Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I’ll make you a deal. 我们来做笔交易
[00:02] You don’t play video games, I don’t get high. 你不玩电子游戏 我也不嗑药
[00:04] I did get this. 我收到了这个
[00:05] You guys are getting married? 你们要结婚了
[00:07] We’re in a little bit of a situation with Cortney. Gabe is back. 科特尼那儿出了点小状况
[00:10] You need to figure out where she’s sleeping tonight. 你得为她找个今晚能睡觉的地方
[00:12] Cortney, your ex-girlfriend? 科特尼 你的前女友
[00:13] So you are a human who cares about other humans. 所以你确实是个关心他人的人
[00:16] Well, I care about keeping 我关心的是让人们
[00:17] people from spreading hate. So, what can I do? 不再传播恨意 所以我能做些什么
[00:19] If your mom said that there was a witness… 如果你妈妈说有个证人
[00:21] Patrick Molloy. 帕特里克·莫洛伊
[00:22] This is Gray’s case. 这是格雷的案子
[00:23] He suppressed evidence in the initial investigation. 他最初调查时就隐瞒证据
[00:26] – Did you kill Martha Johnson? – What if I did? -你杀了玛莎·约翰逊吗 -如果是呢
[00:28] I am going to do everything in my power to get Gray and Molloy. 我会尽我所能将格雷和莫洛伊绳之以法
[00:31] Okay, what is your problem? 你发什么疯
[00:32] You’re a liar, Mariana. 你这个骗子 玛丽安娜
[00:33] I have two things to tell you. 我有两件事要说
[00:35] First, I’ve been working out with a roller derby team. 第一件事 我加入了轮滑队
[00:37] And second, Jesus had a seizure. 第二件事 黑素斯昨晚犯癫痫了
[00:38] There are hospitals for intensive behavioral therapy. 有医院能进行强化行为治疗
[00:41] You continue to act out like this, 你要是继续为所欲为
[00:43] and that’s exactly where you’re going! 我们就送你去那里
[00:44] I won’t go back to school. I can get my GED. 那我不回学校 我能拿同等学历
[00:46] I’m 16. 我16了
[00:47] I can drop out, it’s my life! 我可以辍学 这是我自己的生活
[00:51] Did you know that dropping out of school is illegal? 你知道辍学是违法的吗
[00:54] California is a compulsory education state. 加州实行义务教育
[00:57] You have to go to school until you’re 18. 未满18岁必须接受教育
[00:59] What? So you’re gonna arrest me? 什么 所以你要逮捕我吗
[01:01] If I have to. 如果需要的话
[01:04] Mama, seriously? 妈妈 你是认真的吗
[01:05] The only way you can drop out is if you pass a proficiency test. 辍学的唯一方法是通过一项水平测试
[01:09] Okay, fine. Then I’ll just do that. 好吧 那我就那么办
[01:12] Okay, then you can take the test at school tomorrow. 好 那你明天就能在学校做测试
[01:15] Great. Can I go now? 太好了 我能走了吗
[01:20] Thank you. 谢谢
[01:21] Yeah. I will be your bad cop any day, woman. 没事 随时愿意为你扮黑脸 女人
[01:27] What if he passes the test? 如果他真的通过了呢
[01:29] He won’t. 他不会的
[01:30] He’s having problems with memory and comprehension. 他的记忆和理解能力都有问题
[01:32] The test is gonna show that, and we can use it 测试会显现出这一点 我们可以借此
[01:34] to make our case for getting him an educational aide. 给他找一名学习助理
[01:37] A few days ago, you didn’t think he was ready to go back to school. 几天前你还觉得他没准备好回学校
[01:39] Well, a couple days ago, I hadn’t threatened to send him away. 几天前 我还没威胁说要送他走
[01:42] I don’t think being trapped 我觉得把他
[01:43] in the house is doing him or us any good. 关在家里对他和我们都没好处
[01:46] He could still refuse to go, you know. 要知道 他仍然可以拒绝不去
[01:47] Well, if he does, I think you should arrest him. 如果他拒绝了 我觉得你就该逮捕他
[01:50] I’m serious. 我是认真的
[01:52] It’s time for a little tough love around here. 是时候来点严厉的爱了
[01:57] And now, they won’t even let me see Emma, 现在 她们都不让我见艾玛
[02:00] which is like total bull. 简直不可理喻
[02:02] Because besides this with you and her, 因为除了跟你做这个 还有她
[02:04] I have no life. 我根本就没有生活可言
[02:05] Well, it’s… 这…
[02:07] Hey, don’t-don’t touch that, buddy. 别碰那个 伙计
[02:08] Mason, stay away from the tools. 梅森 离那些工具远一点
[02:11] I’m sorry. He’s hard to keep tabs on. 抱歉 一不留神他就跑掉了
[02:13] Well, that’s not a problem. We like having him around. 没关系 我们喜欢和他在一起
[02:15] Oh, hey, um, I actually have something for him 那个 如果可以的话 我其实
[02:19] if it’s okay. 有东西想给他
[02:23] – Donut. – Sure. -甜甜圈 -当然可以
[02:24] There you go. 给你
[02:25] – What do you say, Mason? – Thank you. -你该说什么 梅森 -谢谢
[02:27] – Thank you. – You’re welcome, buddy. -谢谢 -不客气 伙计
[02:28] And thank you again, for letting us stay here. 再次谢谢你让我们待在这里
[02:31] Yeah. Thank Stef and Lena. 不客气 你该谢史戴菲和莉娜
[02:33] Okay. Well, we gotta go. 好吧 我们该走了
[02:35] ‘Cause they’re a little judgey at school when we’re late. 每次迟到学校的人都很不开心
[02:38] All right. See you guys. 好的 再见
[02:41] You know, I think what makes them so mad is 我觉得让她们生气的是
[02:44] that I’m not going back to school. 我不回学校
[02:45] But I have a plan. I mean, 不过我计划好了 我是说
[02:46] why don’t we turn this into a business? 为什么不把这做成事业
[02:49] You know, making tree houses? 修建树屋
[02:51] I mean, shouldn’t you just finish high school? 你不该完成高中学业吗
[02:54] No, I can get my GED just like you did. 不 我能像你那样拿到学历
[02:56] Yeah, in prison. 没错 在监狱里
[02:58] Look, I wouldn’t do anything like I did. 如果能重来 我绝不会这样
[02:59] I mean, I made a ton of mistakes when I was your age. 我在你这个年龄犯了一堆错误
[03:03] I think your moms are just trying to protect you, you know? 我想你的妈妈们只是想保护你 知道吗
[03:08] Do you think you made a mistake with Ana? 你觉得和安娜在一起是错误吗
[03:11] You know, like, not trying to be with her? 比如 不试着和她在一起
[03:15] Yeah. Yeah, all the time. 没错 我一直认为我错了
[03:19] Do you ever think about getting back together? 你想过和她复合吗
[03:21] She’s with Mike. 她现在和麦克在一起
[03:22] Yeah, but they’re not, like, married. 是的 但他们又没结婚
[03:28] Here’s the thing. 是这样的
[03:30] Choices you make today can stay with you your whole life. 你今天的选择会陪伴你的一生
[03:33] And as far as Ana goes, do I wish… 当安娜渐行渐远时 我会希望…
[03:36] it had been different? 是另一种结局吗
[03:39] Yeah, I do. 是的 我希望
[03:40] You know, she was my first love, 她是我的初恋
[03:43] maybe the only one I’ll ever have, but… 也许是我唯一的恋人 不过
[03:46] it’s too late. 已经太迟了
[03:47] And you don’t want to end up carrying around all that regret. 你不会想活在悔恨之中
[03:52] Trust me. 相信我
[03:55] Oh, thank God. 感谢老天爷
[03:57] You win the lottery? 你中了彩票
[03:58] No. I, uh, I wish. 没有 我倒是希望
[04:00] I bought a thumb drive off a kid, 我从一个孩子手上买了一个优盘
[04:01] full of pornographic films of boys. 里面全是男孩子的色情视频
[04:03] We tracked down one of the boys, 我们找到了其中一个男孩
[04:04] he gave us the name of the guy who made the videos. 他给了我们视频拍摄者的名字
[04:07] PD’s bringing him in. 警局正在调查他
[04:08] I don’t know how you do it everyday. 我不知道你每天是怎么过的
[04:09] Yeah, me neither. 我也不知道
[04:13] – What are you doing here? – So… -你在这里做什么 -所以
[04:17] I asked Ana to marry me. 我向安娜求婚了
[04:22] She said yes. 她答应了
[04:23] Wow, congratulations. That’s… 恭喜 这…
[04:26] That’s great, Mike. 这太棒了 麦克
[04:28] You really think so? 你真这么想
[04:30] – Is she a lesbian? – No. -她是女同吗 -不是
[04:32] Then you’re doing better than last time. 那你就比上次婚姻好多了
[04:35] Does-Does Brandon know? Have you told him? 布兰登知道吗 你告诉他了吗
[04:37] Not yet, but Ana was gonna 还没有 但是安娜
[04:38] tell the twins today, if that’s all right. 今天要告诉那对双胞胎 如果可以的话
[04:39] Yeah. Yeah, of course. 没错 当然
[04:42] Hey, Brandon’s gonna be okay, right? 布兰登会没事的 对吗
[04:44] I mean, given his history with Ana? 因为他和安娜的历史
[04:45] I think he’ll be happy that you’re happy. 我想你们幸福的话 他也会感到高兴
[04:48] I am. 我很幸福
[04:50] Very. 非常幸福
[04:57] ♪ It’s not where you come from ♪ *你来自何方不重要*
[05:00] ♪ It’s where you belong ♪ *你属于何方才重要*
[05:03] ♪ Nothin’ I would trade ♪ *我不愿意交换*
[05:06] ♪ I wouldn’t have it ♪ *这样已经*
[05:08] ♪ Any other way ♪ *最好*
[05:10] ♪ You’re surrounded by love♪ *你被爱环绕*
[05:12] ♪ And you’re wanted ♪ *你被需要*
[05:15] ♪ So never feel alone ♪ *所以永远不再孤单*
[05:18] *You are home with me* *我们在何处*
[05:21] *Right where you belong* *何处就是你的归宿*
[05:33] Since the election, there’s been a huge rise 自总统选举以来
[05:35] in incidents of racist, homophobic, 国内的种族歧视 恐同和
[05:38] and xenophobic harassment across our country. 排外事件数量暴增
[05:40] We’ve seen graffiti with statements like: 我们都见过墙上的涂鸦
[05:42] “Make America white again.” 写着让美国再次成为白人的专属
[05:44] Jewish cemeteries vandalized, 犹太人墓地被肆意破坏
[05:46] and kids chanting “Build a wall.” 孩子们高歌建造隔离墙
[05:49] Shiloh McCullen has referred to immigrants 夏洛·麦卡伦把移民称为
[05:52] as “Third-world trash,” 第三世界垃圾
[05:53] and she said that people 她还扬言
[05:54] of color have contributed nothing to society. 有色人种对社会毫无贡献
[05:58] If our university will not block this woman from spewing 如果本校不抵制她 任其在校内
[06:00] her hateful speech on our campus, 散布危言传播仇恨
[06:03] then we will. 那就由我们来抵制
[06:05] Where does the hate stop? 仇恨止于何处
[06:06] – Here! – Where does the hate stop? -这里 -仇恨止于何处
[06:08] Here! 这里
[06:10] You agree with that? 你同意他说的话
[06:12] You don’t? 难道你不同意
[06:14] No. 不
[06:23] I was thinking maybe we should do something for Mike and Ana. 我想我们也许该为迈克和安娜做点什么
[06:27] – Like what? – I don’t know. -比如 -我不知道
[06:29] Something to celebrate their engagement. 总之是向他们表示订婚祝贺
[06:33] What do you think? 你觉得怎么样
[06:35] yeah. Totally. I think we should. 当然 理应如此
[06:38] All right. 行
[06:40] I’ll see you later. 一会儿见
[06:46] Sean, this is Aaron. Aaron, this is Sean. 肖恩 这是亚伦 亚伦 肖恩
[06:49] Good to meet you. 很高兴认识你
[06:50] Aaron’s in the five-year law program. 亚伦就读的是五年制法律专业
[06:52] Cool. I hope you’ll join the protest, if it comes to that. 真厉害 话说回来 希望你能一同抗议
[06:56] I don’t think so. I disagree with you all on this one. 恕我拒绝 这次我不赞同你们
[06:59] Really? You into hate speech? 是吗 你支持仇恨言论
[07:01] No. Uh, I’m into free speech. 不 我支持言论自由
[07:03] And I think the best way to fight hate 我认为对抗仇恨的最好方式
[07:05] is to confront the hater, 是直面怀恨者
[07:07] debate them publicly, expose their ignorance. 与其进行公开辩论 暴露对方的无知
[07:09] No, but it’s not a debate. 但现在我们抵制的并不是辩论
[07:10] I mean, it’s a lecture where students aren’t allowed to respond. 这是一场讲座 学生作为听众无权发言
[07:12] So we’re exercising our First Amendment right 所以我们选择行使第一修正案赋予的权利
[07:15] to protest speech that incites discrimination and violence. 来抗议这场煽动种族歧视和暴力的演讲
[07:18] By physically blocking the speaker from speaking? 单纯依靠形式上禁止演讲者发言
[07:21] She can say all the hateful things she wants out in the world, 她能随意向全世界散布任何仇恨言论
[07:25] but why do we have to give her a platform? 但我们为什么要给她提供平台呢
[07:27] So, UCSD isn’t part of the world? 所以加利福尼亚大学圣迭戈分校不属于这个世界
[07:29] You think it’s okay that the student group 你觉得学生组织不惜花钱
[07:31] who invited Shiloh McCullen is paying to give her that platform? 请夏洛·麦卡伦过来演讲也无可厚非吗
[07:34] She doesn’t come here for free, you know. 她不是无偿来这里的 你也知道
[07:35] Progressive speakers are paid, too. 进步主义宣扬者也是有报酬的
[07:36] Whatever. He doesn’t get it. 无所谓 他根本理解不了
[07:39] It’s not like you have anything to lose, right? 大家不像你无论站哪一方也毫无利益损失
[07:40] – That’s not true. – Ah, it’s okay. -不是这样的 -好吧
[07:43] Just a difference of opinion. 只不过是意见分歧
[07:45] If you change your mind. 如果你改变主意随时可以来
[07:47] – Talk later. – Yeah. -待会儿聊 -好
[07:53] One sec. 给我一分钟
[07:57] Hello. 你好
[08:00] Hi. 嗨
[08:03] Oh, my God. Yeah. 天呐
[08:04] No, yeah. I’ll be right there. 我马上就到
[08:06] What? 什么事
[08:08] Kyle’s out. He’s home. 凯尔出狱了 他在家
[08:15] We have a thumb drive that we think belongs to you, 我们手里有一个疑似属于你的U盘
[08:19] With videos of young boys being coached to perform sexual acts. 里面有少年经训练后展示性感动作的视频
[08:22] You know anything about that? 你对此了解吗
[08:24] Nope. 不了解
[08:26] We have an expert who can identify your voice. 我们有专家能够鉴定出你的声音
[08:28] We have boys who can identify you, 也有男孩能够指认你
[08:30] and we have a warrant to search your apartment. 我们还申请了搜查证以搜查你的公寓
[08:31] What do you think we’re gonna find there? 你觉得我们能从中发现些什么
[08:34] You’re going down. 你将会入狱
[08:36] There’s nothing you can do about that. 而你对此无能为力
[08:39] But for how long? That’s partly up to you if you cooperate. 入狱多久则要看你是否配合
[08:48] – What do you want? – Names. -你想要我做什么 -名单
[08:52] Of the men you share these videos with. 所有你曾向对方分享视频的男人名单
[09:28] What’s up? 有事吗
[09:29] Is Mariana here? 玛丽安娜在家吗
[09:31] Ah, actually, no. She… She’s not home yet. 不在 她还没回家
[09:34] Oh. Okay. 好吧
[09:38] can I ask you a question? 能问你个问题吗
[09:40] About Gabe? 关于加布
[09:42] Sure. 当然可以
[09:43] Do you still… like, have feelings for him? 你现在还对他有感觉吗
[09:48] Oh, well, what do you mean? 什么意思
[09:49] Well, I know you’re with Mike, and he’s a great guy, 我知道你现在和迈克在一起 他很好
[09:53] but if you still think about Gabe… 但如果你还是无法忘记加布
[09:56] Well, I mean, he… 我是说他…
[09:59] still thinks about you. 还对你念念不忘
[10:02] how-how do you know that? 你怎么知道
[10:04] Uh, he told me. 他告诉我的
[10:06] He said you’re the only woman that he’s ever loved. 他说你是他唯一爱过的女人
[10:11] Oh. Hey. What are you doing here? 你们在做什么呢
[10:13] I just was in the neighborhood. 我恰巧在附近
[10:16] And I thought I’d come by and say hi. 就过来打个招呼
[10:19] Well, hi. 你好啊
[10:20] Hi. 你好
[10:21] Okay. Samuel’s coming up behind you. 塞缪尔快出现在你身后了
[10:23] sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[10:24] Use your ultimate! Use your ultimate! 用必杀技 用必杀技
[10:28] I’m sorry I suck so bad. I… 抱歉我玩得这么差劲…
[10:30] Hey, I’m just glad that you’re playing with us. 你和我们一起玩我就很开心了
[10:35] How about we extend our no-games, no-pot pact, like forever? 不如我们把不赌不打机的期限延长到永远
[10:39] Yeah. No. 好啊 才怪
[10:41] You just have to learn how to use your jungler. 你只要学会怎么使用打野角色就好了
[10:43] There’s a guy on YouTube that uploads his play sessions, 有人在网上上传了他的游戏视频
[10:46] and then gives tips on how to play. 还说了游戏攻略
[10:54] Keep your jungler out of sight, 让打野者远离视线
[10:56] and use your ultimate when you get close enough. 当足够接近目标时使用必杀技
[11:00] And, combo. 然后 连击
[11:03] Boom! Sit your ass down. 砰 在地上待着吧
[11:05] He’s got, like, three million subscribers? 他大概有三百万粉丝
[11:07] He’s a big deal. 他是个大人物
[11:09] The jungler is best when he gets a stormcrown. 打野者获得风暴王冠时是最厉害的时候
[11:11] 恶心奥佐无敌了 太精彩了
[11:12] Oh. Get off my ass, faggot. 从我身上滚开 基佬
[11:14] I’m not a homo, homo. 我才不是基佬 基佬
[11:17] You like this guy? 你喜欢这个人
[11:20] You just… kind of have to ignore what he says. 你只要忽略他说的某些话就好了
[11:22] Yeah. 嗯
[11:24] Why? 为什么
[11:26] He’s calling people faggots. 他管别人叫基佬
[11:27] That’s right, bitch! 就是这样 混蛋
[11:28] Now go make me a sandwich. 乖乖去给男人做饭吧
[11:30] Or better yet, sit on my face. 要不然就乖乖坐我脸上
[11:41] 你最理想的轮滑名字 你想了解关于轮滑的知识吗
[11:45] Hey, can I borrow your phone so I can text Emma? 能借你手机给艾玛发条短信吗
[11:47] No. I’m already in enough trouble because of you. 不 你已经给我惹了够多麻烦了
[11:51] Hey, what do you think about Scariana Adams Fost-gore? 斯卡丽安娜·亚当斯·福斯歌尔怎么样
[11:56] For what? 干嘛的
[11:58] – My derby name. – Come on. -我的轮滑名字 -得了吧
[11:59] Moms are not gonna let you do roller derby, 我出事以后 妈妈们绝不会同意
[12:01] not after what happened to me. 让你玩轮滑的
[12:03] Hey, uh, so did you guys hear about 你们听说安娜和我爸
[12:05] Ana and my dad getting engaged? 订婚的事了吗
[12:08] What? 什么
[12:09] Seriously? That’s so cool! 真的吗 太好啦
[12:11] I mean, you’re cool with that, right? 你没意见 对吗
[12:15] Yeah. I-I-I guess. 是 大概吧
[12:17] I wonder why didn’t Ana tell us. 我想知道安娜为什么不告诉我们
[12:18] She was here earlier. 她刚刚还在这
[12:20] So are you… Are you sure? 你…你确定吗
[12:22] That’s what AJ told me. 阿吉告诉我的
[12:25] Hang on. Hey, Grace. 等等 你好 格蕾丝
[12:29] I wonder if Ana didn’t tell us because of what I told her. 安娜没告诉我们会不会是因为我说的话
[12:35] What did you say? 你说了什么
[12:36] That Gabe still loves her. 加布还爱着她
[12:40] – He does? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:41] That’s what he said to me. 他跟我这么说的
[12:43] It’d be kind of cool if they got back together, right? 要是他们复合那真是太好了
[12:45] Not for Mike. 麦克可不这么想
[12:48] Yeah, I know, but… I mean, they were each other’s first loves. 我知道 但他们是彼此的初恋
[12:51] Wait. That doesn’t mean that they should be together now. 等等 这也不意味着他们现在还得在一起
[12:54] People rarely ever marry their first loves. 人们很少能和初恋结婚
[12:57] Some do. As long as they don’t screw it up. 有些能 只要他们不搞砸了
[13:00] Yeah, well… 好吧
[13:02] I want to have lots of loves before I get married. 我想谈很多段恋爱再结婚
[13:06] I don’t. 我可不想
[13:09] I-I didn’t know what to say. Gabe insisted that she stay. 不知道怎么说 加布坚持要她留下
[13:12] Yeah. It-it’s okay. I get it. 好吧 我知道了
[13:15] I would like to meet her, though. 我也想见见她
[13:18] W-why? 为什么
[13:19] Because she’s obviously gonna be in your life because of Mason. 因为有了梅森她总会要出现在你的生活里
[13:22] Why don’t you invite her to our thing tonight? 你不如邀请她参加我们今晚的表演
[13:25] – Really? – Yeah. Why not? -真的吗 -有何不可
[13:30] So use a different item. 换一件商品
[13:34] Impressive. I didn’t know a girl could do that. 太棒了 我都不知道女生会这样玩
[13:38] Wow. And who knew a homo could do that? 基佬居然会这样玩
[13:41] And the crystal mine is ours. We win. Boom. 水晶是我们的了 我们赢了
[13:45] And that’s how you kick ass in Vainglory 这就是在虚荣里如何不当歧视女生和基佬的
[13:47] without being a misogynistic, homophobic, douchebag. 混蛋的也能很厉害打法
[13:50] – I love it. – It’s so awesome. -我很喜欢 -太赞了
[13:52] And now for the finishing touch. 现在看看最后一击
[13:55] You’re gonna tag him, right? 你要标记他吗
[13:57] Uh, yeah. We gotta make sure he sees this. 对 我们得确保他看到
[14:02] Hey, I didn’t see you raised your skill tier last week? 我都没发现你上周技能等级上升了
[14:04] Yeah, almost tier ten. 快到十级了
[14:12] Cort? 科特
[14:41] So when did you get home? 你什么时候到家的
[14:43] Couple days ago. 几天前
[14:45] Took a while after the judge… 需要一段时间等法官…
[14:48] – Vacated your conviction. – Right. -安排你的庭审吗 -没错
[14:51] We had to wait and see if they were gonna retry me again. 我们得等他们消息 看会不会重审
[14:55] Well, why would they do that? 他们怎么会这么做呢
[14:58] Troy Johnson confessed. 特洛伊·约翰逊认罪了
[15:00] They never like to admit they’re wrong. 他们从来不会承认他们错了
[15:02] But you could sue them for wrongful conviction. 但你可以起诉他们误判
[15:04] No. No way. I’m not gonna give them a reason to set me up again. 不行 我不会再让他们陷害我
[15:09] I’m gonna just lay low. 我就低调点
[15:12] Maybe get out of state where they can’t touch me. 可能离开这个州 让他们找不到我
[15:19] I’m sorry. 对不起
[15:22] For all the stuff that I said when you came to see me in Folsom. 你们来福尔松监狱看我时我说的那些话
[15:26] I should have told you about the money I took. 我应该告诉你们我拿了那些钱
[15:29] It’s okay. 没事的
[15:33] Sheila gave me some make-up, but… 希拉给了我些化妆品…
[15:37] I can’t cover it up too good. 也没怎么遮掩好
[15:40] I’m gonna get it removed. 我去把它卸了
[15:46] Can I ask you… 我可以问你…
[15:50] Why did you want me to think you killed Martha? 为什么你想要我以为你杀了玛莎呢
[15:54] I guess since I’d given up on myself… 我想既然我放弃自己了
[16:02] I just wanted you to give up on me, too. 我希望你们也放弃我
[16:14] You look snazzy. 好潮啊
[16:16] Snazzy? 潮吗
[16:18] I’m gonna change now. 那我换一件
[16:22] Where you off to? 你干嘛去
[16:24] Grace and I are performing at an open mic. 格蕾丝和我要去夜场表演
[16:27] Sounds fun. 听着不错
[16:29] Cortney’s coming. 科特尼要来
[16:30] – Cortney? – Yeah. -科特尼吗 -是啊
[16:31] Grace wants to meet her. You know… 格蕾丝想要见见她 你懂的…
[16:35] Yeah, I know. 我懂
[16:37] Friends close, ex-girlfriends closer. 和男友的朋友要近 和前女友们要更近
[16:42] Hey, so there’s something I want to tell you. 我想跟你说个事
[16:49] Ana and I are engaged. 安娜和我订婚了
[16:52] Yeah, I, uh, I know. 我知道了
[16:55] You know? 你知道
[16:57] AJ told me at school. 阿吉在学校告诉我的
[17:01] I’m sorry, B. I wanted you to hear it from me first. 抱歉小布 我本想自己告诉你的
[17:03] – It’s okay. – Is it? -没事 -是吗
[17:06] You’re okay with Ana? 你对安娜没意见吗
[17:09] What do you mean? 什么意思
[17:10] B, I know she took money from you. 小布 我知道她拿了你的钱
[17:12] But I want you to know, 但我希望你知道
[17:13] she’s not the same person she was when she was using. 她和吸毒那会儿完全不一样
[17:15] Yeah. No. 是 不一样
[17:17] I know. 我知道
[17:18] So you’re happy for me? 那你为我高兴吗
[17:19] Yeah, Dad. Of course. 当然高兴 爸爸
[17:22] Good. 很好
[17:25] ‘Cause I want you to be my best man. 因为我希望你当我的伴郎
[18:33] Hey, Cal? 凯丽
[18:35] How was Kyle? 凯尔怎么样了
[18:37] You saw Kyle? 你看到凯尔了吗
[18:39] Yeah. He’s out. 嗯 他出去了
[18:40] And he’s scared. 他吓坏了
[18:43] Sheila says that he’s too afraid to leave the house. 希拉说他怕的不敢出门
[18:46] He thinks that Gray’s gonna come after him. 他觉得格雷要来找他
[18:48] It’s so unfair what Gray did to him. 格雷的行为太过分了
[18:50] He’s just gonna get away with it? 就这么放过他吗
[18:51] I’m trying to make sure that he doesn’t. 我会确保他受到惩罚
[18:53] How? 怎么确保
[18:58] Scariana? 斯卡丽安娜
[19:00] It’s my derby name. 我的轮滑名字
[19:02] Hopefully? 可以的话
[19:05] *Of a bicycle built for two* *给两个人骑的单车*
[19:08] *It’s built for two* *给两个人骑*
[19:17] That was The Accidental Quartet. 《意外四重奏》
[19:19] Nice blend, ladies. 和声真好听 女士们
[19:21] Up next we have Matt Coxswain. 下一位登场的是马特·考克斯威
[19:30] So where did you hear about this place? 所以你从哪听说这个地方的
[19:33] Grace found it. 格蕾丝找到的
[19:34] They have really good bagels. 这家店的贝果很好吃
[19:41] The acts are really eclectic. 这些表演都非常不拘一格
[19:44] The plan is to work out the kinks and then play at a small club. 计划是解决障碍 然后在小俱乐部里表演
[19:48] I try to do one thing a day that scares me. 我尝试每天做一件让我害怕的事
[19:50] Well this is mine for the day. 这就是我今天要做的事
[19:56] I’m kidding. 我开玩笑的
[20:01] That’s so sweet of you to bring wine. 你带酒来真是太好了
[20:03] Oh, yeah. I got it from work. 我从上班的地方拿来的
[20:05] Figured we might want some. 我觉得我们可能要喝点酒
[20:08] Good thing it’s a screw top. 很好的是 酒盖是可以拧开的
[20:15] Oh, just… Just a little. I’m a lightweight. 一点就好 我酒量小
[20:20] By the way, Mason is so adorable. 顺便说一句 梅森特别可爱
[20:23] – You know Mason? – Yeah. -你认识梅森 -是的
[20:25] We babysat him together. 我们一起照照看过他
[20:29] How nice. 这么棒
[20:37] cheers. 干杯
[20:39] Cheers. 干杯
[20:55] I just don’t think I should be making any trouble. 我只是觉得我不应该惹任何麻烦
[21:00] You wouldn’t be. 你不会的
[21:01] But I’d, like, be wearing a wire? 但是我要装窃听器在身上吗
[21:09] Yes, but I would be close by, 是的 但是我会在你附近
[21:11] and I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让任何事发生在你身上
[21:15] Kyle, listen, if we get what we need on tape, 凯尔 听着 如果我们录到需要的内容
[21:19] you are gonna get justice, 你会得到公正
[21:21] justice that you deserve. 你值得拥有的公正
[21:25] And you’re not gonna have to be afraid of Detective Gray anymore. 而且你也不需要再害怕格雷警官了
[21:34] Hi. 大家好
[21:37] We’re Grandon Ol’ Opry. 我们是格兰登·欧·奥普里
[21:38] Still working on the name. 名字还要商量
[21:48] *Come what may* *无论如何*
[21:50] *But I can’t look away* *但我不能转移目光*
[21:54] *No, no* *不 不*
[21:57] *’Cause when you smile* *因为当你微笑的时候*
[22:02] *I lose perspective of time* *我失去了对时间的认识*
[22:05] *From the fact that you’re mine* *因为你是我的*
[22:08] *When you* *当你*
[22:09] *Smile* *微笑的时候*
[22:13] *There’s no feeling like this* *没有这样的感觉*
[22:15] *You might not catch ’em although we’ll never miss* *虽然我们不会怀念 但你不会抓住他们*
[22:20] *No, no* *不 不*
[22:23] *We’ll never miss* *我们不会怀念*
[22:28] Too much Middle English? 太多中古英语了吗
[22:29] I think I just read an old-timey fart joke. 我觉得我刚刚看到一个古代版的屁笑话
[22:33] Seriously. 认真的
[22:37] 西门娜 明天训培训时见
[22:38] One of your comrades? 你的战友之一吗
[22:42] No chance you wanna go to civil disobedience training tomorrow? 你明天绝对不想去温和抵抗的培训
[22:46] No. And I think you should be careful. 是的 我觉得你要注意安全
[22:49] Some of these protests are turning violent. 一些这类抗议会变得很暴力
[22:51] Well, that is what the training is for, 这就是训培训的作用
[22:53] to teach us how to peacefully resist. 来教我们如何和平的抵抗
[22:56] I’m just saying. 我只是说
[22:58] Sean and his P-SAC group, 肖恩和他的和平团体
[23:00] they’re not the most level-headed people on campus. 他们不是校园中最冷静的那些人
[23:05] I’m sorry about what Ximena said today. 我对西门娜今天说的话表示道歉
[23:10] Intolerance rubs both ways. It doesn’t mean I don’t get it. 分歧双方都不爽 但这不代表我不理解
[23:13] I know. I think she just sees you as… 我知道 我觉得她只是觉得你
[23:17] like a privileged, white male. 像个特权阶级 白人男性
[23:21] Yeah, but that privilege can be instantly taken away 是的 如果我被逮捕或者卷入车祸中
[23:24] if I’m arrested or if I get in a car accident. 这个特权可以立刻被剥夺
[23:27] I know. 我知道
[23:28] But if any ICE agent asks her if she’s undocumented 但如果移民局调查员只因为她看起来是拉美裔
[23:33] just because she looks Latina– 就问她是不是没有正式文件…
[23:34] She’s not undocumented if she’s enrolled in DACA. 如果她属于童年抵达者暂缓遣返 她有正式文件
[23:37] Okay, but they did deport a DACA student recently, 好吧 但是最近确实驱逐了一名暂缓遣返的学生
[23:40] and he did nothing wrong. 他什么都没做错
[23:42] Look, I’m on your side. 听着 我是你这一边的
[23:43] No, I know, I know. 是的 我知道 我知道
[23:45] But, um, she can’t hide that she’s Latina. 但是她不能隐瞒她是拉美裔人
[23:51] You think that I’m hiding? 你觉得我在隐瞒吗
[23:54] No. 没有
[23:56] It’s not deceptive of me 我不公开我的
[23:57] to not disclose my private medical information. 个人医疗信息不代表我在欺骗什么
[24:01] No, I am… I’m sorry. 是的 我 对不起
[24:02] I didn’t mean it that way. I’m just saying, like… 我不是这个意思 我只是说
[24:06] People look at you and they have no idea 人们看着你 他们根本看不出
[24:08] what you’ve been through or how hard you’ve had to fight 你经历过些什么或者你曾经多努力抗争
[24:11] to be who you really are. 才成为真正的你
[24:12] Which is why people need to talk about things, 这就是为什么人们需要交谈
[24:14] not just dismiss each other. 不只是否定对方
[24:15] They need to hear from the people they might be hurting. 他们需要听那些他们可能伤害过的人说的话
[24:17] I don’t think they wanna hear from the other side. 我认为他们并不想听另一方说的话
[24:19] Or they would come to debate, not to give paid speeches. 否则他们就会辩论 而不是听肤浅的演讲
[24:22] We need to stand up against these people 我们需要站出来反对这些人
[24:24] and stand with the people who are less protected 与那些缺少保护的
[24:28] and fortunate than we are. 和比我们不幸的人站在一起
[24:30] Just be careful how you stand up. 那你反对的时候要小心
[24:34] Because after what happened with 因为凯尔和戴蒙德的事
[24:36] Kyle and Diamond… 发生之后
[24:40] This isn’t the same sort of situation. 这不是一样的情况
[24:43] And I’m not ashamed of standing up for Kyle or for Diamond. 而且我也不会耻于支持凯尔和戴蒙德
[24:48] – They’re both better off because I did it. – I’m not– -他们因为我做的事而过的更好了 -我不是
[24:50] And I’m not breaking the law or putting myself in danger, okay? 而且我也没犯法或者让自己处境危险 好吗
[24:54] I’m exercising my right to peacefully resist, okay? 我在行使我温和抗议的权利 好吗
[24:57] So please do not patronize me. 所以请你别这么高高在上
[24:59] Wha… 什么…
[25:04] *We’ll never miss* *我们不会怀念*
[25:14] *We’ll never miss* *我们不会怀念*
[25:24] All right. Anyone else out there 好的 在座的还有
[25:25] who didn’t sign up, who wants to perform? 没有报名的吗 谁想上来表演
[25:27] We have the place till 10:00. 我们到十点才结束
[25:29] You guys were great. 你们唱的好棒
[25:31] How about you in the brown dress? 穿棕色裙子的姑娘可以吗
[25:34] You look like someone who’s got talent. 你看起来像是有才艺的人
[25:35] – Oh, no, I can’t sing. – Yes, you can. -不 我不会唱歌 -你可以
[25:38] No excuses now. 现在没有借口了
[25:40] I’m not going up there alone. 我不会一人上去的
[25:42] You should go. It’ll be fun. 你们应该去 会很有意思的
[25:44] Plus, you get two free bagels. 而且 你们还能拿到两个免费百吉饼
[25:48] Okay. 好吧
[25:50] All right. 太好了
[25:53] What will you two be performing? 你们俩要表演什么
[25:58] We kind of only know one song. 我们只会一首歌
[26:11] *Animal crackers in my soup* *动物饼干在我的汤里*
[26:14] *Monkeys and rabbits loop the loop* *猴子和兔子在转圈圈*
[26:18] *Gosh, oh, gee, but I have fun* *天啊 但是我很高兴*
[26:22] *Swallowing animals one by one* *一个一个咽下*
[26:25] *In every bowl of soup I see* *在每碗我看到的汤里的动物*
[26:29] *Lions and tigers watching me* *狮子和老虎在看着我*
[26:33] *I make ’em jump right through a hoop* *我会让他们加入进来*
[26:36] *Those animal crackers in my soup* *那些在我汤里的动物饼干*
[26:43] All right. There we go. 好的 太好了
[26:55] So I sort of had a fight with Aaron. 我和亚伦好像吵架了
[26:58] Am I supposed to care? 跟我有关系吗
[27:00] Okay, I’m sorry I went off on you the other night, 好吧 我很抱歉那天派对结束之后
[27:03] after the party. 我吼了你
[27:06] I was being judgmental. 我把我的意见强加给了你
[27:07] And self-righteous, and hypocritical and– 而且还自以为是 还很伪善…
[27:11] Okay, I’m trying to make up. 我正试着和你和好呢
[27:18] Okay. 好吧
[27:19] I forgive you. 我原谅你
[27:24] So does Ximena know you didn’t tell moms 西门娜知不知道你没有
[27:26] that you were practicing with the team? 告诉妈妈你在队里训练
[27:28] If I tell you, are you gonna go off on me again? 如果我告诉你了 你会再去打小报告吗
[27:31] So she doesn’t. 所以她就是不知道
[27:33] I thought you needed, like, a permission slip? 我还以为你需要同意书之类的呢
[27:36] I might have forged their signature. 我伪造了她们的签名
[27:39] Mariana, why? 玛丽安娜 为什么
[27:40] Because I don’t have any friends at school anymore. 因为我在学校没有什么朋友了
[27:44] And I need to feel like I belong somewhere, 我需要感觉到归属感
[27:47] that somebody wants me on their team, 有人会需要我在他们的队里
[27:49] and everyone at derby’s so supportive of each other. 轮滑队上的人都很支持彼此
[27:51] I need that. 我需要这种感觉
[27:57] Uh, I just wanted to say good night 我过来说晚安
[27:59] and, uh, talk to you. 然后和你谈谈
[28:01] So, I, uh, I spoke to mom about roller derby. 我和你妈说了轮滑队的事
[28:07] I’m afraid the answer is no. 很遗憾答案是否定的
[28:09] I’m sorry, honey, but… 对不起 亲爱的 因为
[28:11] after Jesus and everything he went through with his TBI, 通过杰西脑损伤这件事
[28:15] we just can’t risk you getting hurt. 我们不敢再让你出什么事了
[28:28] You okay? 你还好吗
[28:30] Yeah. 没事
[28:31] That wine was so delicious. 那个酒太好喝了
[28:34] Yeah. How much did you have to drink? 你到底喝了多少
[28:36] Not that much. 没多少
[28:40] I don’t… 我感觉
[28:42] What… 怎么了
[28:44] Sorry. 抱歉
[28:46] It’s okay. We’ve all been there. 没事 我们也这样过
[28:52] You are so pretty. 你长得真美
[28:54] So are you. 你也是
[28:56] You guys sounded so good together. 你们的合唱真好听
[28:59] So did we. We sounded good together. 我们也是啊 我们的合唱也很好听
[29:01] You sounded great together. 你们的合唱是棒极了
[29:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[29:04] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[29:06] Okay. 好吧
[29:14] Hey. Thanks for, you know, taking care of her 今晚谢谢你照顾她
[29:16] and stuff tonight. 还有其他的
[29:17] And for coming out, 也感谢你能出来
[29:18] I know it’s kinda rough on a Mason-free night. 今晚梅森不在 还这么麻烦
[29:20] I understand why she wanted to meet me. 我知道她为什么想见我
[29:23] She’s sweet. 她很可爱
[29:25] Young. 又年轻
[29:26] She’s a year older than me, actually. She’s just kinda… 她其实比我大一岁 只是她…
[29:30] grew up sheltered, I don’t know. 在被保护中长大的 也许吧
[29:31] She’s not used to partying in bagel shops. 她不习惯在百吉饼店开派对
[29:34] No, it’s a good thing. 这其实是好事
[29:37] You’re too mature sometimes. 你有时候过于成熟了
[29:43] Well, good night. 晚安
[29:44] Night. 晚安
[30:01] I’ve been squashing trolls all day, 我一整天都在处理喷子
[30:03] but every time I block one, three more pop up in its place. 每屏蔽一个 就会蹦出来三个
[30:07] Yep. 嗯
[30:08] That’s what happened when I came out at church. 这就是在教堂出柜的后果
[30:11] It’s why I hate the Internet. 所以我讨厌网络
[30:13] And someone took our video down from YouTube. 有人把我们的视频从视频网站上撤下了
[30:16] I did. 我弄的
[30:18] Why? 为什么
[30:19] It’s rule number one, don’t feed the trolls. 规则一 别让喷子有机可乘
[30:22] But taking it down, showing them that they’ve won? 但是把视频撤回 以示他们赢了
[30:24] That’s like a troll feast. 这就是在宣告他们完胜
[30:26] Yeah, but it’s my account, I don’t want the hassle. 但那是我的账号 我不想被骚扰
[30:28] We were right to post that video. 我们上传那个视频是正确的
[30:30] Well, I’m sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[30:31] Though I guess that makes us even 但我想我们扯平了
[30:33] since you obviously broke our deal 你上周显然没有遵守我们的约定
[30:34] so you could raise your tier or whatever last week. 为了提高你的级数还是什么的
[30:38] Okay, I’m sorry, but does it really matter 我很抱歉 但我们不在一起时
[30:40] what I do when we aren’t together? 我做什么真的重要吗
[30:43] It does if you lie about it. 但是你撒谎了
[31:11] Pat. 帕特
[31:15] Kyle. 凯尔
[31:17] Oh, my God. I heard you were out. 天啊 我听说你出狱了
[31:21] How you doin’, man? 你怎么样
[31:22] I’m okay. 我还好
[31:24] Um, you got a sec? 你有空吗
[31:26] There’s something I wanted to ask you. 我有事想问你
[31:30] How come you didn’t testify at my trial? 你为什么没有为我出庭作证
[31:33] Don’t you remember I was at the Boys and Girls Club? 你难道忘了我当时在俱乐部吗
[31:35] We watched the Clippers game. 我们一起看快艇队的比赛
[31:37] No. That’s why I didn’t testify. 不记得 所以我没有作证
[31:40] I didn’t remember that. 我不记得了
[31:41] I’m sorry, man. 很抱歉
[31:44] You wanted me to watch it with you, alone. 你还想让我和你单独看
[31:49] Now, what’s all this about, man? 到底怎么回事
[31:51] I just want the truth. 我想知道真相
[31:54] Did Detective Gray offer you a deal not to testify for me? 格雷警官是不是和你说好让你别为我作证
[31:58] Look, I just want to understand. 我只是想弄明白
[32:00] I ain’t mad. I ain’t gonna tell anyone. 我不生气 我也不会告诉别人
[32:02] I just want the truth, 我只想知道真相
[32:04] and then you’ll never see me again. I… 你再也不会看见我了 我
[32:08] I just gotta know. 我必须得知道
[32:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:19] And if you come around here again, I’m gonna call the cops. 如果你再来这里 我要报警了
[32:23] Maybe I’ll even call Gray himself. 也许我会打给格雷本人
[32:26] You got that? 明白吗
[32:52] Look, I’m really sorry about last night. 昨晚真的很抱歉
[32:54] Me, too. 我也是
[32:55] I really wanna be supportive of everything. 我也想支持你
[33:00] – You mean that? – Yes. -真的吗 -当然
[33:02] Yeah? 好吧
[33:10] Do your moms know that you’re here? 你妈妈她们知道你在这吗
[33:13] Did you sneak out? 你是偷偷出来的吗
[33:15] No, no, no, I didn’t. I didn’t. 不 不 我没有 没有
[33:17] I had to take a proficiency test, 我必须参加水平考试
[33:20] so that I can legally drop out. 这样才能合法地退学
[33:26] How’d you do? 你感觉怎么样
[33:28] Uh, good, I think. 还好吧
[33:30] Um, but anyway… 哦 对了
[33:34] I have something for you. 我有件东西要给你
[33:44] I know it’s not fancy, but I made it with Gabe. 我知道不华丽 但是我和加布一起做的
[33:55] It’s beautiful. 很漂亮
[33:59] I wanted to give it to you, 我想把它给你
[34:01] as a promise ring, 作为定情之戒
[34:03] you know, until I can get you something… 等我再送给你更好的
[34:07] nicer. 东西
[34:10] Emma. 艾玛
[34:11] I don’t wanna have any regrets in my life. 我不想让人生留有任何遗憾
[34:16] And I know that you… 我知道
[34:20] you’re the one, 你就是我的真命天女
[34:22] and I want to spend the rest of my life with you. 我想和你共度余生
[34:31] – Hi. – You forged your permission slip? -你好 -你伪造了同意书
[34:35] I’d like to talk to your moms. 我想和你的妈妈们谈谈
[34:44] Jesus, we’re… only 16. 杰西 我们 才16岁
[34:48] Yeah, yeah. I know. 我当然知道
[34:49] I’m not saying that we’ll get, like, married right now. 我又不是说现在就结婚
[34:53] I’m gonna go to college. 我会去上大学
[34:55] – Maybe far away. – That’s fine. -也许去更远的地方 -没事
[34:57] Then I’ll go wherever you’re goin’. 你去哪我就去哪
[34:58] I mean, I can do construction literally anywhere. 建筑工作真的在哪都能做
[35:00] So much can change. 很多东西都会改变
[35:02] Not if we don’t let it. 只要我们不让它改变就行
[35:04] I want change. 我想改变
[35:06] I want grow and learn and– 我想成长想继续学习 而且…
[35:08] We’re good. We… 我们在一起很好 我们…
[35:10] ‘Cause we could do all of that together. 因为我们可以一起做那些事
[35:14] Not if you drop out of school. 但你辍学的话就不行了
[35:18] Education is… 教育是…
[35:21] extremely important to me. 对我来说非常重要的
[35:26] And I… 而且我…
[35:29] can’t really see myself 真的没法让自己
[35:31] marrying someone who’s… 嫁给一个
[35:35] willfully throwing that away. 故意放弃教育的人
[35:46] Are there bruises? Yes. But they heal. 那是擦伤吗 是的 但是会愈合
[35:48] And what they leave behind is a feeling of empowerment. 而受伤留下的是一种获得力量的感觉
[35:52] Roller derby is a place you can be yourself 在轮滑队我能做真实的自己
[35:54] with no judgment, 没人品头论足
[35:56] where girls become brave, confident, and strong. 在那里女孩子们变得勇敢 自信 和强大
[36:01] It’s like what mom was trying to teach me with self-defense, 就像是妈妈通过教我自我防卫告诉我的一样
[36:05] but it works. 但这个确实奏效了
[36:08] Okay. What about concussions? 好吧 那脑震荡怎么办
[36:10] They happen, but not a lot. 是会发生 但并不是经常的
[36:12] We’ve been trained in recognizing the signs. 我们训练过如何辨别症状
[36:14] If a girl takes a blow to the head, 如果一个女孩头部受到撞击
[36:15] she’s out of the bout and examined immediately. 她会立即离开比赛并接受检查
[36:19] You can fall and hit your head anytime, Mama. 你随时都可能摔倒撞到脑袋 妈妈
[36:21] I understand you’re worried, 我能理解你是担心
[36:22] but in the short time Mariana’s practiced with us, 但是从玛丽安娜和我们训练的这一小段时间看
[36:25] I’ve seen her confidence grow. 我可以看到她更自信了
[36:28] I’ve seen a girl who I think feels safer in the world. 我看到了一个更有安全感的女孩
[36:30] And I’m surrounded by girls who look like me. 我身边都是跟我一样的女孩
[36:33] I’ve never had a group of friends that were all badass Latinas. 我从来没有一群朋友 还都是厉害的拉丁朋友
[36:36] And they all have my back. 而且她们都支持我
[36:38] Derby’s like a family. 轮滑队像是一个大家庭
[36:41] Please, Mama. 求你了 妈妈
[36:45] Okay. Let me… Let me talk to mom. 好 让我…让我跟妈妈谈谈
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:50] Um, we have something on campus, 学校里有事
[36:52] so I won’t be home for dinner. 所以我就不回家吃晚饭了
[36:54] Okay. 好的
[36:58] Thank you so much. 非常感谢你
[37:00] De nada. 不客气
[37:02] You need to get me a real signed permission slip. 你得给我一份真正的签过字的同意书
[37:05] And if you make the team, 如果你进队了
[37:06] you’ll sit out the first game, at least. 至少第一次比赛是不会让你参加的
[37:09] Okay. 好的
[37:10] Sorry. 抱歉
[37:12] And thank you. 谢谢你
[37:17] Bye. 再见
[37:22] Okay. 好的
[37:23] You ready? 准备好了吗
[37:25] 3 2 1 Three, two, one. 3 2 1三,二,一。
[37:28] Hey, everyone. We’re GirlAndGayGuy. 各位 我们是女孩基友联盟
[37:31] And welcome to our Vainglory play session. 欢迎来到我们的这一轮虚荣游戏
[37:33] Our live streams are for you guys out there 我们生生不息都是为了
[37:35] who love playing the game, 爱打这款游戏的你们
[37:36] but without all that other negative baggage. 但是没有不好的那些事
[37:39] And to all you OzoSick Stans, we’re not afraid of you. 还有恶心奥佐·斯坦斯 我们并不怕你
[37:43] All right, you take a lane, I’m gonna jungle for a while. 好了 你走那条小巷 我在丛林里待一会
[37:45] Jungler Jude, got it. 丛林裘德 知道了
[37:48] I’m banning all new nicknames. 我不允许有新的昵称
[37:50] Um, I’m ignoring that ban. 我才不管你允不允许
[37:53] Call out if you get rushed. 你来不及的话就呼救
[37:54] I’m gonna go and CP your weapon. 我要走了而且要用法术收割你的武器
[37:56] I’m gonna CP this time, 这次我要用法术攻击
[37:57] but I might change it up if they’ve got a lot of defense. 但如果你有足够的防御的话我会改变策略
[38:00] Looking good, looking good. 看起来不错 看起来不错
[38:03] Got ’em. 抓住他们
[38:04] 女孩基友联盟 你们太棒了 很高兴能找到其他的像我这样的玩家
[38:04] Now don’t forget to use any help you can find. 现在 别忘了使用任何你能找到的帮助
[38:08] Yeah, you totally need your allies to get into enemy territory. 是啊 你确实需要你的同盟去进入敌军领域
[38:10] 女孩基友联盟 很高兴再一次见到你们 爱死你们了 加油 加油 加油
[38:12] This is bonkers. 这太疯狂了
[38:18] Kyle, listen to me. 凯尔 听我说
[38:19] I will not let anything happen to you. 我不会让你出事的
[38:21] I’m gonna get Molloy, and when I do, 我会抓住莫洛伊 到那时
[38:23] I will make sure that he turns on Gray, 我保证让他供出格雷
[38:24] and we’re gonna put ’em both away. 然后我们把他们都绳之以法
[38:25] I never should have done this. 我就不应该这么做
[38:26] – I promise you. – You’ve got nothing on them. -我向你保证 -你对他们一无所知
[38:30] How can you promise? 你怎么保证
[38:47] Hey, so, I’m not gonna drop out of school. 我不会辍学了
[38:50] – Hard test? – No. -测试太难吗 -不
[38:52] Well, I mean, yeah, kind of, I guess. 我想 是有点难吧 我猜
[38:54] But no, I-I-I ran into Emma, 但是 不 我是找了艾玛
[38:56] and she won’t marry me if I don’t finish school. 我要是不念完书她就不嫁给我
[38:59] So I’ll get assessed, 所以我会接受评估
[39:00] get a babysitter, whatever it takes. 请个保姆 不管怎么样都行
[39:07] The goal of civil disobedience 温和抗议的目标是
[39:09] is nonviolent resistance to authority by the people. 人民对权威的非暴力抵抗
[39:13] Gandhi used it to expel the British, 甘地用它来驱逐英国人
[39:15] and Martin Luther King used it in the fight for civil rights. 马丁·路德·金在争取民权的运动中也用过
[39:18] And we’ll do the same if we’re not heard. 如我们的发声并没被听到 我们也那样做
[39:21] All right, let’s lock it up. 好了 我们抱紧
[39:23] So when a police officer lays a hand on you, you go limp. 当警察对你们动手 你们就假装瘸子
[39:27] Do not resist, but don’t help the police either. 不要反抗 但也不要帮警察
[39:30] Make them carry you or drag you away. 迫使他们把你抬走或者拉走
[39:33] Thank you. 谢谢
[39:34] Everyone’s gonna need a plan. 每个人都要做个计划
[39:36] You need phone numbers 你们需要那些打电话过去
[39:37] of people you can call to come bail you out. 能保释你出来的人的电话号码
[39:38] Wait, sorry. 等等 抱歉
[39:40] Are saying there’s a chance we could get arrested? 你的意思是我们可能被捕
[39:42] More than a chance. 不是可能
[39:45] Getting arrested is the goal. 被捕是我们的目的
[39:47] – Arrests mean more attention. – Yeah. -被捕意味着更多的关注 -是
[39:48] Real change, it doesn’t happen without real resistance. 没有真正的反抗 真正的改变就不会发生
[39:53] Anyone here not willing to do what needs to be done, 要是有人不愿意做应该做的
[39:56] you are welcome to leave. 好走不送
[39:59] You okay? 你还好吧
[40:09] So, uh, has Ana told you guys about her and my dad yet? 所以 安娜告诉了你们她和我爸的事了吗
[40:12] No. 没啊
[40:15] I hope Jesus didn’t confuse her. 但愿黑素斯没有把她搞得心烦意乱
[40:18] What do you mean? 你什么意思
[40:19] I guess Gabe told him that he still has feelings for Ana, 我怀疑加布告诉他 他对安娜还有感觉
[40:23] and then, he told Ana. 然后 他告诉了安娜
[40:27] I’m sure there’s nothing to worry about. 我觉得没什么好担心的
[40:29] She loves your dad, and she obviously said yes. 她爱你的爸爸 而且她显然答应求婚了
[40:33] You know, Jesus, ever since his TBI, 你知道的 黑素斯他自从有脑损伤以来
[40:35] he’s confused. 他就犯迷糊
[40:37] Yeah. 是啊
[40:39] No one ever takes the trash out. 就没人倒垃圾吗
[40:42] I’ll do it. 交给我吧
[40:44] Thanks. 谢了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号