
[35:59] Hey, I thought you were coming over. What happened? 你不是说要过来 怎么没来
[36:01] I know, I just have so much packing to do 我知道 只是有很多东西要收拾
[36:05] before we leave tomorrow. 因为明天就要走了
[36:07] So, I’m not gonna see you before you go? 那你走之前我们不能见面了吗
[36:10] I’m sorry. 抱歉
[36:13] Well, I miss you. 我很想你
[36:16] I miss you, too. 我也想你
[36:18] I’ll call you when we get there. 到了我再联系你
[36:21] Okay. I love… …you. 好 我爱…你
[36:37] Did Mamas talk to you about the tree house? 树屋的事妈妈们跟你说了吗
[36:40] Uh, yeah. 说了
[36:42] Yeah, but Gabe 说了 但加布
[36:43] thinks that he can get all the materials donated, 觉得他能募捐够需要的材料
[36:46] and Emma told me about this Summer of Service grant. 艾玛还说有个夏季服务奖学金
[36:49] So, if I’m a senior next year, 所以明年等我高三
[36:50] Mom says that it could still, 妈妈说还是可以
[36:52] you know, work. 继续的
[36:59] Look, I get that you were just trying to help 我知道你是好意
[37:02] and that it’s only happening because of you, 而且没有你这一切都不可能
[37:05] and I’m gonna need a lot of help applying for the grant 而且申请奖学金 还有其他很多
[37:08] and– and other stuff. 也需要很多帮助
[37:12] So, 所以
[37:18] I’m gonna ask Emma to do it with me… 我想问艾玛愿不愿意跟我合作
[37:26] if that’s okay. 如果你同意的话
[37:30] Well, you already said 你已经说了
[37:31] that you didn’t want to do it with me… 你不愿意和我一起做
[37:34] so why are you asking? 那还问我干什么
[37:38] Just do what you want. 随你便吧
[37:50] So… I’m feeling pretty stupid. 我觉得好尴尬
[37:53] For what? 为什么
[37:55] I didn’t– I didn’t realize 我之前 没有意识到
[37:56] what was… going on before. 到底是 怎么回事
[38:00] What was going on? 什么怎么回事
[38:01] Well, you know– 就是…
[38:03] I wasn’t trying to seduce you, 我没有想诱惑你
[38:05] if that’s what you think. 如果你是这个意思
[38:07] Oh. Yeah, okay. 这样啊 好的
[38:14] Okay, I was– yeah, I was. 好吧 我就是 我就是有
[38:17] I guess I shouldn’t have read Fifty Shades of Grey. 也许我不该读《五十度灰》
[38:20] – No, I’m an idiot. – No, no, no. I’m the idiot. I… -不 是我傻 -不不不 我才傻
[38:24] I don’t know, I thought that you were blowing me off, 我以为你是想打发我
[38:27] so that’s when I– 所以我才…
[38:29] but then when you completely didn’t get it, 结果你完全没反应
[38:30] that’s when I made up that ex-boyfriend story. 所以我才编了前男友的故事
[38:34] I wasn’t trying to blow you off, really. 我没有想打发你 真的
[38:37] I just think if you knew certain things about me, 我只是觉得也许知道了我的某些事迹
[38:39] you wouldn’t want to date me. 你就不想和我约会了
[38:42] Sounds serious. What, did you kill someone? 听着好严重 怎么 你杀过人
[38:47] No, I, um– I… 没有 我…
[38:49] – got into Juilliard. – Oh, my God. -我进了朱利亚音乐学院 -天哪
[38:52] Yeah, and then I lost my spot, 是的 但又失去了名额
[38:54] because I needed money, 因为我需要钱
[38:56] so I took the SATs for someone, 所以我替别人代考了高考
[38:57] which I knew was wrong. 虽然我知道那样不对
[38:59] Then I got caught, 结果被抓了
[39:01] so I’m an idiot. 所以我才是个白痴
[39:04] Yeah, you made a mistake. A huge mistake. 是 你是犯了个错误 一个大错误
[39:07] – Yeah, I know. – Like a huge mistake. -我知道 -特别大的错误
[39:09] Yeah. I-I know. 我知道
[39:12] Well, we all make mistakes. 但是人就会犯错误
[39:14] That doesn’t mean I don’t want to date you. 这不代表我就不想和你约会
[39:17] I mean, if you want to date me, which maybe you don’t? 当然是你也愿意的前提下 但我感觉你不愿意
[39:21] No, I– I do wanna date you. 没有 我愿意 和你约会
[39:25] I mean, I’m kind of glad 当然 得知
[39:26] there’s no ex-boyfriend around. 没有前任的事我还是松了口气
[39:30] At least one you’re still hooking up with. 至少没有正在纠缠你的前任
[39:33] Okay then. 好吧
[39:52] And– and just… 这样…
[39:54] – Sorry. – Oh, it’s okay. -抱歉 -没事
[39:57] – Sorry! – Sorry! -抱歉 -抱歉
[40:05] Sorry. 抱歉
[40:06] Yeah, the keys are– 钥匙在…
[40:08] I don’t know where the key is. 我不知道钥匙在哪
[40:10] – I think they’re over here. – Okay, I’m coming. -好像在这边 -好的 我来了
[40:17] 西门娜 我是凯丽 这是我的作品
[40:46] Said that this plant is near impossible to kill. 据说这种植物杀都杀不死
[40:49] I don’t know if they deserve a gift after insulting Anchor Beach. 他们侮辱了锚滩 我都不想带礼物
[40:52] She didn’t know that you were the Vice Principal. 她又不知道你是副校长
[40:54] – Take it easy. – Well… -镇定 -好吧
[40:57] – You look very nice. – Thank you. -你今天真美 -谢谢
[40:59] You’re welcome. 不客气
[41:02] – Hi. – Oh, hi. -你好 -你好
[41:03] We just wanted to officially welcome you to the neighborhood. 我们想正式欢迎你们搬来这里
[41:05] Oh. Thank you. Theresa? 谢谢 特丽萨
[41:08] You’ve met Lena, right? 你见过莉娜了吧
[41:10] – Yeah! – And this is my wife… -是的 -这是我妻子
[41:12] – Tess. – Oh, my God. Stef. -小特 -天哪 史戴菲
[41:17] Hi. 你好
[41:19] Hi. 你好
[41:20] Wow! What are you– she– 天哪 你怎么…她…
[41:23] this– 这真是…
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号