Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I’m not at World’s because I decided not to go. 我没进世锦赛是因为我自己决定不去
[00:03] Nobody wants you on their team, Mariana. 没人想跟你在一个团队 玛丽安娜
[00:05] You have a junior team? 你们还有青少年队
[00:06] As if our moms would let us play a contact sport. 好像妈妈们能同意我们玩接触性运动一样
[00:09] Why treat girls any different? 为什么对女生区别对待呢
[00:10] There are so many unknowns 脑创伤会有
[00:12] about traumatic brain injuries. 很多未知数
[00:14] I told you that you shouldn’t get involved with me. 我告诉过你不要跟我扯上关系
[00:16] That I had a kid. 我有个孩子
[00:17] You should do one thing a day that scares you. 你应该每天做一件让你害怕的事情
[00:19] Guys, this is Cole. 大家 这是科尔
[00:20] Yet you won’t date me, because you don’t see me as a guy. 你不想跟我约会因为你没把我当成男生
[00:23] Uh, this is Dawn. 这是道恩
[00:23] Callie saw AJ kissing another girl. 凯丽看见阿吉亲吻别的女孩
[00:25] I love you, Callie, but it shouldn’t be so hard. 我爱你凯丽 但是恋爱不该这么难的
[00:28] I know you’re going through a lot right now, 我知道你现在一团糟
[00:29] and I know you don’t want attachments. 我知道你不想建立感情
[00:47] Congratulations. 恭喜你
[00:50] Engineering award, that’s, uh… 工程学奖 这…
[00:53] – big deal. – Thanks. -很了不起 -谢谢
[00:55] Your name should really be on there. 你的名字也该在上面的
[00:57] Is it true Drew shut down STEAM 德鲁真的因为你把无人机
[00:59] ’cause you crashed our drone in a tree? 撞毁在树上才关闭了”蒸汽”社团吗
[01:01] It’s a temporary ban, 只是暂时禁止开展社团活动
[01:04] and I didn’t crash it. 而且我没有撞毁它
[01:06] Well, we’re gonna keep doing STEAM off campus. 我们会在课后继续运行”蒸汽”社团
[01:09] We’ll let you know when and where… 我们会告诉你时间和地点
[01:11] not. 才不会
[01:12] – Emma! – It’s okay. -艾玛 -没关系
[01:15] I don’t really have time for STEAM anyways. 反正我也没时间管”蒸汽”社团
[01:18] I’m trying something new. 我在尝试新的事物
[01:19] It’s gonna really stand out on my college applications, so… 会给我的大学申请增色不少 所以
[01:23] uh, congrats again on the award. 再次恭喜你们获奖
[01:28] I know how hard you guys worked on it. 我知道你们有多努力
[01:39] – That’s his new girlfriend, huh? – Yep. -那就是他的新女友 -没错
[01:41] He doesn’t waste any time. 他衔接的还挺快
[01:43] No time at all, as a matter of fact. 其实根本没有这个过程
[01:45] So, he was cheating on you? 所以是他劈腿了
[01:47] Whatever. It’s my fault. 算了 这是我的错
[01:48] How is that your fault? 为什么是你的错
[01:50] Brandon, you know I make everything harder than it has to be. 布兰登 你知道我总是把事情搞复杂
[01:56] Uh, he is coming this way. 他走过来了
[01:57] Do you want me to stay or– 你想让我留下还是…
[01:59] No, it’s okay. You can go. 不 没关系 你可以走
[02:01] – Hey, man. – Hey. -你好 -你好
[02:05] Mike told me Troy Johnson confessed. 麦克说特洛伊·约翰逊认罪了
[02:09] You were right about him. 你对他的判断是对的
[02:10] Yeah, but I was wrong about a lot of other things, so… 没错 但我在其他很多事上是错的
[02:14] I gotta get to class. 我得去上课了
[02:20] Is there a story about Jesus and a baseball bat? 是不是有个关于黑素斯和棒球棍的故事
[02:24] Uh, why? 为什么
[02:25] I saw your door was smashed in. 我看见你的门被砸了
[02:27] Did he do that? 是他干的吗
[02:31] So, uh, as you can see here, 所以 如你所见
[02:33] we’re still seeing a fair amount of neuro inflammation, 我们仍能看见大量神经炎症反应
[02:36] meaning he has to stay on his anti-seizure meds. 这意味着他必须继续服用抗癫痫药
[02:40] Doc, I can’t even get it up. 医生 我都没办法做爱了
[02:42] Jesus! 黑素斯
[02:44] You can see there’s still 你也能看到
[02:45] a little issue of impulse control. 他还是不能很好的克制自己的冲动
[02:47] There have been emotional outbursts as-as well. 他有时还会情绪失控
[02:50] Yeah. They’re afraid of me, so… 没错 大家都怕我 所以…
[02:52] Why do you say that? 为什么这么说
[02:53] Because I heard you telling mom about what a monster I am. 因我听见你对妈妈说我是个怪物
[02:56] Wait, wait, wait a minute. 等等 等一下
[02:57] That is not what she said. 她不是那样说的
[02:59] – Yeah, it is what she said. – No, it’s not. -没错 她就是这么说的 -不是
[03:00] She said that she thought that I was dangerous. 她说 她觉得我很危险
[03:02] Honey, that’s not what I meant. 甜心 我不是那个意思
[03:05] Mom and I are simply concerned 妈妈和我只是担心
[03:07] about your ability to control 你无法控制自己的
[03:09] your aggression, love. 攻击性行为 亲爱的
[03:10] The last time he went off his ADHD medication, 上次他停用多动症药物时
[03:12] he also had some anger issues. 也出现了一些有关愤怒的问题
[03:15] Do you think it might help if he went back on them? 你觉得他重新服药的话会有帮助吗
[03:17] I think it’s possible. 有可能
[03:18] Let’s try a low dose. 我们试试低剂量
[03:19] But what are we gonna do about my… problem? 但是要如果解决我的 问题
[03:23] We can try other anti-seizure meds, 我们可以试试别的抗癫痫药
[03:25] that may not have that effect of you. 不会对你产生那种影响的药
[03:28] Sweet. 真好
[03:30] We do need some bloodwork, though. 但我们需要做一些血液检查
[03:31] Sarah will take you. 莎拉会带你去
[03:32] Okay. Thanks, Doc. 好的 谢谢 医生
[03:40] Why isn’t this getting any better? 他为什么没有任何好转
[03:43] Isn’t the– the– the brain gonna heal itself? 难道大脑不该自我愈合吗
[03:45] When brain cells are damaged, 当大脑细胞受损
[03:47] or destroyed, they don’t regenerate, 或被破坏 它们不会再生
[03:50] but the brain does reorganize itself. 但大脑能重新调整自己
[03:52] We’re seeing great improvements in him physically, 我们能看到他的身体状况有很大好转
[03:54] but emotionally… 但是精神状况就…
[04:00] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[04:01] Sorry, I got– I, uh– 抱歉 我…
[04:04] I just want our sweet boy back. 我只是想要我们的乖儿子回来
[04:06] I know. 我知道
[04:07] You just… may have to manage your expectations. 你可能需要管理一下自己的期望
[04:12] And his. 还有他的
[04:14] Cause there’s no pill or combination of pills 因为世上没有任何药或者药方
[04:17] that’s gonna make him who he used to be. 能让他变回过去的他
[04:23] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[05:09] Hey, girl. 嗨 姑娘
[05:10] Lisa. This is Mariana. 丽萨 这是玛丽安娜
[05:12] Fresh meat. 鲜肉
[05:15] Fresh what? 鲜什么
[05:16] New blood. Nice, welcome. 新成员 太好了 欢迎
[05:18] Ooh! What’s in the box? 这盒子里是什么
[05:20] Are you seriously that desperate to win everyone over? 你就这么渴望赢得每个人的心吗
[05:25] Girl, she’s just bustin’ your ovaries. 姑娘 她只是在逗你玩
[05:26] Oh, yeah, I’m just kiddin’. 没错 我只是在开玩笑
[05:28] I love pan dulce. 我喜欢甜面包
[05:31] Picoteando? En serio? 点心 认真的吗
[05:33] How about we save these for after practice, ladies? 我们练习结束后再吃好吗 女士们
[05:35] Hey, uh, can I practice with the jammers today? 我今天能和妨碍者一起练习吗
[05:37] Poppy, we have enough jammers. 孩子 妨碍者人数够了
[05:39] Okay? We need blockers. 好吗 我们需要阻挡者
[05:42] Gear up. Let’s see what you got. 做好准备 给我们露一手
[05:45] What’s this? 这是什么
[05:46] Butt pad. You’re gonna need it. 臀垫 你会需要它的
[05:57] What was that? 什么声音
[05:59] You know, if we were at my place, 如果在我家
[06:01] you wouldn’t have to freak out every time you hear a bump. 你就不会在听见什么动静都会吓一跳
[06:04] Well, I’ve never been invited. 没人邀请过我
[06:07] Um, it’s a loft… 那是一个阁楼
[06:08] not a dinner party. You’re welcome any time. 又不是高级晚宴 随时都欢迎你
[06:12] Okay. 好的
[06:14] Then, we can really be alone. 然后 我们就可以真正独处
[06:22] Hey, Aaron! 你好 亚伦
[06:24] Hi, Mrs. Adams Foster. 你好 亚当斯·福斯特夫人
[06:26] Stef is fine. 叫我史戴菲就行
[06:27] And Callie I wanted to tell you 凯丽 我想告诉你
[06:28] that I saw Cole at the LGBT center today. 我今天在LGBT中心见到了科尔
[06:30] What were you doing there? 你去那里做什么
[06:31] Just some outreach for work. 只是工作上的外展服务
[06:33] Anyway, Cole said hello, 总之 科尔让我向你问好
[06:35] and that he would love to see you sometime. 而且他想什么时候见见你
[06:38] Yeah, I’ll text him. 好的 我会给他发短信
[06:39] Uh, don’t forget you’re on dinner duty. 别忘了今晚该你帮厨
[06:40] Veggies aren’t gonna wash themselves. 蔬菜可不会自己洗澡
[06:41] It was good to see you, Aaron. 很高兴见到你 亚伦
[06:43] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[06:48] I, uh… 我…
[06:49] forgot that you know Cole. 忘了你认识科尔
[06:52] Does he know that we’re…? 他知道我们…
[06:56] I mean, I don’t think so. 不知道吧
[06:57] I haven’t really talked to him, since… 我跟他一直没怎么联系 自从…
[07:00] And that wouldn’t have anything to do with the fact 这跟他特别喜欢你的事
[07:02] that he has, like, a massive crush on you, right? 没关系 对吗
[07:04] What? N-no, he doesn’t. 什么 不 他不喜欢我
[07:07] Uh, yes, he does. 不 他真的喜欢你
[07:09] Maybe he used to, like, a little bit, 也许他过去有点喜欢我
[07:12] but I’m sure he’s past it. 但我确定他已经放下了
[07:16] Why? Are you jealous? 怎么 你在妒忌吗
[07:17] – No. – Are you sure? -不 -你确定
[07:21] Uh, well, why don’t you come to my place and find out? 不如你来我家 我告诉你答案
[07:25] Okay. 好
[07:34] Let’s go, ladies! 快点 妹子们
[07:36] I wanna see you kicking some ass! 拿出真本事给我看看
[07:38] Now, drive! 加速
[07:39] Drive! Come on! Use that outside leg to push. 加速 快 用外侧的腿来助推
[07:43] Poppy! What’s going on with you? 波比 你怎么回事
[07:45] Pick up the speed. You’re being lazy. 速度提上来 别偷懒
[07:49] Keep it up, keep it up. 继续 继续
[07:57] – You okay? – Yeah, all good. -你还好吗 -没问题
[08:00] Remember, derby stance is bent at the knees. 记住 轮滑姿势是屈膝
[08:04] Almost in a squat, 接近蹲坐状态
[08:05] but upright with your torso. 但上身要挺直
[08:06] Butt in, boobs out. 屁股朝后 胸挺向前
[08:08] Got it? 懂了吗
[08:09] Ready for more? 准备好再来了吗
[08:11] Yeah, you are. Come on. 好 来吧
[08:46] Good. 很好
[08:53] So, they’re gonna adjust my meds, 他们会调整我的药量
[08:55] and then, I should be, like, 然后我应该能…
[08:57] you know, back to normal. 回归正常
[08:59] That’s awesome. 太棒了
[09:01] – You comin’ over later? – I’ll try. -晚点过来吗 -我尽力
[09:03] I’m kind of on east coast time, 我还在倒时差
[09:04] and I have a ton of homework. 而且有一大堆作业
[09:07] Yo, Jesus! What’s up, bro? 老天 最近怎样 兄弟
[09:09] Are we, like… okay? 我们…没事吧
[09:12] Yeah, what do you mean? 这是什么意思
[09:13] Come on, Emma. Wh– what’s going on? 拜托 艾玛 究竟怎么回事
[09:15] Look… can we talk about this later? 这样吧 我们晚点谈好吗
[09:17] No, we can’t. 不行
[09:18] You’ve been blowing me off 你去世锦赛之前
[09:19] since, like, before you left for Worlds. 就开始刻意回避我
[09:23] I know what you did to Brandon’s door… 我知道你砸了布兰登的门
[09:26] and to his keyboard. 还有他的键盘
[09:28] And it scares me that… 我很怕…
[09:30] you would do something like that. 你还会做出这种事
[09:31] You– you have nothing to be scared of. 你没什么可害怕的
[09:34] I would never hurt you, 我绝不会伤害你
[09:37] or– or anyone. 或者任何人
[09:39] This lineup is ridiculous. 这阵容太荒唐了
[09:43] – Right? – It’s so good. -是吗 -棒极了
[09:45] – You know, I always wanted to go to Coachella. – Me, too. -我一直想去科切拉音乐节 -我也是
[09:48] My parents never let me go to concerts. 但我父母从不允许我参加音乐节
[09:52] Actually, they did take me to 其实 他们还真带我看过
[09:53] go see Neil Diamond once. 一次尼尔·戴蒙德的演唱会
[09:56] – Really? – Yep. -是吗 -对
[09:57] For my birthday. 我过生日
[10:00] I think they just think that music festivals 我想在他们眼中 音乐节
[10:02] are all about drugs, sex, 充斥着毒品和性
[10:04] and… people standing around in the dirt. 人们站在一片狼藉之中
[10:06] Right. 是啊
[10:11] Should we go? 我们要去吗
[10:13] Together? 一起
[10:16] I mean, you know, you don’t have to decide, 你不必现在
[10:17] like, right now, or anything. 就决定
[10:19] It’s three months away, but– 还有三个月呢…
[10:20] No, no, no. We should totally go. 不不 我们当然应该去
[10:22] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[10:23] I mean, we have to get the tickets and– and pay for them. 那我们得付钱买票了
[10:26] Yeah. It’ll be fun, right? 这会很有趣 对吗
[10:28] Yeah. It will. 是的
[10:30] Hey! Why can’t you just keep your mouth shut, man? 你怎么就不能把嘴巴闭紧点
[10:32] Whoa, whoa, dude. Relax. 兄弟 冷静
[10:33] No, you relax. Why would you tell Emma 该冷静的是你 你为什么告诉艾玛
[10:36] about– about your stupid, little room? 你那个狗屁小房间的事
[10:38] Why? So she’d break up with me? 为什么 为了让她甩了我吗
[10:39] She overheard Mama talking. 她无意听到妈妈说的
[10:40] Specifically about your keyboard? 连键盘的事都知道得这么清楚吗
[10:42] Come on, man. Who told her that? 拜托 兄弟 谁告诉她的
[10:43] – Whoa, wait, stop it. – Brandon, stop it! -等等 住手 -布兰登 住手
[10:45] You want him to fall and hit his head again? 你希望他再次跌倒撞到脑子吗
[10:47] Well, he started it! He shoved me first! 他先开始的 是他先推了我
[10:48] He’s got a TBI. What is the matter with you? 他有脑损伤 你是怎么了
[10:54] Come on, let’s go back to the house. Come on. 走吧 回屋去 快
[10:57] Let’s go. 我们走
[11:12] So, I was wondering, maybe– 我在想 也许…
[11:15] why don’t you come and stay with me for a couple nights? 不如你来我家住几天
[11:18] You know, until everyone kinda cools off. 直到大家都冷静下来
[11:19] I-I mean, if it’s cool with your parents. 如果你家长觉得没问题的话
[11:21] You don’t have to. It’s just I– 你不必非得过来 我只是…
[11:24] No! No, I-I-I want to. 不 我想去
[11:27] My– my moms will be cool with it. 妈妈们不会有意见
[11:29] I-I think it’s a good idea, actually, you know, 事实上 我认为这是个好主意
[11:31] to give Jesus some space. 可以给黑素斯一些空间
[11:33] I mean, he should be the one giving you space, right? 应该是他给你留空间 对吧
[11:36] Yeah, well, I shouldn’t have pushed him. 是 但我不该推他的
[11:38] I know, but you’re human. 我知道 但你也是人
[11:39] You just reacted. I would’ve done the same thing. 你只是正常回击 我也会这样的
[11:42] Alright, well, I’m at my dad’s for dinner, 好吧 我在我爸家吃晚饭
[11:44] and then I can come to you. 之后就去找你
[11:46] I can text you when I’m on my way. 我出发时给你发短信
[11:48] Okay. I will see you later. 好 晚点见
[11:50] Hey, uh, thanks. 谢谢
[11:54] Yep. 好
[11:57] – So, I’ll see you… – When you see me. -下次见在… -在你见到我的时候
[12:13] I’m just gonna get a shower before dinner. 晚餐前我去洗个澡
[12:23] So, you coming back? 所以 你回来了
[12:25] Not everyone does. 不是每个人都会
[12:29] Yeah. Probably. 可能吧
[12:32] Probably? 可能
[12:33] I’m just not really 我只是不太擅长
[12:34] good at not being good at things, you know? 让自己有不擅长的事情 你懂吗
[12:37] Look, you don’t have to be great to start, 听着 你不必从一开始就很厉害
[12:39] but you got to start 但要想变得厉害
[12:40] somewhere to be great, right? 总得先开始 对吗
[12:42] Okay. You totally stole that off an Instagram post. 好吧 你这句绝对是抄的图享网
[12:45] A t-shirt. 是抄的一件T恤
[12:47] Hey, you wanna catch a movie or something this weekend? 周末要一起看电影什么的吗
[12:50] Sure. 好啊
[12:54] Dinner’s ready. 晚餐好了
[12:56] Oh, okay. Uh, I’m hungry. 好 我好饿
[12:59] What are we having? 我们吃什么
[13:04] Wait till you taste these. 你们尝尝这个
[13:06] They’re the best enchiladas I’ve ever had. 这是我吃过最棒的什锦菜卷
[13:08] Oh, they look great. 看起来不错
[13:10] Hey, are y’all still going out tomorrow night? 明晚你们还要出门吗
[13:12] What’s tomorrow night? 明晚怎么了
[13:14] Date night. 约会之夜啊
[13:16] You said there was a new place you wanted to take me. 你说过你想带我去一个新地方
[13:19] – I did? – Uh, yeah. -是吗 -是的
[13:22] – Can you still sit? – Yeah, that’s no problem. -你还能去吗 -没问题
[13:24] AJ, who was that girl I saw leaving when I got home? 我回家看到离开的那个女孩是谁
[13:27] Just a study buddy. 就一个学习伙伴
[13:28] With benefits. 不单纯那种
[13:31] What happened with Dawn? 你和道恩怎么了
[13:32] Nothing. We’re just not exclusive. 没什么 我们只是不会独占对方
[13:34] Does Dawn know that? 道恩也这么想吗
[13:36] That’s what she wanted. 这就是她提出的
[13:37] Interesting. I find that most girls want to be exclusive 有意思 我发现大多数女孩嘴上说不介意
[13:39] even if they say they don’t. 但心里很介意
[13:40] Well, then, it’s up to her to say something. 那只能看她自己提不提出来了
[13:44] Oh, well, maybe it’s because you had a girlfriend 也许是因为你们搞在一起时
[13:46] when you two started hooking up, 你还有个女朋友
[13:48] and she was afraid to say anything. 所以她不敢提
[13:51] Callie told you that? 凯丽告诉你的吗
[13:53] Is it not true? 这不是真的吗
[13:54] It’s not your business is what it is. 是什么不关你的事
[13:57] I have to say I agree with Brandon. 我必须要说我同意布兰登的话
[13:59] I think most women are, generally speaking, 我认为大多数女人 一般来说
[14:02] naturally monogamous. 都倾向于一夫一妻制
[14:04] Really? 真的吗
[14:06] That’s pretty sexist. 这很性别歧视
[14:07] Not every woman wants a committed relationship. 不是每个女人都愿意确定关系的
[14:11] I mean, you don’t have to marry a girl 我是说 你不需要因为
[14:12] just because you sleep with her. 睡了一个女孩就要娶她
[14:14] Or move in and raise her kid. 或者和她同居 养她的孩子
[14:20] I’m not talking about y’all. 我不是在说你们
[14:22] It’s fine. 没事
[14:23] I-I think the point is 我 我认为重点是
[14:25] there’s no reason to rush into a commitment. 没有必要急着确定关系
[14:28] You know, when you move too fast 当你进展的太快时
[14:30] you can get in over your head before you know someone. 可能在真正了解一个人之前过早承诺
[14:33] Brandon and I are, uh… 我和布兰登…
[14:34] old school when it comes to women. 面对女人的问题是很保守的
[14:36] We’re “All or nothing” Guys, 我们是要么完全投入要么不投入的人
[14:37] and there’s nothing wrong with that. 这并没有错
[14:43] Hey, Dad, uh… 爸爸…
[14:45] is it cool that I maybe stay here for a few days? 我在这儿住几天可以吗
[14:47] Yeah. Is everything okay at home? 可以 家里一切还好吗
[14:55] 我买了素食冰淇淋 这是今天的做的害怕的事 哈哈哈 没有那么差 我妈妈们有时也会买 好吧
[15:29] – Hey. – Hey, Brandon. -喂 -喂 布兰登
[15:32] Look, I’m-I’m really sorry to call, but… 听着 很抱歉打给你 但是…
[15:35] I kinda need your help. 我需要你的帮助
[15:41] It is so good to see you. 见到你太开心了
[15:42] You look great. 你看起来很棒
[15:44] So do you. It’s been too long. 你也是 太久没见了
[15:46] I know. My mom told me that 我知道 我妈妈告诉我
[15:48] you’ve been working at the center full-time. 你正式成为中心的员工了
[15:50] Uh, yeah, yeah. It’s been great. 是的 挺棒的
[15:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[15:54] So, tell me everything. 那告诉我一切
[15:55] – Everything? – Yeah. -所有吗 -是的
[15:57] That could take a while. 那可能要花一段时间
[15:58] Well, are you seeing anyone? 你有和谁在一起吗
[16:00] I am, kinda, yeah. 我算是有吧
[16:03] -What’s her name? -Marissa. -她叫什么 -玛丽萨
[16:05] She’s– she’s pretty great. 她挺好的
[16:06] And you’re blushing, so you must really like her. 你都脸红了 一定很喜欢她吧
[16:09] I do. 是的
[16:10] But what about you? Are you still with AJ? 那你呢 你还和阿吉在一起吗
[16:12] Um, no. I’m actually, uh, seeing someone else. 没有 我其实和别人在一起了
[16:16] Um, Aaron. You know him, right? 亚伦 你认识的 对吧
[16:20] Aaron? 亚伦吗
[16:22] Aaron Baker? 亚伦·贝克吗
[16:23] Yeah. 是的
[16:25] Cool. 好棒
[16:27] So, is it serious, or…? 你们是认真的吗还是
[16:30] Well, I mean, we just started seeing each other, so… 我们刚刚开始 所以…
[16:36] What? 什么
[16:38] I guess I’m just surprised that you’re… 我想我只是很惊讶你…
[16:42] dating a guy who’s– 会和一个变性人…
[16:43] I told you that wasn’t– 我告诉你了我不是介意…
[16:45] I guess I didn’t totally believe you. 看来我当时没有相信你
[16:48] It was easier in thinking it was me who was the problem. 很容易想到这是我的问题
[16:50] Cole. 科尔
[16:52] Wait, wait, there was never any problem, okay? 等下 等下 从来没有过问题
[16:56] – We were friends. – Well, weren’t you friends with Aaron, too? -我们是朋友 -你不也是亚纶的朋友吗
[17:01] Look… 听着
[17:03] it’s all good. I’m seeing someone. You’re seeing someone. 没事 我有女友 你也有男友了
[17:05] I’m happy for you, 我为你高兴
[17:07] and Aaron’s a great guy from what I can tell. 在我看来 亚伦是个好人
[17:11] So, like, how’s it going? 所以 怎么样
[17:14] It’s good, yeah. 特别好 真的
[17:18] just we haven’t… 我们只是还没
[17:20] you know. 你懂的
[17:22] I think we probably are going to… 我觉得我们可能
[17:27] soon. 很快就会了
[17:28] Have sex? 做爱吗
[17:29] Is this weird? 奇怪吗
[17:32] – Yeah, it is. -Yeah. -是很奇怪 -是的
[17:34] But I’m your friend. 但是我是你的朋友
[17:37] Okay, um, well, like, I don’t, um… 好吧 我真的不知道…
[17:41] know what to do. 该怎么做
[17:42] You know, like– uh, like– 你懂的…
[17:44] I don’t know what’s okay and what’s not, um… 我不知道什么可以做什么不可以
[17:48] like what’s he’s gonna like 像是他会喜欢什么
[17:49] or what he’s not gonna like. 或者他不喜欢什么
[17:51] Are you asking me? 你在问我吗
[17:52] I just, like, don’t have anyone else to talk to. 我只是 没有别人可以和我聊这件事
[17:57] – I mean, no one knows he’s trans, so… – It’s okay. -没人知道他是变性人… -没关系
[17:59] What do you wanna know? 你想知道什么
[18:04] Yeah, girl! 太棒了 姑娘
[18:06] Looking good, Mariana! 看起很棒 玛丽安娜
[18:09] Great speed, too. 速度也很快
[18:10] I think we’ve got a future jammer here. 我觉得我们有了未来的抢分选手了
[18:12] Jammer? Is that a good thing? 抢分选手 厉害吗
[18:15] The jammer’s the only person who can score during a bout. 抢分选手是回合中唯一可以得分的人
[18:18] It’s a great thing. 是很厉害的位置
[18:20] Alright, ladies! 好了 女士们
[18:22] Falling drills. 摔倒训练
[18:23] Oh, uh, I thought the whole idea was not to fall. 我认为不摔倒才是这个比赛的意义
[18:26] Well, falling’s inevitable. 摔倒是不可避免的
[18:28] The idea is to fall the right way. 所以就要学会怎么摔
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:49] I didn’t think anyone was home. 我以为家里没人
[18:51] What are you looking for? 你在找什么
[18:56] I… walked in on Mike last night, 我昨晚碰巧看到麦克
[18:58] and he shoved something in the drawer like he’d been caught. 他很慌张的把什么东西扔了进来
[19:01] And you know, he’s an addict, 你也知道 他有瘾
[19:03] and so am I, and… 我也是 所以…
[19:05] anyway, I thought, maybe, he was drinking again. 不管怎样 我想也许他又开始喝酒了
[19:08] So, did you find anything? 所以你有找到什么吗
[19:11] This. 这个
[19:16] It’s date night. 约会之夜
[19:23] Uh, didn’t you get my texts? 你没收到我的短信吗
[19:25] No, I left my phone at home. 没有 我把手机落在家里了
[19:27] I’m living without electronics for 24 hours. 我这二十四小时内不用电子产品
[19:29] It’s my one thing that scares me for today. 我是我今天要做的害怕的事
[19:32] – Is everything okay? – Uh, yeah. -你没事吧 -很好
[19:33] No, I-I-I just– uh, I’m sorry, I can’t hang today. 不好 我只是抱歉 今天不能去了
[19:38] Oh, okay. 好吧
[19:39] Why? 为什么
[19:43] Mason, not in the face. 梅森 不能打脸
[19:44] Not in the– 不能打…
[19:46] – Hi, cutie. -Thank you. -你好 小可爱 -谢谢
[19:47] Hi. 你好
[19:49] I– my friend needed a last minute babysitter, 我朋友临时找我当保姆
[19:52] and I-I just– I couldn’t say no. 我没办法拒绝
[19:54] So… 所以
[19:56] Hit the larger strikes! 来场更大的攻击吧
[19:58] Mason, no, hey! Not– not upstairs. 梅森 不行 不能上楼
[20:00] Looks like you could use some help. 看起来你需要一些帮助
[20:03] Look, if you feel like 听着 如果你觉得
[20:04] Aaron’s really uncomfortable talking about sex, 亚伦提到做爱会很不舒服的话
[20:06] then go slow. 那就慢点来
[20:08] Next time you guys are making out, 下次你们亲热的时候
[20:09] maybe go to tug on his shirt, 你可以往上拽他的短袖
[20:11] and see if he makes the move to take it off. 看他会不会继续脱掉衣服
[20:13] And then, make sure he knows that you’re still really into him. 然后 确定让他知道你真的很喜欢他
[20:17] I like it when my girlfriend, 我很喜欢我女朋友
[20:19] you know, talks about how masculine I am. 告诉我 我是多有阳刚之气
[20:22] So… 那么…
[20:23] what about you? 你呢
[20:26] Have you thought about what you want? 你想过你想要什么样的吗
[20:33] Mason. 梅森
[20:37] Mason. 梅森
[20:39] Where… 你…
[20:41] are you? 在哪里
[20:43] – Go, go! – No, no! -上上 -不
[20:44] Oh! No, no, no, no! 不 不
[20:46] No! No! Oh, God! 不 天啊
[20:48] No! Ah ah! 不
[20:58] No, no. 不不
[20:59] Ohhh, you got me. 你抓住我了
[21:11] Um, I’ll catch up with you guys. 我一会儿赶上你们
[21:15] Hey, man! 哥们
[21:19] What are you doing here? 你在这里干什么
[21:21] Look, I gotta know. 听着 我想知道
[21:23] Are we done? 我们结束了吗
[21:26] I don’t… think so. 我不这么认为
[21:29] I-I mean, I don’t want to be, but– 我不想结束 但是
[21:30] But what? 但是什么
[21:32] You don’t have to be afraid of me. 你不用害怕我
[21:34] Emma, I’m not mad at you. I… 艾玛 我没有生你的气 我…
[21:41] I think you are. 我认为你有
[21:44] I don’t think you’re mad 我不认为你是
[21:46] that Brandon took me to get an abortion. 因为布兰登带我去做流产而生气
[21:48] I think you’re mad that I had one. 我认为你是因为我曾经怀了孩子而生气
[21:49] Yeah, I’m mad that you didn’t tell me about it. 对 我是因为你没告诉这件事而生气
[21:52] Why? 为什么
[21:53] Do you think that would have made a difference? 你觉得这会有什么区别吗
[21:55] I don’t know. 我不知道
[21:57] Mariana told me… 玛丽安娜告诉我…
[21:58] that you never wanted to be like your birth parents 你绝不会像你的亲生父母那样
[22:00] because they abandoned you 因为他们抛弃了你
[22:03] and that if you were in their same position, 如果你遇到相同的情况
[22:05] you would be a dad to your kid no matter what. 你无论如何都会抚养你的孩子
[22:09] Is that how you feel? 你是这么想的吗
[22:12] I guess. Yeah. 我想是的
[22:15] Then how can you not be mad at me 如果你真的是这么想的
[22:17] if that’s something you really believe? 那你怎么会不生我的气
[22:20] If you… 如果你…
[22:22] really think… 真的觉得…
[22:24] that you were capable 你有能力在16岁时
[22:25] of taking care of a baby at 16– 抚养小孩
[22:28] Okay. Yes. Maybe I am angry 好 没错 也许我是因为
[22:30] that you didn’t ask me about how I felt before you did it. 你在做手术前没有问过我的感受而生气
[22:33] And maybe, I think, that you did it 也许 我认为你这样做
[22:35] not because of my TBI, 不是因为我有脑损伤
[22:38] but because you didn’t want to hear what I had to say, 而是因为你根本不想听我的想法
[22:40] because you wouldn’t care, 因为你不会在乎
[22:41] ’cause you didn’t care, 因为你根本不在乎
[22:42] because you just would go and do it anyway. 因为你无论如何都会去做手术的
[22:44] I would have done it anyway, because it’s my body. 我无论如何都会做 是因为这是我的身体
[22:49] I was on the pill. 我当时在服药
[22:52] It was not my fault. 这不是我的错
[22:53] I didn’t know that some herb could cancel it out. 我不知道有些草药会失效
[22:56] And even if it was my fault, 即使这是我的错
[22:58] it’s my choice, 这是我的选择
[23:00] it’s my life, 这是我的生活
[23:01] and I’m not ready to be pregnant, 我没有准备好怀孕
[23:04] I’m not ready to raise a baby, 我没有准备好抚养小孩
[23:05] and I’m not ready to give one up for adoption. 我也没有准备好送人领养
[23:09] And I can’t be with you 如果你因为此事感觉生气或背叛
[23:10] if you feel angry or betrayed by that. 那我们没法在一起
[23:13] And I also can’t be with you 如果你一直折磨你哥哥
[23:14] if you keep tormenting your brother, 那我们也没法在一起了
[23:16] because he was only trying to be there for me. 因为他是唯一在尽力支持我的人
[23:18] He wasn’t just trying to help me. 他不只是在帮助我
[23:21] He was trying to help you… 他在尽力帮助你…
[23:23] because he loves you. 因为他爱你
[23:28] Okay, I– I– 好吧 我-
[23:29] Don’t. Don’t say anything. 别 什么都别说了
[23:34] Don’t tell me what I wanna hear. 不要告诉我 我想听到的话
[23:37] Tell me what’s true. 告诉我真实的话
[23:56] Come on, Mariana! Get in there! 加油 玛丽安娜 挤过去
[23:58] A jammer has to hit her way through the blockers. 抢分手必须要突破阻挡者的防线
[24:01] Okay. I’m sorry. 好吧 很抱歉
[24:03] I just– I-I don’t think I’m tough enough. 我就是觉得我不够强壮
[24:06] Don’t do that to yourself. 不要对自己这么说
[24:08] Get back out there. 继续训练
[24:09] Don’t let her make you do something you’re not ready for. 别让她让你去做你没准备好的事
[24:11] No. I got this. 不 我能搞定
[24:27] You okay? 你还好吗
[24:28] Okay? 没事吧
[24:30] Yeah. 没事
[24:37] Let’s do this. 我们继续
[24:51] Now, that’s jammer material! 这才是抢分手的样子
[24:53] Good job, Mariana! 干得漂亮 玛丽安娜
[24:55] And on that note, I’m calling it. 我就说你行的
[24:57] Nice work today, ladies. 今天训练不错 姑娘们
[25:02] That was a dirty hit. What the hell was that for? 你刚才是恶意碰撞 你想干吗
[25:04] What? I was just trying to get Mariana mad 什么 我只是尽量激怒玛丽安娜
[25:05] so she’d hit harder. 这样她就可以更使劲地撞击了
[25:06] Well, that’s not your call to make. 那不是你要做的事
[25:08] She could’ve gotten hurt. 她可能会受伤的
[25:09] You ever do something like that again, 你要再这样做
[25:12] you’re off the team. 你会被踢出队的
[25:16] Thanks for helping out with this. 感谢来帮忙
[25:18] – Yep! – I would ask Gabe, -没事 -我请了加布
[25:19] but he’s in Escondido for a few days on a job. 但他要在埃斯孔迪多工作几天
[25:21] How is that having him living here? 让他住在这里怎么样
[25:24] It’s not ideal, but… 不太合适 但是…
[25:26] it’s important to Jesus. 这对黑素斯很重要
[25:27] Yeah, Brandon said something about it being tense with Jesus. 对 布兰登说他和黑素斯关系有点紧张
[25:30] Yeah. He’s, uh, he’s been taking out a lot on him, 是 他对布兰登发过很多次脾气了
[25:34] but, uh, Brandon’s being very patient. 但 布兰登一直很有耐心
[25:36] It’s just… 只是…
[25:37] I don’t want him to feel like he has to move out 我不想让他在每次家里关系紧张时
[25:40] every time things get tense here at home. 有必须搬出去住的感觉
[25:43] I don’t think he’s moving out, 我觉得他不会搬出去住的
[25:44] I think he just… 我想他只是…
[25:46] needs to take a few days. He’ll be back soon enough. 要出去住几天 他很快会回来的
[25:48] Things aren’t too cramped at your place? 你家不会感觉太拥挤吧
[25:50] You got a full house over there. 你家要住满了
[25:51] Oh, you know. 你懂的
[25:52] I’ve got Ana’s apartment down the hall if I need to get away. 如果我要搬出去 我已经租了安娜大厅里的公寓
[25:55] – That almost living together. – Things going well? -几乎是住在一起的 -进展还顺利吗
[26:00] Yeah. Yeah, as a matter of fact, I, 还不错 实际上
[26:05] I bought her an engagement ring. 我给她买了一枚订婚戒指
[26:09] I’m, uh– I’m proposing tonight. 我今晚要求婚
[26:13] Good! Think she’s, 太棒了 你觉得
[26:16] think she’s ready for that? 她准备好了吗
[26:17] What makes you say that? 你为什么这么说
[26:19] Well, she’s… 她…
[26:20] not officially living with you. I-I just… 还没有正式和你一起生活 我只是…
[26:23] seems a little soon is all. 觉得有点太快了
[26:26] You guys talked about marriage? 你们谈过结婚的事吗
[26:28] No, but I mean– 没有 但我-
[26:29] Well, how do you know she even wants to get married? 那你怎么知道她想结婚呢
[26:36] I mean… 我是说…
[26:37] she did say something last night at dinner about… 她的确在昨天的晚饭上提过…
[26:41] all women not wanting a commitment, but… 所有的女人都不需要一个承诺 但是…
[26:45] Man, I don’t want to propose if she’s gonna say no. 天啊 如果她会拒绝那我就不想求婚了
[26:48] Just give her some time. 那就多给她些时间
[26:49] Trust me, you’re gonna know when she is ready. 相信我 当她准备好时你一定会知道的
[26:51] Women are excellent at dropping hints. 女人很善于发出暗示的
[26:58] You’re so strong. 你真是太强壮了
[27:01] Such a… 真是个…
[27:03] – hot man. – Mm, yeah? -性感的男人 -是吗
[27:05] Yeah, and I love your stubble. You look so handsome. 是 我喜欢你的胡子茬 你真帅
[27:10] Thanks. 谢谢夸奖
[27:12] When you hold me… 当你抱住我的时候
[27:14] – it’s so… – Okay. -感觉太… -好了
[27:17] Why are you being so weird? 你为什么表现得这么奇怪
[27:20] I’m, uh– I’m sorry. 抱歉
[27:21] Uh, it’s just you’ve never been quite this chatty before. 只是你以前从没这么多话
[27:29] I thought you would like it. 我还以为你喜欢我这样
[27:33] Why? 为什么这么想
[27:34] I don’t know. 不知道
[27:35] Guys are into that kinda thing, right? 男孩子们都喜欢那样 是吧
[27:39] Not this guy. 可我不喜欢
[27:44] I talked to Cole, 我和科尔聊了聊
[27:46] – and he said– – Wait. -他说 -等等
[27:48] You talked to Cole about us? 你和科尔聊咱俩的事
[27:50] Well, about sex. 聊的是性
[27:52] And he said that, 而且他说
[27:54] he really likes it when his partner 他很喜欢她的性伴侣
[27:56] tells him how masculine he is. 告诉他他多么有男子气概
[27:59] Why are you talking to Cole about this? 你为什么和科尔聊这个
[28:00] Well, who else am I supposed to talk to? 那我还能和谁聊呢
[28:02] I’m not allowed to talk to anybody about it. 我不被允许和任何人聊这个
[28:05] I– I didn’t want to hurt your feelings. 我不想伤你的心
[28:07] Well, why not talk to me, Callie? 为什么不直接和我聊聊呢 凯丽
[28:09] My God, why do you have to make things so complicated? 我的天 你为什么把事情搞这么复杂
[28:12] Okay, fine. You don’t want to have sex, whatever. 我知道了 你不想做爱 随你便了
[28:14] Well, who said I wanted to have sex? 谁说我想了
[28:16] Well, isn’t that why you invited me over? 你邀请我来不就是为了做爱吗
[28:18] Uh, no, I invited you here so we could be alone. 不 我邀请你来是想和你有二人世界
[28:21] Look, no offense, I’m– 听着 没别的意思 我…
[28:24] I’m just not ready for us to… 我还没准备好我俩…
[28:27] Why? Cause of me? 为什么 因为我吗
[28:28] No, because sex is just, like… 不 因为性是…
[28:31] a really vulnerable thing for me, 对我来说很脆弱的东西
[28:33] and I need to know that I can trust you. 而且我需要知道我信得过你
[28:35] You don’t trust me? 你信不过我
[28:36] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[28:38] It’s just… 只是…
[28:39] AJ broke up with you, you know. 阿吉跟你分手了
[28:40] I-I just need to make sure that this isn’t, 我得确定我们俩在一起
[28:42] like, a rebound thing. 不是你分手后的替代品
[28:43] You know, I’m really sick of boys 你知道的 我真的很讨厌那些
[28:46] telling me how I feel 告诉我应该怎么想
[28:47] and– and how complicated I am. 以及我多么复杂的男孩子
[28:50] I’m not the only one who complicates things, okay? 不是我一个人把事情搞复杂的 好吗
[28:52] Callie, come on. 凯丽 拜托
[28:53] I actually can’t do this. I gotta go, so. 我待不下去了 我得走了
[29:00] Hey, Mason. 梅森
[29:01] We’re gonna play a new game called “The Change Machine.” 我们来玩个叫”变身机器”的游戏
[29:04] You turn into a different animal 你每次进那里面之后
[29:05] every single time you go inside. 就变成不同的动物
[29:07] Yeah. See? 明白了吗
[29:16] – Now Brandon! – Yeah. -轮到布兰登了 -好啊
[29:18] O-okay. Yeah. 好啊
[29:22] Alright. 好
[29:23] – Ready? – Here we go. -准备好了吗 -我来啦
[29:28] You can do better than that. 你可以做得更好
[29:30] I know. Yeah, exactly, come on. 就是 再试试吧
[29:32] Come on! A little effort for Mason! 加油 为了梅森加把劲儿
[29:36] Okay, okay. 好的 好的
[29:38] One more time. 再来一次
[29:39] What is he gonna do? 他要变成啥
[29:47] Look, look! 看呐 看呐
[29:48] Yeah, go chase him, come on! 去追他 加油
[29:57] Hey, Mom. 妈妈
[30:01] You remember Grace, right? 你还记得格蕾丝吧
[30:03] I do, indeed. Hey, Mason. 确实记得 你好啊梅森
[30:05] – Hi. – How are you, buddy? -你好 -你怎么样 小伙子
[30:07] Cortney here? 科特尼在这儿吗
[30:07] Uh, no, no. I’m just, uh– I’m babysitting for today. 不 不在 我就今天来这儿照看下小孩
[30:10] Oh. Well, that’s nice of you. 你真好
[30:15] Cortney is Mason’s mom? 科特尼是梅森的妈妈
[30:17] Yeah. 是的
[30:20] When are you gonna move back with Mommy and me? 你什么时候搬回来跟我和妈妈一起住
[30:29] Hey, um, is it okay if I leave my skates and stuff here? 我可以把我的溜冰鞋啥的放这儿吗
[30:33] It’s just easier not to lug it all around. 拿来拿去很不方便
[30:35] Yeah, sure. 当然可以
[30:37] Great job today. Proud of you. 今天表现很棒 为你骄傲
[30:44] So, we still on for the movies tomorrow? 咱们明天还是去看电影的吧
[30:47] Oh, uh, actually, I forgot. 其实 我给搞忘了
[30:50] I made plans with Lisa and some of the other girls. 我和丽萨还有其他几个女生有约了
[30:55] Okay. 好吧
[30:58] Do you wanna join us? 你要和我们一起吗
[31:02] Sure. 好啊
[31:04] That sounds cool. 听起来好棒
[31:10] Okay. He is asleep, finally. 好了 他可算睡着了
[31:15] So, your moms wouldn’t let you spend a couple nights with me, 所以 你的妈妈不让你跟我过夜
[31:19] but they let you live with your last girlfriend and her toddler? 反而让你跟你前女友以及她的小孩住在一起
[31:23] Uh, well, they didn’t let me live with her. 其实她们不让我跟她住在一起
[31:28] But, you are right. 但是 你猜的对
[31:31] They didn’t exactly say I-I couldn’t stay with you. 他们没明确说我不能跟你待在一起
[31:35] It’s just… 只是
[31:37] I don’t know. I guess I’m– I’m– 我不知道 我想 我…
[31:38] I got in my head that maybe we’re moving a little too fast, or… 我想我们是不是发展太快了
[31:42] I mean, for the record, 说明一点
[31:44] Coachella was your idea. 要去柯契拉音乐节是你的主意
[31:46] Yeah, I know. I… 我知道 我…
[31:49] I just– I obviously… 很明显 只是我…
[31:51] got in over my head with Cortney, and… 光想着柯契拉音乐节了 而且
[31:56] I don’t know. I– 我不知道 我
[31:58] I guess I can sometimes be… 我想有时候我也可以
[32:01] a bit of a caretaker. 照顾别人
[32:02] I don’t need you to take care of me. 我不需要你照顾我
[32:04] I know. 我知道
[32:06] You’re super independent, and I love that. 你超级独立 我也喜欢你这点
[32:10] I just– I don’t want to make the same mistakes with you. 我只是 不想在你身上犯同样的错误
[32:13] You know? 你懂吧
[32:15] And it’d be really easy, too, 但是也很容易犯错
[32:17] ’cause… I really like you. 因为我真的很喜欢你
[32:22] I really like you, too. 我也真的很喜欢你
[32:28] Let’s just… 那咱们
[32:30] play this whole Coachella thing by ear. 柯契拉音乐节这事就看情况再说了
[32:32] Okay? 好吗
[32:35] Okay. 好的
[32:39] She’s down. 她睡下了
[32:40] I doubt she’ll wake up before we get home. 我们回来之前她估计不会醒
[32:44] You two have a great time. 你们俩玩得开心
[32:46] Stay out as long as you want. 别着急回来
[32:49] Thanks, Dad. We won’t be too late. 谢谢 老爹 我们不会待太晚的
[32:56] AJ, someone here to see you. 阿吉 有人找你
[33:05] Do you have a minute? 可以跟你聊聊吗
[33:07] Yeah. 行啊
[33:15] So, what’s up? 怎么了
[33:17] It’s not my fault that you cheated on me. 你劈腿并不是我的错
[33:21] Okay. I never said it was. 是啊 我没说是你的错
[33:24] Maybe you didn’t say it, 或许你没直接说
[33:25] but you made it seem like it was. 但是你搞的好像就是我的错
[33:27] How? 怎么说
[33:28] By saying how hard everything was, 你说一切都很艰难
[33:31] how I make everything hard, 我让一切都变得很艰难
[33:33] like that’s some kind of excuse for what you did. 那就像是你为自己的所为找借口
[33:39] Why are you doing this? 你为什么要这样
[33:41] Callie, why are you over here rehashing all of this? 凯丽 你为什么来这儿翻旧帐
[33:44] ‘Cause I needed to say it. 因为我要说出来
[33:50] And I need this… to be over. I need it to be done. 我需要翻过这一页 我得做个了断
[33:53] It was. It is. 早就了断了 已经断了
[33:59] I’m seeing Aaron. 我在跟亚伦约会
[34:01] Of course you are. Should’ve seen that coming. 当然了 我早该预料到的
[34:04] I just want things between us to be clean. 我只想我们俩坦诚相待
[34:07] So you– you want to make sure that I take the blame for cheating 所以你想确定劈腿都我的错
[34:10] when you were cheating all along? 但你一直都在骗我感情
[34:11] – I was not– – You were always into him. -我才没有 -你一直都喜欢他
[34:13] From the first day you met him, right? 从见到他的第一天起 对吧
[34:16] Kissing on the beach? 在沙滩上接吻
[34:18] You want things to be clean with us, fine. 你想跟我把事情说清楚 可以
[34:20] This was a two-way street. 但这是双向的
[34:22] We both made it hard, 我们都有责任
[34:23] and we both made it end. 我们也都想结束
[34:25] There. 好了
[34:26] That clean enough for you? 够清楚了吗
[34:35] Yo, B, you got a second? 小布 你有时间吗
[34:45] – What are you doing? – I’m… -你干什么呢 -我…
[34:48] I’m– I’m gonna go stay with my dad for a little while. 我打算去我爸家住几天
[34:51] Wait. Is that because of me? 等等 是因为我吗
[34:55] Don’t do that, please. 别这样 求你
[34:56] Yeah, I-I’m sorry that I keep taking everything out on you. 我很抱歉总是对你发火
[35:00] Look, I have been really, really angry, 只是我最近充满了愤怒
[35:02] because I’m– I’m afraid that I’m never gonna be the same again. 因为我 我怕我永远好不起来了
[35:10] You’re not. 不会的
[35:17] When, uh, my hand got smashed, 当时 我的手受伤
[35:20] I thought my life was completely over. 我也以为我完了
[35:23] You know, everything I worked for. 我的一切努力
[35:24] I– I mean, I thought I’d never play piano again. 我以为再也不能弹琴了
[35:27] Yeah, but you did. 但你恢复了
[35:29] Yeah, I did. 是的
[35:31] But you know, I had to learn how to play differently. 但我必须学习新技法
[35:34] Took a lot of hard work, you know, and a lot of time. 需要很多努力 很多时间的
[35:38] But if you’re patient… 但如果你足够耐心
[35:41] you can come back from this. 你的伤也能恢复的
[35:45] Just because things won’t be the same 就算跟以前不一样
[35:47] doesn’t mean they won’t be okay. 不代表就是不好
[35:50] Now I just gotta convince Emma of that. 要是我能让艾玛也相信就好了
[36:01] – It’s okay. – Yeah, thanks, man. -没事了 -谢了 兄弟
[36:14] This isn’t a rebound thing. 你不是代替品
[36:22] And you were right, and I am over AJ,but, 你是对的 我是不喜欢阿吉了
[36:25] I’m not over the fact that he really hurt me. 但我还没有放下他伤害了我的事实
[36:34] Which is… 因此
[36:36] why I’m not ready for us to have sex either. 我还没有准备好和你做爱
[36:41] But you were going to anyway? 但你本来还准备答应我
[36:44] I don’t know, I guess, yeah. 我不知道 也许
[36:48] Why? 为什么
[36:49] ‘Cause I was worried that 因为我担心
[36:51] if I told you I wasn’t ready, that… 如果我说我没准备好…
[36:53] you would think it’s cause you’re trans, 你会觉得我是因为你是变性人
[36:56] – and it’s not. – Okay, I– -但不是这样的 -没事 我
[36:57] I don’t think that. I won’t think that. 我没有这么想 我不会这么想的
[37:02] And, 然后
[37:06] when we are ready, 如果我们准备好
[37:08] like both of us, 两个人都准备好了
[37:10] I’m gonna need to ask you some stuff 我还需要问你一些问题
[37:13] without… you know, being afraid I’m saying the wrong thing, 而且不应该总担心会说错话
[37:17] which I’m probably gonna– 而且恐怕肯定会有不合适的…
[37:19] Okay, hey, hey. There’s nothing you can’t ask me. 好了 没有什么不合适问的
[37:23] Nothing. 没有
[37:24] Just… please ask me. 但是 你一定要问我
[37:28] And not someone else. 别去问别人
[37:31] I need to be able to trust you, too. 我也需要感觉到能信任你
[37:34] Deal? 好吗
[37:36] Deal. 好
[38:03] Do you guys need some clean towels in here? 你们需要干净毛巾吗
[38:07] Oh my God! What happened to you? 天哪 你怎么了
[38:09] What? 什么
[38:10] Oh, uh, nothing, I– 没什么 我…
[38:13] I-I mean, I fell at school. 在学校摔了一跤
[38:16] I didn’t even know that was there. 我都没发现受伤了
[38:17] Honey, you gotta be more careful. 宝贝 你不能这么粗心大意的
[38:20] Let me get you some arnica for that. 我去拿跌打损伤膏
[38:28] Thank you so much. 谢谢
[38:30] You’re a total lifesaver. 你简直救我一命
[38:32] Yeah, no, it’s no problem, really. 没事 不客气 真的
[38:34] So you– you got everything moved in then? 所以你所有东西都搬过去了吗
[38:36] Where’s your new place? 你的新家在哪里
[38:38] I got that great apartment off Monroe Street, 我在门罗大家租了个很棒的公寓
[38:41] but I can’t move in for a week. 但要一周后才能搬进去
[38:42] Oh, so, where are you staying? 那你这周住哪里
[38:45] Uh, I’m just gonna get a motel room 今晚先找个旅馆住下
[38:47] for tonight, and then, 之后
[38:49] hopefully couch surf with 希望能找个朋友
[38:51] some friends till the apartment’s ready. 住到我的公寓收拾好
[38:53] What– do you have money for a motel? 你有住旅馆的钱吗
[38:57] So, we’ve been looking into what it would take to 我们一直在考虑 让你
[38:59] get you back to school. 重回学校的条件
[39:02] And? 然后呢
[39:03] And, well, there are a couple things. 是有一些必要条件的
[39:05] First, you’ll need to get, uh, an assessment 首先 你需要做一个评估
[39:08] to see where– where your learning is, 看看你的学业进度
[39:10] how you’re retaining information, and all that. 还记得多少知识什么的
[39:13] Okay. 好的
[39:14] Okay. 好的
[39:15] And then, once we know exactly where you are, 之后 当我们清楚了你的情况
[39:17] you will probably get a… 可能会给你一位
[39:20] – Right. -A paraprofessional. -对 -专业辅助人员
[39:22] What– what is that? 那是什么
[39:24] It’s, uh, an educational aide 学习助理
[39:25] who will go with you to your classes. 会跟你一起上课
[39:27] Wait, is that like a– like a babysitter? 等等 你是说 就是保姆吗
[39:30] No. 不是
[39:31] Oh, no, no, no, no. Come on! 不不不 拜托
[39:33] No! Abso– abso-freaking-lutely not! 绝对绝对不要
[39:35] – Come on. – Jesus, listen. -拜托 -黑素斯 听着
[39:36] If you would like to go back to school, 如果你想回学校
[39:38] you really have no other choice. 就没有选择
[39:40] Okay! 好吧
[39:41] Okay, well, then– then I won’t go back to school. 好吧 那我不回学校了
[39:43] – No. – No, wait, look. -不行 -等等
[39:44] We know that things are never gonna be the same. 我们都清楚一切不可能回到从前
[39:46] So I can get my GED, 我可以拿到普通同等学历证书
[39:48] and-and I can– I can work construction with Gabe. 然后去 和加布一起当建筑工人
[39:50] No! That is not an option. 不 这不可行
[39:52] That is an option! I am 16. 这可行 我十六岁了
[39:53] I can drop out. It’s my life. 我可以辍学 这是我自己的生活
[39:55] Jesus, no! 黑素斯 别这样
[39:57] Jesus! 黑素斯
[40:09] How was dinner? 晚餐怎么样
[40:11] Uh, it was fine. 挺好的
[40:12] It was kind of a disappointment. 晚餐不算太好吧
[40:14] I mean, I did get this. 跟这个比起来
[40:19] What? Oh my God! 什么 天哪
[40:21] What? 不会吧
[40:23] You guys are getting married? 你们要结婚了
[40:27] I had no idea. 真没想到
[40:28] What? Why’s he laughing? 怎么 他笑什么
[40:29] I told him everything. 我把一切都告诉他了
[40:31] Are you– 你是…
[40:32] Sorry, we had to mess with you. 抱歉 就是想逗逗你
[40:35] Ha-ha. Very funny. 呵呵 很好笑
[40:36] Jerks. 两个坏人
[40:38] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[40:40] One little happy family. 真是欢乐的一家
[40:43] So… Gabe won’t be back for a few days, 加布要过几天才回来
[40:48] and so you’re welcome to stay here until then. 之前你可以先住这里
[40:51] Brandon, are you sure your mom’s are okay with this? 布兰登 你确定你妈妈们不介意吗
[40:54] You’ve already done so much for us. 你为我们做了这么多
[40:55] No, we’re happy to help. 我们很高兴能帮到你
[40:56] Seriously it’s– no worries. 真的 不用担心
[41:09] Whoa, wait, whoa, Mason! 等等 梅森
[41:10] That– that’s super dangerous, bud. Thank you very much. 这太危险了 但是 谢谢
[41:12] Thank you. Why don’t you run over there? 谢谢 你去那边吧
[41:18] Mason! 梅森
[41:20] – Hey, where did you go? – Alright, Mason. -你去哪啦 -好了 梅森
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号