时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | When do they send the paper to the printer? | 他们什么时候把文件发送到打印机 |
[00:02] | What if they caught an error and sent a new file? | 假如他们发现错误 再发封新文件呢 |
[00:04] | “Not the Fake News: | “非虚假报道 |
[00:06] | What Really Happened the Night of the Protest.” | 抗议当晚到底发生了什么” |
[00:08] | We have to fight back. | 我们得抗争 |
[00:09] | I decided to shut it down until | 我决定停掉报纸 |
[00:11] | the future of Anchor Beach has been decided. | 直到我们定下锚滩的蓝图 |
[00:12] | We’re making our case to the Department of Education | 我们向教育部提议 |
[00:14] | that Monte was still the principal | 让蒙绨继续担任校长 |
[00:16] | and that Drew’s vote doesn’t count. | 作废德鲁的投票 |
[00:17] | – Where are you going to school? – Not Anchor Beach Charter? | -你在哪上学 -不是锚滩社区委办学校吗 |
[00:19] | No, we didn’t hear good things. | 不 我们听到了些不好的传闻 |
[00:21] | You took Emma to get an abortion? | 你带艾玛去堕胎 |
[00:24] | Jesus, you took a baseball bat to Brandon’s room. | 黑素斯 你拿着棒球棍去了布兰登的房间 |
[00:26] | That art professor just called me and she changed her mind. | 那个艺术系的教授打电话说她改主意了 |
[00:29] | She’s gonna help me put my portfolio together. | 她要帮我做作品集 |
[00:31] | Ximena has agreed to let you shadow her. | 她已经同意让你跟着她学 |
[00:33] | – Are those yours? – I’m on a derby team. | -这是你的吗 -我加入了轮滑队 |
[00:34] | I wish I had somewhere to unleash my beast. | 我也想找个地方变成小野猫 |
[00:36] | You do. Your art. | 你有啊 你的画 |
[00:56] | And we’re off! | 开始 |
[01:01] | Kick her out! She went out! | 把她踢出去 她出界了 |
[01:02] | Which one’s Ximena? | 哪个是西门娜 |
[01:05] | X-TerminateHER. She’s got the x’s under her eyes. | 她的X终端 眼睛上画X的那个 |
[01:10] | This is like wrestling on wheels. | 像是踩着轮子的摔跤 |
[01:12] | I think you should join the team. | 你应该加入轮滑队 |
[01:14] | Yeah, right. | 是啊 |
[01:15] | What? You’d look hot | 怎么 你穿着那套短裤 |
[01:16] | in a pair of those shorts and a little war paint. | 以及化那个妆 一定博人眼球 |
[01:19] | I need your help with the school paper. | 你帮我写写校报的稿子 |
[01:21] | I thought Drew shut it down. | 德鲁不是已经关掉了吗 |
[01:22] | The underground paper. We’re calling it, Rise Up. | 地下报纸 我们命名为《起义》 |
[01:25] | I need your help slipping them into lockers before school. | 你帮我放学前把他们偷偷塞到储物柜里 |
[01:29] | Mariana, I can’t get in any more trouble right now. | 玛丽安娜 我现在不能再惹麻烦了 |
[01:31] | Ooh, hey. She scored again. | 她又得分了 |
[01:34] | Excuse me, we’re talking about something important. | 不好意思 我们在商量很重要的事 |
[01:35] | – Mariana. – What? | -玛丽安娜 -怎么了 |
[01:37] | You could have told me you were out on a date. | 你该早点告诉我你是来约会的 |
[01:39] | You didn’t give me a chance, and it’s not a date. | 我没机会说 而且这不是在约会 |
[01:42] | Sorry. | 抱歉 |
[01:43] | This isn’t a date? | 这不是在约会吗 |
[01:45] | I’m kidding. But | 我在开玩笑 但是 |
[01:47] | maybe we can go out sometime without your sister | 我们可以找个时间单独出去 |
[01:49] | and the Chula Vista Trauma Kweens? | 没有你妹妹以及换个节目 |
[01:51] | Yes, please. | 可以 拜托了 |
[01:52] | – Tomorrow night? – Sure. | -明晚可以吗 -好 |
[01:55] | What do you want to do? | 你想干点什么 |
[01:58] | Anything. Seriously, I have so much going on. | 什么都行 真的 我最近太忙了 |
[02:01] | I got it. I’ll make a plan. | 了解 我来计划 |
[02:03] | You know, it’s not like I’m asking you to get someone out of prison | 我不是在求你救人摆脱束缚 |
[02:05] | or prostitution. | 或者挣脱体制 |
[02:07] | Or maybe you just don’t care because you’re graduating this year. | 你根本不关心 因为你今年就要毕业了 |
[02:18] | – Ximena, hey. – Hey! | -西门娜 你好 -你好 |
[02:21] | – Congratulations. – Thanks! | -恭喜 -谢谢 |
[02:23] | It’s so awesome you came. | 你能来真是太好了 |
[02:25] | – Yeah, this is my sister, Mariana, and… Aaron. – Hi. | -我妹妹玛丽安娜 还有艾伦 -你好 |
[02:28] | It’s so cool that you have a Latina team. | 你有一支拉丁队伍真是太酷了 |
[02:30] | And you’re so badass. Does it hurt when you get hit? | 你真厉害 你被撞到的时候疼吗 |
[02:32] | Yeah. I mean, but then I get to hit back. | 疼 但我会撞回去 |
[02:36] | Is there another game? | 还有比赛吗 |
[02:37] | Oh, yeah. This is our junior team, The Traumacitas. | 有 我们的青少年队伍 特劳马希她队 |
[02:40] | – You have a junior team? – Yeah, 14 to 17-year-olds. | -你们还有青少年队 -对 14到17岁 |
[02:43] | – Their parents let them play? – They would need permission slips, | -他们爸妈让他们玩吗 -他们得有父母的同意书 |
[02:46] | but yeah, I mean, most parents usually get into it. | 但大多数家长还是同意的 |
[02:49] | Poppy! | 波比 |
[02:51] | This is my little sister, Poppy. | 这是我小姐妹 波比 |
[02:53] | – Hey. – Hi. | -你好 -你好 |
[02:54] | What’s your derby name? | 你在轮滑队叫什么 |
[02:57] | I love it. | 好喜欢 |
[02:59] | You guys could join the junior team. | 你们也可以加入青少年队啊 |
[03:01] | As if our moms would let us play a contact sport. | 要是我们妈妈们能同意我们参加接触运动的话 |
[03:04] | Jesus wrestled. | 黑素斯就玩摔跤 |
[03:05] | – Why treat girls any different? – That’s a good point. | -为什么对女生区别对待呢 -说得好 |
[03:09] | Go warm up. All right, I gotta go. I’m their coach. | 去热身吧 好了 我该走了 我是教练 |
[03:12] | Oh, cool. See ya. | 好酷 再见 |
[03:14] | See ya. Oh, hey, listen. | 再见 对了 |
[03:17] | Forgot to tell you. | 忘了说了 |
[03:18] | You need to get started on your self-portrait. | 你得开始画自画像了 |
[03:20] | – For your portfolio. – Self-portrait? | -为你的作品集准备 -自画像吗 |
[03:23] | Yeah. | 好 |
[03:31] | *It’s not where you come from* | *你来自何方不重要* |
[03:35] | *It’s where you belong ♪ | *你属于何方才重要* |
[03:37] | *Nothing I would trade* | *我不愿意交换* |
[03:40] | *I wouldn’t have it any other way* | *我不愿意重新来过* |
[03:44] | *You’re surrounded by love* | *你被爱环绕* |
[03:47] | *And you’re wanted* | *你被需要* |
[03:49] | *So never feel alone* | *所以永远不孤单* |
[03:52] | *You are home with me* | *你是我的家人* |
[03:55] | *Right where you belong* | *家是你的归宿* |
[04:07] | Thank you for inviting me to stay for dinner. | 谢谢你们留我吃晚饭 |
[04:09] | – Thanks for helping, Aaron. – Unlike some people. | -谢谢你的帮忙 艾伦 -不像有些人 |
[04:14] | So, uh, have you heard from Emma? | 你收到艾玛的消息吗 |
[04:17] | Any idea how the team’s doing? | 那支队怎么样了 |
[04:19] | Well, they qualified for round one. | 他们有了第一轮的参赛资格 |
[04:22] | What? It was all over Facebook. | 什么 脸书上传开了 |
[04:23] | Besides, qualifying is the easy part. | 再说 弄到参赛资格简单 |
[04:26] | We’ll see how they actually do. | 得看他们接下来的表现 |
[04:27] | – I’m sure they miss you. – I’m sure they don’t. | -他们肯定很想你 -并没有 |
[04:29] | I’m sorry, what was that? | 怎么回事 |
[04:31] | Nothing. | 没事 |
[04:33] | Jude? Jude. | 裘德 裘德 |
[04:34] | – Jude! – What? | -裘德 -怎么 |
[04:36] | No phones at the dinner table. | 饭桌上不要玩手机 |
[04:37] | Hey, Callie. So, how’s your art class going? | 凯丽 你学画学得怎么样 |
[04:40] | Fine. I just have to do a self-portrait. | 挺好的 我得画幅自画像 |
[04:43] | – Yeah, what’s wrong with that? – I just wish that | -挺好的 有问题吗 -我希望 |
[04:45] | all my projects didn’t have to be about me. | 作业别老跟我自己有关 |
[04:47] | Well, all the great artists did self-portraits. | 伟大的艺术家都画自画像 |
[04:49] | – Picasso, Van Gogh. – Yeah, but I’m not a great artist. | -毕加索 梵高 -但我并不伟大 |
[04:52] | I don’t know how to draw myself. | 我不知道怎么画自己 |
[04:55] | – Take a selfie. – Seriously? | -自拍一张 -说真的吗 |
[04:58] | You took those great pictures of me on the beach. | 你给我拍的沙滩上的照片很好看 |
[05:00] | Yeah, but that was because you didn’t know I was taking them. | 但那是因为你当时不知道我在拍你 |
[05:02] | How about we take candid photos of you | 不然我们突然抓拍你 |
[05:04] | and then you can decide which one looks the most like you. | 然后你选一张最像你的 |
[05:06] | How is it a self-portrait if we’re doing the work? | 我们帮忙了还叫自画像吗 |
[05:10] | That’s actually a great idea. | 这个主意不错 |
[05:11] | Thank you. I’m full of great ideas. | 谢谢 我点子多着呢 |
[05:13] | But I don’t want to know who’s taking what photo. | 我不希望知道是谁拍的我 |
[05:17] | Like, I want to find out who sees me as I see myself, | 我想知道谁看我的方式和我一样 |
[05:21] | and that can be, like, | 这样就能 |
[05:22] | the theme of my piece. | 找到我作品的主题 |
[05:24] | I like it. | 我喜欢这个点子 |
[05:25] | We can all drop them in your Dropbox. | 我们可以把照片发到你云盘里 |
[05:27] | I have an idea, too. What if everybody | 我也有个点子 大家都来帮我 |
[05:29] | writes my history paper, | 写历史课论文怎么样 |
[05:31] | and then I pick which one will get me the best grade? | 然后我从中挑选得分会最高的那一篇 |
[05:33] | That’s very funny. No. | 很搞笑 不行 |
[05:35] | – Hey, B. – You smell like french fries. | -嗨 小布 -你一股薯条味儿 |
[05:37] | Oh, yeah? You would too | 是吗 如果你被拴在 |
[05:38] | if you spent five hours chained to a deep fryer. | 油炸锅旁五个小时 你也会的 |
[05:40] | At least you aren’t chained to the house all day. | 至少你不会被整日锁在家里 |
[05:42] | Moms, can I go back to school? | 妈妈们 我能回学校了吗 |
[05:44] | I’m sorry, were you actually talking to me just then? | 抱歉 你刚刚在跟我说话吗 |
[05:45] | That’s amazing. | 太神奇了 |
[05:47] | Seriously, Moms. When can I go back? | 说真的 妈妈们 我何时才能回去 |
[05:49] | Who would have thought that you would ever say that? | 有谁想过你居然会说这话 |
[05:51] | Hey, well, I’m bored and I’m missing out on everything, so. | 我觉得无聊而且错过了所有事情 所以 |
[05:54] | Look, we understand, honey, but– | 我们理解 甜心 但是 |
[05:55] | Honey, let us talk to your doctor, okay? | 甜心 让我们先跟医生聊聊 好吗 |
[06:01] | B, seriously? | 小布 你在玩手机 |
[06:04] | – Sorry. – B! You guys, I am gonna start | -抱歉 -小布 大家 我要开始 |
[06:06] | taking away your cell phones before dinner every night. | 在每天晚饭前没收你们的手机了 |
[06:08] | It’s getting out of control. | 简直无法无天了 |
[06:09] | But you get to keep your phone at dinner? | 但是你可以在晚饭时玩手机吗 |
[06:11] | I am on-call, okay? This could be work. | 我处于待命 好吗 这可能是公事 |
[06:14] | So, we’re on for tomorrow night. | 确定是明天晚上 |
[06:16] | On for what? | 明晚要做什么 |
[06:18] | We have, uh, invited the new neighbors over for dinner. | 我们邀请了新邻居共进晚餐 |
[06:21] | – You invited. – So, that wasn’t a work text? | -你邀请了 -所以短信和工作无关 |
[06:26] | Wait, are they bringing their son? He’s super hot. | 等等 他们会带上儿子吗 他超级帅 |
[06:29] | Yes, Logan is going to be there, | 是的 洛根会到场 |
[06:31] | as are all of you. Yes? | 你们也是一样 好吗 |
[06:36] | Actually, Aaron and I have a date. | 其实 艾伦和我要去约会 |
[06:39] | Yeah, I already bought the movie tickets, so. | 是的 我已经买好了电影票 所以 |
[06:41] | – Really? – Yeah. Online. | -真的吗 -没错 网购的 |
[06:43] | Oh, you just– You didn’t ask me what I wanted to see. | 你就买了 还没问我想看什么电影 |
[06:46] | Because you told me to plan everything. | 因为你让我计划好一切 |
[06:48] | – So, what are we seeing? – You’ll find out tomorrow. | -那我们要看什么 -你明天就知道了 |
[06:54] | – I have work, so. – And I have plans with Noah. | -我有工作所以 -我和诺亚也有安排 |
[06:57] | Well, you can invite him. | 你可以邀请他来 |
[06:59] | Wait, why are we inviting the new neighbors over for dinner? | 等等 我们为什么要请新邻居来吃晚饭 |
[07:03] | We never did that with the old ones. | 我们从没邀请过那些老邻居 |
[07:05] | As it turns out, mom went to high school with Tess. | 因为妈妈和特丝曾是高中同学 |
[07:08] | What? | 什么 |
[07:09] | – Talk about a small world. – Really small. | -世界真小 -非常小 |
[07:12] | Tess was mom’s first girlfriend. | 特丝是妈妈的第一任女友 |
[07:14] | – No way. – Really? | -不可能 -真的吗 |
[07:16] | – Why would you– – Wait, you’re kidding! | -你为什么 -等等 你在开玩笑 |
[07:18] | – Seriously? – Mom, what? | -认真的吗 -妈妈 什么 |
[07:34] | So, when you said, “Study”– | 所以 你说的”学习”是指 |
[07:35] | – Yeah. – Okay. | -没错 -好吧 |
[07:49] | We can talk to his doctor, | 我们能和他的医生谈谈 |
[07:50] | but after what he did to Brandon’s room– | 但之前他在布兰登房里做的事 |
[07:51] | We’re gonna keep him home | 在确认他能接受学校之前 |
[07:53] | until we’re sure he can handle school. | 我们要让他待在家里 |
[07:55] | Agreed. | 同意 |
[07:57] | He’s still not talking to Brandon. | 他还是不愿和布兰登说话 |
[07:58] | What are we gonna do about that? | 我们要怎么解决这件事 |
[08:00] | What can we do? | 我们能做什么 |
[08:02] | Eventually– hopefully– he’ll get over it, you know? | 最后 但愿 他能放下 |
[08:05] | What are we gonna make for dinner tomorrow night? | 明天的晚餐我们要准备些什么 |
[08:08] | Anything special Tess likes? | 特丝有什么特别喜欢的菜吗 |
[08:11] | Okay, I wouldn’t recall. | 好吧 我才不记得 |
[08:12] | I cannot believe | 难以置信 |
[08:12] | you told the kids that she was my girlfriend. | 你居然告诉孩子们她曾是我的女友 |
[08:15] | I was just teasing you. | 我只是逗你玩 |
[08:16] | I don’t want them thinking that there was anything more | 我不想让他们觉得我和她的关系 |
[08:18] | than a friendship between the two of us. | 不止是友谊 |
[08:20] | They’re our neighbors! | 他们是我们的邻居 |
[08:21] | Why are you whispering? They can’t hear us. | 你为什么小声说话 他们又听不见 |
[08:23] | I don’t want Tess knowing I had a crush on her. Come on. | 我不想让特丝知道我喜欢过她 好吗 |
[08:26] | Well, I was just having a little fun, | 我只是想逗逗你 |
[08:28] | and you set the record straight. | 出来澄清的是你 |
[08:29] | Our kids have loose lips. | 我们的孩子嘴不严 |
[08:31] | What if they said something? How awkward would that be? | 他们说漏嘴了怎么办 那该有多尴尬 |
[08:33] | How do you know Tess didn’t have a crush on you? | 你怎么知道特丝没喜欢过你 |
[08:35] | She did not. She’s– she’s straight. | 她没喜欢过 她是直女 |
[08:38] | – You were straight. – I was never straight. | -你也曾是直女 -我从来不是 |
[08:40] | I was confused and repressed. | 我当时既困惑又压抑 |
[08:44] | Well, I’m just glad you’re not repressed any more. | 我很高兴你现在不压抑了 |
[08:48] | I’m– well, I may have to take some convincing. | 我可能需要一些东西来证明 |
[09:00] | Okay. | 好 |
[09:01] | – What? – Gabe is entertaining. | -怎么了 -加布有客人 |
[09:03] | How do we feel about that? | 我们该怎么看 |
[09:06] | The Sea Breeze: Rise Up, edition No. 1, people. | 《海风 起义》 第一版 各位 |
[09:12] | I borrowed the garage for 30 minutes, | 我只借了这个车库三十分钟 |
[09:13] | so let’s get down to business. | 所以让我们进入正题 |
[09:15] | Taylor, great job on the lead story, | 泰勒 头条新闻写得很棒 |
[09:17] | “Why Monte is Our Rightful Principal.” | “为何蒙绨是我们的合法校长” |
[09:19] | The timing is perfect because there is a meeting | 时机正好 因为明天 |
[09:21] | with the Board of Education tomorrow to determine just that. | 学校董事会将开会做出该决定 |
[09:24] | Fingers crossed. | 希望进展顺利 |
[09:25] | Okay, so, let’s fold these in quarters | 好 我们把这些折成四分之一大小 |
[09:28] | so we can slip them into lockers. | 以便塞进储物柜里 |
[09:30] | We need to get there an hour early so we don’t get caught. | 为避免被发现 我们得提前一小时到 |
[09:32] | Do not be late. | 千万别迟到 |
[09:40] | Wide-wise or long-wise? | 按宽边折还是长边折 |
[09:43] | Do you mean vertical or horizontal? | 你是指竖直还是水平吗 |
[09:47] | Yeah. | 没错 |
[09:50] | Are you stoned? | 你吸了毒吗 |
[09:52] | Yeah. | 没错 |
[09:54] | Do you want to get high? | 你想吸吗 |
[09:56] | No, I’m– I’m good. | 不 不必了 |
[10:03] | So, am I good in bed? | 我的床技好吗 |
[10:07] | Y-yeah. | 好 |
[10:10] | Am– am I? | 我呢 |
[10:13] | I think so. | 我觉得是 |
[10:15] | You’re not sure. | 你不确定 |
[10:17] | No, no. What I meant was | 不 不 我是指 |
[10:20] | that I haven’t had very much experience, | 我这方面的经验不多 |
[10:22] | so I don’t really have much to compare it to. | 所以没什么可拿来比较的 |
[10:26] | But I liked it. | 但我很喜欢 |
[10:30] | So… | 所以 |
[10:32] | you’ve been with a lot of girls? | 你之前有过很多女孩吗 |
[10:34] | Uh, no. N-not that many. | 不 没多少 |
[10:37] | I’ve had a few official… | 我之前正式谈过几次 |
[10:40] | relationships. | 恋爱 |
[10:41] | I haven’t had “official” anything. | 我从未”正式”谈过恋爱 |
[10:42] | I’m sure a lot of guys wanted to be with you, though. | 但我相信 很多男生都想和你在一起 |
[10:45] | I was home-schooled, so… | 我在家接受的教育 所以 |
[10:47] | I didn’t get out much. | 我不常出门 |
[10:50] | You have any brothers or sisters? | 你有兄弟姐妹吗 |
[10:54] | Yeah, a little sister. | 有一个妹妹 |
[10:55] | She’s ten years younger, though. | 但她比我小十岁 |
[10:58] | It must be nice having siblings so close in age, huh? | 有年龄相仿的兄弟姐妹一定很棒 对吗 |
[11:02] | Not always. | 不一定 |
[11:04] | Why not? | 为什么 |
[11:08] | Jesus is having trouble | 黑素斯现在由于脑损伤 |
[11:11] | with his TBI right now. | 陷入了麻烦 |
[11:13] | He just– he gets angry and kind of explodes. | 他会经常生气和发怒 |
[11:19] | Are you still playing for him? | 你现在还为他弹吗 |
[11:21] | No. | 不了 |
[11:23] | No, I haven’t really been playing much at all, really. | 说实话 我一直都没怎么弹过 |
[11:31] | Well, let’s play now. | 那我们现在来弹吧 |
[11:35] | I would, but I actually have a big test tomorrow | 我想弹的 但我明天有个重要的考试 |
[11:39] | that I think I need to study more for. | 我想再复习看看 |
[12:05] | You’re installing security cameras at the school? | 你们要在学校安装监控摄像头吗 |
[12:08] | Some of the students don’t feel safe | 一些学生在封锁校园和抗议事件之后 |
[12:10] | after the lockdown and the protest. | 觉得十分不安全 |
[12:12] | This will reassure them, and their parents. | 这样能让他们和他们的父母安心 |
[12:14] | Wait, of what? | 这叫什么安心啊 |
[12:16] | That everything they do is being watched? How is that reassuring? | 他们的一举一动都在监控之下 怎么能叫安心呢 |
[12:22] | Okay, so… | 好 |
[12:25] | we have looked over the contracts | 我们查看了合同 |
[12:27] | and since Ms. Porter hasn’t tendered her resignation, | 既然波特女士还没有提交辞呈 |
[12:32] | she is still the principal of ABCC, | 她还是锚滩的校长 |
[12:34] | and was at the time of the vote dissolving the charter. | 而且在解散锚滩社区委办学校的投票时也是校长 |
[12:37] | So, Mr. Turner, your vote was not valid. | 所以 特纳先生 你的投票无效 |
[12:41] | In that case we’ll vote again. | 既然这样我们就再投一次 |
[12:43] | In the meantime, if Ms. Porter won’t resign, | 与此同时 如果波特女士不辞职 |
[12:46] | – then she’s fired. – On what grounds? | -那她就被解雇了 -理由是 |
[12:48] | She approved an LGBT sex-ed class without the DOE’s approval. | 她未经允许批准了一次LGBT的性教育课 |
[12:52] | It was held off campus. | 这是在校园外举行的 |
[12:53] | And yet Monte required permission slips from parents. | 但是蒙绨取得了家长的同意 |
[12:56] | And to make matters worse, | 更糟糕的是 |
[12:57] | they allowed some kids to attend without having them. | 他们允许一些孩子在没有同意书的情况下参加 |
[13:00] | – I allowed them to. – Well, we received a lot of complaints. | -这是我允许的 -我们收到很多投诉 |
[13:03] | The only complaint was from Drew, | 唯一投诉的就是德鲁 |
[13:05] | who threw Monte under the bus so he could take her job. | 他把蒙绨当替罪羊 这样他就能接替她的工作 |
[13:07] | – That’s not true. – Where are the parents then? | -不是这样的 -那家长当时在哪儿 |
[13:08] | Actually, they’re waiting outside the room. | 他们其实是在教室外面等着呢 |
[13:12] | The Board is welcome to speak to them. | 家长委员会可以向他们问话 |
[13:24] | Look who’s not at Worlds. | 某人没去世锦赛啊 |
[13:28] | Look who’s not either. | 某人也没去啊 |
[13:30] | I heard they advanced to the second round. Without you. | 我听说他们进了第二轮 没有你 |
[13:34] | – Whatever. I have more important things to do. – Like what? | -管它呢 我有更重要的事要做 -比如什么 |
[13:37] | Like save our school. | 比如拯救我们的学校 |
[13:38] | Why’d your mom put security cameras everywhere? | 你妈为什么把监控摄像头安的满学校都是 |
[13:40] | She didn’t. That was Drew’s idea. | 不是她干的 是德鲁的主意 |
[13:42] | Just like shutting down the paper. | 上回叫停校报也是他的主意 |
[13:45] | You do realize that if Anchor Beach goes private next year, | 你们知道如果锚滩明年变成私立学校 |
[13:47] | we’re gonna have to go to Union High. | 我们就都得去联合高中 |
[13:49] | They don’t even have a STEAM program. | 那连”蒸汽”社团都没有 |
[13:51] | – This totally sucks. – Yeah, it does. | -那确实很糟 -没错 |
[13:55] | But we don’t have to just take it. | 但我们不必忍气吞声 |
[13:58] | We can fight back. | 我们可以回击 |
[14:06] | Jeez! | 天啊 |
[14:08] | – Why are you so dressed up? – I’m not dressed up. | -你这么盛装打扮干什么 -才没有 |
[14:15] | Why are you so dressed up? | 你盛装打扮干什么 |
[14:16] | I’m wearing a dress, okay? It’s not a big deal. | 我不过穿了个裙子 没什么大不了的 |
[14:19] | I guess you’re really pulling out all the stops | 我猜你在为晚上和亚伦的约会 |
[14:21] | for your big date with Aaron. | 全力以赴地准备 |
[14:22] | Okay, look, it wasn’t my idea. | 这不是我的主意 |
[14:24] | Okay? He told me to wear a dress. | 是他让我穿裙子的 |
[14:27] | So, I saw that they made it to the second round, | 我知道他们进了第二轮 |
[14:29] | but I guess you already knew that. | 但我猜你已经知道了 |
[14:32] | – Yeah. – I’m happy for them. | -知道 -我为他们高兴 |
[14:36] | – Right. – I am. | -好 -我真的为他们高兴 |
[14:39] | I don’t even like this dress. | 我不喜欢这件裙子 |
[14:41] | Well, you can borrow something of mine. | 你可以借我的穿 |
[14:44] | Why is that funny? | 很好笑吗 |
[14:47] | It’s not. At all. | 不 并不好笑 |
[14:52] | Why do people keep scaring me? | 你们怎么都在吓我 |
[14:54] | Sorry! It’s hard to get a candid photo of you | 抱歉 如果提前告诉你了 |
[14:57] | when you’re expecting it! | 那还叫什么偷拍 |
[14:58] | Mariana, the neighbors are gonna be here soon. | 玛丽安娜 邻居马上就要来了 |
[15:01] | Right. | 知道了 |
[15:06] | How– how is this getting ready? | 你这叫准备好了吗 |
[15:08] | Trust me. It is. | 相信我 准备好了 |
[15:22] | 听说你们进了第二轮 恭喜 谢谢 抱歉 现在很忙 | |
[15:46] | 现在在忙 抱歉 明天行吗 好 | |
[16:07] | Hey, bud. When you headed into work? | 什么时候去上班 |
[16:09] | I’m actually leaving now. | 现在就去 |
[16:11] | You look nice. | 你看上去很美 |
[16:13] | What? I look like I always look. | 是吗 我一直都这样啊 |
[16:14] | Why so defensive? Oh, that’s right, | 干嘛这么抵触 对了 |
[16:16] | you’re ex-girlfriend’s coming to dinner, right? | 你的前女友要来吃晚餐 对吗 |
[16:18] | She’s not my ex-girlfriend, okay? Your mother– | 她不是我的前女友 你妈妈 |
[16:21] | Do you see what I’m talking about? | 听懂没有 |
[16:22] | Dressing for Tess, are we? | 为了特丝盛装打扮 是吗 |
[16:24] | Okay, just because I am not in my uniform– | 难道就因为我没穿制服吗 |
[16:26] | You don’t wear your uniform any more. | 你平常才不穿制服呢 |
[16:28] | I do– I do wear a uniform. | 我穿 我穿制服的 |
[16:29] | I-I wear an ugly jacket, a blouse and a pair of jeans. | 我 我穿一个很丑的夹克 一件衬衫和牛仔裤 |
[16:33] | Okay, that’s probably them. | 好了 可能是他们来了 |
[16:34] | Here. Can you put that in the dishwasher? I gotta– | 给你 能放进洗碗机吗 我要 |
[16:46] | Hey, Aaron. Come on in. | 你好 亚伦 请进 |
[16:47] | Thank you. | 谢谢 |
[16:49] | – How you doing? – Good. How are you? | -你好吗 -我很好 你呢 |
[16:50] | – I’m good, thanks. You look very nice. – Oh, thank you. | -我很好 谢谢 你看起来很帅 -谢谢 |
[16:53] | Callie, Aaron’s here! | 凯丽 亚伦来了 |
[16:56] | Hi. Sorry, I didn’t have a dress to wear. | 抱歉 我没有能穿的裙子 |
[16:58] | – I hope this is okay. – It’s fine. | -希望这件过得去 -挺好的 |
[17:01] | – You look great. – You, too. | -你看起来很好 -你也是 |
[17:06] | Thank you so much for having us over. Everything looks great. | 感谢你们邀请我们来 你们准备得太周到了 |
[17:09] | Absolutely. It’s our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[17:11] | And thank you for the wine. | 谢谢你们带来的酒 |
[17:14] | So, have you had a chance to meet any of our other neighbors yet? | 你们见过其他的邻居了吗 |
[17:17] | Mr. Nesbitt. And the Yorks brought over some banana bread. | 内斯比特先生 还有约克斯家拿来了香蕉面包 |
[17:21] | The Yorks never brought us banana bread. | 约克斯家怎么从来没给我们带过香蕉面包 |
[17:23] | What are we, chopped liver? | 我们就那么不重要吗 |
[17:25] | Just wait until you see what Mr. Nesbitt does for Christmas. | 你等着看内斯比特先生是怎么准备圣诞节的吧 |
[17:28] | He’s, like, so into inflatables. | 他非常喜欢充气玩具 |
[17:30] | Oh, yeah, sometimes they blow off the roof, | 有时候它们从屋顶被吹下来 |
[17:31] | so don’t be surprised if you | 所以就算有一天晚上看见圣诞怪杰 |
[17:33] | see the Grinch blow past your window one night. | 从你家窗户经过也不要惊讶 |
[17:37] | Stef, your dad was really into Christmas, if I recall. | 史戴菲 我没记错的话 你爸爸也很爱过圣诞节 |
[17:39] | Yes, he was. He loved his nativity scenes. | 没错 他非常喜欢他布置的耶稣诞生的场景 |
[17:42] | How are he and your mom? | 他和你妈妈怎么样了 |
[17:44] | Actually they ended up getting a divorce, | 他们后来离婚了 |
[17:46] | and my father passed away last year. | 我父亲去年去世了 |
[17:48] | But my mother, now, | 但我妈妈现在 |
[17:49] | she is as– what shall we say– feisty as ever. | 怎么说呢 异常的活跃 |
[17:52] | I’m really sorry to hear that. I always liked your dad. | 很抱歉 我一直都很喜欢你的爸爸 |
[17:55] | Really? | 真的吗 |
[17:56] | So, what was my mom like as a teenager? | 我妈十几岁的时候是什么样的 |
[17:58] | Was she straight? | 她是直的吗 |
[18:02] | Like… straight… arrow. | 我是说是不是很规矩很正直 |
[18:04] | Goody-goody? | 乖孩子那种 |
[18:06] | – We got into some trouble. – What? | -我们也惹过一些麻烦 -什么 |
[18:08] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:09] | Didn’t you guys steal a car? | 你们不是偷了辆车 |
[18:11] | – Wait, you stole a car? – What? | -等等 你偷了辆车 -什么 |
[18:13] | I can’t believe I’m just hearing this now. | 不敢相信听到了这种事 |
[18:15] | Because we didn’t steal it, | 因为我们没有偷走它 |
[18:17] | we– we borrowed it. | 我们 我们只是借用一下 |
[18:20] | Without permission. | 没有经过允许 |
[18:21] | Yeah, okay, I get grounded for stealing a garden gnome. | 我偷了一个花园地精就被禁足了 |
[18:27] | You stole a garden gnome? That’s hilarious. | 你偷了花园地精 太好笑了 |
[18:30] | To be fair, Mrs. Blome always left the keys inside | 必须得说 布洛梅女士老把钥匙留在车里 |
[18:33] | – and she hardly ever drove it. – Yeah. | -而且几乎不怎么开 -是的 |
[18:35] | So we were kind of doing her a favor, re-charging the battery. | 所以我们算是帮她忙 帮她电池充了电 |
[18:39] | Absolutely. It was an emergency. | 当然 情况紧急 |
[18:41] | – Because… – It was an emergency? | -因为 -紧急情况吗 |
[18:44] | – …we had tickets to the Indigo Girls. – Yes, yes we did. | -我们有蓝色少女的门票 -是的 |
[18:50] | And then you dumped me for the cool kids. | 之后你为那些更酷的孩子抛弃了我 |
[18:53] | Oh, well, I was never cool. | 我从来都不酷 |
[18:57] | And, uh, you know, you started dating, | 还有 你懂的 你开始了约会 |
[18:59] | what’s-his-name? That guy. | 他的名字是什么来着 那个人 |
[19:01] | And– and I never saw you again. | 我就再也没见过你 |
[19:05] | Don’t you kids get any ideas? | 你们几个就没学到点什么吗 |
[19:08] | It’s ironic how you went from a car thief to a cop. | 你竟然从偷车贼变成警察 |
[19:10] | – Wait, you’re a cop? – She just made detective. | -等等 你是个警察 -她才刚成为侦探 |
[19:12] | Oh, congratulations. | 恭喜 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | – Like father, like daughter. – Oh, hardly. | -有其父必有其子 -不 不敢苟同 |
[19:18] | Lena, what do you do? | 莉娜 你做什么工作 |
[19:21] | I am the vice principal | 我是 |
[19:22] | for the, uh, Anchor Beach Community Charter. | 锚滩学校的副校长 |
[19:38] | – Everything here is great. – Kind of expensive. | -这里的菜都挺不错 -只是有点贵 |
[19:42] | I’m paying. Don’t worry. | 我买单 别担心 |
[19:43] | You don’t have to do that. | 你不必这么做 |
[19:45] | Yeah, I do. | 我乐意 |
[19:47] | What, ’cause you’re the guy? | 怎么 就因为你是个男生 |
[19:50] | no, because I asked you out. | 不 因为是我约你出来 |
[19:53] | Ready to order? | 可以点单了吗 |
[19:55] | Yeah. You like seafood? | 你喜欢海鲜吗 |
[19:59] | Okay, we’ll start with the shrimp fritters | 先点个虾条和烤马铃薯 |
[20:01] | and patatas bravas. Does that sound good? | 你觉得怎么样 |
[20:04] | Sure. | 当然 |
[20:05] | – You got it. -Thank you. | -好的 -谢谢 |
[20:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:17] | Helping you with your self-portrait. | 帮你拍张照 |
[20:20] | I just– I didn’t know you were gonna do that. | 我只是 没想到你会这么做 |
[20:23] | Aren’t you curious how I see you? | 你不想知道我怎么看你吗 |
[20:25] | Of course. | 当然想 |
[20:29] | Everyone’s been, like, | 每个人都开始 |
[20:30] | jumping out of nowhere and taking pictures of me, | 从各种地方冒出来拍我 |
[20:33] | and scaring the crap out of me. | 还有故意吓唬我 |
[20:37] | I’m sorry. I didn’t mean to scare you. | 很抱歉 我不是故意吓到你的 |
[20:39] | No, it’s okay. | 没关系 |
[20:51] | I feel like such an idiot. | 我感觉自己就像个白痴 |
[20:52] | I’m sure Anchor Beach is a great school. | 我相信锚滩是一所很好的学校 |
[20:55] | The main reason we didn’t check it out | 我们没考虑它主要因为 |
[20:57] | is because you don’t have a football team. | 你们没有橄榄球队 |
[20:58] | It’s fine, really. It’s okay. | 没事的 真的 没关系 |
[21:01] | So, Logan, do you play offense or defense? | 洛根 你玩进攻防守吗 |
[21:04] | I’m a QB. | 我是个四分卫 |
[21:06] | It’s good you’re tall. You can see over your linemen. | 你长得高挺好的 能看到你的巡边员 |
[21:09] | Did you know that the average height of an NFL quarterback | 你知道全国橄榄球联盟四分卫的平均身高 |
[21:11] | is between 6’5″ To 6’7″? | 有6英尺5英寸到6英尺7英寸吗 |
[21:14] | I mean, of course, | 当然 |
[21:14] | Russell Wilson being an exception. He’s only 5’11”. | 拉塞尔·威尔逊除外 他只有5英寸11英尺 |
[21:17] | Since when are you into football? | 你什么时候对橄榄球感兴趣了 |
[21:19] | Uh, I’m into a lot of things that you don’t know about. | 我对很多你不知道的东西都感兴趣 |
[21:25] | So, what about you? You’re a big guy. You ever play? | 你呢 你体型很大 玩橄榄球吗 |
[21:29] | I-I used to wrestle. | 我曾经练过摔跤 |
[21:31] | We just– we didn’t encourage football. | 我们只是 我们不鼓励玩橄榄球 |
[21:33] | Oh, I understand. | 我能理解 |
[21:34] | We struggled with whether or not to let him play. | 我们也在是否该让他玩的问题上争论过 |
[21:36] | As a doctor, you’re not concerned about concussions? | 作为一个医生 你不担心脑震荡吗 |
[21:38] | – Absolutely. – Yeah, but he loves the game, always has. | -当然 -但是他一直喜欢比赛 |
[21:41] | And let’s face it, you know, | 而且事实是 |
[21:43] | contact sports help boys channel their aggression. | 肢体运动帮助男孩激发他们的求胜欲 |
[21:45] | And girls. Why are we always left out of the contact sports? | 还有女孩 为什么不让我们玩肢体运动 |
[21:48] | Uh, because girls channel their aggression through tweeting. | 因为女孩通过推特激发求胜欲 |
[21:51] | – Jesus. – Oh. My. God. | -黑素斯 -我的天 |
[21:53] | Does you’re girlfriend | 你摔跤队里的 |
[21:54] | who’s on the wrestling team– know how sexist you are? | 女朋友知道你性别歧视吗 |
[21:57] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[21:59] | You better be. | 最好是 |
[21:59] | She’ll dump your ass. | 她会甩了你的 |
[22:02] | We, um, you know, like football. | 我们 比如橄榄球 |
[22:04] | We understand the appeal. | 我们明白有吸引力 |
[22:06] | We just– we don’t want our kids to get hurt. | 我们只是 不希望我们的孩子会受伤 |
[22:07] | You don’t have to play football | 不是只有玩橄榄球 |
[22:10] | to get hit in the head and screw up your life, right? | 会让人受伤 失去所有生活 不是吗 |
[22:17] | – Can I be excused? – Yes, you may. | -我能离开吗 -可以 |
[22:38] | Sorry, I smell like grease right now, | 我现在闻上去很糟糕 |
[22:40] | but you know what, I can shower before we, uh– | 但是 我可以在那之前洗个澡… |
[22:42] | Jam? You don’t need a shower for that. | 即兴演奏 这还需要洗个澡吗 |
[22:46] | Where’s your guitar? | 你的吉他呢 |
[22:49] | – Oh. You actually meant , jam? – Yeah. | -所以你真的就是指即兴演奏 -是的 |
[22:52] | – What did you think I meant? – I-I don’t know, because, | -不然你以为是什么 -我不知道 因为 |
[22:56] | you know, last night “Studying” Meant… | 昨天晚上 你的”学习”的意思是… |
[23:01] | Why don’t you want to play music with me? | 你为什么不想和我一起玩音乐 |
[23:03] | No, I don’t not wanna play music with you. | 不 我不是不想和你玩音乐 |
[23:05] | I’m just not in the mood to play right now. | 我只是现在没有玩音乐的心情 |
[23:08] | Okay, well I’m not in the mood to study. | 那我现在也没有学习的心情 |
[23:12] | Okay. | 好的 |
[23:14] | So, what do you want to do then? | 所以 你现在想要干什么 |
[23:18] | I don’t know. We could talk. | 我不知道 我们可以聊天 |
[23:25] | Okay. | 好的 |
[23:27] | What do you want to talk about? | 你想聊什么 |
[23:33] | You know, maybe you should just go home. | 或许你现在应该回家 |
[23:35] | – What’s going on here? – Nothing. | -这是怎么了 -没什么 |
[23:37] | We’re just not in the same mood. | 我们现在不在一个频道上 |
[23:39] | And I actually have some real studying I need to do, so… | 而且我现在还有些功课要做 所以… |
[23:46] | Okay then. | 那好吧 |
[24:07] | I’m sure your neurologist | 我确信你的神经科医生 |
[24:08] | told you that damage to the frontal lobe | 告诉过你对于额叶的伤害 |
[24:09] | can cause sudden aggression, sometimes unprovoked. | 会让你突然变得好斗 甚至无缘无故 |
[24:12] | Yes. Yeah. Yeah, we’re well aware of that. | 是的 我们很清楚 |
[24:14] | – He seems like a sweet kid. – He is. He’s such a sweet soul. | -他看上去是个乖孩子 -是的 他本性温和 |
[24:17] | He–he just can’t control these outbursts of anger. | 他只是不能控制爆发的怒气 |
[24:21] | Well, from what you guys have told us, | 从你们所说的来看 |
[24:23] | his physical and cognitive | 他的身体 |
[24:24] | functions have improved, and that’s huge. | 和认知机能已经提高了 这很不错了 |
[24:27] | Yeah. He really, really wants to go to school. | 是的 他真的很想去上学 |
[24:29] | – Just– We’re not sure. -I think he should. | -我们不确定… -我认为应该去 |
[24:32] | Some of his frustration might be | 他的部分不快 |
[24:34] | that he’s not getting enough social interaction, | 可能恰来自于他没有足够的社交 |
[24:36] | enough structure to his day, and academic goals met. | 构建他的生活 达到学术目标 |
[24:39] | Yeah, that’s a good point. | 说的不错 |
[24:42] | But, of course, those things can create added stress as well. | 但是 这些事也会增加额外压力 |
[24:45] | – True. – Well. | -是的 -好吧 |
[24:46] | Have you thought about getting Jesus an IEP? | 你们有考虑过帮黑素斯参加实验心理学学会项目吗 |
[24:48] | Yes, of course I’ve thought about it, | 当然我想过这点 |
[24:50] | but we will have him evaluated when we feel he’s ready. | 但我们想等他准备好了再去做评估 |
[24:54] | Oh, this is your field. | 这由你们决定 |
[24:56] | I just say it because | 我说这个只是因为 |
[24:57] | I have a friend who has a son with similar issues | 我一个朋友的儿子和黑素斯情况差不多 |
[24:59] | and she was able to get a free one-on-one classroom aide. | 她申请到了免费的一对一课堂助理 |
[25:03] | I definitely think that it’s something that we could look into. | 我也认为我们完全可以试试 |
[25:05] | Yes, I know. | 对 我知道 |
[25:09] | Well, it’s getting late and we should start the long walk home. | 有点晚了 我们该起身回家了 |
[25:12] | Yes. This was great. Thank you. | 对 今晚很棒 谢谢你们 |
[25:15] | And next time we’ll host. | 下次我们请你们做客 |
[25:17] | Well, there’s no need to rush off. | 没有必要急着走 |
[25:18] | Thanks, but we don’t want to overstay our welcome. | 谢谢 但我们不想让人觉得赖着不走 |
[25:20] | Okay, well, let me see you out. | 好吧 我送你们出去 |
[25:23] | Come this way, through the– | 走这边 经过… |
[25:24] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[25:38] | So, what are you | 所以 你们准备 |
[25:40] | guys gonna do about the paper? | 怎么处理报纸的事 |
[25:45] | Mariana’s got some idea but she won’t tell me. | 玛丽安娜有一些想法 但是不告诉我 |
[25:49] | Maybe she told you but you didn’t hear her | 也许她告诉你了 但你没听到 |
[25:52] | because you play that game 24/7. | 因为你一天到晚都在玩这游戏 |
[25:55] | What? | 什么 |
[25:58] | Dude. | 兄弟 |
[26:01] | You’re, like, on your phone, like, all the time. | 你简直 无时无刻都在玩手机 |
[26:04] | So? You’re, like, high all the time. | 那又怎样 感觉你也无时无刻都在嗑药 |
[26:08] | I have anxiety. | 我有焦虑症 |
[26:09] | I think you’re just, like, checking out. | 我认为 你只是嗑着玩 |
[26:12] | I’m checking out? What do you think you’re doing | 我在嗑着玩 那你玩电子游戏时 |
[26:14] | when you’re playing those video games? | 你认为自己在做什么 |
[26:16] | You’re, like, obsessed! | 你在痴迷游戏 |
[26:17] | Okay, I’m not obsessed. | 好吧 我不是痴迷 |
[26:19] | I’m just engaged. | 我只是很入神 |
[26:22] | What? | 干嘛 |
[26:23] | Okay, stop it. Give it to me. | 别闹了 还给我 |
[26:26] | – No. – Just– | -不 -你就… |
[26:29] | Come on! | 拜托 |
[26:31] | No. | 不给 |
[26:40] | Come on. | 看吧 |
[26:41] | This is way more fun than gaming. | 这可比游戏好玩多了 |
[26:44] | – Maybe. – You’re a dick. | -也许吧 -你个混蛋 |
[26:51] | I’ll make you a deal. | 我们来做笔交易 |
[26:54] | For one week, you don’t play video games, | 一周时间 你不玩电子游戏 |
[26:56] | I don’t get high. | 我也不嗑药 |
[27:00] | Okay. | 行 |
[27:02] | But since you’re still high, | 但鉴于你已经嗑药了 |
[27:04] | can we start tomorrow? | 交易能明天开始吗 |
[27:06] | I don’t– -Just– Just give– | 我不…你就给… |
[27:11] | So, what did you think of the movie? | 电影好看吗 |
[27:14] | Um, you know. | 你知道的 |
[27:16] | No, I don’t. You haven’t said a word | 我不知道 我们从电影院出来 |
[27:19] | since we left the theater. | 你就没说一句话 |
[27:21] | Yeah, I know. Sorry. | 对 我知道 抱歉 |
[27:22] | I’m just, like, really tired. | 我只是 真的有点累 |
[27:26] | – Okay, so– – So, thank you for tonight. | -好吧 那… -那谢谢你今晚的招待 |
[27:30] | I’ll call you tomorrow? | 我明天给你打电话吧 |
[27:51] | – Rough night? – Not the best. | -不顺利吗 -有点 |
[27:55] | I hear you. | 我懂 |
[27:56] | Hey, look at Jesus’s photo burst. | 你看黑素斯的快拍 |
[27:59] | He didn’t even bother to narrow it down to one or two. | 都没有说选一两张好看的出来 |
[28:03] | – Look. – That sounds like Jesus. | -看 -听起来是黑素斯的作风 |
[28:11] | I wish I was this girl. | 我真希望我是这个女孩 |
[28:15] | You are that girl. | 你就是这个女孩 |
[28:25] | Wow. Harsh. | 好严肃 |
[28:30] | You know, you’re that girl too. | 这个女孩也是你 |
[28:32] | Sometimes. | 有时 |
[28:34] | But, you know, we all have a bunch of sides to us. | 但是 我们每个人都有很多面 |
[28:35] | You’re just complicated. | 你只是有点复杂 |
[28:39] | In a good way, you know? You have a lot of… | 褒义的复杂 你有很多… |
[28:42] | layers. | 层次 |
[28:43] | And that other picture is just | 第二张照片只是你 |
[28:45] | you with some of them peeled back. | 揭开一些层次后的样子 |
[28:52] | Did you take this one? | 这张是你拍的吗 |
[28:56] | Maybe. | 也许 |
[29:00] | So resting bitch face Callie is just one of my many sides? | 所以静坐婊子脸凯丽也是我其中一面吗 |
[29:04] | – It’s not a “Bitch face.” – Yeah. | -这哪是”婊子脸” -是啊 |
[29:06] | It’s you being defended. | 你只是有所防备 |
[29:08] | The girl who sees you trying to see her, | 一个姑娘看见别人正在看她 |
[29:10] | and shuts you out. | 然后用表情回绝对方 |
[29:12] | You’re like an old man. | 你就像一个老头 |
[29:15] | – Thanks. – No, I just mean… | -谢了 -不 我只是说 |
[29:17] | you’re an old soul. | 你的灵魂很老练 |
[29:19] | Must have had a lot of past lives. | 你一定经历过许多轮前世 |
[29:22] | Yeah, well. | 好吧 |
[29:24] | I still have a lot to learn | 我还有很多内容要学 |
[29:26] | because I’m really screwing up this one. | 因为这一辈子我是真的搞砸了 |
[29:30] | Brandon, | 布兰登 |
[29:31] | you have to stop beating yourself up about Juilliard. | 你得停止因朱利亚音乐学院的事而自责 |
[29:34] | It’s hard not to. | 这很难做到 |
[29:37] | Is that why I haven’t heard you playing music lately? | 所以最近才听不到你演奏了吗 |
[29:41] | No, what do you mean? I played with you. | 不 什么意思 我上次弹给你听了 |
[29:42] | Yeah, because I asked you to. | 对 是因为我请求你弹的 |
[29:44] | But I haven’t heard you playing for yourself. | 但我没有听到你独自演奏 |
[29:48] | Well, for one, Jesus smashed my keyboard. | 原因之一 黑素斯砸了我的键盘 |
[29:51] | We have a real piano. | 我们还有架钢琴 |
[29:53] | And you have a guitar. | 你也有把吉他 |
[29:56] | I’m just saying | 我只是想说 |
[29:57] | don’t give up on music | 不要只因为自责 |
[30:00] | just because you’re mad at yourself. | 就放弃音乐 |
[30:09] | We’ve spoken with the parents of the kids | 这些没签同意书就参加了 |
[30:11] | who attended the LGBT sex-ed class | LGBT性教育课的孩子 |
[30:12] | 圣地亚哥 联合学区 | |
[30:14] | without permission slips | 我们和他们的家长谈过了 |
[30:15] | and it’s clear they only complained | 显然他们只是 |
[30:17] | after the Parent Board | 在家长委员会告知他们 |
[30:19] | made them aware of what happened, | 发生的事后才有所抱怨 |
[30:21] | which, frankly, is playing a little dirty. | 老实说 手段有些卑鄙 |
[30:23] | We also find that since this was an off-campus event, | 我们还发现 由于这是个校外事件 |
[30:26] | not sponsored by the school, | 并未得到学校赞助 |
[30:28] | permission slips were optional, not required. | 是否签同意书是可选择的 而非强制 |
[30:32] | So we find no grounds on which to fire Ms. Porter. | 所以我们认为没有理由开除波特女士 |
[30:37] | She is still principal of Anchor Beach. | 她依然是锚滩学校的校长 |
[30:41] | Then we’d like to place Monte on | 那我们想在找到正当理由 |
[30:42] | paid leave until we can find cause for termination. | 解雇蒙绨之前 让她进行带薪休假 |
[30:46] | There have been other issues during her tenure | 在她任期之间 |
[30:49] | which still remain under investigation. | 还有一些别的问题 我们仍在调查中 |
[30:51] | Well, if you want to pay for two principals, that’s up to you. | 如果你想同时雇用两位校长 随你便吧 |
[30:54] | In the meantime, I still retain my vote | 在此期间 我对锚滩学校是否 |
[30:56] | on whether to convert ABCC to a private school, | 转型为私立学校一事上 仍保留有投票权 |
[30:59] | – yes? – That is correct. | -是吗 -没错 |
[31:01] | This meeting is adjourned. | 散会 |
[31:10] | It’s okay. This buys us time. | 没关系 这为我们争取了时间 |
[31:13] | That’s what we want. | 这本是我们的目的 |
[31:15] | Yeah. | 对 |
[31:21] | We offered to pay out your contract | 我们之前提出向你支付合同违约金 |
[31:23] | and say it was your choice to resign. | 然后宣称是你自愿离职 |
[31:25] | But now, you are forcing us to fire you | 但现在 你在逼我们解雇你 |
[31:27] | and ruin your reputation. | 还要毁掉你的名声 |
[31:29] | You’ll never get another job in eduction. | 你将永远无法再就职于教育界 |
[31:32] | And you? | 还有你 |
[31:34] | One false move, you’re next. | 走错一步 下一个倒霉的就是你 |
[31:45] | If Mariana has a plan, why won’t she tell us? | 如果玛丽安娜有计划 为何不告诉我们 |
[31:48] | Unless she really doesn’t have a plan | 除非她没有什么计划 |
[31:50] | and then the paper’s screwed. | 然后报纸的事也完了 |
[31:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:00] | What was that? | 那是啥 |
[32:02] | What is that? | 那是什么 |
[32:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[32:11] | – This was a really cool idea. – Right? | -这是个很酷的主意 -对吧 |
[32:13] | It’s dropping fliers! | 它在撒传单 |
[32:28] | Dude, it’s the paper! | 伙计 是那个报纸 |
[32:31] | – This is amazing! – Yeah! She did it! | -这太神奇了 -是啊 她做到了 |
[32:38] | – What the hell is this? – Vive le resistance! | -这是什么鬼 -反抗万岁 |
[32:45] | What’s happening? Why is it dropping? | 怎么回事 怎么落下来了 |
[32:47] | – The controller’s jammed! – Stabilize it! | -遥控器卡住了 -稳住 |
[32:48] | Stop yelling! | 别喊了 |
[32:52] | Away from the trees! Away from the trees! | 躲开树 躲开树 |
[32:55] | I can’t! It’s not responding! | 我办不到 它不听使唤了 |
[33:46] | *I’m sorry that I didn’t want to jam* | *抱歉当时不想跟你来场即兴表演* |
[33:50] | *It’s not ’cause I don’t wanna make music with you* | *并非我不想跟你玩音乐* |
[33:55] | *It’s just that I haven’t really given a damn* | *我真的没太在意* |
[33:59] | *’Cause I have been feeling pretty blue* | *因为我一直很沮丧* |
[34:04] | *See, I blew my shot at Juilliard* | *我没能去朱利亚音乐学院* |
[34:08] | *Taking it pretty hard* | *很难熬过这一关* |
[34:11] | *But then this thing with you* | *但是跟你在一起* |
[34:13] | *Is making me feel I can start a new* | *让我觉得我能重新来过* |
[34:35] | *Sorry I was so insecure* | *抱歉我当时是那么的没有安全感* |
[34:41] | *I couldn’t tell what you wanted me for* | *我不知道你想要我做什么* |
[34:47] | *I guess I thought* | *我猜了又猜想了又想* |
[34:50] | *You just wanted sex* | *你想要的是性爱* |
[34:54] | *So I got all* | *所以我才表现的* |
[34:59] | *Weird* | *如此诡异* |
[35:04] | It’s okay. We, | 没事 咱俩 |
[35:06] | all get weird. | 都挺诡异的 |
[35:09] | And I don’t just want you for sex, okay? | 我并不只是想跟啪啪啪 好吗 |
[35:13] | I-I want us to be able to hang out and talk | 我想咱俩一起闲逛还有聊天 |
[35:16] | and have fun | 还有在一起开心 |
[35:18] | and break into song like we’re in the movies | 还有就像在电影里那样一起放声歌唱 |
[35:21] | and… | 还有… |
[35:25] | And have sex. | 还有一起啪啪啪 |
[35:32] | Okay. I’m gonna ask one more time. | 我就再问一次 |
[35:36] | Which one of you was flying the drone? | 你们之中是谁操控的无人机 |
[35:39] | I suppose none of you know who’s responsible for this, either. | 那我想你们也不知道谁弄的这个了 |
[35:46] | Then, as of this moment, STEAM Club is suspended. | 既然如此 “蒸汽”社团被暂停了 |
[35:50] | And if one more issue of this paper makes it to campus, | 如果这个报纸再在校园搞事情的话 |
[35:52] | I’m canceling prom as well. | 我会连毕业舞会一起取消 |
[35:55] | We’ll see how popular you are if that happens. | 到时候我们就看看你们有多受欢迎 |
[36:12] | I never should have let you talk me into this. | 我就不该听你的来干这个事的 |
[36:14] | I told you not to code it to operate in full manual mode. | 我告诉过你不要编码成全手动模式的 |
[36:17] | This is why you’re not at Worlds. | 这就是你为什么没进世锦赛 |
[36:19] | You think you know everything. | 你自以为什么都知道 |
[36:21] | I’m not at Worlds because I decided not to go. | 我没进世锦赛是因为我自己决定不去 |
[36:23] | From what I heard, if you hadn’t taken yourself out, | 据我所知 如果你自己不退出的话 |
[36:26] | they were gonna push you out. | 他们也会逼你出去的 |
[36:28] | Nobody wants you on their team, Mariana. | 没人想跟你在一个团队 玛丽安娜 |
[36:41] | – What happened? – We can’t do the paper any more. | -怎么了 -我们不能继续报刊了 |
[36:44] | Why? | 为什么 |
[36:46] | Because Drew will cancel prom | 因为德鲁要取消毕业舞会 |
[36:47] | and everyone hates me enough as it is. | 而且现在所有人已经恨我入骨了 |
[36:53] | So, I know I was, like, | 我知道 我似乎是 |
[36:57] | the worst date ever. | 你约过的最糟糕的了 |
[36:59] | Not the worst. | 也不是最糟糕的 |
[37:01] | You know I went to prom with Lindsey, | 你知道的 我当时跟琳赛一起去舞会 |
[37:02] | but what you don’t know is that | 但你不知道她喝醉了 |
[37:04] | she got drunk and threw up in my mouth. Literally. | 而且吐在我嘴里了 千真万确 |
[37:08] | – At least I didn’t do that. – No. | -至少我没那么干 -是的 |
[37:11] | But you did look miserable all night. | 但你确实整晚都看起来很痛苦 |
[37:14] | What did I do wrong? | 我做错什么了吗 |
[37:16] | Nothing, it’s just… | 没事 只是 |
[37:19] | I didn’t have a say in anything we did. | 我们做的任何事我都没话语权 |
[37:23] | Because you told me to make the plan. | 是你叫我做计划的啊 |
[37:24] | Yeah, but I didn’t tell you | 是啊 但是我没告诉你 |
[37:25] | to tell me what to wear, and what to eat, | 你得要告诉我该穿什么 去哪吃饭 |
[37:27] | and to pick the movie we saw. | 以及我们要看哪部电影 |
[37:30] | I’m sorry. I thought you would like The Fast and the Furious. | 抱歉 我以为你会喜欢《速度与激情》 |
[37:32] | – Why? – Because that’s how you live your life. | -为什么 -因为你的生活就跟那电影一样 |
[37:36] | I shouldn’t have said that. | 我不该这么说的 |
[37:42] | Look, I know that you were… | 听着 我知道你 |
[37:45] | just… | 只是 |
[37:47] | trying to take care of me, | 想照顾我 |
[37:49] | but I don’t like surprises. | 但我不喜欢惊喜 |
[37:51] | I’ve had too many bad ones. | 我以前收到太多糟糕的惊喜 |
[37:53] | So, I need to know the plan, even if you make it. | 所以我需要知道计划 就算由你制定 |
[37:58] | Okay. | 好吧 |
[38:01] | Okay. | 好的 |
[38:04] | And I… | 而且我 |
[38:07] | will try my best to not be the girl | 会尽全力不要变成 |
[38:09] | in that awful picture you took of me. | 你给我拍的糟糕的照片里的那样 |
[38:11] | I don’t know. It was the best one of the night. | 不会吧 那是那晚最棒的部分了 |
[38:13] | – You should see some of the others. – No, No, I mean it. | -你应该看看其他照片 -不 我认真的 |
[38:15] | – Yeah. – I don’t want to. | -真的 -我不想看 |
[39:43] | Chest up, guys! Chest up! | 挺起胸膛 伙计们 挺起胸膛 |
[39:46] | Good! | 很好 |
[39:48] | Hit it! | 起滑 |
[39:52] | Um, do you remember me? I’m Callie’s sister, Mariana. | 记得我吗 凯丽的妹妹玛丽安娜 |
[39:55] | Yeah, of course. | 当然记得 |
[39:57] | So, I was wondering if I could try out for the team. | 我在想我能不能通过选拔进你们队 |
[40:00] | Sure. I mean, is it cool with your parents? | 当然可以 你父母同意吗 |
[40:03] | Yup. I, um, downloaded the permission slip online. | 同意啊 我从网上下载了同意书 |
[40:07] | – Here you go. – Sweet. | -这就是 -真棒 |
[40:11] | Well, I’m hoping to change your mind. | 我希望我能改变你的想法 |
[40:13] | And your vote. | 以及你的投票 |
[40:16] | If Anchor Beach goes private | 如果锚滩变成私立学校 |
[40:17] | there’s gonna be no accountability. | 就不会有教学效果考核制度 |
[40:21] | Yes. | 好的 |
[40:23] | Well, I appreciate that, thank you. | 我很感激 谢谢您 |
[40:29] | How’s it going? | 怎么样了 |
[40:31] | Well, most of the board is dug in, | 绝大多数董事坚守原来观点 |
[40:33] | but it seems that at least Monica Davis is gonna think about it. | 但至少莫妮卡·戴维斯似乎会考虑 |
[40:38] | Have you given any more thought about | 你有没有考虑过特丝的建议 |
[40:40] | what Tess suggested? You know, getting Jesus and in-class aide? | 给黑素斯安排一个课堂助手 |
[40:44] | Suddenly you’re ready for Jesus to go back to school now that | 你突然准备好让黑素斯重返学校了 |
[40:46] | Dr. Tess, Medicine Woman, thinks it’s a good idea? | 就因为特丝 那个女医生觉得是好主意 |
[40:50] | Hey, I know that you are tense about what’s going on at school– | 我知道你被学校里的那些事搞得很焦虑 |
[40:53] | And at home. | 还有家里的事 |
[40:57] | I honestly just don’t know what to do about Jesus. | 说真的我不知道该拿黑素斯怎么办 |
[41:00] | I mean, we can’t be in denial about the fact that he is | 我们不能否认 |
[41:02] | unpredictable, | 他情绪反复无常 |
[41:04] | he’s potentially dangerous. | 他其实还挺危险的 |
[41:07] | We don’t know if he’s gonna get any better. | 我们不知道他是否能有所好转 |
[41:08] | He may be like this for the rest of his life. | 可能他下半辈子就这样了 |
[41:12] | To be honest, Stef? | 说实话 史戴菲 |
[41:17] | Sometimes I’m actually afraid of him. | 有时候我挺害怕他的 |