Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] We’re still seeing a fair amount of neuro inflammation. 我们仍能看到大量神经炎症反应
[00:04] Then I-I won’t go back to school. I can get my GED. 那我不回学校 我能拿同等学力
[00:08] He is potentially dangerous. 他其实还挺危险的
[00:09] Sometimes, I’m actually afraid of him. 有时候我挺害怕他的
[00:11] I was wondering if I could try out for the team. 我在想我能不能通过选拔进你们队
[00:14] Yeah, of course. 当然可以
[00:16] This is my little sister, Poppy. 这是我妹妹 波比
[00:18] – Hi. – We just wanted to -你们好 -我们想
[00:19] officially welcome you to the neighborhood. 正式欢迎你们搬来这里
[00:20] – This is my wife. – Tess! -这是我的妻子 -小特
[00:23] Gabe won’t be back for a couple days. 加布这几天都不会回来
[00:24] You’re welcome to stay here till then. 你可以待到他回来
[00:26] We don’t want you to throw away your past. 我们不想让你抹去你的过去
[00:28] We just want you to stop repeating it. 我们只是不想让你再重复它
[00:30] If you try to be someone you’re not, you won’t be happy. 戴上面具做人是不会开心的
[00:42] Uh, missed you in class today. 今天上课没看见你
[00:44] – Is everything okay? – Oh, yeah, yeah. -还好吗 -嗯 没什么
[00:46] I just had to get a permit for this party we’re throwing. 我去申请办派对的许可了
[00:48] It’s like a fund-raiser for derby. 是给轮滑队筹集资金用的
[00:50] You should come. 你也来吧
[00:51] It’s just 10 bucks to get in, 拿十块钱就能进
[00:52] and there’s gonna be live music. 而且有现场音乐表演
[00:54] Yeah, I’ll, um, I’ll try to make it. 我 我尽量去吧
[00:56] Bring some friends. Just don’t tell Mariana. 带些朋友来 千万别告诉玛丽安娜
[00:58] I don’t want her showing up with Poppy 我不想她和波比一起来
[00:59] since there’s gonna be drinking and stuff. 你也知道她酗酒的毛病
[01:02] Ximena? 西门娜
[01:03] Uh, do you have a minute? 你现在有空吗
[01:05] I’ll text you the deets. Later. 细节之后发短信给你 回见
[01:07] So what’s going on with your application? 你的申请是怎么回事
[01:09] You should have reapplied weeks ago. 你几个星期前就应该再申请的
[01:14] You look like a human 你看起来像一个
[01:15] who cares about other humans. 能关心其他人的人
[01:17] Am I right? 我没说错吧
[01:18] I guess so. 差不多吧
[01:19] So, how do you feel about UCSD allowing 你是怎么看加州大学圣迭戈分校
[01:21] a right wing student group 允许一个右翼学生组织
[01:23] to invite an anti-immigration reform “Expert” 邀请没有真正学历背景的
[01:26] with no real academic credentials 所谓的反移民改革”专家”
[01:28] to spread her hateful rhetoric on our campus? 在我们学校散播她的花言巧语的
[01:32] – Um, who is she? -Shiloh McCullen. -她是谁 -夏洛·麦考伦
[01:34] And we are demanding 我们请求学校
[01:36] the university cancel her engagement. 取消她的这次行程
[01:39] Uh, will you sign our petition? 你能帮我们签一个名吗
[01:42] I’m actually not a student here. 我其实不是这里的学生
[01:44] Good luck. 祝你好运
[01:50] Stef’s a safe person to talk to. 和史戴菲说没事的
[01:52] She helped a lot of my friends, 她帮了我很多朋友
[01:54] helped them get out of trouble. 帮助他们摆脱困难
[01:57] I thought everything I told you was supposed to be confidential. 我以为和你说的那些都是保密的
[02:00] And it mostly is, 大部分是的
[02:01] but I’m legally obligated to report sexual abuse. 但在法律上来讲性暴力是要上报的
[02:07] You’re not in trouble, Andy. 你没惹上麻烦 安迪
[02:11] I’m not a… 我不是
[02:13] victim or whatever. 受害者 什么的
[02:16] It sounds to us like you’re engaging in 听上去你为了生存
[02:17] survival sex. 在从事性交易
[02:20] You’re staying with an older man? 你和一个年长的男人生活在一起吗
[02:23] And what if I was? 是又怎样
[02:25] Treated me hell of a lot better than my own parents. 他对我比我父母好一万倍
[02:28] At least I had a place to sleep and food to eat. 至少我有睡觉的地方还有吃的
[02:33] Well, I can’t imagine… 你所经历的遭遇
[02:36] everything you’ve been through. 我无法想象
[02:38] The pain of being rejected by your parents. 被你父母抛弃的痛苦
[02:41] But what this man is doing to you… 但这个男人对你做的事情
[02:44] it’s not right. 是不对的
[02:45] ‘Cause, you know, he’s exploiting you for sex. 因为他在利用你和他发生性关系
[02:50] Do you think you can tell us his name? 你能告诉我们他的名字吗
[02:57] I know it’s scary. 我知道这很吓人
[02:58] I’ve been where you are, but… 我也经历过 但…
[03:01] we’re just trying to help you and other kids. 我们只是想帮你和其他孩子
[03:05] Andy… 安迪
[03:14] This is my card. 这是我的名片
[03:17] You can call me at any time. 你可以随时打给我
[03:18] Anything you need. All right? 只要你有需要 好吗
[03:21] Like a haircut? 就像去理发一样吗
[03:28] Can we go? 我们能走了吗
[03:37] Hey, Cole. Hey, hey, hey, listen. 科尔 等等
[03:40] Do you think any of the other kids at the center 中心的其他孩子能不能
[03:42] would be able to ID this guy? 指认那个人
[03:43] Maybe. I’ll ask around. 有可能 我去问问
[03:45] Okay, thank you. 好的 谢谢
[03:49] Unfortunately, there’s not much we can do for him. 很可惜 我们只能做这么多
[03:51] There’s no pimp to track, 他们没有皮条客
[03:53] and most of these boys don’t work the streets. 这些男孩大部分都不站街
[03:55] So, we just stop trying to find this scumbag? 难道就放弃找这个人渣吗
[03:57] – We just don’t have the resources. – But… -我们没有多余人力物力 -但是…
[04:06] – You hear about Troy Johnson? – I did. -听说特洛伊·约翰逊的事了吗 -是的
[04:08] Did you? 是吗
[04:09] Contrary to what you might think, 和你的想法正好相反
[04:10] I’m glad justice was served. 我很高兴正义得到了伸张
[04:11] Yeah, no thanks to you. 但不是因为你
[04:13] Plenty of evidence pointed to Kyle. 很多证据都指向凯尔
[04:14] Yeah? What about the evidence that didn’t, 是吗 那没指向他的呢
[04:16] like his alibi witness? 比如他的不在场证人
[04:17] You know, the pedophile that you cut a deal with 就是那个你为了让他不为凯尔作证
[04:19] to make sure that he wouldn’t testify on Kyle’s behalf. 和他达成协议的恋童癖
[04:22] You really need to learn to let things go. 你真应该学着放下过去
[04:24] I am not letting anything go 帕特里克·莫洛伊还逍遥法外
[04:25] while Patrick Molloy is out there preying on kids. 危害孩子们 我不会袖手旁观
[04:28] Knock yourself out. 随便你
[04:37] *It’s not where you come from* *你来自何方不重要*
[04:40] *It’s where you belong* *你属于何方才重要*
[04:43] *Nothing I would trade* *我不愿意交换*
[04:46] *I wouldn’t have it any other way* *这样已经最好*
[04:50] *You’re surrounded by love* *你被爱环绕*
[04:52] *And you’re wanted* *你被需要*
[04:55] *So never feel alone* *所以永远不再孤单*
[04:58] *You are home with me* *我们在一起的地方就是家*
[05:01] *Right where you belong* *是你归宿的地方*
[05:18] Just wanted to bring a little something for you and Stef 一点薄礼感谢你和史戴菲
[05:20] to say thank you for hosting 那天晚上举办了一场
[05:22] such a lovely dinner the other night. 那么温馨的晚宴
[05:24] Oh, thank you. 谢谢
[05:25] Is she… here? 她 在吗
[05:27] Uh, no, she’s at work. 没有 她上班去了
[05:28] But you really didn’t have to do that. 你真的不用这样的
[05:30] It was our pleasure. 那是我们的荣幸
[05:35] So, do you have plans tomorrow night? 你们明晚有空吗
[05:37] No, we’re free. 有空
[05:38] Well, some friends in Baltimore sent us 巴尔的摩的朋友送来了些
[05:40] some Kobe steaks as a housewarming gift, 神户牛排 作为乔迁礼物
[05:42] and it’s just too much food for the three of us. 我们三个人吃不下那么多
[05:44] So, would you like to join us for a barbecue? 你们想和我们一起吃烧烤吗
[05:47] We’d love to. 当然愿意
[05:48] Right, Mama? 是吧 妈妈
[05:50] I– that– that would be great. Thank you. 好 好极了 谢谢
[05:52] Six o’clock work? 六点可以吗
[05:54] Works for us. 我们没问题
[05:57] – Are you going running? – Yeah. -你要去跑步吗 -是啊
[05:59] Someone told me there’s a good path by the beach. 听说沙滩那边有条路很适合跑步
[06:00] Oh! I love that trail. 我超爱那条路
[06:03] I’m a runner, too. 我也经常跑步
[06:04] Since when? 什么时候开始的
[06:06] Since I’ve been getting in really good shape? 从我这些天开始塑型的时候
[06:08] Thanks for noticing. “多谢你”注意到了
[06:10] So, you wanna come with? 你想和我一起去吗
[06:12] Yeah, sure. 当然
[06:13] Um, let me just… go get changed really quick. 我去换个衣服马上就来
[06:17] So, we’ll see you tomorrow then. 那就明天见
[06:19] – Looking forward to it. – Excellent. -万分期待 -太好了
[06:21] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[06:26] Guess who’s going running with the boy next door? 猜猜谁要和邻家男孩一起跑步了
[06:28] You don’t run. 你又不跑步
[06:30] Why does everyone keep saying that? 怎么大家都这么说
[06:31] Uh, ’cause it’s true. 因为这是事实
[06:32] Okay, he’s totally into me. 他非常喜欢我
[06:34] He just came by with his mom to deliver a bottle of wine, 他就是来他妈妈来送瓶红酒啊
[06:37] which obviously requires only one person. 很明显一个人来就够了
[06:41] Have you been hanging out with Ximena’s sister? 你和西门娜的妹妹出去玩过吗
[06:45] why do you ask? 为什么问这个
[06:47] I don’t know. It’s just Ximena told me that 我不知道 就是西门娜告诉我
[06:49] you guys are friends or… 你们是朋友…
[06:51] Oh, yeah, 对
[06:53] we found each other through Twitter, 我们在推特上认识的
[06:54] and– and we went to a movie. 而且我们还去看了场电影
[06:57] – Is that a problem? – No. -有什么问题吗 -没有
[06:59] Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我
[07:02] I guess I was just… 我觉得我就是…
[07:04] worried that you wouldn’t want me hanging out 怕你不想让我和你导师的小妹妹
[07:06] with your mentor’s little sister. 一起出去玩
[07:08] – It’s fine by me. – Good! -我不介意 -好
[07:10] Because I need new friends, 因为我要交些新朋友
[07:12] especially since Emma’s been openly trolling me at school. 特别是自从艾玛在学校公开给我难堪
[07:16] So… how do I look? 那么 我看起来怎么样
[07:20] Like someone who’s not a runner. 怎么看都不是去跑步的
[07:22] How dare you. 你竟敢这么说
[07:27] Ready? 准备好了吗
[07:36] – Got you! – Aah, no! -抓住你了 -不
[07:37] You got me. 你抓住我了
[07:39] How did you find me? 你怎么找到我的
[07:40] You’re way too good at this! 你太厉害了
[07:43] Now you and Mommy find me. 现在该你和妈妈找我了
[07:45] Y-you really don’t have to– 你真的不用-
[07:47] I mean, you can go if you’re busy. 如果你忙的话 你可以走
[07:48] Oh, no, I don’t mind. I don’t work till later, anyway. 不 我没事 反正我晚点才上班
[07:51] Oh, yeah. How’s that going? 对了 工作怎么样
[07:53] You know, working in fast food 在快餐店工作
[07:55] is everything I’d hoped it’d be. 没什么意外就是那样
[07:58] You? 你呢
[08:00] They made me bar manager 他们让我在烟房酒吧
[08:02] – at the Smokehouse. – No way! -当酒吧经理 -不是吧
[08:03] – Congrats. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[08:05] And how’s– how’s Eddie? Is he giving you any trouble? 那艾迪怎么样 还找你麻烦吗
[08:08] He wouldn’t be Eddie if he wasn’t. 要不找麻烦 他就不是艾迪了
[08:12] So, what’s new with you? 那你有什么新进展吗
[08:14] Seeing anyone? 有交往的朋友吗
[08:16] Sorry, you don’t have to answer that. 抱歉 你不用回答这个的
[08:18] No. Uh, no, it’s okay. 不 没事的
[08:20] Uh, I am. I’m seeing this girl, 我在和一个女孩交往
[08:22] but, you know, we’re 但是你懂的 我们
[08:23] taking things slow right now. 现在想慢慢来
[08:25] Good idea. 好主意
[08:31] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[08:34] I know the last time we saw each other, 我知道我们最后见面时
[08:36] – I said some things– – Things I deserved. -我说了些话 -都是我活该
[08:39] It’s okay. 没事的
[08:41] Your new girl is lucky to have such a nice guy. 你的新女朋友很幸运找到这么好的男孩
[08:47] Brandon, find me! 布兰登 找我
[08:49] All right. 好的
[08:50] Mason, where are you? 梅森 你在哪里
[08:57] A night off from feeding the small nation that is our family, 免了一顿这么多人的晚餐
[09:00] sounds like heaven to me. 对我来说就是天堂
[09:02] It’s nice to have neighbors 能有个真的喜欢
[09:04] that we actually like hanging out with. 一起玩的邻居挺好的
[09:06] Do we like hanging out with them? 我们真的喜欢和他们一起玩吗
[09:08] I mean, Tess got a little hostile with you 我是说 小特因为你在高中时抛下她
[09:10] about ditching her for the cool kids in high school. 和酷酷的孩子们一起玩而对你有敌意
[09:13] She wasn’t hostile. She was kidding. 她不是有敌意 就是开玩笑
[09:15] Speaking of hostile, 说到敌意
[09:16] you’re the one that practically bit her head off 倒是你 当她提出为黑素斯定一个
[09:18] when she brought up that whole 完整的教育计划这类事时
[09:19] educational plan thingy for Jesus. 你对她是有点敌意
[09:23] How is he today, anyway? 那他今天怎么样
[09:25] Oh, he’s hardly gotten out of bed. 他几乎没有下床
[09:27] I think these new meds are wiping him out. 我觉得是新药让他不舒服
[09:29] And I think he’s a little depressed. 他心情也有点低落
[09:31] I’m sure he is, stuck in this house all day. 肯定是 把自己整天关在屋里
[09:33] Which is why we’re sure as hell 这就是我们非常确定
[09:33] not gonna let him drop out of school. 不能让他退学的原因
[09:35] Well, there’s no point pushing back on that 但不知道他适不适合回去
[09:37] till we know if he’s well enough to go back. 那勉强回学校也没有意义
[09:39] And I really think that messing with his meds 我真的觉得让他胡乱吃药
[09:42] is just gonna end up doing more harm than good. 其实反而并不好
[09:43] The doctors said that it 医生说
[09:44] might take some time to find the right dosage. 也许需要些时间找到合适的剂量
[09:46] Yeah, he also said that they know 是 他也说了他们
[09:47] very little about the brain. 对大脑知之甚少
[09:49] I’ve been reading about homeopathic remedies 我了解到些顺势治疗剂
[09:51] and talking to some other moms online, 并且在网上和别的妈妈交流了一下
[09:52] and one of them put her son on a gluten-free diet 其中一个说让她儿子进行无麸质饮食
[09:55] to help with inflammation. 有助于消炎
[09:56] You really think it’s that easy, Lena. 你真的觉得有那么简单吗 莉娜
[09:58] I think it’s worth a try. 我认为值得一试
[10:00] And I also found this neurologist in Los Angeles 我也在洛杉矶找到一位神经科医生
[10:02] who’s doing clinical trials with electrical current 他一直在用电流做临床试验
[10:05] – to help stimulate the brain. – You mean like shock treatment? -来帮助刺激大脑 -你是说电击疗法吗
[10:07] – No. – No? It– -不行 -不行…
[10:08] It’s, like, a low targeted current. 这就是个低度靶电流
[10:11] Still, it sounds scary, Lena. No. 听起来太恐怖了 莉娜 不行
[10:14] Could you… just not say no to everything. 你可以不要一票否决所有事情吗
[10:17] We need to advocate for our son here. 我们要支持我们的儿子
[10:19] We can’t just take Dr. Danville’s word for everything. 我们不能把丹维尔医生的话当成一切
[10:26] I gotta take this. 我要接下电话
[10:30] Hey, Cole, what’s up? 你好 科尔 什么事
[10:41] You okay? 你还好吗
[10:44] Yeah, totally. 完全没事
[10:45] I just, 我只是
[10:47] I spent, like… two hours 我之前也有
[10:49] training on skates earlier so… 溜冰训练两个小时 所以…
[10:51] Yeah, I’m on a roller derby team. 对 我在轮滑队
[10:53] Or I will be after tryouts. 通过试训后就能入队了
[10:56] Roller derby? Like, 轮滑队 就像
[10:58] – Like that movie. -Whip It. -像那部电影 -《轮滑女孩》
[11:00] Yeah. 对
[11:02] No. 不是
[11:03] It’s a serious sport. 这是真正的运动
[11:05] Very rough, lots of contact. 非常粗鲁 很多的肢体接触
[11:07] Check it out. 看这里
[11:09] Damn. 天啊
[11:10] I’m surprised your moms are down with that? 很惊讶你妈妈竟然会同意
[11:13] Yeah, well… 是啊…
[11:14] they don’t exactly know yet. 她们其实还不知道
[11:17] I’m trying to figure out a way to, like, inception them. 我一直找合适的机会告诉她们
[11:20] Make it their idea? 让她们觉得是她们的想法
[11:22] How are you gonna do that? 你要怎么做
[11:24] I don’t know yet. 我还不知道
[11:25] But I can be pretty persuasive. 但我很有说服力的
[11:27] Oh, I bet you can. 我赌你可以的
[11:28] So, there is this party tomorrow night, 那么 明晚上有个派对
[11:31] uh, to raise money for the roller derby team. 为轮滑队募捐
[11:34] There’s gonna be live music 肯定会有现场音乐会
[11:36] and libations, and– 还有祭酒 还有…
[11:38] The junior girls aren’t exactly invited, 其实中学的女孩是不被邀请的
[11:40] but we’re gonna crash. 但我们要溜进去
[11:42] – Wanna come? – Oh, yeah. -想来吗 -当然
[11:46] So, Brandon and I are-are good. 所以布兰登和我和好了
[11:49] You know, it’s just… 你知道的 就是…
[11:53] I wish that I could have been there for you. 我希望那时可以和你在一起
[11:56] And that’s not me saying what I think you wanna hear. 这不是我认为你想听的话
[11:59] That’s the truth. I promise. 这就是事实 我发誓
[12:03] Thank you. 谢谢
[12:09] I miss you at school. 我在学校很想你
[12:13] Do you know when you’re coming back? 你知道你什么时候要回来吗
[12:16] I’m-I’m not. 我 不回去了
[12:18] I’m gonna get my GED, 我要拿同等学历证书
[12:20] and I’m gonna start working construction with Gabe. 开始和加布做工程建设
[12:22] You’re dropping out of school? 你要退学吗
[12:33] So, all the kids are runaways? 所以 所有的孩子都是逃跑出来的
[12:35] Some. A lot are throwaways like Andy. 一些是 很多是像安迪被抛弃的
[12:38] Kids whose parents kicked them out. 被父母赶出来的孩子
[12:41] Hey, Josh. 你好 乔什
[12:43] This is Stef. 这是史戴菲
[12:44] Hi. 你好
[12:45] How are you? Thank you so much for helping out. 你好吗 非常感谢你的帮忙
[12:47] I really appreciate it. 我非常感谢
[12:49] Cole here tells me that you might, uh, know the guy 科尔告诉我你也许知道
[12:51] that Andy was staying with. 和安迪住一起的那个人
[12:52] Yeah. He comes around here sometimes 没错 他有时会过来
[12:55] to pick up a new boy. 选一个新男孩走
[12:57] – Is that how he met Andy? – Yeah. -他就是这么遇见安迪的吗 -是的
[12:58] Andy thought he was, like, his boyfriend or something 安迪一直以为他们是恋人
[13:01] till he got kicked to the curb 直到被他丢回街上
[13:02] just like all them other twinks. 就和其他男性同性恋一样
[13:05] I don’t suppose you, uh, know the guy’s name. 我猜你不知道那个人的名字
[13:08] Never told me. 他从没告诉过我
[13:09] But he’s this creepy white dude. 但他是个怪异的白人男性
[13:11] Tall… light hair… 挺高的 浅色头发
[13:14] buggy eyes. 疯狂的眼神
[13:17] Do, uh, do you know where to find him? 你知道在哪儿能找到他吗
[13:18] Never been to his house, 我从没去过他家
[13:19] but he took me and some of my boys to this motel, 但他带我和其他男孩去过一家汽车旅馆
[13:23] took some videos of us fooling around. 拍了一些我们打闹的视频
[13:27] I stole this off him. 我从他身上偷了这个
[13:29] I was gonna sell it back to him till he flipped out on me. 我本打算在他抛弃我时再卖给他
[13:32] Uh, what’s on it? 里面有什么
[13:34] I look like I got a computer? 我看起来像是有电脑的人吗
[13:39] Um… Take it off your hands? 能给我吗
[13:40] Sure. 当然
[13:42] For a hundred bucks. 拿一百美元来
[13:47] He’s barely gotten out of bed all day. 他几乎整天不下床
[13:49] Let’s try increasing the dosage. 我们试试加大剂量
[13:51] How will giving him more medication 给他吃更多要怎么可能
[13:52] decrease his side effects? 减轻副作用
[13:54] Could you hold on one second? 你能稍微等等吗
[13:57] Hi. I’m– I’m sorry to bother you, 嗨 很抱歉打扰你
[13:59] but our gas got turned off for some reason, 但不知怎的我们停气了
[14:01] and Tess prepared all this food, 特丝准备了很多食材
[14:02] and she’s freaking out. 现在她手足无措
[14:04] Would you mind terribly if we used your oven and grill? 介意我们用用你的烤箱和烤架吗
[14:13] I feel terrible inviting you to a party 邀请你参加一个在你家举行的派对
[14:15] at your own house. 我特别愧疚
[14:16] Oh, my goodness. What were you gonna do? 天呐 你又能怎么办呢
[14:18] Bring all the food over here 把所有的食物拿过来
[14:19] and cook it just to carry it back to your house? 烹饪好再带回你家吗
[14:21] It’s fine, really. 没关系 真的
[14:23] Dean, these steaks, they’re cooked perfectly. 迪恩 这些牛排烤得很完美
[14:25] Oh, good. Didn’t want it so rare 太好了 不想烤得太生
[14:26] it was just jumping off the plate. 不然就该在盘子里活蹦乱跳了
[14:28] No, they’re good. They’re good. 不 烤得很好 很好
[14:32] Where’s Emma? 艾玛在哪儿
[14:33] Uh, Shabbat with her family. 安息日 她和家人在一起
[14:36] – What about Cort? – Uh, work. -科特呢 -工作
[14:38] Hey, does Grace know that she’s staying here? 格蕾丝知道她要在这里过夜吗
[14:41] Uh, I– I didn’t say anything. 我什么都没说
[14:43] But, I mean, it’s only a couple days. 但是 只有几天
[14:44] Why make it weird, right? 为什么要让事情变奇怪 对吧
[14:46] I guess. 可能吧
[14:46] So did you pick a school for Logan yet? 所以你为洛根选学校了吗
[14:48] We did. 选了
[14:49] He started at St. Mary’s on Monday. 他周一起在圣玛丽上学
[14:51] Oh, my goodness. You’re not Catholic, are you? 天呐 你不是天主教徒 对吗
[14:53] No. I’d spend way too much time in confession. 我不是 是的话就该花很多时间忏悔了
[14:57] Uh, no. It’s just that 不 只是
[14:58] Catholic schools are more affordable. 天主教学校学费更低
[15:00] Plus St. Mary’s has a great football team. 而且圣玛丽有一支很棒的足球队
[15:03] I’ve always wanted to be a part of a team, you know? 我一直想加入一个团队 你知道吗
[15:05] To experience the camaraderie 体验为同一目标
[15:07] of achieving a common goal. 奋斗的友情
[15:08] What about STEAM? That’s a team you’re part of. “蒸汽”社团呢 你是其中的一员
[15:11] I just wish there was, like, a sport that I loved. 我希望能有我喜爱的运动队
[15:14] Something that made me aggressive and empowered. 让我更进取 更自主的
[15:17] Like what Mom tried to teach me with the self-defense. 就像妈妈教我自卫一样
[15:20] – Bu– – Something that -但… -能让我
[15:22] made me more confident. 更自信的事物
[15:23] Hey, you wanna come to this party my friend is throwing? 你想参加我朋友举办的派对吗
[15:26] I think there’s supposed to be, like, live music. 我觉得现场会有 比如音乐
[15:27] Uh, I– I can’t. I have plans with Grace. 我去不了 我和格蕾丝另有安排
[15:30] So bring her. 那就带她一起来
[15:31] Just, um, don’t tell Mariana. 只是 别告诉玛丽安娜
[15:33] So, Logan, how do you like our St. Mary’s? 洛根 你觉得圣玛丽怎么样
[15:35] You like your new teammates? 喜欢你的新队员吗
[15:36] Uh, they’re cool. 他们很好
[15:38] I’d rather be home, though, back with my old team. 但我还是想回去 和老队员一起
[15:41] You’ve always been great at making new friends. 你一直都擅长交友
[15:43] Still would have been nice to graduate 但我还是想和从小
[15:45] with the friends I grew up with, though. 一起长大的朋友一起毕业
[15:46] Listen, I know you miss them, 听着 我知道你想他们
[15:48] but high school friendships don’t last. 但高中友谊并不会长久
[15:50] It’s college where you make the friendships that stick. 到了大学才能交到挚友
[15:55] Well, we should get going 我们要是还想赶上电影
[15:56] if we’re gonna make that movie. 最好赶紧走了
[15:57] – Yeah. – Oh, can I go? -没错 -我能去吗
[15:59] No! 不行
[16:01] I– I mean, you’re not allowed, right? 我是说 你不能去 对吗
[16:03] It’s just a movie. 那只是一部电影
[16:04] Yeah, but a chick flick. You don’t like chick flicks. 但那是爱情电影 你又不喜欢爱情片
[16:06] I don’t really care. I just gotta get out of this house. 我并不在乎题材 只是想离开家里
[16:09] Come on, I’ll be sitting down the whole time. 拜托 我会一直乖乖坐好
[16:11] Please? 求你了
[16:13] – Okay. – I should get going, too. -好吧 -我也该走了
[16:17] There’s this get-together 我美术班里的孩子
[16:18] with some kids from my art class. 要举行聚会
[16:21] Yeah, Grace is picking me up. 没错 格蕾丝会来接我
[16:25] Oh, no one wants to hang with the old folks? 没人愿意陪陪大人吗
[16:27] – I guess not. – Hey. Goodbye. -我猜没有 -再见
[16:29] – See ya. – Have fun. -再见 -玩开心
[16:32] I have to tell you guys, 我得告诉你们
[16:33] you’ve raised some amazing kids. 你们培养出了优秀的孩子
[16:35] Thank you. 谢谢你
[16:37] They are good kids. 他们都是好孩子
[16:38] Most of the time. 大部分时候吧
[16:42] You can’t come with us, Jesus. 你不能和我们一起去 黑素斯
[16:44] Yes, I can. Moms just said. 我可以 妈妈们才说了
[16:46] Okay, look. We’re not going to a movie. 好吧 听着 我们不是去看电影
[16:48] We’re going to a party. 我们要去参加派对
[16:49] But– Killer. Even better. 但是 太棒了 这更好
[16:51] You can’t go to a party, Jesus. 你不能去派对 黑素斯
[16:53] Okay, then neither can you, or I’ll tell. 那你们也不行 否则我就去告密
[16:55] Hey, you ready? 你准备好了吗
[16:58] Hell yeah, bro. 当然了 兄弟
[17:29] – Damn, this party is lit, yo. – This is sick! -该死 这派对真嗨 -太酷了
[17:36] Hey, you. No dancing, no drinking. 你 不准跳舞 不准喝酒
[17:38] Just find a place to sit and watch. 找个位置老实待着
[17:41] Ooh, I’ll be right back. 我马上回来
[17:45] Hey, you came! 嗨 你来了
[17:47] I did. Have you seen Ximena yet? 我来了 你看见西门娜了吗
[17:49] Yeah, but she hasn’t seen me. 看见了 但她没看见我
[17:51] Do you think she’s gonna be mad that we crashed? 你觉得她会因为我们溜进来生气吗
[17:52] What’s she gonna do about it? 她又能怎样
[17:54] Hey, who are those two hot papis you rolled in with? 你身后这两位性感男士是谁
[17:58] Oh, uh, the tall one’s my brother, Jesus. 高的这个是我哥哥黑素斯
[18:00] But don’t tell him about derby. 但别告诉他比赛的事
[18:02] I’m not telling anyone but my moms 我只告诉我的妈妈们
[18:03] just in case I don’t make the team. 以防我最后没被选上
[18:04] What are you talkin’ about? You’re gonna make it. 你在说什么 你会成功的
[18:07] Okay, okay. Who’s the other one? 好 好 另一个是谁
[18:10] That is my future boyfriend. 是我未来的男朋友
[18:14] Come meet him. 来见见他
[18:17] These girls are wicked. 这些女孩很棒
[18:20] Let’s dance. 来跳舞吧
[18:22] Oh, I’m fine. You go. 我不用了 你去吧
[18:30] – Hey, chica! – Hey! -嗨 姑娘 -嗨
[18:32] – What’s up, X? – Oh, Sean. -你好吗 小西 -肖恩
[18:34] This is my friend, Callie. 这位是我朋友 凯丽
[18:37] It’s you. 是你
[18:37] The girl who doesn’t go to UCSD. 不是加州大学圣迭戈分校的女孩
[18:40] No, she does. We have art class together. 不 她是我们的学生 我们一起上美术课
[18:43] Uh– no, I’m auditing. 不 我只是旁听
[18:44] Well, if you’re gonna be on campus, 如果你在那里上学
[18:46] you should care about what’s going on. 就该关心最近发生的事情
[18:47] Couldn’t get her to sign the petition. 没能让她在请愿书上签字
[18:48] Not everyone’s into the issues. 不是所有人都关心这件事
[18:50] Yeah? Well, everyone should be. 是吗 不过人人都该去关心
[18:53] There’s more at stake now than ever. 现在是前所未有的危机时刻
[18:54] If you’re ready to get woke, 如果你准备好觉醒
[18:56] we’re meeting at the quad tomorrow. 我们明天会在院子里开会
[18:57] Come on, boots, let’s dance! 来 童鞋们 来跳舞
[19:00] You too, girl. 你也是 姑娘
[19:01] No, I have some friends I should check on. 不 我得去见见我的朋友
[19:03] All right, but don’t think you’re off the hook. 好吧 但别以为你这就脱身了
[19:05] Later, I’m coming for you! 等会我来找你
[19:24] Honey, maybe we should, uh, keep it down a little bit. 亲爱的 也许我们应该小点声
[19:26] I think Cort’s home. 科特可能在家
[19:30] Our son’s ex-girlfriend is staying 我们儿子前女友
[19:33] in the garage apartment with her three-year-old son. 和她三岁的孩子现在住在车库房里
[19:37] He’s not Brandon’s. 小孩不是布兰登的
[19:39] What about the construction worker 我总在院子里见到的
[19:40] I always see in the yard? 那个建筑工人呢
[19:41] Oh, Gabe? He’s, uh, he’s the twins’ birth father. 加布吗 他是双胞胎的生父
[19:44] He’s staying here because he’s homeless right now. 他住这儿是因为他现在无家可归
[19:48] So you’re in touch with the birth parents? 你们还和他们的生父保持联系吗
[19:50] Yeah, every single one of them. 没错 每一个都还保持联系
[19:54] Well, I just– You know, they bring a lot of baggage. 只是 他们行李不少
[19:58] Well, they’ve also been quite helpful at times, too. 不过有时也能派上用场
[20:00] For instance, Gabe is building 比如 加布在帮黑素斯
[20:02] a treehouse with Jesus right now for his school project. 一起完成他的家庭作业建树屋
[20:05] Oh, Jesus is back at school? 黑素斯返校了吗
[20:07] Uh, not, not yet. 不 还没有
[20:09] Maybe we should turn our garage into a little studio. 也许我们应该把我们的车库改成工作室
[20:12] For what? 用来干嘛
[20:13] I don’t know. Maybe a detached office or something. 不知道 一个独立办公室什么的
[20:16] Like you need to be more detached. 好像你还需要更多个人空间似的
[20:21] You know, I should really get this stuff put away. 我真该收拾了
[20:23] Oh, no, no, no, no. You sit. 不不不不 你坐着
[20:25] – You were supposed to be our guests. – Yup. -你们本该是我们的客人 -没错
[20:27] – No, that’s– that’s not necessary– – Please. -没这个必要 -拜托了
[20:30] Uh, should we open another? 再开一瓶吗
[20:32] Sure. Why not? Sounds good. 当然 干嘛不呢 没问题
[20:34] Running low. 酒快没了
[20:40] Well, it’s good to know we’re not the only couple with issues. 很高兴知道我们不是唯一一对问题夫妻
[20:43] Honey, are you sure you need more wine? 亲爱的 你确定你还要喝酒吗
[20:48] Yeah, sure. I– 确定 当然 我…
[20:50] It’s, you know, the weekend. Blow off a little steam. 周末嘛 应该放松一下
[20:53] You should try it. 你应该试一试
[21:11] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[21:12] No, he doesn’t. 不 他不想
[21:14] He can’t. 他不会
[21:16] Yeah, no, I, uh… 确实不能 我…
[21:17] I got a concussion a little while ago, 我不久前得了脑震荡
[21:19] so I gotta take it easy. 所以得悠着点
[21:20] But I’ll watch you dance. 但我可以看着你跳
[21:23] Why don’t you? 有何不可
[21:26] Hey, I’m gonna find the keg. You want a beer? 我去找啤酒桶 你想喝啤酒吗
[21:28] Oh, yeah, sure. I’ll come with you. 好啊 我跟你一起去
[21:33] Oh, you– On second thought, 我又…想了想
[21:35] you know what, I’m gonna wait right here. 我还是在这等着吧
[21:37] Okay. 好吧
[21:41] I thought you were going to the movies. 我还以为你们要去看电影
[21:43] And I thought you were meeting up 我还以为你要去和
[21:44] with some friend from art class. 画室的朋友见面
[21:45] I never said where. 我又没说在哪里
[21:46] I didn’t say what movie. 我又没说什么电影
[21:49] So, you came with Logan? 你和洛根一起来的
[21:51] And Jesus. 还有黑素斯
[21:54] You brought Jesus? 你还带黑素斯来了
[21:55] He made me. 他逼我的
[21:57] Don’t worry. He’s not gonna dance or anything. 别担心 他不会跳舞什么的
[22:00] Oh, yeah. You sure about that? 是啊 你确定吗
[22:04] I’m gonna kill him! 我要杀了他
[22:16] Thank you! 谢谢你们
[22:18] We’re Go, Baby, Go! 嗨起来吧 宝贝
[22:19] All right, we’re gonna take a break. 好了 我们休息一会
[22:21] If any of you rockers out there wanna get up 如果下面有摇滚乐手们想来
[22:23] and jam in the meantime, 露一手
[22:25] come on up. 那就上来
[22:26] And enjoy some videos 尽情享受
[22:27] of the fiercest bitches in Chula Vista: 丘拉维斯塔最燃小贱人的视频
[22:30] Our very own Trauma Kweens and Traumacitas! 我们的特劳马昆斯和特劳马希她队
[22:36] I can’t believe you brought him! 真不敢相信你带他来了
[22:38] – What’re you doing here? – Jesus. Hey! -你在这干嘛 -黑素斯
[22:40] You can’t scramble your brain like that. 你不可以这样晃你的脑袋
[22:42] Hey, fresh meat. What up, baby girl? 小鲜肉 怎么了 小美妞
[22:44] Oh, hey. 你好
[22:46] Hey, everybody. 大家好
[22:48] I– uh, this is Grace, 这位是格蕾丝
[22:50] and I’m Brandon. 我是布兰登
[22:51] And we’re Grandon Canyon. 我们是格兰登佳音
[22:55] Uh, we’re still working on the name, 我们还在想名字
[22:58] but, uh, we wrote this song together, 不过我们一起写了这首歌
[22:59] and we hope you like it. 希望你们喜欢
[23:02] *Feel it coming like hurricane* *感觉它像飓风一样来临*
[23:06] *Pouring on me like falling rain* *像大雨一样朝我袭来*
[23:10] *To my heart, to my heart* *朝着我的心 朝着我的心*
[23:12] Well, if anybody asks, I don’t know them. 要是有人问我 我会说不认识他们
[23:28] *I don’t believe it.* *我不相信*
[23:29] – Yo, this is painful. – Excruciating. -好难听 -折磨人
[23:32] I think they’re good. 我觉得他们很棒
[23:34] – Hey, little Traumacita. – Uh, hey. -嗨 特劳马希她 -你好
[23:37] How do you know all these derby girls? 你怎么认识这些轮滑女孩的
[23:42] I can’t have friends that you don’t know? 我就不能有你不认识的朋友吗
[23:44] – What are you doing? – Nothing. -你干嘛 -没干嘛
[23:46] Uh, I think she’s trying to keep you from seeing that. 我想她是希望你不要看到那个
[23:55] Are you kidding me? 逗我呢吧
[23:58] Logan? 洛根
[24:00] – Did you know about this? – No. -你知道这个吗 -不知道
[24:02] Hey, did you find the keg? 你找到酒桶了吗
[24:04] Sorry, he’s with me. 抱歉 他跟我一起来的
[24:06] *Swing rhythms like wild river.* *旋律像狂澜*
[24:11] The cops are here! 警察来了
[24:15] Come on, let’s go! 快 我们走
[24:16] What? 什么
[24:18] It’s okay. It’s okay. We have a permit. 没事 没事 我们有许可证
[24:22] What is she doing? 她在干嘛
[24:27] I’m out. 我走了
[24:29] Is there a problem, Officers? 有什么问题吗 警官
[24:31] We got some noise complaints. 我们收到了噪音投诉
[24:33] We got a permit to play music until midnight. 我们有一直到午夜放音乐的许可
[24:35] That’s nice, sweetheart, but it’s time to shut it down. 很好 亲爱的 但是时候停了
[24:37] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[24:40] Look, we don’t. 我们不想
[24:41] We’re just trying to raise money here, 我们只是来筹钱
[24:42] and people paid cash to listen to music. 人们花钱来听音乐
[24:44] You permitted for alcohol? 你们可以喝酒了吗
[24:46] We aren’t selling or providing any. 我们没有卖酒也没有供应
[24:48] Some people might have brought their own, but– 有些人可能自己携带了 但是…
[24:49] Everyone here over 21? 这里的人都满21了吗
[24:51] I don’t know. 我不知道
[24:52] Ximena. Here. 西门娜 这里
[24:54] Look, here’s your permit. 这是你们要的许可证
[24:57] Whatever. Everyone needs to leave… now. 不管怎么样 所有人马上走
[25:00] I know my rights, and you can’t ignore a valid permit. 我懂我有权利 你不能不看许可证
[25:02] This is private property, and you’re trespassing. 这是私人财产 你们这是在侵犯
[25:05] If you resist, you will be arrested. 你们如果抵抗就会被逮捕
[25:07] We’ll shut it down. 我们会关的
[25:08] Ximena, get out of here! 西门娜 快走
[25:10] You can’t get arrested. 你不能被逮捕
[25:12] Uh, I’m parked out back. 我车停在外面
[25:15] Think we should take her out. 我们应该抓她
[25:17] You must see a lot as a police officer. 你是警察一定见多识广
[25:20] You get used to it, I guess. Try not to bring it home. 你已经习惯了 但别把工作带回家
[25:23] I was never great at that. 我总是做不到
[25:26] I used to be a tax lawyer at a big firm. 我曾在一家大公司当过税务律师
[25:28] I mean, not the kind of stress you’re under, I’m sure. 当然没有你压力大
[25:31] But, uh, I did a lot of litigation, 但是 我打了很多次官司
[25:33] crazy hours. 特别忙
[25:35] After 15 years of no life, I’d had enough. 过了十五年没有生活的日子 我受够了
[25:38] So, I feel like I overstepped 你们请我们过来
[25:41] when you had us over. 我可能有些越界了
[25:42] About Jesus’s situation. 黑素斯的状况
[25:44] And I want to apologize. 我想要道个歉
[25:47] There’s really no need. 真的没这个必要
[25:49] I know, it’s just– 我知道 只是…
[25:50] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的…
[25:53] No, I– I appreciate that. 不 我很感激
[25:55] Uh… honestly, I don’t know what to do. 真的 我不知道怎么做
[25:59] His doctor doesn’t. 他的医生也不知道
[26:00] He’s not very reassuring. 他不是很让人放心
[26:02] He’s got him on all these meds. 还要吃很多药
[26:05] What do you think 你觉得
[26:06] about a gluten-free diet to help reduce inflammation? 用无谷蛋白膳食来减少炎症怎么样
[26:09] I think it’s a great idea. 我觉得是个很好的主意
[26:11] I am a total believer in a more holistic approach to healing. 我完全相信应该采用更全面的治疗方法
[26:15] What do you do now? 你现在做什么工作
[26:16] I do estate planning, 我在做房地产规划
[26:18] wills, and trusts for individual clients. 处理遗嘱以及个人客户的信托基金
[26:20] – I get to work from home. – Nice. -我在家就能工作 -真棒
[26:23] It’s a much better life. 比以前过得好多了
[26:24] We got to get our house in order. 我们终于能把家里打理一下了
[26:27] Literally. We almost, uh, almost lost it recently. 说真的 我们最近快失控了
[26:30] I’d be happy to help with that. 我很乐意帮助你们
[26:31] Be careful, with a lawyer and a doctor next door, 那你们得小心点 有个律师和医生当邻居
[26:33] we might just take advantage of you both. 我们很可能占你们便宜
[26:39] You know, I don’t think Tess meant anything 说真的 我觉得特丝说高中朋友
[26:42] when she said that high school friends don’t last. 维持不久并不是针对什么
[26:44] She tends to put her foot in her mouth without realizing it. 她只是没经过大脑思考胡乱一说
[26:46] No offense taken. 不碍事
[26:49] Well, speaking of high school… 说到高中
[26:52] can I ask what happened between you and Tess? 我能问问你和特丝之间发生了什么吗
[26:55] What do you mean? 你是指什么
[26:58] She’d kill me for telling you, 我告诉了你的话她会杀了我的
[27:00] but it’s always bothered her. 但是这一直都困扰着她
[27:02] She always wondered what she did wrong. 她总觉得她做错了什么
[27:05] I just– I think that, uh… 我只是…我认为…
[27:07] I just think that we were at an age 我认为我们只是到了特定的年纪
[27:09] when you, you know, you find new friends, 你知道的 找到了新的朋友
[27:11] find new interests. 新的兴趣爱好
[27:12] She didn’t– She didn’t do anything. 她并没…她并没做错什么
[27:14] It would be nice if you told her that. 要是你能亲自告诉她的话就好了
[27:17] At some point. I mean… 从某种角度来说 我的意思是
[27:21] I think it would mean a lot to her. 我觉得那对她来说意义重大
[27:27] I’ve been trying to get him in to see this specialist in LA, 我一直在说服他去看洛杉矶的一个专家
[27:30] Doctor, uh, Rundle. 朗德尔医生
[27:32] But he doesn’t have any openings for a year. 但是他一整年都没有空
[27:34] – Dale Rundle? – Yeah. -戴尔·朗德尔 -是的
[27:36] He and I went to Johns Hopkins together. 我和他一起在约翰霍普金斯上学
[27:38] I can totally put in a call. 我完全可以给他打个电话
[27:40] – Really? – Absolutely. -真的吗 -千真万确
[27:41] What are friends for, right? 朋友就该这样 对吧
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] Can I also say, I really admire you and Stef. 我想说 我真的很敬佩你和史戴菲
[27:48] Your marriage, your family, 你们的婚姻 你们的家庭
[27:50] I think it’s courageous how you live an alternative lifestyle. 我觉得过上异于常人的生活是很有勇气的
[27:58] Where the hell is Logan? 洛根跑哪去了
[27:59] – Should I call him? – No, no. -我要给他打电话吗 -不用
[28:01] Mariana, r-relax. 玛丽安娜 别紧张
[28:03] We p-parked r-really f-fa… 我们把车停…在很远…
[28:08] Jesus? 黑素斯
[28:12] One-Mississippi, two-Mississippi, 一条密西西比河 两条密西西比河
[28:14] three-Mississippi, four-Mississippi, 三条密西西比河 四条密西西比河
[28:16] five-Mississippi, six– 五条密西西比河 六…
[28:19] Why are you counting? 你为什么在数数
[28:21] Moms told me to time your seizures. 妈妈叫我给你的癫痫计时
[28:25] What? 什么
[28:32] Where are we? 我们在哪
[28:34] Um… okay, we-we just left a party 是这样 我们刚刚离开了一个
[28:37] that you blackmailed your way into. 你威胁我把你带过去的派对
[28:39] Okay, we need to get you home. Moms are gonna freak. 好了 你得赶紧回家 妈妈要疯掉的
[28:41] No. No, no, no, no. We cannot… tell them. 不不不 我们不能 告诉她们
[28:44] They’re never gonna let me out of the… 那样她们再也不会让我走出
[28:47] house again. 屋子
[28:47] Well, then, maybe they shouldn’t, Jesus, 或许她们就是不应该 黑素斯
[28:49] with how stupid you’ve been acting tonight. 看看你今晚干的蠢事
[28:50] This is a serious thing. 这是很严重的事
[28:51] No, I will tell them about roller derby. 不 那我就告诉她们轮滑队的事
[28:53] Go ahead. I was gonna tell them about it anyways. 你去说啊 反正我迟早会告诉她们的
[28:55] Okay, then I will tell them that 好啊 那我就告诉她们
[28:57] you brought me to a p-party and let me dance. 你把我带到一个派对而且允许我跳舞
[29:15] Uh, Poppy seemed really scared 波比看到你要被捕
[29:18] about you getting arrested. 真的是吓坏了
[29:19] I mean, for obvious reasons, but… 她当然有理由害怕 但是…
[29:23] is there something else? 还有其他原因吗
[29:26] What do you mean? 你什么意思
[29:27] Well, I was at a party once when the cops came, 我曾经参加一个派对 警察来了
[29:30] and I had get out fast 我得尽快跑出去
[29:33] ’cause I was on probation. 因为我还在缓刑期
[29:35] No, I’m not on probation. 不 我没有在服缓刑
[29:39] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[29:42] I’m undocumented. 我是非法移民
[29:44] My parents brought me to the U.S. when I was a baby. 我还是婴儿时我父母就把我带到美国
[29:48] I’m supposed to be protected under DACA… 我应该受到DACA的保护
[29:51] but, if you do anything wrong, 但是 如果你做错任何事
[29:54] like if you jaywalk, 比如 如果你乱穿马路
[29:56] they can deport you. 他们就能驱逐你
[29:58] What’s DACA? DACA是什么
[29:59] Deferred Action for Childhood Arrival. 《幼年来美暂缓递解计划》
[29:59] 在2007年6月15日前进入美国时未满16岁的无证移民 可暂缓遣返
[30:02] Mine just expired. I’m supposed to reapply. 我的已经过期了 我要重新申请
[30:05] – You haven’t? – My parents want me to. -你还没申请 -我父母想要我申请
[30:08] They think it’s safer for me to show that I’m registering, 他们认为我注册在案的话会更安全
[30:11] you know, following the rules. 你知道的 遵守规则
[30:13] But what about them? 但是我爸妈该怎么办
[30:15] You know, we just moved. They don’t have our new address. 你知道 我们刚搬家 他们没有新地址
[30:17] But if I reapply… 但是如果我重新申请
[30:20] they’ll know where to find us. 他们就会知道去哪儿能找到我们
[30:24] That sucks. 真糟糕
[30:27] I’m just as much an American as anyone in this country. 我和这个国家的任何人一样都是美国人
[30:32] Those cops were wrong. 那些警察错了
[30:34] And I’m not gonna be afraid to take a stand. 我也不害怕去表明我的立场
[30:36] Yeah, I get that. 我知道了
[30:38] I’ve done that, 我也那样做过
[30:40] and it got me sent to juvie. 结果害得自己进了少管所
[30:44] I think there’s a difference between 我觉得无畏和有勇无谋
[30:46] being brave and being stupid, 还是有差别的
[30:50] even if you’re right. 就算你是对的
[30:51] Is that why you didn’t sign our petition? 所以你才没签你的请愿书
[30:54] You think it’s… stupid 你觉得为了
[30:57] to fight a fight that’s not yours? 不是自己的事去战斗 很…蠢
[30:59] No. No. Um… 不 不
[31:03] I’m just trying to fly under the radar. 我只是想低调行事
[31:05] By staying silent? 所以就保持沉默吗
[31:08] Because that doesn’t sound brave to me. 那样在我看来并不是勇敢
[31:11] You know, and I don’t have that luxury. 你知道的 我根本没有那个机会
[31:14] I have to fight for my right just to be here. 我光留在这里都需要抗争
[31:23] Yeah. 是啊
[31:40] Oh, my God. 我的天
[31:46] I had fun tonight. 我今晚玩的很开心
[31:48] Really? 真的吗
[31:49] Yeah. Really. 真的
[31:51] What do you think about putting a set together 你觉得弄好设备在一个更友好的地方
[31:54] and playing at a friendlier venue? 演奏怎么样
[31:56] Oh, yeah, I mean, I don’t think they’d ask us back there. 好啊 但是 他们不会让咱们回那儿了吧
[32:03] Seriously, I’ve always wanted to do it. 说真的 我一直都想那样做
[32:06] Of course, that means we would have to make plans in advance, 当然了 那就意味着我们要提前做好准备
[32:09] so maybe I should forget about it– 所以或许还是不要了…
[32:10] I, uh, I’m not worried about making plans anymore. 我不害怕做计划了
[32:15] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[32:23] I thought I heard someone out here. 我就听到外面像是有人
[32:24] – Hey, Mom. – Hey, uh, B, -妈妈 -小布
[32:27] we’ve got a little bit of a situation with Cortney. 科特尼那儿出了点小状况
[32:29] Gabe is back, 加布回来了
[32:30] and you need to figure out where she’s sleeping tonight. 你得为她找个今晚能睡觉的地方
[32:33] Uh, yeah. Okay. She and Mason can have my room 好的 她和梅森可以睡我的房间
[32:36] and I will sleep on the couch. 我就睡沙发
[32:39] Okay. It’s good to see you, Grace. 好的 很高兴见到你 格蕾丝
[32:41] You, too. 我也是
[32:45] Cortney, your ex-girlfriend? 科特尼 你的前女友
[32:48] Yeah. Uh, she needed a place to stay, 是的 她需要找个地方住
[32:52] but she’s leaving tomorrow. 但她明天就走
[32:54] I swear. 我发誓
[32:56] Okay. 好的
[33:01] Where have you been? I thought something happened with the cops. 你去哪了 我还以为警察找你们麻烦了
[33:03] Oh, you were worried about 你终于有一次
[33:04] someone other than yourself for once? 关心除了你自己以外的人了
[33:06] Okay, what’s your problem? 你发什么疯
[33:07] You’re a liar, Mariana. 你这个骗子 玛丽安娜
[33:09] You lied about derby. 关于滑轮队 你撒了谎
[33:11] You lied about the party. 对于那个派对 你撒了谎
[33:13] You lied about Poppy to my face. 你当着我的面骗我关于波比的事
[33:15] What, like you never lie? 什么 搞得像你从来没撒过谎一样
[33:16] Mariana, you took Jesus to a party 玛丽安娜 你把黑素斯带到派对上
[33:19] and put him in danger just ’cause you’re so desperate 让他面临危险 仅仅因为你饥渴地
[33:21] to get a date with Logan. 想和洛根约会
[33:23] At least when I lie, it’s to try 至少我撒谎的时候
[33:25] and do something to help someone. 是为了试图帮助别人
[33:27] Don’t get all high and mighty with me. 别一副多么高尚的样子
[33:28] Where were you when we were trying to save the school? 我们尽力拯救学校的时候 你在哪
[33:30] I’m not gonna let you turn this around on me, okay. 我不会让你把矛头转到我身上
[33:32] You can do whatever you want. 你想做什么随便吧
[33:34] Just don’t be surprised when it blows up in your face. 但等你搞砸的时候可别傻眼
[33:36] Again. 是再次搞砸
[33:48] Where’s Mr. Bear? 熊先生在哪
[33:51] Mason! I’m so sorry. 梅森 抱歉
[33:53] Oh, it’s fine. 没关系
[33:55] Hey, buddy. 小家伙
[33:57] You guys should have just stayed in here last night, huh? 你们昨晚该住这里的
[33:59] Oh, no, no, no. Brandon’s room was fine, honestly. 不不 布兰登的房间挺好的 真的
[34:02] We’re gonna find another place to stay tonight. 我们今晚找个别的地方住
[34:04] How, uh, how long until your apartment’s ready? 你的公寓多久能搬进去
[34:07] Just a week. 就一周
[34:08] You should stay here. 你应该留下来住
[34:10] – I can stay with a buddy. – Mr. Bear. -我可以去朋友家住 -熊先生
[34:12] It’s a lot easier for me to couch surf. 睡沙发对我来说轻松得多
[34:13] – Where’s Mr. Bear? – Oh, no. -熊先生在哪 -不
[34:15] I’m not gonna kick you out of your own place. 我不能把你从自己家赶出去
[34:17] It’s not really mine, so… 这里不算我家 所以…
[34:19] Honestly, I mean it. 我说真的
[34:21] – I found him! – Oh, great! -我找到他了 -真棒
[34:25] Hey, Brandon. 布兰登
[34:27] So, Cortney and Mason can stay the week. 科特尼和梅森这周留下来住
[34:30] I’ll crash somewhere else. 我去找个别的地方住
[34:32] Thank you. 谢谢你
[34:34] Um, is that okay? 可以吗
[34:36] Uh, yeah, yeah, sure. 当然
[34:38] That’s really nice of you, Gabe. Thanks. 你人真好 加布 谢谢
[34:46] I can’t believe you got called in again on your day off. 不敢相信他们又在休息日呼叫你
[34:49] On-call… 待命…
[34:51] isn’t a day off. 不算休息日
[34:54] Bye. 拜
[34:56] – Where are you going? – Work. -你去哪 -工作
[35:01] Okay, so. 好吧
[35:02] I have two things to tell you, so please don’t interrupt me. 我有两件事要说 所以请别打断我
[35:06] First, I’ve been working out with the roller derby team. 第一件事 我加入了轮滑队
[35:11] And second… 第二件事…
[35:13] Jesus had a seizure last night. 黑素斯昨晚犯癫痫了
[35:23] What the hell were you thinking going to a party? 你怎么想的 居然去参加派对
[35:26] Trying to hide a seizure from me, again? 再一次想瞒着我犯癫痫的事吗
[35:28] What are you gonna do? 那你要怎么办
[35:30] Are you gonna ground me? 把我禁足吗
[35:31] It’s not like I can go anywhere, anyway. 反正我哪也不能去
[35:34] Do you know how hard I’m working, 你知道我有多努力吗
[35:37] calling doctors, reading up on treatments, 请医生 研究治疗手段
[35:39] trying to help you get better? 就为了让你病情好转
[35:42] And then you go and try to pull something like this? 然后你却去干出这种事
[35:45] So, no, you can’t leave the house. 所以没错 你不能出门
[35:47] And no one’s coming over, either. Including Emma. 而且也不准别人来访 包括艾玛
[35:49] What? No! That is n-not fair! 什么 不 这不公平
[35:52] There are going to be consequences 你得为自己可以
[35:53] for the behaviors you can control, Jesus, 控制的行为承担后果 黑素斯
[35:55] and lying is one of them. 撒谎就是其中之一
[35:56] – You throw that and– -And what? -你要是扔了就… -就什么
[36:00] There are inpatient programs. 医院有住院项目
[36:03] Hospitals for intensive behavioral therapy. 以进行强化行为治疗
[36:05] You continue to act out like this, 你要是继续为所欲为
[36:07] and that’s exactly where you’re going! 我们就送你去那里
[36:13] Okay, sit on the bed. 坐在床上
[36:15] Now take off your shirt. 把衬衫脱了
[36:17] Don’t be scared. 别害怕
[36:20] Move closer. 靠近点
[36:24] What’re you doing here? It’s your day off. 你在这里干嘛 今天该你休息
[36:27] Yeah, I just wanted to get screen grabs of the faces 对 我只是想在这些录像里
[36:30] of some of the boys in these videos. 给一些男孩做面部图像采集
[36:32] Maybe we can identify them, maybe they– 也许我们能识别他们的身份 也许他们
[36:35] one of them will know this creep’s name and give him up. 有人认识这个变态 把他供出来
[36:38] I don’t think I can get you reimbursed for that. 我可不会给你加班费
[36:40] I know. 我知道
[36:42] You think that– 你认为…
[36:44] You think this guy made all these? 你认为是这家伙做的这些吗
[36:46] Nah, I doubt it. 不 不太可能
[36:47] See, these guys share their movies, 这些家伙分享自己拍的小电影
[36:49] they pass them around on drives to avoid being traced online. 用U盘来代替网络传播 以避免被追查
[36:53] I wonder if Patrick Molloy does this kind of thing. 不知道帕特里克·莫洛伊干不干这种事
[36:57] If he molests children, 如果他威胁儿童
[36:59] it’s a good bet he’s got stuff like this at home. 那他家里一定少不了这些东西
[37:01] Wish we could search his apartment. 我们能搜查他的公寓就好了
[37:03] You need a warrant for that. 你得先有搜查令
[37:06] I know. 我知道
[37:08] So, what’d she say about, you know, derby? 她怎么说的 关于轮滑的事
[37:12] Well, she’s gonna talk to my mom, 她会告诉我妈妈
[37:14] my other mom. 另一个妈
[37:15] But, in the meantime, I’m grounded. 但同时 我会受到惩罚
[37:17] Yeah. 是啊
[37:18] You’re not the only one taking heat for that. 受惩罚的可不止你一个人
[37:20] Wait, did my moms tell your parents? 等等 我的妈妈们告诉你父母了吗
[37:22] Worse. My girlfriend found out. 比这更糟 我女朋友发现了
[37:26] Yeah. I guess she saw me in some girl’s Insta post. 可能哪个女生发的图享网照片上看到的
[37:28] She was not happy. 她可不太高兴
[37:32] You, uh, you have a girlfriend? 所以你有女朋友
[37:35] Yeah, back in Baltimore. 是的 在巴尔的摩
[37:38] We’re doing the long-distance thing until we graduate, 毕业后我们就在异地恋
[37:40] and then we’re both hoping to get into Syracuse next year. 然后我们都打算明年考上雪城大学
[37:43] Really? That’s… so sweet. 真的吗 这…真甜蜜
[37:49] So, my mom just, like, freaked out. 我妈妈 生气极了
[37:51] Now, you can’t even come over. 现在甚至连你都不能来看我
[37:53] I mean, it’s bullshit! 太扯淡了
[37:55] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[37:56] I literally just went to a party with Mariana. 我就是和玛丽安娜去参加了一个派对
[37:59] Well, I can understand why they’re upset. 我能理解他们为什么会生气
[38:01] You could’ve gotten hurt. 你可能会受伤
[38:02] Well, ca– Can you, like, just be on my side? 你就不能跟我站一边吗
[38:05] No. Not when you’re going to parties 不能 尤其在你去参加派对
[38:07] and dropping out of school. 还要退学的时候
[38:08] Why are you doing these stupid things? 你为什么要做这些蠢事
[38:10] You know what? Maybe it’s a good thing 或许你不能过来
[38:12] that you can’t come over 是一件好事
[38:13] ’cause I don’t really wanna see you anyway. 反正我也不想见到你
[39:01] What are you doing? 你在干嘛
[39:04] I’m sorry. I thought this was my friend’s place. 对不起 我以为这是我朋友家
[39:06] I– 我…
[39:08] No, it’s not. 不是
[39:10] Yeah, sorry. 对 抱歉
[39:17] We need to make it clear to the university 我们得让学校知道如果他们
[39:18] if they won’t block Shiloh McCullen from speaking, 不禁言夏洛·麦考伦
[39:21] we will. 我们会的
[39:22] Literally, with our bodies. 说真的 用我们的身体
[39:26] So, you are a human who cares about other humans. 所以你确实是个关心他人的人
[39:30] Well, I care about keeping people 我关心的是让人们
[39:31] from spreading hate. So… 不再传播恨意 所以…
[39:34] what can I do? 我能做些什么
[39:44] I tried calling you. 我给你打过电话
[39:47] Yeah, sorry. I was in the field. Everything okay? 抱歉 我在路上 一切还好吧
[39:50] Oh, I know. I called your office, too. 我知道 我还给你办公室打了电话
[39:53] They said you were not on-call today. 他们说你今天不需要待命
[39:57] – Okay. I, uh– – I don’t want to hear it. -好吧 我… -我不想听
[40:01] Go pour yourself another glass of wine. 去给你自己再倒杯酒
[40:04] – What? – Go back to work. -什么 -回去工作吧
[40:06] If you wanna save all the kids in the world, fine. 如果你想拯救全世界的小孩 随便你
[40:07] But we have a kid here at home 但我们家里就有个孩子
[40:10] who’s sick… 他生病了…
[40:12] and he needs saving, too. 他也需要被拯救
[40:14] And I feel like I’m the only who cares. 而我感觉自己是唯一在乎的人
[40:16] I care, too. 我也很在乎
[40:17] Then why do I feel like I’m in this all by myself. 那为什么我总感觉自己在独自面对
[40:22] You told me when you took this job, 你接这份工作时告诉我
[40:24] that you were not gonna disappear. 你不会消失
[40:34] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[40:36] I’m here, I’m here. I’m sorry. 我在 有我在 对不起
[40:40] I’m sorry. 对不起
[41:08] You know how much we love you, right? 你知道我们有多爱你 对吧
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号