时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m not at World’s because I decided not to go. | 我没进世锦赛是因为我自己决定不去 |
[00:03] | Nobody wants you on their team, Mariana. | 没人想跟你在一个团队 玛丽安娜 |
[00:05] | You have a junior team? | 你们还有青少年队 |
[00:06] | As if our moms would let us play a contact sport. | 好像妈妈们能同意我们玩接触性运动一样 |
[00:09] | Why treat girls any different? | 为什么对女生区别对待呢 |
[00:10] | There are so many unknowns | 脑创伤会有 |
[00:12] | about traumatic brain injuries. | 很多未知数 |
[00:14] | I told you that you shouldn’t get involved with me. | 我告诉过你不要跟我扯上关系 |
[00:16] | That I had a kid. | 我有个孩子 |
[00:17] | You should do one thing a day that scares you. | 你应该每天做一件让你害怕的事情 |
[00:19] | Guys, this is Cole. | 大家 这是科尔 |
[00:20] | Yet you won’t date me, because you don’t see me as a guy. | 你不想跟我约会因为你没把我当成男生 |
[00:23] | Uh, this is Dawn. | 这是道恩 |
[00:23] | Callie saw AJ kissing another girl. | 凯丽看见阿吉亲吻别的女孩 |
[00:25] | I love you, Callie, but it shouldn’t be so hard. | 我爱你凯丽 但是恋爱不该这么难的 |
[00:28] | I know you’re going through a lot right now, | 我知道你现在一团糟 |
[00:29] | and I know you don’t want attachments. | 我知道你不想建立感情 |
[00:47] | Congratulations. | 恭喜你 |
[00:50] | Engineering award, that’s, uh… | 工程学奖 这… |
[00:53] | – big deal. – Thanks. | -很了不起 -谢谢 |
[00:55] | Your name should really be on there. | 你的名字也该在上面的 |
[00:57] | Is it true Drew shut down STEAM | 德鲁真的因为你把无人机 |
[00:59] | ’cause you crashed our drone in a tree? | 撞毁在树上才关闭了”蒸汽”社团吗 |
[01:01] | It’s a temporary ban, | 只是暂时禁止开展社团活动 |
[01:04] | and I didn’t crash it. | 而且我没有撞毁它 |
[01:06] | Well, we’re gonna keep doing STEAM off campus. | 我们会在课后继续运行”蒸汽”社团 |
[01:09] | We’ll let you know when and where… | 我们会告诉你时间和地点 |
[01:11] | not. | 才不会 |
[01:12] | – Emma! – It’s okay. | -艾玛 -没关系 |
[01:15] | I don’t really have time for STEAM anyways. | 反正我也没时间管”蒸汽”社团 |
[01:18] | I’m trying something new. | 我在尝试新的事物 |
[01:19] | It’s gonna really stand out on my college applications, so… | 会给我的大学申请增色不少 所以 |
[01:23] | uh, congrats again on the award. | 再次恭喜你们获奖 |
[01:28] | I know how hard you guys worked on it. | 我知道你们有多努力 |
[01:39] | – That’s his new girlfriend, huh? – Yep. | -那就是他的新女友 -没错 |
[01:41] | He doesn’t waste any time. | 他衔接的还挺快 |
[01:43] | No time at all, as a matter of fact. | 其实根本没有这个过程 |
[01:45] | So, he was cheating on you? | 所以是他劈腿了 |
[01:47] | Whatever. It’s my fault. | 算了 这是我的错 |
[01:48] | How is that your fault? | 为什么是你的错 |
[01:50] | Brandon, you know I make everything harder than it has to be. | 布兰登 你知道我总是把事情搞复杂 |
[01:56] | Uh, he is coming this way. | 他走过来了 |
[01:57] | Do you want me to stay or– | 你想让我留下还是… |
[01:59] | No, it’s okay. You can go. | 不 没关系 你可以走 |
[02:01] | – Hey, man. – Hey. | -你好 -你好 |
[02:05] | Mike told me Troy Johnson confessed. | 麦克说特洛伊·约翰逊认罪了 |
[02:09] | You were right about him. | 你对他的判断是对的 |
[02:10] | Yeah, but I was wrong about a lot of other things, so… | 没错 但我在其他很多事上是错的 |
[02:14] | I gotta get to class. | 我得去上课了 |
[02:20] | Is there a story about Jesus and a baseball bat? | 是不是有个关于黑素斯和棒球棍的故事 |
[02:24] | Uh, why? | 为什么 |
[02:25] | I saw your door was smashed in. | 我看见你的门被砸了 |
[02:27] | Did he do that? | 是他干的吗 |
[02:31] | So, uh, as you can see here, | 所以 如你所见 |
[02:33] | we’re still seeing a fair amount of neuro inflammation, | 我们仍能看见大量神经炎症反应 |
[02:36] | meaning he has to stay on his anti-seizure meds. | 这意味着他必须继续服用抗癫痫药 |
[02:40] | Doc, I can’t even get it up. | 医生 我都没办法做爱了 |
[02:42] | Jesus! | 黑素斯 |
[02:44] | You can see there’s still | 你也能看到 |
[02:45] | a little issue of impulse control. | 他还是不能很好的克制自己的冲动 |
[02:47] | There have been emotional outbursts as-as well. | 他有时还会情绪失控 |
[02:50] | Yeah. They’re afraid of me, so… | 没错 大家都怕我 所以… |
[02:52] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[02:53] | Because I heard you telling mom about what a monster I am. | 因我听见你对妈妈说我是个怪物 |
[02:56] | Wait, wait, wait a minute. | 等等 等一下 |
[02:57] | That is not what she said. | 她不是那样说的 |
[02:59] | – Yeah, it is what she said. – No, it’s not. | -没错 她就是这么说的 -不是 |
[03:00] | She said that she thought that I was dangerous. | 她说 她觉得我很危险 |
[03:02] | Honey, that’s not what I meant. | 甜心 我不是那个意思 |
[03:05] | Mom and I are simply concerned | 妈妈和我只是担心 |
[03:07] | about your ability to control | 你无法控制自己的 |
[03:09] | your aggression, love. | 攻击性行为 亲爱的 |
[03:10] | The last time he went off his ADHD medication, | 上次他停用多动症药物时 |
[03:12] | he also had some anger issues. | 也出现了一些有关愤怒的问题 |
[03:15] | Do you think it might help if he went back on them? | 你觉得他重新服药的话会有帮助吗 |
[03:17] | I think it’s possible. | 有可能 |
[03:18] | Let’s try a low dose. | 我们试试低剂量 |
[03:19] | But what are we gonna do about my… problem? | 但是要如果解决我的 问题 |
[03:23] | We can try other anti-seizure meds, | 我们可以试试别的抗癫痫药 |
[03:25] | that may not have that effect of you. | 不会对你产生那种影响的药 |
[03:28] | Sweet. | 真好 |
[03:30] | We do need some bloodwork, though. | 但我们需要做一些血液检查 |
[03:31] | Sarah will take you. | 莎拉会带你去 |
[03:32] | Okay. Thanks, Doc. | 好的 谢谢 医生 |
[03:40] | Why isn’t this getting any better? | 他为什么没有任何好转 |
[03:43] | Isn’t the– the– the brain gonna heal itself? | 难道大脑不该自我愈合吗 |
[03:45] | When brain cells are damaged, | 当大脑细胞受损 |
[03:47] | or destroyed, they don’t regenerate, | 或被破坏 它们不会再生 |
[03:50] | but the brain does reorganize itself. | 但大脑能重新调整自己 |
[03:52] | We’re seeing great improvements in him physically, | 我们能看到他的身体状况有很大好转 |
[03:54] | but emotionally… | 但是精神状况就… |
[04:00] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[04:01] | Sorry, I got– I, uh– | 抱歉 我… |
[04:04] | I just want our sweet boy back. | 我只是想要我们的乖儿子回来 |
[04:06] | I know. | 我知道 |
[04:07] | You just… may have to manage your expectations. | 你可能需要管理一下自己的期望 |
[04:12] | And his. | 还有他的 |
[04:14] | Cause there’s no pill or combination of pills | 因为世上没有任何药或者药方 |
[04:17] | that’s gonna make him who he used to be. | 能让他变回过去的他 |
[04:23] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[05:09] | Hey, girl. | 嗨 姑娘 |
[05:10] | Lisa. This is Mariana. | 丽萨 这是玛丽安娜 |
[05:12] | Fresh meat. | 鲜肉 |
[05:15] | Fresh what? | 鲜什么 |
[05:16] | New blood. Nice, welcome. | 新成员 太好了 欢迎 |
[05:18] | Ooh! What’s in the box? | 这盒子里是什么 |
[05:20] | Are you seriously that desperate to win everyone over? | 你就这么渴望赢得每个人的心吗 |
[05:25] | Girl, she’s just bustin’ your ovaries. | 姑娘 她只是在逗你玩 |
[05:26] | Oh, yeah, I’m just kiddin’. | 没错 我只是在开玩笑 |
[05:28] | I love pan dulce. | 我喜欢甜面包 |
[05:31] | Picoteando? En serio? | 点心 认真的吗 |
[05:33] | How about we save these for after practice, ladies? | 我们练习结束后再吃好吗 女士们 |
[05:35] | Hey, uh, can I practice with the jammers today? | 我今天能和妨碍者一起练习吗 |
[05:37] | Poppy, we have enough jammers. | 孩子 妨碍者人数够了 |
[05:39] | Okay? We need blockers. | 好吗 我们需要阻挡者 |
[05:42] | Gear up. Let’s see what you got. | 做好准备 给我们露一手 |
[05:45] | What’s this? | 这是什么 |
[05:46] | Butt pad. You’re gonna need it. | 臀垫 你会需要它的 |
[05:57] | What was that? | 什么声音 |
[05:59] | You know, if we were at my place, | 如果在我家 |
[06:01] | you wouldn’t have to freak out every time you hear a bump. | 你就不会在听见什么动静都会吓一跳 |
[06:04] | Well, I’ve never been invited. | 没人邀请过我 |
[06:07] | Um, it’s a loft… | 那是一个阁楼 |
[06:08] | not a dinner party. You’re welcome any time. | 又不是高级晚宴 随时都欢迎你 |
[06:12] | Okay. | 好的 |
[06:14] | Then, we can really be alone. | 然后 我们就可以真正独处 |
[06:22] | Hey, Aaron! | 你好 亚伦 |
[06:24] | Hi, Mrs. Adams Foster. | 你好 亚当斯·福斯特夫人 |
[06:26] | Stef is fine. | 叫我史戴菲就行 |
[06:27] | And Callie I wanted to tell you | 凯丽 我想告诉你 |
[06:28] | that I saw Cole at the LGBT center today. | 我今天在LGBT中心见到了科尔 |
[06:30] | What were you doing there? | 你去那里做什么 |
[06:31] | Just some outreach for work. | 只是工作上的外展服务 |
[06:33] | Anyway, Cole said hello, | 总之 科尔让我向你问好 |
[06:35] | and that he would love to see you sometime. | 而且他想什么时候见见你 |
[06:38] | Yeah, I’ll text him. | 好的 我会给他发短信 |
[06:39] | Uh, don’t forget you’re on dinner duty. | 别忘了今晚该你帮厨 |
[06:40] | Veggies aren’t gonna wash themselves. | 蔬菜可不会自己洗澡 |
[06:41] | It was good to see you, Aaron. | 很高兴见到你 亚伦 |
[06:43] | Nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[06:48] | I, uh… | 我… |
[06:49] | forgot that you know Cole. | 忘了你认识科尔 |
[06:52] | Does he know that we’re…? | 他知道我们… |
[06:56] | I mean, I don’t think so. | 不知道吧 |
[06:57] | I haven’t really talked to him, since… | 我跟他一直没怎么联系 自从… |
[07:00] | And that wouldn’t have anything to do with the fact | 这跟他特别喜欢你的事 |
[07:02] | that he has, like, a massive crush on you, right? | 没关系 对吗 |
[07:04] | What? N-no, he doesn’t. | 什么 不 他不喜欢我 |
[07:07] | Uh, yes, he does. | 不 他真的喜欢你 |
[07:09] | Maybe he used to, like, a little bit, | 也许他过去有点喜欢我 |
[07:12] | but I’m sure he’s past it. | 但我确定他已经放下了 |
[07:16] | Why? Are you jealous? | 怎么 你在妒忌吗 |
[07:17] | – No. – Are you sure? | -不 -你确定 |
[07:21] | Uh, well, why don’t you come to my place and find out? | 不如你来我家 我告诉你答案 |
[07:25] | Okay. | 好 |
[07:34] | Let’s go, ladies! | 快点 妹子们 |
[07:36] | I wanna see you kicking some ass! | 拿出真本事给我看看 |
[07:38] | Now, drive! | 加速 |
[07:39] | Drive! Come on! Use that outside leg to push. | 加速 快 用外侧的腿来助推 |
[07:43] | Poppy! What’s going on with you? | 波比 你怎么回事 |
[07:45] | Pick up the speed. You’re being lazy. | 速度提上来 别偷懒 |
[07:49] | Keep it up, keep it up. | 继续 继续 |
[07:57] | – You okay? – Yeah, all good. | -你还好吗 -没问题 |
[08:00] | Remember, derby stance is bent at the knees. | 记住 轮滑姿势是屈膝 |
[08:04] | Almost in a squat, | 接近蹲坐状态 |
[08:05] | but upright with your torso. | 但上身要挺直 |
[08:06] | Butt in, boobs out. | 屁股朝后 胸挺向前 |
[08:08] | Got it? | 懂了吗 |
[08:09] | Ready for more? | 准备好再来了吗 |
[08:11] | Yeah, you are. Come on. | 好 来吧 |
[08:46] | Good. | 很好 |
[08:53] | So, they’re gonna adjust my meds, | 他们会调整我的药量 |
[08:55] | and then, I should be, like, | 然后我应该能… |
[08:57] | you know, back to normal. | 回归正常 |
[08:59] | That’s awesome. | 太棒了 |
[09:01] | – You comin’ over later? – I’ll try. | -晚点过来吗 -我尽力 |
[09:03] | I’m kind of on east coast time, | 我还在倒时差 |
[09:04] | and I have a ton of homework. | 而且有一大堆作业 |
[09:07] | Yo, Jesus! What’s up, bro? | 老天 最近怎样 兄弟 |
[09:09] | Are we, like… okay? | 我们…没事吧 |
[09:12] | Yeah, what do you mean? | 这是什么意思 |
[09:13] | Come on, Emma. Wh– what’s going on? | 拜托 艾玛 究竟怎么回事 |
[09:15] | Look… can we talk about this later? | 这样吧 我们晚点谈好吗 |
[09:17] | No, we can’t. | 不行 |
[09:18] | You’ve been blowing me off | 你去世锦赛之前 |
[09:19] | since, like, before you left for Worlds. | 就开始刻意回避我 |
[09:23] | I know what you did to Brandon’s door… | 我知道你砸了布兰登的门 |
[09:26] | and to his keyboard. | 还有他的键盘 |
[09:28] | And it scares me that… | 我很怕… |
[09:30] | you would do something like that. | 你还会做出这种事 |
[09:31] | You– you have nothing to be scared of. | 你没什么可害怕的 |
[09:34] | I would never hurt you, | 我绝不会伤害你 |
[09:37] | or– or anyone. | 或者任何人 |
[09:39] | This lineup is ridiculous. | 这阵容太荒唐了 |
[09:43] | – Right? – It’s so good. | -是吗 -棒极了 |
[09:45] | – You know, I always wanted to go to Coachella. – Me, too. | -我一直想去科切拉音乐节 -我也是 |
[09:48] | My parents never let me go to concerts. | 但我父母从不允许我参加音乐节 |
[09:52] | Actually, they did take me to | 其实 他们还真带我看过 |
[09:53] | go see Neil Diamond once. | 一次尼尔·戴蒙德的演唱会 |
[09:56] | – Really? – Yep. | -是吗 -对 |
[09:57] | For my birthday. | 我过生日 |
[10:00] | I think they just think that music festivals | 我想在他们眼中 音乐节 |
[10:02] | are all about drugs, sex, | 充斥着毒品和性 |
[10:04] | and… people standing around in the dirt. | 人们站在一片狼藉之中 |
[10:06] | Right. | 是啊 |
[10:11] | Should we go? | 我们要去吗 |
[10:13] | Together? | 一起 |
[10:16] | I mean, you know, you don’t have to decide, | 你不必现在 |
[10:17] | like, right now, or anything. | 就决定 |
[10:19] | It’s three months away, but– | 还有三个月呢… |
[10:20] | No, no, no. We should totally go. | 不不 我们当然应该去 |
[10:22] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[10:23] | I mean, we have to get the tickets and– and pay for them. | 那我们得付钱买票了 |
[10:26] | Yeah. It’ll be fun, right? | 这会很有趣 对吗 |
[10:28] | Yeah. It will. | 是的 |
[10:30] | Hey! Why can’t you just keep your mouth shut, man? | 你怎么就不能把嘴巴闭紧点 |
[10:32] | Whoa, whoa, dude. Relax. | 兄弟 冷静 |
[10:33] | No, you relax. Why would you tell Emma | 该冷静的是你 你为什么告诉艾玛 |
[10:36] | about– about your stupid, little room? | 你那个狗屁小房间的事 |
[10:38] | Why? So she’d break up with me? | 为什么 为了让她甩了我吗 |
[10:39] | She overheard Mama talking. | 她无意听到妈妈说的 |
[10:40] | Specifically about your keyboard? | 连键盘的事都知道得这么清楚吗 |
[10:42] | Come on, man. Who told her that? | 拜托 兄弟 谁告诉她的 |
[10:43] | – Whoa, wait, stop it. – Brandon, stop it! | -等等 住手 -布兰登 住手 |
[10:45] | You want him to fall and hit his head again? | 你希望他再次跌倒撞到脑子吗 |
[10:47] | Well, he started it! He shoved me first! | 他先开始的 是他先推了我 |
[10:48] | He’s got a TBI. What is the matter with you? | 他有脑损伤 你是怎么了 |
[10:54] | Come on, let’s go back to the house. Come on. | 走吧 回屋去 快 |
[10:57] | Let’s go. | 我们走 |
[11:12] | So, I was wondering, maybe– | 我在想 也许… |
[11:15] | why don’t you come and stay with me for a couple nights? | 不如你来我家住几天 |
[11:18] | You know, until everyone kinda cools off. | 直到大家都冷静下来 |
[11:19] | I-I mean, if it’s cool with your parents. | 如果你家长觉得没问题的话 |
[11:21] | You don’t have to. It’s just I– | 你不必非得过来 我只是… |
[11:24] | No! No, I-I-I want to. | 不 我想去 |
[11:27] | My– my moms will be cool with it. | 妈妈们不会有意见 |
[11:29] | I-I think it’s a good idea, actually, you know, | 事实上 我认为这是个好主意 |
[11:31] | to give Jesus some space. | 可以给黑素斯一些空间 |
[11:33] | I mean, he should be the one giving you space, right? | 应该是他给你留空间 对吧 |
[11:36] | Yeah, well, I shouldn’t have pushed him. | 是 但我不该推他的 |
[11:38] | I know, but you’re human. | 我知道 但你也是人 |
[11:39] | You just reacted. I would’ve done the same thing. | 你只是正常回击 我也会这样的 |
[11:42] | Alright, well, I’m at my dad’s for dinner, | 好吧 我在我爸家吃晚饭 |
[11:44] | and then I can come to you. | 之后就去找你 |
[11:46] | I can text you when I’m on my way. | 我出发时给你发短信 |
[11:48] | Okay. I will see you later. | 好 晚点见 |
[11:50] | Hey, uh, thanks. | 谢谢 |
[11:54] | Yep. | 好 |
[11:57] | – So, I’ll see you… – When you see me. | -下次见在… -在你见到我的时候 |
[12:13] | I’m just gonna get a shower before dinner. | 晚餐前我去洗个澡 |
[12:23] | So, you coming back? | 所以 你回来了 |
[12:25] | Not everyone does. | 不是每个人都会 |
[12:29] | Yeah. Probably. | 可能吧 |
[12:32] | Probably? | 可能 |
[12:33] | I’m just not really | 我只是不太擅长 |
[12:34] | good at not being good at things, you know? | 让自己有不擅长的事情 你懂吗 |
[12:37] | Look, you don’t have to be great to start, | 听着 你不必从一开始就很厉害 |
[12:39] | but you got to start | 但要想变得厉害 |
[12:40] | somewhere to be great, right? | 总得先开始 对吗 |
[12:42] | Okay. You totally stole that off an Instagram post. | 好吧 你这句绝对是抄的图享网 |
[12:45] | A t-shirt. | 是抄的一件T恤 |
[12:47] | Hey, you wanna catch a movie or something this weekend? | 周末要一起看电影什么的吗 |
[12:50] | Sure. | 好啊 |
[12:54] | Dinner’s ready. | 晚餐好了 |
[12:56] | Oh, okay. Uh, I’m hungry. | 好 我好饿 |
[12:59] | What are we having? | 我们吃什么 |
[13:04] | Wait till you taste these. | 你们尝尝这个 |
[13:06] | They’re the best enchiladas I’ve ever had. | 这是我吃过最棒的什锦菜卷 |
[13:08] | Oh, they look great. | 看起来不错 |
[13:10] | Hey, are y’all still going out tomorrow night? | 明晚你们还要出门吗 |
[13:12] | What’s tomorrow night? | 明晚怎么了 |
[13:14] | Date night. | 约会之夜啊 |
[13:16] | You said there was a new place you wanted to take me. | 你说过你想带我去一个新地方 |
[13:19] | – I did? – Uh, yeah. | -是吗 -是的 |
[13:22] | – Can you still sit? – Yeah, that’s no problem. | -你还能去吗 -没问题 |
[13:24] | AJ, who was that girl I saw leaving when I got home? | 我回家看到离开的那个女孩是谁 |
[13:27] | Just a study buddy. | 就一个学习伙伴 |
[13:28] | With benefits. | 不单纯那种 |
[13:31] | What happened with Dawn? | 你和道恩怎么了 |
[13:32] | Nothing. We’re just not exclusive. | 没什么 我们只是不会独占对方 |
[13:34] | Does Dawn know that? | 道恩也这么想吗 |
[13:36] | That’s what she wanted. | 这就是她提出的 |
[13:37] | Interesting. I find that most girls want to be exclusive | 有意思 我发现大多数女孩嘴上说不介意 |
[13:39] | even if they say they don’t. | 但心里很介意 |
[13:40] | Well, then, it’s up to her to say something. | 那只能看她自己提不提出来了 |
[13:44] | Oh, well, maybe it’s because you had a girlfriend | 也许是因为你们搞在一起时 |
[13:46] | when you two started hooking up, | 你还有个女朋友 |
[13:48] | and she was afraid to say anything. | 所以她不敢提 |
[13:51] | Callie told you that? | 凯丽告诉你的吗 |
[13:53] | Is it not true? | 这不是真的吗 |
[13:54] | It’s not your business is what it is. | 是什么不关你的事 |
[13:57] | I have to say I agree with Brandon. | 我必须要说我同意布兰登的话 |
[13:59] | I think most women are, generally speaking, | 我认为大多数女人 一般来说 |
[14:02] | naturally monogamous. | 都倾向于一夫一妻制 |
[14:04] | Really? | 真的吗 |
[14:06] | That’s pretty sexist. | 这很性别歧视 |
[14:07] | Not every woman wants a committed relationship. | 不是每个女人都愿意确定关系的 |
[14:11] | I mean, you don’t have to marry a girl | 我是说 你不需要因为 |
[14:12] | just because you sleep with her. | 睡了一个女孩就要娶她 |
[14:14] | Or move in and raise her kid. | 或者和她同居 养她的孩子 |
[14:20] | I’m not talking about y’all. | 我不是在说你们 |
[14:22] | It’s fine. | 没事 |
[14:23] | I-I think the point is | 我 我认为重点是 |
[14:25] | there’s no reason to rush into a commitment. | 没有必要急着确定关系 |
[14:28] | You know, when you move too fast | 当你进展的太快时 |
[14:30] | you can get in over your head before you know someone. | 可能在真正了解一个人之前过早承诺 |
[14:33] | Brandon and I are, uh… | 我和布兰登… |
[14:34] | old school when it comes to women. | 面对女人的问题是很保守的 |
[14:36] | We’re “All or nothing” Guys, | 我们是要么完全投入要么不投入的人 |
[14:37] | and there’s nothing wrong with that. | 这并没有错 |
[14:43] | Hey, Dad, uh… | 爸爸… |
[14:45] | is it cool that I maybe stay here for a few days? | 我在这儿住几天可以吗 |
[14:47] | Yeah. Is everything okay at home? | 可以 家里一切还好吗 |
[14:55] | 我买了素食冰淇淋 这是今天的做的害怕的事 哈哈哈 没有那么差 我妈妈们有时也会买 好吧 | |
[15:29] | – Hey. – Hey, Brandon. | -喂 -喂 布兰登 |
[15:32] | Look, I’m-I’m really sorry to call, but… | 听着 很抱歉打给你 但是… |
[15:35] | I kinda need your help. | 我需要你的帮助 |
[15:41] | It is so good to see you. | 见到你太开心了 |
[15:42] | You look great. | 你看起来很棒 |
[15:44] | So do you. It’s been too long. | 你也是 太久没见了 |
[15:46] | I know. My mom told me that | 我知道 我妈妈告诉我 |
[15:48] | you’ve been working at the center full-time. | 你正式成为中心的员工了 |
[15:50] | Uh, yeah, yeah. It’s been great. | 是的 挺棒的 |
[15:53] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:54] | So, tell me everything. | 那告诉我一切 |
[15:55] | – Everything? – Yeah. | -所有吗 -是的 |
[15:57] | That could take a while. | 那可能要花一段时间 |
[15:58] | Well, are you seeing anyone? | 你有和谁在一起吗 |
[16:00] | I am, kinda, yeah. | 我算是有吧 |
[16:03] | -What’s her name? -Marissa. | -她叫什么 -玛丽萨 |
[16:05] | She’s– she’s pretty great. | 她挺好的 |
[16:06] | And you’re blushing, so you must really like her. | 你都脸红了 一定很喜欢她吧 |
[16:09] | I do. | 是的 |
[16:10] | But what about you? Are you still with AJ? | 那你呢 你还和阿吉在一起吗 |
[16:12] | Um, no. I’m actually, uh, seeing someone else. | 没有 我其实和别人在一起了 |
[16:16] | Um, Aaron. You know him, right? | 亚伦 你认识的 对吧 |
[16:20] | Aaron? | 亚伦吗 |
[16:22] | Aaron Baker? | 亚伦·贝克吗 |
[16:23] | Yeah. | 是的 |
[16:25] | Cool. | 好棒 |
[16:27] | So, is it serious, or…? | 你们是认真的吗还是 |
[16:30] | Well, I mean, we just started seeing each other, so… | 我们刚刚开始 所以… |
[16:36] | What? | 什么 |
[16:38] | I guess I’m just surprised that you’re… | 我想我只是很惊讶你… |
[16:42] | dating a guy who’s– | 会和一个变性人… |
[16:43] | I told you that wasn’t– | 我告诉你了我不是介意… |
[16:45] | I guess I didn’t totally believe you. | 看来我当时没有相信你 |
[16:48] | It was easier in thinking it was me who was the problem. | 很容易想到这是我的问题 |
[16:50] | Cole. | 科尔 |
[16:52] | Wait, wait, there was never any problem, okay? | 等下 等下 从来没有过问题 |
[16:56] | – We were friends. – Well, weren’t you friends with Aaron, too? | -我们是朋友 -你不也是亚纶的朋友吗 |
[17:01] | Look… | 听着 |
[17:03] | it’s all good. I’m seeing someone. You’re seeing someone. | 没事 我有女友 你也有男友了 |
[17:05] | I’m happy for you, | 我为你高兴 |
[17:07] | and Aaron’s a great guy from what I can tell. | 在我看来 亚伦是个好人 |
[17:11] | So, like, how’s it going? | 所以 怎么样 |
[17:14] | It’s good, yeah. | 特别好 真的 |
[17:18] | just we haven’t… | 我们只是还没 |
[17:20] | you know. | 你懂的 |
[17:22] | I think we probably are going to… | 我觉得我们可能 |
[17:27] | soon. | 很快就会了 |
[17:28] | Have sex? | 做爱吗 |
[17:29] | Is this weird? | 奇怪吗 |
[17:32] | – Yeah, it is. -Yeah. | -是很奇怪 -是的 |
[17:34] | But I’m your friend. | 但是我是你的朋友 |
[17:37] | Okay, um, well, like, I don’t, um… | 好吧 我真的不知道… |
[17:41] | know what to do. | 该怎么做 |
[17:42] | You know, like– uh, like– | 你懂的… |
[17:44] | I don’t know what’s okay and what’s not, um… | 我不知道什么可以做什么不可以 |
[17:48] | like what’s he’s gonna like | 像是他会喜欢什么 |
[17:49] | or what he’s not gonna like. | 或者他不喜欢什么 |
[17:51] | Are you asking me? | 你在问我吗 |
[17:52] | I just, like, don’t have anyone else to talk to. | 我只是 没有别人可以和我聊这件事 |
[17:57] | – I mean, no one knows he’s trans, so… – It’s okay. | -没人知道他是变性人… -没关系 |
[17:59] | What do you wanna know? | 你想知道什么 |
[18:04] | Yeah, girl! | 太棒了 姑娘 |
[18:06] | Looking good, Mariana! | 看起很棒 玛丽安娜 |
[18:09] | Great speed, too. | 速度也很快 |
[18:10] | I think we’ve got a future jammer here. | 我觉得我们有了未来的抢分选手了 |
[18:12] | Jammer? Is that a good thing? | 抢分选手 厉害吗 |
[18:15] | The jammer’s the only person who can score during a bout. | 抢分选手是回合中唯一可以得分的人 |
[18:18] | It’s a great thing. | 是很厉害的位置 |
[18:20] | Alright, ladies! | 好了 女士们 |
[18:22] | Falling drills. | 摔倒训练 |
[18:23] | Oh, uh, I thought the whole idea was not to fall. | 我认为不摔倒才是这个比赛的意义 |
[18:26] | Well, falling’s inevitable. | 摔倒是不可避免的 |
[18:28] | The idea is to fall the right way. | 所以就要学会怎么摔 |
[18:48] | Sorry. | 抱歉 |
[18:49] | I didn’t think anyone was home. | 我以为家里没人 |
[18:51] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[18:56] | I… walked in on Mike last night, | 我昨晚碰巧看到麦克 |
[18:58] | and he shoved something in the drawer like he’d been caught. | 他很慌张的把什么东西扔了进来 |
[19:01] | And you know, he’s an addict, | 你也知道 他有瘾 |
[19:03] | and so am I, and… | 我也是 所以… |
[19:05] | anyway, I thought, maybe, he was drinking again. | 不管怎样 我想也许他又开始喝酒了 |
[19:08] | So, did you find anything? | 所以你有找到什么吗 |
[19:11] | This. | 这个 |
[19:16] | It’s date night. | 约会之夜 |
[19:23] | Uh, didn’t you get my texts? | 你没收到我的短信吗 |
[19:25] | No, I left my phone at home. | 没有 我把手机落在家里了 |
[19:27] | I’m living without electronics for 24 hours. | 我这二十四小时内不用电子产品 |
[19:29] | It’s my one thing that scares me for today. | 我是我今天要做的害怕的事 |
[19:32] | – Is everything okay? – Uh, yeah. | -你没事吧 -很好 |
[19:33] | No, I-I-I just– uh, I’m sorry, I can’t hang today. | 不好 我只是抱歉 今天不能去了 |
[19:38] | Oh, okay. | 好吧 |
[19:39] | Why? | 为什么 |
[19:43] | Mason, not in the face. | 梅森 不能打脸 |
[19:44] | Not in the– | 不能打… |
[19:46] | – Hi, cutie. -Thank you. | -你好 小可爱 -谢谢 |
[19:47] | Hi. | 你好 |
[19:49] | I– my friend needed a last minute babysitter, | 我朋友临时找我当保姆 |
[19:52] | and I-I just– I couldn’t say no. | 我没办法拒绝 |
[19:54] | So… | 所以 |
[19:56] | Hit the larger strikes! | 来场更大的攻击吧 |
[19:58] | Mason, no, hey! Not– not upstairs. | 梅森 不行 不能上楼 |
[20:00] | Looks like you could use some help. | 看起来你需要一些帮助 |
[20:03] | Look, if you feel like | 听着 如果你觉得 |
[20:04] | Aaron’s really uncomfortable talking about sex, | 亚伦提到做爱会很不舒服的话 |
[20:06] | then go slow. | 那就慢点来 |
[20:08] | Next time you guys are making out, | 下次你们亲热的时候 |
[20:09] | maybe go to tug on his shirt, | 你可以往上拽他的短袖 |
[20:11] | and see if he makes the move to take it off. | 看他会不会继续脱掉衣服 |
[20:13] | And then, make sure he knows that you’re still really into him. | 然后 确定让他知道你真的很喜欢他 |
[20:17] | I like it when my girlfriend, | 我很喜欢我女朋友 |
[20:19] | you know, talks about how masculine I am. | 告诉我 我是多有阳刚之气 |
[20:22] | So… | 那么… |
[20:23] | what about you? | 你呢 |
[20:26] | Have you thought about what you want? | 你想过你想要什么样的吗 |
[20:33] | Mason. | 梅森 |
[20:37] | Mason. | 梅森 |
[20:39] | Where… | 你… |
[20:41] | are you? | 在哪里 |
[20:43] | – Go, go! – No, no! | -上上 -不 |
[20:44] | Oh! No, no, no, no! | 不 不 |
[20:46] | No! No! Oh, God! | 不 天啊 |
[20:48] | No! Ah ah! | 不 |
[20:58] | No, no. | 不不 |
[20:59] | Ohhh, you got me. | 你抓住我了 |
[21:11] | Um, I’ll catch up with you guys. | 我一会儿赶上你们 |
[21:15] | Hey, man! | 哥们 |
[21:19] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[21:21] | Look, I gotta know. | 听着 我想知道 |
[21:23] | Are we done? | 我们结束了吗 |
[21:26] | I don’t… think so. | 我不这么认为 |
[21:29] | I-I mean, I don’t want to be, but– | 我不想结束 但是 |
[21:30] | But what? | 但是什么 |
[21:32] | You don’t have to be afraid of me. | 你不用害怕我 |
[21:34] | Emma, I’m not mad at you. I… | 艾玛 我没有生你的气 我… |
[21:41] | I think you are. | 我认为你有 |
[21:44] | I don’t think you’re mad | 我不认为你是 |
[21:46] | that Brandon took me to get an abortion. | 因为布兰登带我去做流产而生气 |
[21:48] | I think you’re mad that I had one. | 我认为你是因为我曾经怀了孩子而生气 |
[21:49] | Yeah, I’m mad that you didn’t tell me about it. | 对 我是因为你没告诉这件事而生气 |
[21:52] | Why? | 为什么 |
[21:53] | Do you think that would have made a difference? | 你觉得这会有什么区别吗 |
[21:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:57] | Mariana told me… | 玛丽安娜告诉我… |
[21:58] | that you never wanted to be like your birth parents | 你绝不会像你的亲生父母那样 |
[22:00] | because they abandoned you | 因为他们抛弃了你 |
[22:03] | and that if you were in their same position, | 如果你遇到相同的情况 |
[22:05] | you would be a dad to your kid no matter what. | 你无论如何都会抚养你的孩子 |
[22:09] | Is that how you feel? | 你是这么想的吗 |
[22:12] | I guess. Yeah. | 我想是的 |
[22:15] | Then how can you not be mad at me | 如果你真的是这么想的 |
[22:17] | if that’s something you really believe? | 那你怎么会不生我的气 |
[22:20] | If you… | 如果你… |
[22:22] | really think… | 真的觉得… |
[22:24] | that you were capable | 你有能力在16岁时 |
[22:25] | of taking care of a baby at 16– | 抚养小孩 |
[22:28] | Okay. Yes. Maybe I am angry | 好 没错 也许我是因为 |
[22:30] | that you didn’t ask me about how I felt before you did it. | 你在做手术前没有问过我的感受而生气 |
[22:33] | And maybe, I think, that you did it | 也许 我认为你这样做 |
[22:35] | not because of my TBI, | 不是因为我有脑损伤 |
[22:38] | but because you didn’t want to hear what I had to say, | 而是因为你根本不想听我的想法 |
[22:40] | because you wouldn’t care, | 因为你不会在乎 |
[22:41] | ’cause you didn’t care, | 因为你根本不在乎 |
[22:42] | because you just would go and do it anyway. | 因为你无论如何都会去做手术的 |
[22:44] | I would have done it anyway, because it’s my body. | 我无论如何都会做 是因为这是我的身体 |
[22:49] | I was on the pill. | 我当时在服药 |
[22:52] | It was not my fault. | 这不是我的错 |
[22:53] | I didn’t know that some herb could cancel it out. | 我不知道有些草药会失效 |
[22:56] | And even if it was my fault, | 即使这是我的错 |
[22:58] | it’s my choice, | 这是我的选择 |
[23:00] | it’s my life, | 这是我的生活 |
[23:01] | and I’m not ready to be pregnant, | 我没有准备好怀孕 |
[23:04] | I’m not ready to raise a baby, | 我没有准备好抚养小孩 |
[23:05] | and I’m not ready to give one up for adoption. | 我也没有准备好送人领养 |
[23:09] | And I can’t be with you | 如果你因为此事感觉生气或背叛 |
[23:10] | if you feel angry or betrayed by that. | 那我们没法在一起 |
[23:13] | And I also can’t be with you | 如果你一直折磨你哥哥 |
[23:14] | if you keep tormenting your brother, | 那我们也没法在一起了 |
[23:16] | because he was only trying to be there for me. | 因为他是唯一在尽力支持我的人 |
[23:18] | He wasn’t just trying to help me. | 他不只是在帮助我 |
[23:21] | He was trying to help you… | 他在尽力帮助你… |
[23:23] | because he loves you. | 因为他爱你 |
[23:28] | Okay, I– I– | 好吧 我- |
[23:29] | Don’t. Don’t say anything. | 别 什么都别说了 |
[23:34] | Don’t tell me what I wanna hear. | 不要告诉我 我想听到的话 |
[23:37] | Tell me what’s true. | 告诉我真实的话 |
[23:56] | Come on, Mariana! Get in there! | 加油 玛丽安娜 挤过去 |
[23:58] | A jammer has to hit her way through the blockers. | 抢分手必须要突破阻挡者的防线 |
[24:01] | Okay. I’m sorry. | 好吧 很抱歉 |
[24:03] | I just– I-I don’t think I’m tough enough. | 我就是觉得我不够强壮 |
[24:06] | Don’t do that to yourself. | 不要对自己这么说 |
[24:08] | Get back out there. | 继续训练 |
[24:09] | Don’t let her make you do something you’re not ready for. | 别让她让你去做你没准备好的事 |
[24:11] | No. I got this. | 不 我能搞定 |
[24:27] | You okay? | 你还好吗 |
[24:28] | Okay? | 没事吧 |
[24:30] | Yeah. | 没事 |
[24:37] | Let’s do this. | 我们继续 |
[24:51] | Now, that’s jammer material! | 这才是抢分手的样子 |
[24:53] | Good job, Mariana! | 干得漂亮 玛丽安娜 |
[24:55] | And on that note, I’m calling it. | 我就说你行的 |
[24:57] | Nice work today, ladies. | 今天训练不错 姑娘们 |
[25:02] | That was a dirty hit. What the hell was that for? | 你刚才是恶意碰撞 你想干吗 |
[25:04] | What? I was just trying to get Mariana mad | 什么 我只是尽量激怒玛丽安娜 |
[25:05] | so she’d hit harder. | 这样她就可以更使劲地撞击了 |
[25:06] | Well, that’s not your call to make. | 那不是你要做的事 |
[25:08] | She could’ve gotten hurt. | 她可能会受伤的 |
[25:09] | You ever do something like that again, | 你要再这样做 |
[25:12] | you’re off the team. | 你会被踢出队的 |
[25:16] | Thanks for helping out with this. | 感谢来帮忙 |
[25:18] | – Yep! – I would ask Gabe, | -没事 -我请了加布 |
[25:19] | but he’s in Escondido for a few days on a job. | 但他要在埃斯孔迪多工作几天 |
[25:21] | How is that having him living here? | 让他住在这里怎么样 |
[25:24] | It’s not ideal, but… | 不太合适 但是… |
[25:26] | it’s important to Jesus. | 这对黑素斯很重要 |
[25:27] | Yeah, Brandon said something about it being tense with Jesus. | 对 布兰登说他和黑素斯关系有点紧张 |
[25:30] | Yeah. He’s, uh, he’s been taking out a lot on him, | 是 他对布兰登发过很多次脾气了 |
[25:34] | but, uh, Brandon’s being very patient. | 但 布兰登一直很有耐心 |
[25:36] | It’s just… | 只是… |
[25:37] | I don’t want him to feel like he has to move out | 我不想让他在每次家里关系紧张时 |
[25:40] | every time things get tense here at home. | 有必须搬出去住的感觉 |
[25:43] | I don’t think he’s moving out, | 我觉得他不会搬出去住的 |
[25:44] | I think he just… | 我想他只是… |
[25:46] | needs to take a few days. He’ll be back soon enough. | 要出去住几天 他很快会回来的 |
[25:48] | Things aren’t too cramped at your place? | 你家不会感觉太拥挤吧 |
[25:50] | You got a full house over there. | 你家要住满了 |
[25:51] | Oh, you know. | 你懂的 |
[25:52] | I’ve got Ana’s apartment down the hall if I need to get away. | 如果我要搬出去 我已经租了安娜大厅里的公寓 |
[25:55] | – That almost living together. – Things going well? | -几乎是住在一起的 -进展还顺利吗 |
[26:00] | Yeah. Yeah, as a matter of fact, I, | 还不错 实际上 |
[26:05] | I bought her an engagement ring. | 我给她买了一枚订婚戒指 |
[26:09] | I’m, uh– I’m proposing tonight. | 我今晚要求婚 |
[26:13] | Good! Think she’s, | 太棒了 你觉得 |
[26:16] | think she’s ready for that? | 她准备好了吗 |
[26:17] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[26:19] | Well, she’s… | 她… |
[26:20] | not officially living with you. I-I just… | 还没有正式和你一起生活 我只是… |
[26:23] | seems a little soon is all. | 觉得有点太快了 |
[26:26] | You guys talked about marriage? | 你们谈过结婚的事吗 |
[26:28] | No, but I mean– | 没有 但我- |
[26:29] | Well, how do you know she even wants to get married? | 那你怎么知道她想结婚呢 |
[26:36] | I mean… | 我是说… |
[26:37] | she did say something last night at dinner about… | 她的确在昨天的晚饭上提过… |
[26:41] | all women not wanting a commitment, but… | 所有的女人都不需要一个承诺 但是… |
[26:45] | Man, I don’t want to propose if she’s gonna say no. | 天啊 如果她会拒绝那我就不想求婚了 |
[26:48] | Just give her some time. | 那就多给她些时间 |
[26:49] | Trust me, you’re gonna know when she is ready. | 相信我 当她准备好时你一定会知道的 |
[26:51] | Women are excellent at dropping hints. | 女人很善于发出暗示的 |
[26:58] | You’re so strong. | 你真是太强壮了 |
[27:01] | Such a… | 真是个… |
[27:03] | – hot man. – Mm, yeah? | -性感的男人 -是吗 |
[27:05] | Yeah, and I love your stubble. You look so handsome. | 是 我喜欢你的胡子茬 你真帅 |
[27:10] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[27:12] | When you hold me… | 当你抱住我的时候 |
[27:14] | – it’s so… – Okay. | -感觉太… -好了 |
[27:17] | Why are you being so weird? | 你为什么表现得这么奇怪 |
[27:20] | I’m, uh– I’m sorry. | 抱歉 |
[27:21] | Uh, it’s just you’ve never been quite this chatty before. | 只是你以前从没这么多话 |
[27:29] | I thought you would like it. | 我还以为你喜欢我这样 |
[27:33] | Why? | 为什么这么想 |
[27:34] | I don’t know. | 不知道 |
[27:35] | Guys are into that kinda thing, right? | 男孩子们都喜欢那样 是吧 |
[27:39] | Not this guy. | 可我不喜欢 |
[27:44] | I talked to Cole, | 我和科尔聊了聊 |
[27:46] | – and he said– – Wait. | -他说 -等等 |
[27:48] | You talked to Cole about us? | 你和科尔聊咱俩的事 |
[27:50] | Well, about sex. | 聊的是性 |
[27:52] | And he said that, | 而且他说 |
[27:54] | he really likes it when his partner | 他很喜欢她的性伴侣 |
[27:56] | tells him how masculine he is. | 告诉他他多么有男子气概 |
[27:59] | Why are you talking to Cole about this? | 你为什么和科尔聊这个 |
[28:00] | Well, who else am I supposed to talk to? | 那我还能和谁聊呢 |
[28:02] | I’m not allowed to talk to anybody about it. | 我不被允许和任何人聊这个 |
[28:05] | I– I didn’t want to hurt your feelings. | 我不想伤你的心 |
[28:07] | Well, why not talk to me, Callie? | 为什么不直接和我聊聊呢 凯丽 |
[28:09] | My God, why do you have to make things so complicated? | 我的天 你为什么把事情搞这么复杂 |
[28:12] | Okay, fine. You don’t want to have sex, whatever. | 我知道了 你不想做爱 随你便了 |
[28:14] | Well, who said I wanted to have sex? | 谁说我想了 |
[28:16] | Well, isn’t that why you invited me over? | 你邀请我来不就是为了做爱吗 |
[28:18] | Uh, no, I invited you here so we could be alone. | 不 我邀请你来是想和你有二人世界 |
[28:21] | Look, no offense, I’m– | 听着 没别的意思 我… |
[28:24] | I’m just not ready for us to… | 我还没准备好我俩… |
[28:27] | Why? Cause of me? | 为什么 因为我吗 |
[28:28] | No, because sex is just, like… | 不 因为性是… |
[28:31] | a really vulnerable thing for me, | 对我来说很脆弱的东西 |
[28:33] | and I need to know that I can trust you. | 而且我需要知道我信得过你 |
[28:35] | You don’t trust me? | 你信不过我 |
[28:36] | No, that’s not what I mean. | 不 我不是这个意思 |
[28:38] | It’s just… | 只是… |
[28:39] | AJ broke up with you, you know. | 阿吉跟你分手了 |
[28:40] | I-I just need to make sure that this isn’t, | 我得确定我们俩在一起 |
[28:42] | like, a rebound thing. | 不是你分手后的替代品 |
[28:43] | You know, I’m really sick of boys | 你知道的 我真的很讨厌那些 |
[28:46] | telling me how I feel | 告诉我应该怎么想 |
[28:47] | and– and how complicated I am. | 以及我多么复杂的男孩子 |
[28:50] | I’m not the only one who complicates things, okay? | 不是我一个人把事情搞复杂的 好吗 |
[28:52] | Callie, come on. | 凯丽 拜托 |
[28:53] | I actually can’t do this. I gotta go, so. | 我待不下去了 我得走了 |
[29:00] | Hey, Mason. | 梅森 |
[29:01] | We’re gonna play a new game called “The Change Machine.” | 我们来玩个叫”变身机器”的游戏 |
[29:04] | You turn into a different animal | 你每次进那里面之后 |
[29:05] | every single time you go inside. | 就变成不同的动物 |
[29:07] | Yeah. See? | 明白了吗 |
[29:16] | – Now Brandon! – Yeah. | -轮到布兰登了 -好啊 |
[29:18] | O-okay. Yeah. | 好啊 |
[29:22] | Alright. | 好 |
[29:23] | – Ready? – Here we go. | -准备好了吗 -我来啦 |
[29:28] | You can do better than that. | 你可以做得更好 |
[29:30] | I know. Yeah, exactly, come on. | 就是 再试试吧 |
[29:32] | Come on! A little effort for Mason! | 加油 为了梅森加把劲儿 |
[29:36] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[29:38] | One more time. | 再来一次 |
[29:39] | What is he gonna do? | 他要变成啥 |
[29:47] | Look, look! | 看呐 看呐 |
[29:48] | Yeah, go chase him, come on! | 去追他 加油 |
[29:57] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[30:01] | You remember Grace, right? | 你还记得格蕾丝吧 |
[30:03] | I do, indeed. Hey, Mason. | 确实记得 你好啊梅森 |
[30:05] | – Hi. – How are you, buddy? | -你好 -你怎么样 小伙子 |
[30:07] | Cortney here? | 科特尼在这儿吗 |
[30:07] | Uh, no, no. I’m just, uh– I’m babysitting for today. | 不 不在 我就今天来这儿照看下小孩 |
[30:10] | Oh. Well, that’s nice of you. | 你真好 |
[30:15] | Cortney is Mason’s mom? | 科特尼是梅森的妈妈 |
[30:17] | Yeah. | 是的 |
[30:20] | When are you gonna move back with Mommy and me? | 你什么时候搬回来跟我和妈妈一起住 |
[30:29] | Hey, um, is it okay if I leave my skates and stuff here? | 我可以把我的溜冰鞋啥的放这儿吗 |
[30:33] | It’s just easier not to lug it all around. | 拿来拿去很不方便 |
[30:35] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[30:37] | Great job today. Proud of you. | 今天表现很棒 为你骄傲 |
[30:44] | So, we still on for the movies tomorrow? | 咱们明天还是去看电影的吧 |
[30:47] | Oh, uh, actually, I forgot. | 其实 我给搞忘了 |
[30:50] | I made plans with Lisa and some of the other girls. | 我和丽萨还有其他几个女生有约了 |
[30:55] | Okay. | 好吧 |
[30:58] | Do you wanna join us? | 你要和我们一起吗 |
[31:02] | Sure. | 好啊 |
[31:04] | That sounds cool. | 听起来好棒 |
[31:10] | Okay. He is asleep, finally. | 好了 他可算睡着了 |
[31:15] | So, your moms wouldn’t let you spend a couple nights with me, | 所以 你的妈妈不让你跟我过夜 |
[31:19] | but they let you live with your last girlfriend and her toddler? | 反而让你跟你前女友以及她的小孩住在一起 |
[31:23] | Uh, well, they didn’t let me live with her. | 其实她们不让我跟她住在一起 |
[31:28] | But, you are right. | 但是 你猜的对 |
[31:31] | They didn’t exactly say I-I couldn’t stay with you. | 他们没明确说我不能跟你待在一起 |
[31:35] | It’s just… | 只是 |
[31:37] | I don’t know. I guess I’m– I’m– | 我不知道 我想 我… |
[31:38] | I got in my head that maybe we’re moving a little too fast, or… | 我想我们是不是发展太快了 |
[31:42] | I mean, for the record, | 说明一点 |
[31:44] | Coachella was your idea. | 要去柯契拉音乐节是你的主意 |
[31:46] | Yeah, I know. I… | 我知道 我… |
[31:49] | I just– I obviously… | 很明显 只是我… |
[31:51] | got in over my head with Cortney, and… | 光想着柯契拉音乐节了 而且 |
[31:56] | I don’t know. I– | 我不知道 我 |
[31:58] | I guess I can sometimes be… | 我想有时候我也可以 |
[32:01] | a bit of a caretaker. | 照顾别人 |
[32:02] | I don’t need you to take care of me. | 我不需要你照顾我 |
[32:04] | I know. | 我知道 |
[32:06] | You’re super independent, and I love that. | 你超级独立 我也喜欢你这点 |
[32:10] | I just– I don’t want to make the same mistakes with you. | 我只是 不想在你身上犯同样的错误 |
[32:13] | You know? | 你懂吧 |
[32:15] | And it’d be really easy, too, | 但是也很容易犯错 |
[32:17] | ’cause… I really like you. | 因为我真的很喜欢你 |
[32:22] | I really like you, too. | 我也真的很喜欢你 |
[32:28] | Let’s just… | 那咱们 |
[32:30] | play this whole Coachella thing by ear. | 柯契拉音乐节这事就看情况再说了 |
[32:32] | Okay? | 好吗 |
[32:35] | Okay. | 好的 |
[32:39] | She’s down. | 她睡下了 |
[32:40] | I doubt she’ll wake up before we get home. | 我们回来之前她估计不会醒 |
[32:44] | You two have a great time. | 你们俩玩得开心 |
[32:46] | Stay out as long as you want. | 别着急回来 |
[32:49] | Thanks, Dad. We won’t be too late. | 谢谢 老爹 我们不会待太晚的 |
[32:56] | AJ, someone here to see you. | 阿吉 有人找你 |
[33:05] | Do you have a minute? | 可以跟你聊聊吗 |
[33:07] | Yeah. | 行啊 |
[33:15] | So, what’s up? | 怎么了 |
[33:17] | It’s not my fault that you cheated on me. | 你劈腿并不是我的错 |
[33:21] | Okay. I never said it was. | 是啊 我没说是你的错 |
[33:24] | Maybe you didn’t say it, | 或许你没直接说 |
[33:25] | but you made it seem like it was. | 但是你搞的好像就是我的错 |
[33:27] | How? | 怎么说 |
[33:28] | By saying how hard everything was, | 你说一切都很艰难 |
[33:31] | how I make everything hard, | 我让一切都变得很艰难 |
[33:33] | like that’s some kind of excuse for what you did. | 那就像是你为自己的所为找借口 |
[33:39] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[33:41] | Callie, why are you over here rehashing all of this? | 凯丽 你为什么来这儿翻旧帐 |
[33:44] | ‘Cause I needed to say it. | 因为我要说出来 |
[33:50] | And I need this… to be over. I need it to be done. | 我需要翻过这一页 我得做个了断 |
[33:53] | It was. It is. | 早就了断了 已经断了 |
[33:59] | I’m seeing Aaron. | 我在跟亚伦约会 |
[34:01] | Of course you are. Should’ve seen that coming. | 当然了 我早该预料到的 |
[34:04] | I just want things between us to be clean. | 我只想我们俩坦诚相待 |
[34:07] | So you– you want to make sure that I take the blame for cheating | 所以你想确定劈腿都我的错 |
[34:10] | when you were cheating all along? | 但你一直都在骗我感情 |
[34:11] | – I was not– – You were always into him. | -我才没有 -你一直都喜欢他 |
[34:13] | From the first day you met him, right? | 从见到他的第一天起 对吧 |
[34:16] | Kissing on the beach? | 在沙滩上接吻 |
[34:18] | You want things to be clean with us, fine. | 你想跟我把事情说清楚 可以 |
[34:20] | This was a two-way street. | 但这是双向的 |
[34:22] | We both made it hard, | 我们都有责任 |
[34:23] | and we both made it end. | 我们也都想结束 |
[34:25] | There. | 好了 |
[34:26] | That clean enough for you? | 够清楚了吗 |
[34:35] | Yo, B, you got a second? | 小布 你有时间吗 |
[34:45] | – What are you doing? – I’m… | -你干什么呢 -我… |
[34:48] | I’m– I’m gonna go stay with my dad for a little while. | 我打算去我爸家住几天 |
[34:51] | Wait. Is that because of me? | 等等 是因为我吗 |
[34:55] | Don’t do that, please. | 别这样 求你 |
[34:56] | Yeah, I-I’m sorry that I keep taking everything out on you. | 我很抱歉总是对你发火 |
[35:00] | Look, I have been really, really angry, | 只是我最近充满了愤怒 |
[35:02] | because I’m– I’m afraid that I’m never gonna be the same again. | 因为我 我怕我永远好不起来了 |
[35:10] | You’re not. | 不会的 |
[35:17] | When, uh, my hand got smashed, | 当时 我的手受伤 |
[35:20] | I thought my life was completely over. | 我也以为我完了 |
[35:23] | You know, everything I worked for. | 我的一切努力 |
[35:24] | I– I mean, I thought I’d never play piano again. | 我以为再也不能弹琴了 |
[35:27] | Yeah, but you did. | 但你恢复了 |
[35:29] | Yeah, I did. | 是的 |
[35:31] | But you know, I had to learn how to play differently. | 但我必须学习新技法 |
[35:34] | Took a lot of hard work, you know, and a lot of time. | 需要很多努力 很多时间的 |
[35:38] | But if you’re patient… | 但如果你足够耐心 |
[35:41] | you can come back from this. | 你的伤也能恢复的 |
[35:45] | Just because things won’t be the same | 就算跟以前不一样 |
[35:47] | doesn’t mean they won’t be okay. | 不代表就是不好 |
[35:50] | Now I just gotta convince Emma of that. | 要是我能让艾玛也相信就好了 |
[36:01] | – It’s okay. – Yeah, thanks, man. | -没事了 -谢了 兄弟 |
[36:14] | This isn’t a rebound thing. | 你不是代替品 |
[36:22] | And you were right, and I am over AJ,but, | 你是对的 我是不喜欢阿吉了 |
[36:25] | I’m not over the fact that he really hurt me. | 但我还没有放下他伤害了我的事实 |
[36:34] | Which is… | 因此 |
[36:36] | why I’m not ready for us to have sex either. | 我还没有准备好和你做爱 |
[36:41] | But you were going to anyway? | 但你本来还准备答应我 |
[36:44] | I don’t know, I guess, yeah. | 我不知道 也许 |
[36:48] | Why? | 为什么 |
[36:49] | ‘Cause I was worried that | 因为我担心 |
[36:51] | if I told you I wasn’t ready, that… | 如果我说我没准备好… |
[36:53] | you would think it’s cause you’re trans, | 你会觉得我是因为你是变性人 |
[36:56] | – and it’s not. – Okay, I– | -但不是这样的 -没事 我 |
[36:57] | I don’t think that. I won’t think that. | 我没有这么想 我不会这么想的 |
[37:02] | And, | 然后 |
[37:06] | when we are ready, | 如果我们准备好 |
[37:08] | like both of us, | 两个人都准备好了 |
[37:10] | I’m gonna need to ask you some stuff | 我还需要问你一些问题 |
[37:13] | without… you know, being afraid I’m saying the wrong thing, | 而且不应该总担心会说错话 |
[37:17] | which I’m probably gonna– | 而且恐怕肯定会有不合适的… |
[37:19] | Okay, hey, hey. There’s nothing you can’t ask me. | 好了 没有什么不合适问的 |
[37:23] | Nothing. | 没有 |
[37:24] | Just… please ask me. | 但是 你一定要问我 |
[37:28] | And not someone else. | 别去问别人 |
[37:31] | I need to be able to trust you, too. | 我也需要感觉到能信任你 |
[37:34] | Deal? | 好吗 |
[37:36] | Deal. | 好 |
[38:03] | Do you guys need some clean towels in here? | 你们需要干净毛巾吗 |
[38:07] | Oh my God! What happened to you? | 天哪 你怎么了 |
[38:09] | What? | 什么 |
[38:10] | Oh, uh, nothing, I– | 没什么 我… |
[38:13] | I-I mean, I fell at school. | 在学校摔了一跤 |
[38:16] | I didn’t even know that was there. | 我都没发现受伤了 |
[38:17] | Honey, you gotta be more careful. | 宝贝 你不能这么粗心大意的 |
[38:20] | Let me get you some arnica for that. | 我去拿跌打损伤膏 |
[38:28] | Thank you so much. | 谢谢 |
[38:30] | You’re a total lifesaver. | 你简直救我一命 |
[38:32] | Yeah, no, it’s no problem, really. | 没事 不客气 真的 |
[38:34] | So you– you got everything moved in then? | 所以你所有东西都搬过去了吗 |
[38:36] | Where’s your new place? | 你的新家在哪里 |
[38:38] | I got that great apartment off Monroe Street, | 我在门罗大家租了个很棒的公寓 |
[38:41] | but I can’t move in for a week. | 但要一周后才能搬进去 |
[38:42] | Oh, so, where are you staying? | 那你这周住哪里 |
[38:45] | Uh, I’m just gonna get a motel room | 今晚先找个旅馆住下 |
[38:47] | for tonight, and then, | 之后 |
[38:49] | hopefully couch surf with | 希望能找个朋友 |
[38:51] | some friends till the apartment’s ready. | 住到我的公寓收拾好 |
[38:53] | What– do you have money for a motel? | 你有住旅馆的钱吗 |
[38:57] | So, we’ve been looking into what it would take to | 我们一直在考虑 让你 |
[38:59] | get you back to school. | 重回学校的条件 |
[39:02] | And? | 然后呢 |
[39:03] | And, well, there are a couple things. | 是有一些必要条件的 |
[39:05] | First, you’ll need to get, uh, an assessment | 首先 你需要做一个评估 |
[39:08] | to see where– where your learning is, | 看看你的学业进度 |
[39:10] | how you’re retaining information, and all that. | 还记得多少知识什么的 |
[39:13] | Okay. | 好的 |
[39:14] | Okay. | 好的 |
[39:15] | And then, once we know exactly where you are, | 之后 当我们清楚了你的情况 |
[39:17] | you will probably get a… | 可能会给你一位 |
[39:20] | – Right. -A paraprofessional. | -对 -专业辅助人员 |
[39:22] | What– what is that? | 那是什么 |
[39:24] | It’s, uh, an educational aide | 学习助理 |
[39:25] | who will go with you to your classes. | 会跟你一起上课 |
[39:27] | Wait, is that like a– like a babysitter? | 等等 你是说 就是保姆吗 |
[39:30] | No. | 不是 |
[39:31] | Oh, no, no, no, no. Come on! | 不不不 拜托 |
[39:33] | No! Abso– abso-freaking-lutely not! | 绝对绝对不要 |
[39:35] | – Come on. – Jesus, listen. | -拜托 -黑素斯 听着 |
[39:36] | If you would like to go back to school, | 如果你想回学校 |
[39:38] | you really have no other choice. | 就没有选择 |
[39:40] | Okay! | 好吧 |
[39:41] | Okay, well, then– then I won’t go back to school. | 好吧 那我不回学校了 |
[39:43] | – No. – No, wait, look. | -不行 -等等 |
[39:44] | We know that things are never gonna be the same. | 我们都清楚一切不可能回到从前 |
[39:46] | So I can get my GED, | 我可以拿到普通同等学历证书 |
[39:48] | and-and I can– I can work construction with Gabe. | 然后去 和加布一起当建筑工人 |
[39:50] | No! That is not an option. | 不 这不可行 |
[39:52] | That is an option! I am 16. | 这可行 我十六岁了 |
[39:53] | I can drop out. It’s my life. | 我可以辍学 这是我自己的生活 |
[39:55] | Jesus, no! | 黑素斯 别这样 |
[39:57] | Jesus! | 黑素斯 |
[40:09] | How was dinner? | 晚餐怎么样 |
[40:11] | Uh, it was fine. | 挺好的 |
[40:12] | It was kind of a disappointment. | 晚餐不算太好吧 |
[40:14] | I mean, I did get this. | 跟这个比起来 |
[40:19] | What? Oh my God! | 什么 天哪 |
[40:21] | What? | 不会吧 |
[40:23] | You guys are getting married? | 你们要结婚了 |
[40:27] | I had no idea. | 真没想到 |
[40:28] | What? Why’s he laughing? | 怎么 他笑什么 |
[40:29] | I told him everything. | 我把一切都告诉他了 |
[40:31] | Are you– | 你是… |
[40:32] | Sorry, we had to mess with you. | 抱歉 就是想逗逗你 |
[40:35] | Ha-ha. Very funny. | 呵呵 很好笑 |
[40:36] | Jerks. | 两个坏人 |
[40:38] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[40:40] | One little happy family. | 真是欢乐的一家 |
[40:43] | So… Gabe won’t be back for a few days, | 加布要过几天才回来 |
[40:48] | and so you’re welcome to stay here until then. | 之前你可以先住这里 |
[40:51] | Brandon, are you sure your mom’s are okay with this? | 布兰登 你确定你妈妈们不介意吗 |
[40:54] | You’ve already done so much for us. | 你为我们做了这么多 |
[40:55] | No, we’re happy to help. | 我们很高兴能帮到你 |
[40:56] | Seriously it’s– no worries. | 真的 不用担心 |
[41:09] | Whoa, wait, whoa, Mason! | 等等 梅森 |
[41:10] | That– that’s super dangerous, bud. Thank you very much. | 这太危险了 但是 谢谢 |
[41:12] | Thank you. Why don’t you run over there? | 谢谢 你去那边吧 |
[41:18] | Mason! | 梅森 |
[41:20] | – Hey, where did you go? – Alright, Mason. | -你去哪啦 -好了 梅森 |