Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] When do they send the paper to the printer? 他们什么时候把文件发送到打印机
[00:02] What if they caught an error and sent a new file? 假如他们发现错误 再发封新文件呢
[00:04] “Not the Fake News: “非虚假报道
[00:06] What Really Happened the Night of the Protest.” 抗议当晚到底发生了什么”
[00:08] We have to fight back. 我们得抗争
[00:09] I decided to shut it down until 我决定停掉报纸
[00:11] the future of Anchor Beach has been decided. 直到我们定下锚滩的蓝图
[00:12] We’re making our case to the Department of Education 我们向教育部提议
[00:14] that Monte was still the principal 让蒙绨继续担任校长
[00:16] and that Drew’s vote doesn’t count. 作废德鲁的投票
[00:17] – Where are you going to school? – Not Anchor Beach Charter? -你在哪上学 -不是锚滩社区委办学校吗
[00:19] No, we didn’t hear good things. 不 我们听到了些不好的传闻
[00:21] You took Emma to get an abortion? 你带艾玛去堕胎
[00:24] Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room. 黑素斯 你拿着棒球棍去了布兰登的房间
[00:26] That art professor just called me and she changed her mind. 那个艺术系的教授打电话说她改主意了
[00:29] She’s gonna help me put my portfolio together. 她要帮我做作品集
[00:31] Ximena has agreed to let you shadow her. 她已经同意让你跟着她学
[00:33] – Are those yours? – I’m on a derby team. -这是你的吗 -我加入了轮滑队
[00:34] I wish I had somewhere to unleash my beast. 我也想找个地方变成小野猫
[00:36] You do. Your art. 你有啊 你的画
[00:56] And we’re off! 开始
[01:01] Kick her out! She went out! 把她踢出去 她出界了
[01:02] Which one’s Ximena? 哪个是西门娜
[01:05] X-TerminateHER. She’s got the x’s under her eyes. 她的X终端 眼睛上画X的那个
[01:10] This is like wrestling on wheels. 像是踩着轮子的摔跤
[01:12] I think you should join the team. 你应该加入轮滑队
[01:14] Yeah, right. 是啊
[01:15] What? You’d look hot 怎么 你穿着那套短裤
[01:16] in a pair of those shorts and a little war paint. 以及化那个妆 一定博人眼球
[01:19] I need your help with the school paper. 你帮我写写校报的稿子
[01:21] I thought Drew shut it down. 德鲁不是已经关掉了吗
[01:22] The underground paper. We’re calling it, Rise Up. 地下报纸 我们命名为《起义》
[01:25] I need your help slipping them into lockers before school. 你帮我放学前把他们偷偷塞到储物柜里
[01:29] Mariana, I can’t get in any more trouble right now. 玛丽安娜 我现在不能再惹麻烦了
[01:31] Ooh, hey. She scored again. 她又得分了
[01:34] Excuse me, we’re talking about something important. 不好意思 我们在商量很重要的事
[01:35] – Mariana. – What? -玛丽安娜 -怎么了
[01:37] You could have told me you were out on a date. 你该早点告诉我你是来约会的
[01:39] You didn’t give me a chance, and it’s not a date. 我没机会说 而且这不是在约会
[01:42] Sorry. 抱歉
[01:43] This isn’t a date? 这不是在约会吗
[01:45] I’m kidding. But 我在开玩笑 但是
[01:47] maybe we can go out sometime without your sister 我们可以找个时间单独出去
[01:49] and the Chula Vista Trauma Kweens? 没有你妹妹以及换个节目
[01:51] Yes, please. 可以 拜托了
[01:52] – Tomorrow night? – Sure. -明晚可以吗 -好
[01:55] What do you want to do? 你想干点什么
[01:58] Anything. Seriously, I have so much going on. 什么都行 真的 我最近太忙了
[02:01] I got it. I’ll make a plan. 了解 我来计划
[02:03] You know, it’s not like I’m asking you to get someone out of prison 我不是在求你救人摆脱束缚
[02:05] or prostitution. 或者挣脱体制
[02:07] Or maybe you just don’t care because you’re graduating this year. 你根本不关心 因为你今年就要毕业了
[02:18] – Ximena, hey. – Hey! -西门娜 你好 -你好
[02:21] – Congratulations. – Thanks! -恭喜 -谢谢
[02:23] It’s so awesome you came. 你能来真是太好了
[02:25] – Yeah, this is my sister, Mariana, and… Aaron. – Hi. -我妹妹玛丽安娜 还有艾伦 -你好
[02:28] It’s so cool that you have a Latina team. 你有一支拉丁队伍真是太酷了
[02:30] And you’re so badass. Does it hurt when you get hit? 你真厉害 你被撞到的时候疼吗
[02:32] Yeah. I mean, but then I get to hit back. 疼 但我会撞回去
[02:36] Is there another game? 还有比赛吗
[02:37] Oh, yeah. This is our junior team, The Traumacitas. 有 我们的青少年队伍 特劳马希她队
[02:40] – You have a junior team? – Yeah, 14 to 17-year-olds. -你们还有青少年队 -对 14到17岁
[02:43] – Their parents let them play? – They would need permission slips, -他们爸妈让他们玩吗 -他们得有父母的同意书
[02:46] but yeah, I mean, most parents usually get into it. 但大多数家长还是同意的
[02:49] Poppy! 波比
[02:51] This is my little sister, Poppy. 这是我小姐妹 波比
[02:53] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[02:54] What’s your derby name? 你在轮滑队叫什么
[02:57] I love it. 好喜欢
[02:59] You guys could join the junior team. 你们也可以加入青少年队啊
[03:01] As if our moms would let us play a contact sport. 要是我们妈妈们能同意我们参加接触运动的话
[03:04] Jesus wrestled. 黑素斯就玩摔跤
[03:05] – Why treat girls any different? – That’s a good point. -为什么对女生区别对待呢 -说得好
[03:09] Go warm up. All right, I gotta go. I’m their coach. 去热身吧 好了 我该走了 我是教练
[03:12] Oh, cool. See ya. 好酷 再见
[03:14] See ya. Oh, hey, listen. 再见 对了
[03:17] Forgot to tell you. 忘了说了
[03:18] You need to get started on your self-portrait. 你得开始画自画像了
[03:20] – For your portfolio. – Self-portrait? -为你的作品集准备 -自画像吗
[03:23] Yeah. 好
[03:31] *It’s not where you come from* *你来自何方不重要*
[03:35] *It’s where you belong ♪ *你属于何方才重要*
[03:37] *Nothing I would trade* *我不愿意交换*
[03:40] *I wouldn’t have it any other way* *我不愿意重新来过*
[03:44] *You’re surrounded by love* *你被爱环绕*
[03:47] *And you’re wanted* *你被需要*
[03:49] *So never feel alone* *所以永远不孤单*
[03:52] *You are home with me* *你是我的家人*
[03:55] *Right where you belong* *家是你的归宿*
[04:07] Thank you for inviting me to stay for dinner. 谢谢你们留我吃晚饭
[04:09] – Thanks for helping, Aaron. – Unlike some people. -谢谢你的帮忙 艾伦 -不像有些人
[04:14] So, uh, have you heard from Emma? 你收到艾玛的消息吗
[04:17] Any idea how the team’s doing? 那支队怎么样了
[04:19] Well, they qualified for round one. 他们有了第一轮的参赛资格
[04:22] What? It was all over Facebook. 什么 脸书上传开了
[04:23] Besides, qualifying is the easy part. 再说 弄到参赛资格简单
[04:26] We’ll see how they actually do. 得看他们接下来的表现
[04:27] – I’m sure they miss you. – I’m sure they don’t. -他们肯定很想你 -并没有
[04:29] I’m sorry, what was that? 怎么回事
[04:31] Nothing. 没事
[04:33] Jude? Jude. 裘德 裘德
[04:34] – Jude! – What? -裘德 -怎么
[04:36] No phones at the dinner table. 饭桌上不要玩手机
[04:37] Hey, Callie. So, how’s your art class going? 凯丽 你学画学得怎么样
[04:40] Fine. I just have to do a self-portrait. 挺好的 我得画幅自画像
[04:43] – Yeah, what’s wrong with that? – I just wish that -挺好的 有问题吗 -我希望
[04:45] all my projects didn’t have to be about me. 作业别老跟我自己有关
[04:47] Well, all the great artists did self-portraits. 伟大的艺术家都画自画像
[04:49] – Picasso, Van Gogh. – Yeah, but I’m not a great artist. -毕加索 梵高 -但我并不伟大
[04:52] I don’t know how to draw myself. 我不知道怎么画自己
[04:55] – Take a selfie. – Seriously? -自拍一张 -说真的吗
[04:58] You took those great pictures of me on the beach. 你给我拍的沙滩上的照片很好看
[05:00] Yeah, but that was because you didn’t know I was taking them. 但那是因为你当时不知道我在拍你
[05:02] How about we take candid photos of you 不然我们突然抓拍你
[05:04] and then you can decide which one looks the most like you. 然后你选一张最像你的
[05:06] How is it a self-portrait if we’re doing the work? 我们帮忙了还叫自画像吗
[05:10] That’s actually a great idea. 这个主意不错
[05:11] Thank you. I’m full of great ideas. 谢谢 我点子多着呢
[05:13] But I don’t want to know who’s taking what photo. 我不希望知道是谁拍的我
[05:17] Like, I want to find out who sees me as I see myself, 我想知道谁看我的方式和我一样
[05:21] and that can be, like, 这样就能
[05:22] the theme of my piece. 找到我作品的主题
[05:24] I like it. 我喜欢这个点子
[05:25] We can all drop them in your Dropbox. 我们可以把照片发到你云盘里
[05:27] I have an idea, too. What if everybody 我也有个点子 大家都来帮我
[05:29] writes my history paper, 写历史课论文怎么样
[05:31] and then I pick which one will get me the best grade? 然后我从中挑选得分会最高的那一篇
[05:33] That’s very funny. No. 很搞笑 不行
[05:35] – Hey, B. – You smell like french fries. -嗨 小布 -你一股薯条味儿
[05:37] Oh, yeah? You would too 是吗 如果你被拴在
[05:38] if you spent five hours chained to a deep fryer. 油炸锅旁五个小时 你也会的
[05:40] At least you aren’t chained to the house all day. 至少你不会被整日锁在家里
[05:42] Moms, can I go back to school? 妈妈们 我能回学校了吗
[05:44] I’m sorry, were you actually talking to me just then? 抱歉 你刚刚在跟我说话吗
[05:45] That’s amazing. 太神奇了
[05:47] Seriously, Moms. When can I go back? 说真的 妈妈们 我何时才能回去
[05:49] Who would have thought that you would ever say that? 有谁想过你居然会说这话
[05:51] Hey, well, I’m bored and I’m missing out on everything, so. 我觉得无聊而且错过了所有事情 所以
[05:54] Look, we understand, honey, but– 我们理解 甜心 但是
[05:55] Honey, let us talk to your doctor, okay? 甜心 让我们先跟医生聊聊 好吗
[06:01] B, seriously? 小布 你在玩手机
[06:04] – Sorry. – B! You guys, I am gonna start -抱歉 -小布 大家 我要开始
[06:06] taking away your cell phones before dinner every night. 在每天晚饭前没收你们的手机了
[06:08] It’s getting out of control. 简直无法无天了
[06:09] But you get to keep your phone at dinner? 但是你可以在晚饭时玩手机吗
[06:11] I am on-call, okay? This could be work. 我处于待命 好吗 这可能是公事
[06:14] So, we’re on for tomorrow night. 确定是明天晚上
[06:16] On for what? 明晚要做什么
[06:18] We have, uh, invited the new neighbors over for dinner. 我们邀请了新邻居共进晚餐
[06:21] – You invited. – So, that wasn’t a work text? -你邀请了 -所以短信和工作无关
[06:26] Wait, are they bringing their son? He’s super hot. 等等 他们会带上儿子吗 他超级帅
[06:29] Yes, Logan is going to be there, 是的 洛根会到场
[06:31] as are all of you. Yes? 你们也是一样 好吗
[06:36] Actually, Aaron and I have a date. 其实 艾伦和我要去约会
[06:39] Yeah, I already bought the movie tickets, so. 是的 我已经买好了电影票 所以
[06:41] – Really? – Yeah. Online. -真的吗 -没错 网购的
[06:43] Oh, you just– You didn’t ask me what I wanted to see. 你就买了 还没问我想看什么电影
[06:46] Because you told me to plan everything. 因为你让我计划好一切
[06:48] – So, what are we seeing? – You’ll find out tomorrow. -那我们要看什么 -你明天就知道了
[06:54] – I have work, so. – And I have plans with Noah. -我有工作所以 -我和诺亚也有安排
[06:57] Well, you can invite him. 你可以邀请他来
[06:59] Wait, why are we inviting the new neighbors over for dinner? 等等 我们为什么要请新邻居来吃晚饭
[07:03] We never did that with the old ones. 我们从没邀请过那些老邻居
[07:05] As it turns out, mom went to high school with Tess. 因为妈妈和特丝曾是高中同学
[07:08] What? 什么
[07:09] – Talk about a small world. – Really small. -世界真小 -非常小
[07:12] Tess was mom’s first girlfriend. 特丝是妈妈的第一任女友
[07:14] – No way. – Really? -不可能 -真的吗
[07:16] – Why would you– – Wait, you’re kidding! -你为什么 -等等 你在开玩笑
[07:18] – Seriously? – Mom, what? -认真的吗 -妈妈 什么
[07:34] So, when you said, “Study”– 所以 你说的”学习”是指
[07:35] – Yeah. – Okay. -没错 -好吧
[07:49] We can talk to his doctor, 我们能和他的医生谈谈
[07:50] but after what he did to Brandon’s room– 但之前他在布兰登房里做的事
[07:51] We’re gonna keep him home 在确认他能接受学校之前
[07:53] until we’re sure he can handle school. 我们要让他待在家里
[07:55] Agreed. 同意
[07:57] He’s still not talking to Brandon. 他还是不愿和布兰登说话
[07:58] What are we gonna do about that? 我们要怎么解决这件事
[08:00] What can we do? 我们能做什么
[08:02] Eventually– hopefully– he’ll get over it, you know? 最后 但愿 他能放下
[08:05] What are we gonna make for dinner tomorrow night? 明天的晚餐我们要准备些什么
[08:08] Anything special Tess likes? 特丝有什么特别喜欢的菜吗
[08:11] Okay, I wouldn’t recall. 好吧 我才不记得
[08:12] I cannot believe 难以置信
[08:12] you told the kids that she was my girlfriend. 你居然告诉孩子们她曾是我的女友
[08:15] I was just teasing you. 我只是逗你玩
[08:16] I don’t want them thinking that there was anything more 我不想让他们觉得我和她的关系
[08:18] than a friendship between the two of us. 不止是友谊
[08:20] They’re our neighbors! 他们是我们的邻居
[08:21] Why are you whispering? They can’t hear us. 你为什么小声说话 他们又听不见
[08:23] I don’t want Tess knowing I had a crush on her. Come on. 我不想让特丝知道我喜欢过她 好吗
[08:26] Well, I was just having a little fun, 我只是想逗逗你
[08:28] and you set the record straight. 出来澄清的是你
[08:29] Our kids have loose lips. 我们的孩子嘴不严
[08:31] What if they said something? How awkward would that be? 他们说漏嘴了怎么办 那该有多尴尬
[08:33] How do you know Tess didn’t have a crush on you? 你怎么知道特丝没喜欢过你
[08:35] She did not. She’s– she’s straight. 她没喜欢过 她是直女
[08:38] – You were straight. – I was never straight. -你也曾是直女 -我从来不是
[08:40] I was confused and repressed. 我当时既困惑又压抑
[08:44] Well, I’m just glad you’re not repressed any more. 我很高兴你现在不压抑了
[08:48] I’m– well, I may have to take some convincing. 我可能需要一些东西来证明
[09:00] Okay. 好
[09:01] – What? – Gabe is entertaining. -怎么了 -加布有客人
[09:03] How do we feel about that? 我们该怎么看
[09:06] The Sea Breeze: Rise Up, edition No. 1, people. 《海风 起义》 第一版 各位
[09:12] I borrowed the garage for 30 minutes, 我只借了这个车库三十分钟
[09:13] so let’s get down to business. 所以让我们进入正题
[09:15] Taylor, great job on the lead story, 泰勒 头条新闻写得很棒
[09:17] “Why Monte is Our Rightful Principal.” “为何蒙绨是我们的合法校长”
[09:19] The timing is perfect because there is a meeting 时机正好 因为明天
[09:21] with the Board of Education tomorrow to determine just that. 学校董事会将开会做出该决定
[09:24] Fingers crossed. 希望进展顺利
[09:25] Okay, so, let’s fold these in quarters 好 我们把这些折成四分之一大小
[09:28] so we can slip them into lockers. 以便塞进储物柜里
[09:30] We need to get there an hour early so we don’t get caught. 为避免被发现 我们得提前一小时到
[09:32] Do not be late. 千万别迟到
[09:40] Wide-wise or long-wise? 按宽边折还是长边折
[09:43] Do you mean vertical or horizontal? 你是指竖直还是水平吗
[09:47] Yeah. 没错
[09:50] Are you stoned? 你吸了毒吗
[09:52] Yeah. 没错
[09:54] Do you want to get high? 你想吸吗
[09:56] No, I’m– I’m good. 不 不必了
[10:03] So, am I good in bed? 我的床技好吗
[10:07] Y-yeah. 好
[10:10] Am– am I? 我呢
[10:13] I think so. 我觉得是
[10:15] You’re not sure. 你不确定
[10:17] No, no. What I meant was 不 不 我是指
[10:20] that I haven’t had very much experience, 我这方面的经验不多
[10:22] so I don’t really have much to compare it to. 所以没什么可拿来比较的
[10:26] But I liked it. 但我很喜欢
[10:30] So… 所以
[10:32] you’ve been with a lot of girls? 你之前有过很多女孩吗
[10:34] Uh, no. N-not that many. 不 没多少
[10:37] I’ve had a few official… 我之前正式谈过几次
[10:40] relationships. 恋爱
[10:41] I haven’t had “official” anything. 我从未”正式”谈过恋爱
[10:42] I’m sure a lot of guys wanted to be with you, though. 但我相信 很多男生都想和你在一起
[10:45] I was home-schooled, so… 我在家接受的教育 所以
[10:47] I didn’t get out much. 我不常出门
[10:50] You have any brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗
[10:54] Yeah, a little sister. 有一个妹妹
[10:55] She’s ten years younger, though. 但她比我小十岁
[10:58] It must be nice having siblings so close in age, huh? 有年龄相仿的兄弟姐妹一定很棒 对吗
[11:02] Not always. 不一定
[11:04] Why not? 为什么
[11:08] Jesus is having trouble 黑素斯现在由于脑损伤
[11:11] with his TBI right now. 陷入了麻烦
[11:13] He just– he gets angry and kind of explodes. 他会经常生气和发怒
[11:19] Are you still playing for him? 你现在还为他弹吗
[11:21] No. 不了
[11:23] No, I haven’t really been playing much at all, really. 说实话 我一直都没怎么弹过
[11:31] Well, let’s play now. 那我们现在来弹吧
[11:35] I would, but I actually have a big test tomorrow 我想弹的 但我明天有个重要的考试
[11:39] that I think I need to study more for. 我想再复习看看
[12:05] You’re installing security cameras at the school? 你们要在学校安装监控摄像头吗
[12:08] Some of the students don’t feel safe 一些学生在封锁校园和抗议事件之后
[12:10] after the lockdown and the protest. 觉得十分不安全
[12:12] This will reassure them, and their parents. 这样能让他们和他们的父母安心
[12:14] Wait, of what? 这叫什么安心啊
[12:16] That everything they do is being watched? How is that reassuring? 他们的一举一动都在监控之下 怎么能叫安心呢
[12:22] Okay, so… 好
[12:25] we have looked over the contracts 我们查看了合同
[12:27] and since Ms. Porter hasn’t tendered her resignation, 既然波特女士还没有提交辞呈
[12:32] she is still the principal of ABCC, 她还是锚滩的校长
[12:34] and was at the time of the vote dissolving the charter. 而且在解散锚滩社区委办学校的投票时也是校长
[12:37] So, Mr. Turner, your vote was not valid. 所以 特纳先生 你的投票无效
[12:41] In that case we’ll vote again. 既然这样我们就再投一次
[12:43] In the meantime, if Ms. Porter won’t resign, 与此同时 如果波特女士不辞职
[12:46] – then she’s fired. – On what grounds? -那她就被解雇了 -理由是
[12:48] She approved an LGBT sex-ed class without the DOE’s approval. 她未经允许批准了一次LGBT的性教育课
[12:52] It was held off campus. 这是在校园外举行的
[12:53] And yet Monte required permission slips from parents. 但是蒙绨取得了家长的同意
[12:56] And to make matters worse, 更糟糕的是
[12:57] they allowed some kids to attend without having them. 他们允许一些孩子在没有同意书的情况下参加
[13:00] – I allowed them to. – Well, we received a lot of complaints. -这是我允许的 -我们收到很多投诉
[13:03] The only complaint was from Drew, 唯一投诉的就是德鲁
[13:05] who threw Monte under the bus so he could take her job. 他把蒙绨当替罪羊 这样他就能接替她的工作
[13:07] – That’s not true. – Where are the parents then? -不是这样的 -那家长当时在哪儿
[13:08] Actually, they’re waiting outside the room. 他们其实是在教室外面等着呢
[13:12] The Board is welcome to speak to them. 家长委员会可以向他们问话
[13:24] Look who’s not at Worlds. 某人没去世锦赛啊
[13:28] Look who’s not either. 某人也没去啊
[13:30] I heard they advanced to the second round. Without you. 我听说他们进了第二轮 没有你
[13:34] – Whatever. I have more important things to do. – Like what? -管它呢 我有更重要的事要做 -比如什么
[13:37] Like save our school. 比如拯救我们的学校
[13:38] Why’d your mom put security cameras everywhere? 你妈为什么把监控摄像头安的满学校都是
[13:40] She didn’t. That was Drew’s idea. 不是她干的 是德鲁的主意
[13:42] Just like shutting down the paper. 上回叫停校报也是他的主意
[13:45] You do realize that if Anchor Beach goes private next year, 你们知道如果锚滩明年变成私立学校
[13:47] we’re gonna have to go to Union High. 我们就都得去联合高中
[13:49] They don’t even have a STEAM program. 那连”蒸汽”社团都没有
[13:51] – This totally sucks. – Yeah, it does. -那确实很糟 -没错
[13:55] But we don’t have to just take it. 但我们不必忍气吞声
[13:58] We can fight back. 我们可以回击
[14:06] Jeez! 天啊
[14:08] – Why are you so dressed up? – I’m not dressed up. -你这么盛装打扮干什么 -才没有
[14:15] Why are you so dressed up? 你盛装打扮干什么
[14:16] I’m wearing a dress, okay? It’s not a big deal. 我不过穿了个裙子 没什么大不了的
[14:19] I guess you’re really pulling out all the stops 我猜你在为晚上和亚伦的约会
[14:21] for your big date with Aaron. 全力以赴地准备
[14:22] Okay, look, it wasn’t my idea. 这不是我的主意
[14:24] Okay? He told me to wear a dress. 是他让我穿裙子的
[14:27] So, I saw that they made it to the second round, 我知道他们进了第二轮
[14:29] but I guess you already knew that. 但我猜你已经知道了
[14:32] – Yeah. – I’m happy for them. -知道 -我为他们高兴
[14:36] – Right. – I am. -好 -我真的为他们高兴
[14:39] I don’t even like this dress. 我不喜欢这件裙子
[14:41] Well, you can borrow something of mine. 你可以借我的穿
[14:44] Why is that funny? 很好笑吗
[14:47] It’s not. At all. 不 并不好笑
[14:52] Why do people keep scaring me? 你们怎么都在吓我
[14:54] Sorry! It’s hard to get a candid photo of you 抱歉 如果提前告诉你了
[14:57] when you’re expecting it! 那还叫什么偷拍
[14:58] Mariana, the neighbors are gonna be here soon. 玛丽安娜 邻居马上就要来了
[15:01] Right. 知道了
[15:06] How– how is this getting ready? 你这叫准备好了吗
[15:08] Trust me. It is. 相信我 准备好了
[15:22] 听说你们进了第二轮 恭喜 谢谢 抱歉 现在很忙
[15:46] 现在在忙 抱歉 明天行吗 好
[16:07] Hey, bud. When you headed into work? 什么时候去上班
[16:09] I’m actually leaving now. 现在就去
[16:11] You look nice. 你看上去很美
[16:13] What? I look like I always look. 是吗 我一直都这样啊
[16:14] Why so defensive? Oh, that’s right, 干嘛这么抵触 对了
[16:16] you’re ex-girlfriend’s coming to dinner, right? 你的前女友要来吃晚餐 对吗
[16:18] She’s not my ex-girlfriend, okay? Your mother– 她不是我的前女友 你妈妈
[16:21] Do you see what I’m talking about? 听懂没有
[16:22] Dressing for Tess, are we? 为了特丝盛装打扮 是吗
[16:24] Okay, just because I am not in my uniform– 难道就因为我没穿制服吗
[16:26] You don’t wear your uniform any more. 你平常才不穿制服呢
[16:28] I do– I do wear a uniform. 我穿 我穿制服的
[16:29] I-I wear an ugly jacket, a blouse and a pair of jeans. 我 我穿一个很丑的夹克 一件衬衫和牛仔裤
[16:33] Okay, that’s probably them. 好了 可能是他们来了
[16:34] Here. Can you put that in the dishwasher? I gotta– 给你 能放进洗碗机吗 我要
[16:46] Hey, Aaron. Come on in. 你好 亚伦 请进
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:49] – How you doing? – Good. How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[16:50] – I’m good, thanks. You look very nice. – Oh, thank you. -我很好 谢谢 你看起来很帅 -谢谢
[16:53] Callie, Aaron’s here! 凯丽 亚伦来了
[16:56] Hi. Sorry, I didn’t have a dress to wear. 抱歉 我没有能穿的裙子
[16:58] – I hope this is okay. – It’s fine. -希望这件过得去 -挺好的
[17:01] – You look great. – You, too. -你看起来很好 -你也是
[17:06] Thank you so much for having us over. Everything looks great. 感谢你们邀请我们来 你们准备得太周到了
[17:09] Absolutely. It’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[17:11] And thank you for the wine. 谢谢你们带来的酒
[17:14] So, have you had a chance to meet any of our other neighbors yet? 你们见过其他的邻居了吗
[17:17] Mr. Nesbitt. And the Yorks brought over some banana bread. 内斯比特先生 还有约克斯家拿来了香蕉面包
[17:21] The Yorks never brought us banana bread. 约克斯家怎么从来没给我们带过香蕉面包
[17:23] What are we, chopped liver? 我们就那么不重要吗
[17:25] Just wait until you see what Mr. Nesbitt does for Christmas. 你等着看内斯比特先生是怎么准备圣诞节的吧
[17:28] He’s, like, so into inflatables. 他非常喜欢充气玩具
[17:30] Oh, yeah, sometimes they blow off the roof, 有时候它们从屋顶被吹下来
[17:31] so don’t be surprised if you 所以就算有一天晚上看见圣诞怪杰
[17:33] see the Grinch blow past your window one night. 从你家窗户经过也不要惊讶
[17:37] Stef, your dad was really into Christmas, if I recall. 史戴菲 我没记错的话 你爸爸也很爱过圣诞节
[17:39] Yes, he was. He loved his nativity scenes. 没错 他非常喜欢他布置的耶稣诞生的场景
[17:42] How are he and your mom? 他和你妈妈怎么样了
[17:44] Actually they ended up getting a divorce, 他们后来离婚了
[17:46] and my father passed away last year. 我父亲去年去世了
[17:48] But my mother, now, 但我妈妈现在
[17:49] she is as– what shall we say– feisty as ever. 怎么说呢 异常的活跃
[17:52] I’m really sorry to hear that. I always liked your dad. 很抱歉 我一直都很喜欢你的爸爸
[17:55] Really? 真的吗
[17:56] So, what was my mom like as a teenager? 我妈十几岁的时候是什么样的
[17:58] Was she straight? 她是直的吗
[18:02] Like… straight… arrow. 我是说是不是很规矩很正直
[18:04] Goody-goody? 乖孩子那种
[18:06] – We got into some trouble. – What? -我们也惹过一些麻烦 -什么
[18:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:09] Didn’t you guys steal a car? 你们不是偷了辆车
[18:11] – Wait, you stole a car? – What? -等等 你偷了辆车 -什么
[18:13] I can’t believe I’m just hearing this now. 不敢相信听到了这种事
[18:15] Because we didn’t steal it, 因为我们没有偷走它
[18:17] we– we borrowed it. 我们 我们只是借用一下
[18:20] Without permission. 没有经过允许
[18:21] Yeah, okay, I get grounded for stealing a garden gnome. 我偷了一个花园地精就被禁足了
[18:27] You stole a garden gnome? That’s hilarious. 你偷了花园地精 太好笑了
[18:30] To be fair, Mrs. Blome always left the keys inside 必须得说 布洛梅女士老把钥匙留在车里
[18:33] – and she hardly ever drove it. – Yeah. -而且几乎不怎么开 -是的
[18:35] So we were kind of doing her a favor, re-charging the battery. 所以我们算是帮她忙 帮她电池充了电
[18:39] Absolutely. It was an emergency. 当然 情况紧急
[18:41] – Because… – It was an emergency? -因为 -紧急情况吗
[18:44] – …we had tickets to the Indigo Girls. – Yes, yes we did. -我们有蓝色少女的门票 -是的
[18:50] And then you dumped me for the cool kids. 之后你为那些更酷的孩子抛弃了我
[18:53] Oh, well, I was never cool. 我从来都不酷
[18:57] And, uh, you know, you started dating, 还有 你懂的 你开始了约会
[18:59] what’s-his-name? That guy. 他的名字是什么来着 那个人
[19:01] And– and I never saw you again. 我就再也没见过你
[19:05] Don’t you kids get any ideas? 你们几个就没学到点什么吗
[19:08] It’s ironic how you went from a car thief to a cop. 你竟然从偷车贼变成警察
[19:10] – Wait, you’re a cop? – She just made detective. -等等 你是个警察 -她才刚成为侦探
[19:12] Oh, congratulations. 恭喜
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:14] – Like father, like daughter. – Oh, hardly. -有其父必有其子 -不 不敢苟同
[19:18] Lena, what do you do? 莉娜 你做什么工作
[19:21] I am the vice principal 我是
[19:22] for the, uh, Anchor Beach Community Charter. 锚滩学校的副校长
[19:38] – Everything here is great. – Kind of expensive. -这里的菜都挺不错 -只是有点贵
[19:42] I’m paying. Don’t worry. 我买单 别担心
[19:43] You don’t have to do that. 你不必这么做
[19:45] Yeah, I do. 我乐意
[19:47] What, ’cause you’re the guy? 怎么 就因为你是个男生
[19:50] no, because I asked you out. 不 因为是我约你出来
[19:53] Ready to order? 可以点单了吗
[19:55] Yeah. You like seafood? 你喜欢海鲜吗
[19:59] Okay, we’ll start with the shrimp fritters 先点个虾条和烤马铃薯
[20:01] and patatas bravas. Does that sound good? 你觉得怎么样
[20:04] Sure. 当然
[20:05] – You got it. -Thank you. -好的 -谢谢
[20:15] What are you doing? 你在干什么
[20:17] Helping you with your self-portrait. 帮你拍张照
[20:20] I just– I didn’t know you were gonna do that. 我只是 没想到你会这么做
[20:23] Aren’t you curious how I see you? 你不想知道我怎么看你吗
[20:25] Of course. 当然想
[20:29] Everyone’s been, like, 每个人都开始
[20:30] jumping out of nowhere and taking pictures of me, 从各种地方冒出来拍我
[20:33] and scaring the crap out of me. 还有故意吓唬我
[20:37] I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 很抱歉 我不是故意吓到你的
[20:39] No, it’s okay. 没关系
[20:51] I feel like such an idiot. 我感觉自己就像个白痴
[20:52] I’m sure Anchor Beach is a great school. 我相信锚滩是一所很好的学校
[20:55] The main reason we didn’t check it out 我们没考虑它主要因为
[20:57] is because you don’t have a football team. 你们没有橄榄球队
[20:58] It’s fine, really. It’s okay. 没事的 真的 没关系
[21:01] So, Logan, do you play offense or defense? 洛根 你玩进攻防守吗
[21:04] I’m a QB. 我是个四分卫
[21:06] It’s good you’re tall. You can see over your linemen. 你长得高挺好的 能看到你的巡边员
[21:09] Did you know that the average height of an NFL quarterback 你知道全国橄榄球联盟四分卫的平均身高
[21:11] is between 6’5″ To 6’7″? 有6英尺5英寸到6英尺7英寸吗
[21:14] I mean, of course, 当然
[21:14] Russell Wilson being an exception. He’s only 5’11”. 拉塞尔·威尔逊除外 他只有5英寸11英尺
[21:17] Since when are you into football? 你什么时候对橄榄球感兴趣了
[21:19] Uh, I’m into a lot of things that you don’t know about. 我对很多你不知道的东西都感兴趣
[21:25] So, what about you? You’re a big guy. You ever play? 你呢 你体型很大 玩橄榄球吗
[21:29] I-I used to wrestle. 我曾经练过摔跤
[21:31] We just– we didn’t encourage football. 我们只是 我们不鼓励玩橄榄球
[21:33] Oh, I understand. 我能理解
[21:34] We struggled with whether or not to let him play. 我们也在是否该让他玩的问题上争论过
[21:36] As a doctor, you’re not concerned about concussions? 作为一个医生 你不担心脑震荡吗
[21:38] – Absolutely. – Yeah, but he loves the game, always has. -当然 -但是他一直喜欢比赛
[21:41] And let’s face it, you know, 而且事实是
[21:43] contact sports help boys channel their aggression. 肢体运动帮助男孩激发他们的求胜欲
[21:45] And girls. Why are we always left out of the contact sports? 还有女孩 为什么不让我们玩肢体运动
[21:48] Uh, because girls channel their aggression through tweeting. 因为女孩通过推特激发求胜欲
[21:51] – Jesus. – Oh. My. God. -黑素斯 -我的天
[21:53] Does you’re girlfriend 你摔跤队里的
[21:54] who’s on the wrestling team– know how sexist you are? 女朋友知道你性别歧视吗
[21:57] I was joking. 我开玩笑的
[21:59] You better be. 最好是
[21:59] She’ll dump your ass. 她会甩了你的
[22:02] We, um, you know, like football. 我们 比如橄榄球
[22:04] We understand the appeal. 我们明白有吸引力
[22:06] We just– we don’t want our kids to get hurt. 我们只是 不希望我们的孩子会受伤
[22:07] You don’t have to play football 不是只有玩橄榄球
[22:10] to get hit in the head and screw up your life, right? 会让人受伤 失去所有生活 不是吗
[22:17] – Can I be excused? – Yes, you may. -我能离开吗 -可以
[22:38] Sorry, I smell like grease right now, 我现在闻上去很糟糕
[22:40] but you know what, I can shower before we, uh– 但是 我可以在那之前洗个澡…
[22:42] Jam? You don’t need a shower for that. 即兴演奏 这还需要洗个澡吗
[22:46] Where’s your guitar? 你的吉他呢
[22:49] – Oh. You actually meant , jam? – Yeah. -所以你真的就是指即兴演奏 -是的
[22:52] – What did you think I meant? – I-I don’t know, because, -不然你以为是什么 -我不知道 因为
[22:56] you know, last night “Studying” Meant… 昨天晚上 你的”学习”的意思是…
[23:01] Why don’t you want to play music with me? 你为什么不想和我一起玩音乐
[23:03] No, I don’t not wanna play music with you. 不 我不是不想和你玩音乐
[23:05] I’m just not in the mood to play right now. 我只是现在没有玩音乐的心情
[23:08] Okay, well I’m not in the mood to study. 那我现在也没有学习的心情
[23:12] Okay. 好的
[23:14] So, what do you want to do then? 所以 你现在想要干什么
[23:18] I don’t know. We could talk. 我不知道 我们可以聊天
[23:25] Okay. 好的
[23:27] What do you want to talk about? 你想聊什么
[23:33] You know, maybe you should just go home. 或许你现在应该回家
[23:35] – What’s going on here? – Nothing. -这是怎么了 -没什么
[23:37] We’re just not in the same mood. 我们现在不在一个频道上
[23:39] And I actually have some real studying I need to do, so… 而且我现在还有些功课要做 所以…
[23:46] Okay then. 那好吧
[24:07] I’m sure your neurologist 我确信你的神经科医生
[24:08] told you that damage to the frontal lobe 告诉过你对于额叶的伤害
[24:09] can cause sudden aggression, sometimes unprovoked. 会让你突然变得好斗 甚至无缘无故
[24:12] Yes. Yeah. Yeah, we’re well aware of that. 是的 我们很清楚
[24:14] – He seems like a sweet kid. – He is. He’s such a sweet soul. -他看上去是个乖孩子 -是的 他本性温和
[24:17] He–he just can’t control these outbursts of anger. 他只是不能控制爆发的怒气
[24:21] Well, from what you guys have told us, 从你们所说的来看
[24:23] his physical and cognitive 他的身体
[24:24] functions have improved, and that’s huge. 和认知机能已经提高了 这很不错了
[24:27] Yeah. He really, really wants to go to school. 是的 他真的很想去上学
[24:29] – Just– We’re not sure. -I think he should. -我们不确定… -我认为应该去
[24:32] Some of his frustration might be 他的部分不快
[24:34] that he’s not getting enough social interaction, 可能恰来自于他没有足够的社交
[24:36] enough structure to his day, and academic goals met. 构建他的生活 达到学术目标
[24:39] Yeah, that’s a good point. 说的不错
[24:42] But, of course, those things can create added stress as well. 但是 这些事也会增加额外压力
[24:45] – True. – Well. -是的 -好吧
[24:46] Have you thought about getting Jesus an IEP? 你们有考虑过帮黑素斯参加实验心理学学会项目吗
[24:48] Yes, of course I’ve thought about it, 当然我想过这点
[24:50] but we will have him evaluated when we feel he’s ready. 但我们想等他准备好了再去做评估
[24:54] Oh, this is your field. 这由你们决定
[24:56] I just say it because 我说这个只是因为
[24:57] I have a friend who has a son with similar issues 我一个朋友的儿子和黑素斯情况差不多
[24:59] and she was able to get a free one-on-one classroom aide. 她申请到了免费的一对一课堂助理
[25:03] I definitely think that it’s something that we could look into. 我也认为我们完全可以试试
[25:05] Yes, I know. 对 我知道
[25:09] Well, it’s getting late and we should start the long walk home. 有点晚了 我们该起身回家了
[25:12] Yes. This was great. Thank you. 对 今晚很棒 谢谢你们
[25:15] And next time we’ll host. 下次我们请你们做客
[25:17] Well, there’s no need to rush off. 没有必要急着走
[25:18] Thanks, but we don’t want to overstay our welcome. 谢谢 但我们不想让人觉得赖着不走
[25:20] Okay, well, let me see you out. 好吧 我送你们出去
[25:23] Come this way, through the– 走这边 经过…
[25:24] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[25:38] So, what are you 所以 你们准备
[25:40] guys gonna do about the paper? 怎么处理报纸的事
[25:45] Mariana’s got some idea but she won’t tell me. 玛丽安娜有一些想法 但是不告诉我
[25:49] Maybe she told you but you didn’t hear her 也许她告诉你了 但你没听到
[25:52] because you play that game 24/7. 因为你一天到晚都在玩这游戏
[25:55] What? 什么
[25:58] Dude. 兄弟
[26:01] You’re, like, on your phone, like, all the time. 你简直 无时无刻都在玩手机
[26:04] So? You’re, like, high all the time. 那又怎样 感觉你也无时无刻都在嗑药
[26:08] I have anxiety. 我有焦虑症
[26:09] I think you’re just, like, checking out. 我认为 你只是嗑着玩
[26:12] I’m checking out? What do you think you’re doing 我在嗑着玩 那你玩电子游戏时
[26:14] when you’re playing those video games? 你认为自己在做什么
[26:16] You’re, like, obsessed! 你在痴迷游戏
[26:17] Okay, I’m not obsessed. 好吧 我不是痴迷
[26:19] I’m just engaged. 我只是很入神
[26:22] What? 干嘛
[26:23] Okay, stop it. Give it to me. 别闹了 还给我
[26:26] – No. – Just– -不 -你就…
[26:29] Come on! 拜托
[26:31] No. 不给
[26:40] Come on. 看吧
[26:41] This is way more fun than gaming. 这可比游戏好玩多了
[26:44] – Maybe. – You’re a dick. -也许吧 -你个混蛋
[26:51] I’ll make you a deal. 我们来做笔交易
[26:54] For one week, you don’t play video games, 一周时间 你不玩电子游戏
[26:56] I don’t get high. 我也不嗑药
[27:00] Okay. 行
[27:02] But since you’re still high, 但鉴于你已经嗑药了
[27:04] can we start tomorrow? 交易能明天开始吗
[27:06] I don’t– -Just– Just give– 我不…你就给…
[27:11] So, what did you think of the movie? 电影好看吗
[27:14] Um, you know. 你知道的
[27:16] No, I don’t. You haven’t said a word 我不知道 我们从电影院出来
[27:19] since we left the theater. 你就没说一句话
[27:21] Yeah, I know. Sorry. 对 我知道 抱歉
[27:22] I’m just, like, really tired. 我只是 真的有点累
[27:26] – Okay, so– – So, thank you for tonight. -好吧 那… -那谢谢你今晚的招待
[27:30] I’ll call you tomorrow? 我明天给你打电话吧
[27:51] – Rough night? – Not the best. -不顺利吗 -有点
[27:55] I hear you. 我懂
[27:56] Hey, look at Jesus’s photo burst. 你看黑素斯的快拍
[27:59] He didn’t even bother to narrow it down to one or two. 都没有说选一两张好看的出来
[28:03] – Look. – That sounds like Jesus. -看 -听起来是黑素斯的作风
[28:11] I wish I was this girl. 我真希望我是这个女孩
[28:15] You are that girl. 你就是这个女孩
[28:25] Wow. Harsh. 好严肃
[28:30] You know, you’re that girl too. 这个女孩也是你
[28:32] Sometimes. 有时
[28:34] But, you know, we all have a bunch of sides to us. 但是 我们每个人都有很多面
[28:35] You’re just complicated. 你只是有点复杂
[28:39] In a good way, you know? You have a lot of… 褒义的复杂 你有很多…
[28:42] layers. 层次
[28:43] And that other picture is just 第二张照片只是你
[28:45] you with some of them peeled back. 揭开一些层次后的样子
[28:52] Did you take this one? 这张是你拍的吗
[28:56] Maybe. 也许
[29:00] So resting bitch face Callie is just one of my many sides? 所以静坐婊子脸凯丽也是我其中一面吗
[29:04] – It’s not a “Bitch face.” – Yeah. -这哪是”婊子脸” -是啊
[29:06] It’s you being defended. 你只是有所防备
[29:08] The girl who sees you trying to see her, 一个姑娘看见别人正在看她
[29:10] and shuts you out. 然后用表情回绝对方
[29:12] You’re like an old man. 你就像一个老头
[29:15] – Thanks. – No, I just mean… -谢了 -不 我只是说
[29:17] you’re an old soul. 你的灵魂很老练
[29:19] Must have had a lot of past lives. 你一定经历过许多轮前世
[29:22] Yeah, well. 好吧
[29:24] I still have a lot to learn 我还有很多内容要学
[29:26] because I’m really screwing up this one. 因为这一辈子我是真的搞砸了
[29:30] Brandon, 布兰登
[29:31] you have to stop beating yourself up about Juilliard. 你得停止因朱利亚音乐学院的事而自责
[29:34] It’s hard not to. 这很难做到
[29:37] Is that why I haven’t heard you playing music lately? 所以最近才听不到你演奏了吗
[29:41] No, what do you mean? I played with you. 不 什么意思 我上次弹给你听了
[29:42] Yeah, because I asked you to. 对 是因为我请求你弹的
[29:44] But I haven’t heard you playing for yourself. 但我没有听到你独自演奏
[29:48] Well, for one, Jesus smashed my keyboard. 原因之一 黑素斯砸了我的键盘
[29:51] We have a real piano. 我们还有架钢琴
[29:53] And you have a guitar. 你也有把吉他
[29:56] I’m just saying 我只是想说
[29:57] don’t give up on music 不要只因为自责
[30:00] just because you’re mad at yourself. 就放弃音乐
[30:09] We’ve spoken with the parents of the kids 这些没签同意书就参加了
[30:11] who attended the LGBT sex-ed class LGBT性教育课的孩子
[30:12] 圣地亚哥 联合学区
[30:14] without permission slips 我们和他们的家长谈过了
[30:15] and it’s clear they only complained 显然他们只是
[30:17] after the Parent Board 在家长委员会告知他们
[30:19] made them aware of what happened, 发生的事后才有所抱怨
[30:21] which, frankly, is playing a little dirty. 老实说 手段有些卑鄙
[30:23] We also find that since this was an off-campus event, 我们还发现 由于这是个校外事件
[30:26] not sponsored by the school, 并未得到学校赞助
[30:28] permission slips were optional, not required. 是否签同意书是可选择的 而非强制
[30:32] So we find no grounds on which to fire Ms. Porter. 所以我们认为没有理由开除波特女士
[30:37] She is still principal of Anchor Beach. 她依然是锚滩学校的校长
[30:41] Then we’d like to place Monte on 那我们想在找到正当理由
[30:42] paid leave until we can find cause for termination. 解雇蒙绨之前 让她进行带薪休假
[30:46] There have been other issues during her tenure 在她任期之间
[30:49] which still remain under investigation. 还有一些别的问题 我们仍在调查中
[30:51] Well, if you want to pay for two principals, that’s up to you. 如果你想同时雇用两位校长 随你便吧
[30:54] In the meantime, I still retain my vote 在此期间 我对锚滩学校是否
[30:56] on whether to convert ABCC to a private school, 转型为私立学校一事上 仍保留有投票权
[30:59] – yes? – That is correct. -是吗 -没错
[31:01] This meeting is adjourned. 散会
[31:10] It’s okay. This buys us time. 没关系 这为我们争取了时间
[31:13] That’s what we want. 这本是我们的目的
[31:15] Yeah. 对
[31:21] We offered to pay out your contract 我们之前提出向你支付合同违约金
[31:23] and say it was your choice to resign. 然后宣称是你自愿离职
[31:25] But now, you are forcing us to fire you 但现在 你在逼我们解雇你
[31:27] and ruin your reputation. 还要毁掉你的名声
[31:29] You’ll never get another job in eduction. 你将永远无法再就职于教育界
[31:32] And you? 还有你
[31:34] One false move, you’re next. 走错一步 下一个倒霉的就是你
[31:45] If Mariana has a plan, why won’t she tell us? 如果玛丽安娜有计划 为何不告诉我们
[31:48] Unless she really doesn’t have a plan 除非她没有什么计划
[31:50] and then the paper’s screwed. 然后报纸的事也完了
[31:52] I don’t know. 我不知道
[32:00] What was that? 那是啥
[32:02] What is that? 那是什么
[32:04] What’s going on? 怎么了
[32:11] – This was a really cool idea. – Right? -这是个很酷的主意 -对吧
[32:13] It’s dropping fliers! 它在撒传单
[32:28] Dude, it’s the paper! 伙计 是那个报纸
[32:31] – This is amazing! – Yeah! She did it! -这太神奇了 -是啊 她做到了
[32:38] – What the hell is this? – Vive le resistance! -这是什么鬼 -反抗万岁
[32:45] What’s happening? Why is it dropping? 怎么回事 怎么落下来了
[32:47] – The controller’s jammed! – Stabilize it! -遥控器卡住了 -稳住
[32:48] Stop yelling! 别喊了
[32:52] Away from the trees! Away from the trees! 躲开树 躲开树
[32:55] I can’t! It’s not responding! 我办不到 它不听使唤了
[33:46] *I’m sorry that I didn’t want to jam* *抱歉当时不想跟你来场即兴表演*
[33:50] *It’s not ’cause I don’t wanna make music with you* *并非我不想跟你玩音乐*
[33:55] *It’s just that I haven’t really given a damn* *我真的没太在意*
[33:59] *’Cause I have been feeling pretty blue* *因为我一直很沮丧*
[34:04] *See, I blew my shot at Juilliard* *我没能去朱利亚音乐学院*
[34:08] *Taking it pretty hard* *很难熬过这一关*
[34:11] *But then this thing with you* *但是跟你在一起*
[34:13] *Is making me feel I can start a new* *让我觉得我能重新来过*
[34:35] *Sorry I was so insecure* *抱歉我当时是那么的没有安全感*
[34:41] *I couldn’t tell what you wanted me for* *我不知道你想要我做什么*
[34:47] *I guess I thought* *我猜了又猜想了又想*
[34:50] *You just wanted sex* *你想要的是性爱*
[34:54] *So I got all* *所以我才表现的*
[34:59] *Weird* *如此诡异*
[35:04] It’s okay. We, 没事 咱俩
[35:06] all get weird. 都挺诡异的
[35:09] And I don’t just want you for sex, okay? 我并不只是想跟啪啪啪 好吗
[35:13] I-I want us to be able to hang out and talk 我想咱俩一起闲逛还有聊天
[35:16] and have fun 还有在一起开心
[35:18] and break into song like we’re in the movies 还有就像在电影里那样一起放声歌唱
[35:21] and… 还有…
[35:25] And have sex. 还有一起啪啪啪
[35:32] Okay. I’m gonna ask one more time. 我就再问一次
[35:36] Which one of you was flying the drone? 你们之中是谁操控的无人机
[35:39] I suppose none of you know who’s responsible for this, either. 那我想你们也不知道谁弄的这个了
[35:46] Then, as of this moment, STEAM Club is suspended. 既然如此 “蒸汽”社团被暂停了
[35:50] And if one more issue of this paper makes it to campus, 如果这个报纸再在校园搞事情的话
[35:52] I’m canceling prom as well. 我会连毕业舞会一起取消
[35:55] We’ll see how popular you are if that happens. 到时候我们就看看你们有多受欢迎
[36:12] I never should have let you talk me into this. 我就不该听你的来干这个事的
[36:14] I told you not to code it to operate in full manual mode. 我告诉过你不要编码成全手动模式的
[36:17] This is why you’re not at Worlds. 这就是你为什么没进世锦赛
[36:19] You think you know everything. 你自以为什么都知道
[36:21] I’m not at Worlds because I decided not to go. 我没进世锦赛是因为我自己决定不去
[36:23] From what I heard, if you hadn’t taken yourself out, 据我所知 如果你自己不退出的话
[36:26] they were gonna push you out. 他们也会逼你出去的
[36:28] Nobody wants you on their team, Mariana. 没人想跟你在一个团队 玛丽安娜
[36:41] – What happened? – We can’t do the paper any more. -怎么了 -我们不能继续报刊了
[36:44] Why? 为什么
[36:46] Because Drew will cancel prom 因为德鲁要取消毕业舞会
[36:47] and everyone hates me enough as it is. 而且现在所有人已经恨我入骨了
[36:53] So, I know I was, like, 我知道 我似乎是
[36:57] the worst date ever. 你约过的最糟糕的了
[36:59] Not the worst. 也不是最糟糕的
[37:01] You know I went to prom with Lindsey, 你知道的 我当时跟琳赛一起去舞会
[37:02] but what you don’t know is that 但你不知道她喝醉了
[37:04] she got drunk and threw up in my mouth. Literally. 而且吐在我嘴里了 千真万确
[37:08] – At least I didn’t do that. – No. -至少我没那么干 -是的
[37:11] But you did look miserable all night. 但你确实整晚都看起来很痛苦
[37:14] What did I do wrong? 我做错什么了吗
[37:16] Nothing, it’s just… 没事 只是
[37:19] I didn’t have a say in anything we did. 我们做的任何事我都没话语权
[37:23] Because you told me to make the plan. 是你叫我做计划的啊
[37:24] Yeah, but I didn’t tell you 是啊 但是我没告诉你
[37:25] to tell me what to wear, and what to eat, 你得要告诉我该穿什么 去哪吃饭
[37:27] and to pick the movie we saw. 以及我们要看哪部电影
[37:30] I’m sorry. I thought you would like The Fast and the Furious. 抱歉 我以为你会喜欢《速度与激情》
[37:32] – Why? – Because that’s how you live your life. -为什么 -因为你的生活就跟那电影一样
[37:36] I shouldn’t have said that. 我不该这么说的
[37:42] Look, I know that you were… 听着 我知道你
[37:45] just… 只是
[37:47] trying to take care of me, 想照顾我
[37:49] but I don’t like surprises. 但我不喜欢惊喜
[37:51] I’ve had too many bad ones. 我以前收到太多糟糕的惊喜
[37:53] So, I need to know the plan, even if you make it. 所以我需要知道计划 就算由你制定
[37:58] Okay. 好吧
[38:01] Okay. 好的
[38:04] And I… 而且我
[38:07] will try my best to not be the girl 会尽全力不要变成
[38:09] in that awful picture you took of me. 你给我拍的糟糕的照片里的那样
[38:11] I don’t know. It was the best one of the night. 不会吧 那是那晚最棒的部分了
[38:13] – You should see some of the others. – No, No, I mean it. -你应该看看其他照片 -不 我认真的
[38:15] – Yeah. – I don’t want to. -真的 -我不想看
[39:43] Chest up, guys! Chest up! 挺起胸膛 伙计们 挺起胸膛
[39:46] Good! 很好
[39:48] Hit it! 起滑
[39:52] Um, do you remember me? I’m Callie’s sister, Mariana. 记得我吗 凯丽的妹妹玛丽安娜
[39:55] Yeah, of course. 当然记得
[39:57] So, I was wondering if I could try out for the team. 我在想我能不能通过选拔进你们队
[40:00] Sure. I mean, is it cool with your parents? 当然可以 你父母同意吗
[40:03] Yup. I, um, downloaded the permission slip online. 同意啊 我从网上下载了同意书
[40:07] – Here you go. – Sweet. -这就是 -真棒
[40:11] Well, I’m hoping to change your mind. 我希望我能改变你的想法
[40:13] And your vote. 以及你的投票
[40:16] If Anchor Beach goes private 如果锚滩变成私立学校
[40:17] there’s gonna be no accountability. 就不会有教学效果考核制度
[40:21] Yes. 好的
[40:23] Well, I appreciate that, thank you. 我很感激 谢谢您
[40:29] How’s it going? 怎么样了
[40:31] Well, most of the board is dug in, 绝大多数董事坚守原来观点
[40:33] but it seems that at least Monica Davis is gonna think about it. 但至少莫妮卡·戴维斯似乎会考虑
[40:38] Have you given any more thought about 你有没有考虑过特丝的建议
[40:40] what Tess suggested? You know, getting Jesus and in-class aide? 给黑素斯安排一个课堂助手
[40:44] Suddenly you’re ready for Jesus to go back to school now that 你突然准备好让黑素斯重返学校了
[40:46] Dr. Tess, Medicine Woman, thinks it’s a good idea? 就因为特丝 那个女医生觉得是好主意
[40:50] Hey, I know that you are tense about what’s going on at school– 我知道你被学校里的那些事搞得很焦虑
[40:53] And at home. 还有家里的事
[40:57] I honestly just don’t know what to do about Jesus. 说真的我不知道该拿黑素斯怎么办
[41:00] I mean, we can’t be in denial about the fact that he is 我们不能否认
[41:02] unpredictable, 他情绪反复无常
[41:04] he’s potentially dangerous. 他其实还挺危险的
[41:07] We don’t know if he’s gonna get any better. 我们不知道他是否能有所好转
[41:08] He may be like this for the rest of his life. 可能他下半辈子就这样了
[41:12] To be honest, Stef? 说实话 史戴菲
[41:17] Sometimes I’m actually afraid of him. 有时候我挺害怕他的
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号