时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’ll make you a deal. | 我们来做笔交易 |
[00:02] | You don’t play video games, I don’t get high. | 你不玩电子游戏 我也不嗑药 |
[00:04] | I did get this. | 我收到了这个 |
[00:05] | You guys are getting married? | 你们要结婚了 |
[00:07] | We’re in a little bit of a situation with Cortney. Gabe is back. | 科特尼那儿出了点小状况 |
[00:10] | You need to figure out where she’s sleeping tonight. | 你得为她找个今晚能睡觉的地方 |
[00:12] | Cortney, your ex-girlfriend? | 科特尼 你的前女友 |
[00:13] | So you are a human who cares about other humans. | 所以你确实是个关心他人的人 |
[00:16] | Well, I care about keeping | 我关心的是让人们 |
[00:17] | people from spreading hate. So, what can I do? | 不再传播恨意 所以我能做些什么 |
[00:19] | If your mom said that there was a witness… | 如果你妈妈说有个证人 |
[00:21] | Patrick Molloy. | 帕特里克·莫洛伊 |
[00:22] | This is Gray’s case. | 这是格雷的案子 |
[00:23] | He suppressed evidence in the initial investigation. | 他最初调查时就隐瞒证据 |
[00:26] | – Did you kill Martha Johnson? – What if I did? | -你杀了玛莎·约翰逊吗 -如果是呢 |
[00:28] | I am going to do everything in my power to get Gray and Molloy. | 我会尽我所能将格雷和莫洛伊绳之以法 |
[00:31] | Okay, what is your problem? | 你发什么疯 |
[00:32] | You’re a liar, Mariana. | 你这个骗子 玛丽安娜 |
[00:33] | I have two things to tell you. | 我有两件事要说 |
[00:35] | First, I’ve been working out with a roller derby team. | 第一件事 我加入了轮滑队 |
[00:37] | And second, Jesus had a seizure. | 第二件事 黑素斯昨晚犯癫痫了 |
[00:38] | There are hospitals for intensive behavioral therapy. | 有医院能进行强化行为治疗 |
[00:41] | You continue to act out like this, | 你要是继续为所欲为 |
[00:43] | and that’s exactly where you’re going! | 我们就送你去那里 |
[00:44] | I won’t go back to school. I can get my GED. | 那我不回学校 我能拿同等学历 |
[00:46] | I’m 16. | 我16了 |
[00:47] | I can drop out, it’s my life! | 我可以辍学 这是我自己的生活 |
[00:51] | Did you know that dropping out of school is illegal? | 你知道辍学是违法的吗 |
[00:54] | California is a compulsory education state. | 加州实行义务教育 |
[00:57] | You have to go to school until you’re 18. | 未满18岁必须接受教育 |
[00:59] | What? So you’re gonna arrest me? | 什么 所以你要逮捕我吗 |
[01:01] | If I have to. | 如果需要的话 |
[01:04] | Mama, seriously? | 妈妈 你是认真的吗 |
[01:05] | The only way you can drop out is if you pass a proficiency test. | 辍学的唯一方法是通过一项水平测试 |
[01:09] | Okay, fine. Then I’ll just do that. | 好吧 那我就那么办 |
[01:12] | Okay, then you can take the test at school tomorrow. | 好 那你明天就能在学校做测试 |
[01:15] | Great. Can I go now? | 太好了 我能走了吗 |
[01:20] | Thank you. | 谢谢 |
[01:21] | Yeah. I will be your bad cop any day, woman. | 没事 随时愿意为你扮黑脸 女人 |
[01:27] | What if he passes the test? | 如果他真的通过了呢 |
[01:29] | He won’t. | 他不会的 |
[01:30] | He’s having problems with memory and comprehension. | 他的记忆和理解能力都有问题 |
[01:32] | The test is gonna show that, and we can use it | 测试会显现出这一点 我们可以借此 |
[01:34] | to make our case for getting him an educational aide. | 给他找一名学习助理 |
[01:37] | A few days ago, you didn’t think he was ready to go back to school. | 几天前你还觉得他没准备好回学校 |
[01:39] | Well, a couple days ago, I hadn’t threatened to send him away. | 几天前 我还没威胁说要送他走 |
[01:42] | I don’t think being trapped | 我觉得把他 |
[01:43] | in the house is doing him or us any good. | 关在家里对他和我们都没好处 |
[01:46] | He could still refuse to go, you know. | 要知道 他仍然可以拒绝不去 |
[01:47] | Well, if he does, I think you should arrest him. | 如果他拒绝了 我觉得你就该逮捕他 |
[01:50] | I’m serious. | 我是认真的 |
[01:52] | It’s time for a little tough love around here. | 是时候来点严厉的爱了 |
[01:57] | And now, they won’t even let me see Emma, | 现在 她们都不让我见艾玛 |
[02:00] | which is like total bull. | 简直不可理喻 |
[02:02] | Because besides this with you and her, | 因为除了跟你做这个 还有她 |
[02:04] | I have no life. | 我根本就没有生活可言 |
[02:05] | Well, it’s… | 这… |
[02:07] | Hey, don’t-don’t touch that, buddy. | 别碰那个 伙计 |
[02:08] | Mason, stay away from the tools. | 梅森 离那些工具远一点 |
[02:11] | I’m sorry. He’s hard to keep tabs on. | 抱歉 一不留神他就跑掉了 |
[02:13] | Well, that’s not a problem. We like having him around. | 没关系 我们喜欢和他在一起 |
[02:15] | Oh, hey, um, I actually have something for him | 那个 如果可以的话 我其实 |
[02:19] | if it’s okay. | 有东西想给他 |
[02:23] | – Donut. – Sure. | -甜甜圈 -当然可以 |
[02:24] | There you go. | 给你 |
[02:25] | – What do you say, Mason? – Thank you. | -你该说什么 梅森 -谢谢 |
[02:27] | – Thank you. – You’re welcome, buddy. | -谢谢 -不客气 伙计 |
[02:28] | And thank you again, for letting us stay here. | 再次谢谢你让我们待在这里 |
[02:31] | Yeah. Thank Stef and Lena. | 不客气 你该谢史戴菲和莉娜 |
[02:33] | Okay. Well, we gotta go. | 好吧 我们该走了 |
[02:35] | ‘Cause they’re a little judgey at school when we’re late. | 每次迟到学校的人都很不开心 |
[02:38] | All right. See you guys. | 好的 再见 |
[02:41] | You know, I think what makes them so mad is | 我觉得让她们生气的是 |
[02:44] | that I’m not going back to school. | 我不回学校 |
[02:45] | But I have a plan. I mean, | 不过我计划好了 我是说 |
[02:46] | why don’t we turn this into a business? | 为什么不把这做成事业 |
[02:49] | You know, making tree houses? | 修建树屋 |
[02:51] | I mean, shouldn’t you just finish high school? | 你不该完成高中学业吗 |
[02:54] | No, I can get my GED just like you did. | 不 我能像你那样拿到学历 |
[02:56] | Yeah, in prison. | 没错 在监狱里 |
[02:58] | Look, I wouldn’t do anything like I did. | 如果能重来 我绝不会这样 |
[02:59] | I mean, I made a ton of mistakes when I was your age. | 我在你这个年龄犯了一堆错误 |
[03:03] | I think your moms are just trying to protect you, you know? | 我想你的妈妈们只是想保护你 知道吗 |
[03:08] | Do you think you made a mistake with Ana? | 你觉得和安娜在一起是错误吗 |
[03:11] | You know, like, not trying to be with her? | 比如 不试着和她在一起 |
[03:15] | Yeah. Yeah, all the time. | 没错 我一直认为我错了 |
[03:19] | Do you ever think about getting back together? | 你想过和她复合吗 |
[03:21] | She’s with Mike. | 她现在和麦克在一起 |
[03:22] | Yeah, but they’re not, like, married. | 是的 但他们又没结婚 |
[03:28] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[03:30] | Choices you make today can stay with you your whole life. | 你今天的选择会陪伴你的一生 |
[03:33] | And as far as Ana goes, do I wish… | 当安娜渐行渐远时 我会希望… |
[03:36] | it had been different? | 是另一种结局吗 |
[03:39] | Yeah, I do. | 是的 我希望 |
[03:40] | You know, she was my first love, | 她是我的初恋 |
[03:43] | maybe the only one I’ll ever have, but… | 也许是我唯一的恋人 不过 |
[03:46] | it’s too late. | 已经太迟了 |
[03:47] | And you don’t want to end up carrying around all that regret. | 你不会想活在悔恨之中 |
[03:52] | Trust me. | 相信我 |
[03:55] | Oh, thank God. | 感谢老天爷 |
[03:57] | You win the lottery? | 你中了彩票 |
[03:58] | No. I, uh, I wish. | 没有 我倒是希望 |
[04:00] | I bought a thumb drive off a kid, | 我从一个孩子手上买了一个优盘 |
[04:01] | full of pornographic films of boys. | 里面全是男孩子的色情视频 |
[04:03] | We tracked down one of the boys, | 我们找到了其中一个男孩 |
[04:04] | he gave us the name of the guy who made the videos. | 他给了我们视频拍摄者的名字 |
[04:07] | PD’s bringing him in. | 警局正在调查他 |
[04:08] | I don’t know how you do it everyday. | 我不知道你每天是怎么过的 |
[04:09] | Yeah, me neither. | 我也不知道 |
[04:13] | – What are you doing here? – So… | -你在这里做什么 -所以 |
[04:17] | I asked Ana to marry me. | 我向安娜求婚了 |
[04:22] | She said yes. | 她答应了 |
[04:23] | Wow, congratulations. That’s… | 恭喜 这… |
[04:26] | That’s great, Mike. | 这太棒了 麦克 |
[04:28] | You really think so? | 你真这么想 |
[04:30] | – Is she a lesbian? – No. | -她是女同吗 -不是 |
[04:32] | Then you’re doing better than last time. | 那你就比上次婚姻好多了 |
[04:35] | Does-Does Brandon know? Have you told him? | 布兰登知道吗 你告诉他了吗 |
[04:37] | Not yet, but Ana was gonna | 还没有 但是安娜 |
[04:38] | tell the twins today, if that’s all right. | 今天要告诉那对双胞胎 如果可以的话 |
[04:39] | Yeah. Yeah, of course. | 没错 当然 |
[04:42] | Hey, Brandon’s gonna be okay, right? | 布兰登会没事的 对吗 |
[04:44] | I mean, given his history with Ana? | 因为他和安娜的历史 |
[04:45] | I think he’ll be happy that you’re happy. | 我想你们幸福的话 他也会感到高兴 |
[04:48] | I am. | 我很幸福 |
[04:50] | Very. | 非常幸福 |
[04:57] | ♪ It’s not where you come from ♪ | *你来自何方不重要* |
[05:00] | ♪ It’s where you belong ♪ | *你属于何方才重要* |
[05:03] | ♪ Nothin’ I would trade ♪ | *我不愿意交换* |
[05:06] | ♪ I wouldn’t have it ♪ | *这样已经* |
[05:08] | ♪ Any other way ♪ | *最好* |
[05:10] | ♪ You’re surrounded by love♪ | *你被爱环绕* |
[05:12] | ♪ And you’re wanted ♪ | *你被需要* |
[05:15] | ♪ So never feel alone ♪ | *所以永远不再孤单* |
[05:18] | *You are home with me* | *我们在何处* |
[05:21] | *Right where you belong* | *何处就是你的归宿* |
[05:33] | Since the election, there’s been a huge rise | 自总统选举以来 |
[05:35] | in incidents of racist, homophobic, | 国内的种族歧视 恐同和 |
[05:38] | and xenophobic harassment across our country. | 排外事件数量暴增 |
[05:40] | We’ve seen graffiti with statements like: | 我们都见过墙上的涂鸦 |
[05:42] | “Make America white again.” | 写着让美国再次成为白人的专属 |
[05:44] | Jewish cemeteries vandalized, | 犹太人墓地被肆意破坏 |
[05:46] | and kids chanting “Build a wall.” | 孩子们高歌建造隔离墙 |
[05:49] | Shiloh McCullen has referred to immigrants | 夏洛·麦卡伦把移民称为 |
[05:52] | as “Third-world trash,” | 第三世界垃圾 |
[05:53] | and she said that people | 她还扬言 |
[05:54] | of color have contributed nothing to society. | 有色人种对社会毫无贡献 |
[05:58] | If our university will not block this woman from spewing | 如果本校不抵制她 任其在校内 |
[06:00] | her hateful speech on our campus, | 散布危言传播仇恨 |
[06:03] | then we will. | 那就由我们来抵制 |
[06:05] | Where does the hate stop? | 仇恨止于何处 |
[06:06] | – Here! – Where does the hate stop? | -这里 -仇恨止于何处 |
[06:08] | Here! | 这里 |
[06:10] | You agree with that? | 你同意他说的话 |
[06:12] | You don’t? | 难道你不同意 |
[06:14] | No. | 不 |
[06:23] | I was thinking maybe we should do something for Mike and Ana. | 我想我们也许该为迈克和安娜做点什么 |
[06:27] | – Like what? – I don’t know. | -比如 -我不知道 |
[06:29] | Something to celebrate their engagement. | 总之是向他们表示订婚祝贺 |
[06:33] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:35] | yeah. Totally. I think we should. | 当然 理应如此 |
[06:38] | All right. | 行 |
[06:40] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[06:46] | Sean, this is Aaron. Aaron, this is Sean. | 肖恩 这是亚伦 亚伦 肖恩 |
[06:49] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[06:50] | Aaron’s in the five-year law program. | 亚伦就读的是五年制法律专业 |
[06:52] | Cool. I hope you’ll join the protest, if it comes to that. | 真厉害 话说回来 希望你能一同抗议 |
[06:56] | I don’t think so. I disagree with you all on this one. | 恕我拒绝 这次我不赞同你们 |
[06:59] | Really? You into hate speech? | 是吗 你支持仇恨言论 |
[07:01] | No. Uh, I’m into free speech. | 不 我支持言论自由 |
[07:03] | And I think the best way to fight hate | 我认为对抗仇恨的最好方式 |
[07:05] | is to confront the hater, | 是直面怀恨者 |
[07:07] | debate them publicly, expose their ignorance. | 与其进行公开辩论 暴露对方的无知 |
[07:09] | No, but it’s not a debate. | 但现在我们抵制的并不是辩论 |
[07:10] | I mean, it’s a lecture where students aren’t allowed to respond. | 这是一场讲座 学生作为听众无权发言 |
[07:12] | So we’re exercising our First Amendment right | 所以我们选择行使第一修正案赋予的权利 |
[07:15] | to protest speech that incites discrimination and violence. | 来抗议这场煽动种族歧视和暴力的演讲 |
[07:18] | By physically blocking the speaker from speaking? | 单纯依靠形式上禁止演讲者发言 |
[07:21] | She can say all the hateful things she wants out in the world, | 她能随意向全世界散布任何仇恨言论 |
[07:25] | but why do we have to give her a platform? | 但我们为什么要给她提供平台呢 |
[07:27] | So, UCSD isn’t part of the world? | 所以加利福尼亚大学圣迭戈分校不属于这个世界 |
[07:29] | You think it’s okay that the student group | 你觉得学生组织不惜花钱 |
[07:31] | who invited Shiloh McCullen is paying to give her that platform? | 请夏洛·麦卡伦过来演讲也无可厚非吗 |
[07:34] | She doesn’t come here for free, you know. | 她不是无偿来这里的 你也知道 |
[07:35] | Progressive speakers are paid, too. | 进步主义宣扬者也是有报酬的 |
[07:36] | Whatever. He doesn’t get it. | 无所谓 他根本理解不了 |
[07:39] | It’s not like you have anything to lose, right? | 大家不像你无论站哪一方也毫无利益损失 |
[07:40] | – That’s not true. – Ah, it’s okay. | -不是这样的 -好吧 |
[07:43] | Just a difference of opinion. | 只不过是意见分歧 |
[07:45] | If you change your mind. | 如果你改变主意随时可以来 |
[07:47] | – Talk later. – Yeah. | -待会儿聊 -好 |
[07:53] | One sec. | 给我一分钟 |
[07:57] | Hello. | 你好 |
[08:00] | Hi. | 嗨 |
[08:03] | Oh, my God. Yeah. | 天呐 |
[08:04] | No, yeah. I’ll be right there. | 我马上就到 |
[08:06] | What? | 什么事 |
[08:08] | Kyle’s out. He’s home. | 凯尔出狱了 他在家 |
[08:15] | We have a thumb drive that we think belongs to you, | 我们手里有一个疑似属于你的U盘 |
[08:19] | With videos of young boys being coached to perform sexual acts. | 里面有少年经训练后展示性感动作的视频 |
[08:22] | You know anything about that? | 你对此了解吗 |
[08:24] | Nope. | 不了解 |
[08:26] | We have an expert who can identify your voice. | 我们有专家能够鉴定出你的声音 |
[08:28] | We have boys who can identify you, | 也有男孩能够指认你 |
[08:30] | and we have a warrant to search your apartment. | 我们还申请了搜查证以搜查你的公寓 |
[08:31] | What do you think we’re gonna find there? | 你觉得我们能从中发现些什么 |
[08:34] | You’re going down. | 你将会入狱 |
[08:36] | There’s nothing you can do about that. | 而你对此无能为力 |
[08:39] | But for how long? That’s partly up to you if you cooperate. | 入狱多久则要看你是否配合 |
[08:48] | – What do you want? – Names. | -你想要我做什么 -名单 |
[08:52] | Of the men you share these videos with. | 所有你曾向对方分享视频的男人名单 |
[09:28] | What’s up? | 有事吗 |
[09:29] | Is Mariana here? | 玛丽安娜在家吗 |
[09:31] | Ah, actually, no. She… She’s not home yet. | 不在 她还没回家 |
[09:34] | Oh. Okay. | 好吧 |
[09:38] | can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[09:40] | About Gabe? | 关于加布 |
[09:42] | Sure. | 当然可以 |
[09:43] | Do you still… like, have feelings for him? | 你现在还对他有感觉吗 |
[09:48] | Oh, well, what do you mean? | 什么意思 |
[09:49] | Well, I know you’re with Mike, and he’s a great guy, | 我知道你现在和迈克在一起 他很好 |
[09:53] | but if you still think about Gabe… | 但如果你还是无法忘记加布 |
[09:56] | Well, I mean, he… | 我是说他… |
[09:59] | still thinks about you. | 还对你念念不忘 |
[10:02] | how-how do you know that? | 你怎么知道 |
[10:04] | Uh, he told me. | 他告诉我的 |
[10:06] | He said you’re the only woman that he’s ever loved. | 他说你是他唯一爱过的女人 |
[10:11] | Oh. Hey. What are you doing here? | 你们在做什么呢 |
[10:13] | I just was in the neighborhood. | 我恰巧在附近 |
[10:16] | And I thought I’d come by and say hi. | 就过来打个招呼 |
[10:19] | Well, hi. | 你好啊 |
[10:20] | Hi. | 你好 |
[10:21] | Okay. Samuel’s coming up behind you. | 塞缪尔快出现在你身后了 |
[10:23] | sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[10:24] | Use your ultimate! Use your ultimate! | 用必杀技 用必杀技 |
[10:28] | I’m sorry I suck so bad. I… | 抱歉我玩得这么差劲… |
[10:30] | Hey, I’m just glad that you’re playing with us. | 你和我们一起玩我就很开心了 |
[10:35] | How about we extend our no-games, no-pot pact, like forever? | 不如我们把不赌不打机的期限延长到永远 |
[10:39] | Yeah. No. | 好啊 才怪 |
[10:41] | You just have to learn how to use your jungler. | 你只要学会怎么使用打野角色就好了 |
[10:43] | There’s a guy on YouTube that uploads his play sessions, | 有人在网上上传了他的游戏视频 |
[10:46] | and then gives tips on how to play. | 还说了游戏攻略 |
[10:54] | Keep your jungler out of sight, | 让打野者远离视线 |
[10:56] | and use your ultimate when you get close enough. | 当足够接近目标时使用必杀技 |
[11:00] | And, combo. | 然后 连击 |
[11:03] | Boom! Sit your ass down. | 砰 在地上待着吧 |
[11:05] | He’s got, like, three million subscribers? | 他大概有三百万粉丝 |
[11:07] | He’s a big deal. | 他是个大人物 |
[11:09] | The jungler is best when he gets a stormcrown. | 打野者获得风暴王冠时是最厉害的时候 |
[11:11] | 恶心奥佐无敌了 太精彩了 | |
[11:12] | Oh. Get off my ass, faggot. | 从我身上滚开 基佬 |
[11:14] | I’m not a homo, homo. | 我才不是基佬 基佬 |
[11:17] | You like this guy? | 你喜欢这个人 |
[11:20] | You just… kind of have to ignore what he says. | 你只要忽略他说的某些话就好了 |
[11:22] | Yeah. | 嗯 |
[11:24] | Why? | 为什么 |
[11:26] | He’s calling people faggots. | 他管别人叫基佬 |
[11:27] | That’s right, bitch! | 就是这样 混蛋 |
[11:28] | Now go make me a sandwich. | 乖乖去给男人做饭吧 |
[11:30] | Or better yet, sit on my face. | 要不然就乖乖坐我脸上 |
[11:41] | 你最理想的轮滑名字 你想了解关于轮滑的知识吗 | |
[11:45] | Hey, can I borrow your phone so I can text Emma? | 能借你手机给艾玛发条短信吗 |
[11:47] | No. I’m already in enough trouble because of you. | 不 你已经给我惹了够多麻烦了 |
[11:51] | Hey, what do you think about Scariana Adams Fost-gore? | 斯卡丽安娜·亚当斯·福斯歌尔怎么样 |
[11:56] | For what? | 干嘛的 |
[11:58] | – My derby name. – Come on. | -我的轮滑名字 -得了吧 |
[11:59] | Moms are not gonna let you do roller derby, | 我出事以后 妈妈们绝不会同意 |
[12:01] | not after what happened to me. | 让你玩轮滑的 |
[12:03] | Hey, uh, so did you guys hear about | 你们听说安娜和我爸 |
[12:05] | Ana and my dad getting engaged? | 订婚的事了吗 |
[12:08] | What? | 什么 |
[12:09] | Seriously? That’s so cool! | 真的吗 太好啦 |
[12:11] | I mean, you’re cool with that, right? | 你没意见 对吗 |
[12:15] | Yeah. I-I-I guess. | 是 大概吧 |
[12:17] | I wonder why didn’t Ana tell us. | 我想知道安娜为什么不告诉我们 |
[12:18] | She was here earlier. | 她刚刚还在这 |
[12:20] | So are you… Are you sure? | 你…你确定吗 |
[12:22] | That’s what AJ told me. | 阿吉告诉我的 |
[12:25] | Hang on. Hey, Grace. | 等等 你好 格蕾丝 |
[12:29] | I wonder if Ana didn’t tell us because of what I told her. | 安娜没告诉我们会不会是因为我说的话 |
[12:35] | What did you say? | 你说了什么 |
[12:36] | That Gabe still loves her. | 加布还爱着她 |
[12:40] | – He does? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[12:41] | That’s what he said to me. | 他跟我这么说的 |
[12:43] | It’d be kind of cool if they got back together, right? | 要是他们复合那真是太好了 |
[12:45] | Not for Mike. | 麦克可不这么想 |
[12:48] | Yeah, I know, but… I mean, they were each other’s first loves. | 我知道 但他们是彼此的初恋 |
[12:51] | Wait. That doesn’t mean that they should be together now. | 等等 这也不意味着他们现在还得在一起 |
[12:54] | People rarely ever marry their first loves. | 人们很少能和初恋结婚 |
[12:57] | Some do. As long as they don’t screw it up. | 有些能 只要他们不搞砸了 |
[13:00] | Yeah, well… | 好吧 |
[13:02] | I want to have lots of loves before I get married. | 我想谈很多段恋爱再结婚 |
[13:06] | I don’t. | 我可不想 |
[13:09] | I-I didn’t know what to say. Gabe insisted that she stay. | 不知道怎么说 加布坚持要她留下 |
[13:12] | Yeah. It-it’s okay. I get it. | 好吧 我知道了 |
[13:15] | I would like to meet her, though. | 我也想见见她 |
[13:18] | W-why? | 为什么 |
[13:19] | Because she’s obviously gonna be in your life because of Mason. | 因为有了梅森她总会要出现在你的生活里 |
[13:22] | Why don’t you invite her to our thing tonight? | 你不如邀请她参加我们今晚的表演 |
[13:25] | – Really? – Yeah. Why not? | -真的吗 -有何不可 |
[13:30] | So use a different item. | 换一件商品 |
[13:34] | Impressive. I didn’t know a girl could do that. | 太棒了 我都不知道女生会这样玩 |
[13:38] | Wow. And who knew a homo could do that? | 基佬居然会这样玩 |
[13:41] | And the crystal mine is ours. We win. Boom. | 水晶是我们的了 我们赢了 |
[13:45] | And that’s how you kick ass in Vainglory | 这就是在虚荣里如何不当歧视女生和基佬的 |
[13:47] | without being a misogynistic, homophobic, douchebag. | 混蛋的也能很厉害打法 |
[13:50] | – I love it. – It’s so awesome. | -我很喜欢 -太赞了 |
[13:52] | And now for the finishing touch. | 现在看看最后一击 |
[13:55] | You’re gonna tag him, right? | 你要标记他吗 |
[13:57] | Uh, yeah. We gotta make sure he sees this. | 对 我们得确保他看到 |
[14:02] | Hey, I didn’t see you raised your skill tier last week? | 我都没发现你上周技能等级上升了 |
[14:04] | Yeah, almost tier ten. | 快到十级了 |
[14:12] | Cort? | 科特 |
[14:41] | So when did you get home? | 你什么时候到家的 |
[14:43] | Couple days ago. | 几天前 |
[14:45] | Took a while after the judge… | 需要一段时间等法官… |
[14:48] | – Vacated your conviction. – Right. | -安排你的庭审吗 -没错 |
[14:51] | We had to wait and see if they were gonna retry me again. | 我们得等他们消息 看会不会重审 |
[14:55] | Well, why would they do that? | 他们怎么会这么做呢 |
[14:58] | Troy Johnson confessed. | 特洛伊·约翰逊认罪了 |
[15:00] | They never like to admit they’re wrong. | 他们从来不会承认他们错了 |
[15:02] | But you could sue them for wrongful conviction. | 但你可以起诉他们误判 |
[15:04] | No. No way. I’m not gonna give them a reason to set me up again. | 不行 我不会再让他们陷害我 |
[15:09] | I’m gonna just lay low. | 我就低调点 |
[15:12] | Maybe get out of state where they can’t touch me. | 可能离开这个州 让他们找不到我 |
[15:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:22] | For all the stuff that I said when you came to see me in Folsom. | 你们来福尔松监狱看我时我说的那些话 |
[15:26] | I should have told you about the money I took. | 我应该告诉你们我拿了那些钱 |
[15:29] | It’s okay. | 没事的 |
[15:33] | Sheila gave me some make-up, but… | 希拉给了我些化妆品… |
[15:37] | I can’t cover it up too good. | 也没怎么遮掩好 |
[15:40] | I’m gonna get it removed. | 我去把它卸了 |
[15:46] | Can I ask you… | 我可以问你… |
[15:50] | Why did you want me to think you killed Martha? | 为什么你想要我以为你杀了玛莎呢 |
[15:54] | I guess since I’d given up on myself… | 我想既然我放弃自己了 |
[16:02] | I just wanted you to give up on me, too. | 我希望你们也放弃我 |
[16:14] | You look snazzy. | 好潮啊 |
[16:16] | Snazzy? | 潮吗 |
[16:18] | I’m gonna change now. | 那我换一件 |
[16:22] | Where you off to? | 你干嘛去 |
[16:24] | Grace and I are performing at an open mic. | 格蕾丝和我要去夜场表演 |
[16:27] | Sounds fun. | 听着不错 |
[16:29] | Cortney’s coming. | 科特尼要来 |
[16:30] | – Cortney? – Yeah. | -科特尼吗 -是啊 |
[16:31] | Grace wants to meet her. You know… | 格蕾丝想要见见她 你懂的… |
[16:35] | Yeah, I know. | 我懂 |
[16:37] | Friends close, ex-girlfriends closer. | 和男友的朋友要近 和前女友们要更近 |
[16:42] | Hey, so there’s something I want to tell you. | 我想跟你说个事 |
[16:49] | Ana and I are engaged. | 安娜和我订婚了 |
[16:52] | Yeah, I, uh, I know. | 我知道了 |
[16:55] | You know? | 你知道 |
[16:57] | AJ told me at school. | 阿吉在学校告诉我的 |
[17:01] | I’m sorry, B. I wanted you to hear it from me first. | 抱歉小布 我本想自己告诉你的 |
[17:03] | – It’s okay. – Is it? | -没事 -是吗 |
[17:06] | You’re okay with Ana? | 你对安娜没意见吗 |
[17:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:10] | B, I know she took money from you. | 小布 我知道她拿了你的钱 |
[17:12] | But I want you to know, | 但我希望你知道 |
[17:13] | she’s not the same person she was when she was using. | 她和吸毒那会儿完全不一样 |
[17:15] | Yeah. No. | 是 不一样 |
[17:17] | I know. | 我知道 |
[17:18] | So you’re happy for me? | 那你为我高兴吗 |
[17:19] | Yeah, Dad. Of course. | 当然高兴 爸爸 |
[17:22] | Good. | 很好 |
[17:25] | ‘Cause I want you to be my best man. | 因为我希望你当我的伴郎 |
[18:33] | Hey, Cal? | 凯丽 |
[18:35] | How was Kyle? | 凯尔怎么样了 |
[18:37] | You saw Kyle? | 你看到凯尔了吗 |
[18:39] | Yeah. He’s out. | 嗯 他出去了 |
[18:40] | And he’s scared. | 他吓坏了 |
[18:43] | Sheila says that he’s too afraid to leave the house. | 希拉说他怕的不敢出门 |
[18:46] | He thinks that Gray’s gonna come after him. | 他觉得格雷要来找他 |
[18:48] | It’s so unfair what Gray did to him. | 格雷的行为太过分了 |
[18:50] | He’s just gonna get away with it? | 就这么放过他吗 |
[18:51] | I’m trying to make sure that he doesn’t. | 我会确保他受到惩罚 |
[18:53] | How? | 怎么确保 |
[18:58] | Scariana? | 斯卡丽安娜 |
[19:00] | It’s my derby name. | 我的轮滑名字 |
[19:02] | Hopefully? | 可以的话 |
[19:05] | *Of a bicycle built for two* | *给两个人骑的单车* |
[19:08] | *It’s built for two* | *给两个人骑* |
[19:17] | That was The Accidental Quartet. | 《意外四重奏》 |
[19:19] | Nice blend, ladies. | 和声真好听 女士们 |
[19:21] | Up next we have Matt Coxswain. | 下一位登场的是马特·考克斯威 |
[19:30] | So where did you hear about this place? | 所以你从哪听说这个地方的 |
[19:33] | Grace found it. | 格蕾丝找到的 |
[19:34] | They have really good bagels. | 这家店的贝果很好吃 |
[19:41] | The acts are really eclectic. | 这些表演都非常不拘一格 |
[19:44] | The plan is to work out the kinks and then play at a small club. | 计划是解决障碍 然后在小俱乐部里表演 |
[19:48] | I try to do one thing a day that scares me. | 我尝试每天做一件让我害怕的事 |
[19:50] | Well this is mine for the day. | 这就是我今天要做的事 |
[19:56] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[20:01] | That’s so sweet of you to bring wine. | 你带酒来真是太好了 |
[20:03] | Oh, yeah. I got it from work. | 我从上班的地方拿来的 |
[20:05] | Figured we might want some. | 我觉得我们可能要喝点酒 |
[20:08] | Good thing it’s a screw top. | 很好的是 酒盖是可以拧开的 |
[20:15] | Oh, just… Just a little. I’m a lightweight. | 一点就好 我酒量小 |
[20:20] | By the way, Mason is so adorable. | 顺便说一句 梅森特别可爱 |
[20:23] | – You know Mason? – Yeah. | -你认识梅森 -是的 |
[20:25] | We babysat him together. | 我们一起照照看过他 |
[20:29] | How nice. | 这么棒 |
[20:37] | cheers. | 干杯 |
[20:39] | Cheers. | 干杯 |
[20:55] | I just don’t think I should be making any trouble. | 我只是觉得我不应该惹任何麻烦 |
[21:00] | You wouldn’t be. | 你不会的 |
[21:01] | But I’d, like, be wearing a wire? | 但是我要装窃听器在身上吗 |
[21:09] | Yes, but I would be close by, | 是的 但是我会在你附近 |
[21:11] | and I’m not gonna let anything happen to you. | 我不会让任何事发生在你身上 |
[21:15] | Kyle, listen, if we get what we need on tape, | 凯尔 听着 如果我们录到需要的内容 |
[21:19] | you are gonna get justice, | 你会得到公正 |
[21:21] | justice that you deserve. | 你值得拥有的公正 |
[21:25] | And you’re not gonna have to be afraid of Detective Gray anymore. | 而且你也不需要再害怕格雷警官了 |
[21:34] | Hi. | 大家好 |
[21:37] | We’re Grandon Ol’ Opry. | 我们是格兰登·欧·奥普里 |
[21:38] | Still working on the name. | 名字还要商量 |
[21:48] | *Come what may* | *无论如何* |
[21:50] | *But I can’t look away* | *但我不能转移目光* |
[21:54] | *No, no* | *不 不* |
[21:57] | *’Cause when you smile* | *因为当你微笑的时候* |
[22:02] | *I lose perspective of time* | *我失去了对时间的认识* |
[22:05] | *From the fact that you’re mine* | *因为你是我的* |
[22:08] | *When you* | *当你* |
[22:09] | *Smile* | *微笑的时候* |
[22:13] | *There’s no feeling like this* | *没有这样的感觉* |
[22:15] | *You might not catch ’em although we’ll never miss* | *虽然我们不会怀念 但你不会抓住他们* |
[22:20] | *No, no* | *不 不* |
[22:23] | *We’ll never miss* | *我们不会怀念* |
[22:28] | Too much Middle English? | 太多中古英语了吗 |
[22:29] | I think I just read an old-timey fart joke. | 我觉得我刚刚看到一个古代版的屁笑话 |
[22:33] | Seriously. | 认真的 |
[22:37] | 西门娜 明天训培训时见 | |
[22:38] | One of your comrades? | 你的战友之一吗 |
[22:42] | No chance you wanna go to civil disobedience training tomorrow? | 你明天绝对不想去温和抵抗的培训 |
[22:46] | No. And I think you should be careful. | 是的 我觉得你要注意安全 |
[22:49] | Some of these protests are turning violent. | 一些这类抗议会变得很暴力 |
[22:51] | Well, that is what the training is for, | 这就是训培训的作用 |
[22:53] | to teach us how to peacefully resist. | 来教我们如何和平的抵抗 |
[22:56] | I’m just saying. | 我只是说 |
[22:58] | Sean and his P-SAC group, | 肖恩和他的和平团体 |
[23:00] | they’re not the most level-headed people on campus. | 他们不是校园中最冷静的那些人 |
[23:05] | I’m sorry about what Ximena said today. | 我对西门娜今天说的话表示道歉 |
[23:10] | Intolerance rubs both ways. It doesn’t mean I don’t get it. | 分歧双方都不爽 但这不代表我不理解 |
[23:13] | I know. I think she just sees you as… | 我知道 我觉得她只是觉得你 |
[23:17] | like a privileged, white male. | 像个特权阶级 白人男性 |
[23:21] | Yeah, but that privilege can be instantly taken away | 是的 如果我被逮捕或者卷入车祸中 |
[23:24] | if I’m arrested or if I get in a car accident. | 这个特权可以立刻被剥夺 |
[23:27] | I know. | 我知道 |
[23:28] | But if any ICE agent asks her if she’s undocumented | 但如果移民局调查员只因为她看起来是拉美裔 |
[23:33] | just because she looks Latina– | 就问她是不是没有正式文件… |
[23:34] | She’s not undocumented if she’s enrolled in DACA. | 如果她属于童年抵达者暂缓遣返 她有正式文件 |
[23:37] | Okay, but they did deport a DACA student recently, | 好吧 但是最近确实驱逐了一名暂缓遣返的学生 |
[23:40] | and he did nothing wrong. | 他什么都没做错 |
[23:42] | Look, I’m on your side. | 听着 我是你这一边的 |
[23:43] | No, I know, I know. | 是的 我知道 我知道 |
[23:45] | But, um, she can’t hide that she’s Latina. | 但是她不能隐瞒她是拉美裔人 |
[23:51] | You think that I’m hiding? | 你觉得我在隐瞒吗 |
[23:54] | No. | 没有 |
[23:56] | It’s not deceptive of me | 我不公开我的 |
[23:57] | to not disclose my private medical information. | 个人医疗信息不代表我在欺骗什么 |
[24:01] | No, I am… I’m sorry. | 是的 我 对不起 |
[24:02] | I didn’t mean it that way. I’m just saying, like… | 我不是这个意思 我只是说 |
[24:06] | People look at you and they have no idea | 人们看着你 他们根本看不出 |
[24:08] | what you’ve been through or how hard you’ve had to fight | 你经历过些什么或者你曾经多努力抗争 |
[24:11] | to be who you really are. | 才成为真正的你 |
[24:12] | Which is why people need to talk about things, | 这就是为什么人们需要交谈 |
[24:14] | not just dismiss each other. | 不只是否定对方 |
[24:15] | They need to hear from the people they might be hurting. | 他们需要听那些他们可能伤害过的人说的话 |
[24:17] | I don’t think they wanna hear from the other side. | 我认为他们并不想听另一方说的话 |
[24:19] | Or they would come to debate, not to give paid speeches. | 否则他们就会辩论 而不是听肤浅的演讲 |
[24:22] | We need to stand up against these people | 我们需要站出来反对这些人 |
[24:24] | and stand with the people who are less protected | 与那些缺少保护的 |
[24:28] | and fortunate than we are. | 和比我们不幸的人站在一起 |
[24:30] | Just be careful how you stand up. | 那你反对的时候要小心 |
[24:34] | Because after what happened with | 因为凯尔和戴蒙德的事 |
[24:36] | Kyle and Diamond… | 发生之后 |
[24:40] | This isn’t the same sort of situation. | 这不是一样的情况 |
[24:43] | And I’m not ashamed of standing up for Kyle or for Diamond. | 而且我也不会耻于支持凯尔和戴蒙德 |
[24:48] | – They’re both better off because I did it. – I’m not– | -他们因为我做的事而过的更好了 -我不是 |
[24:50] | And I’m not breaking the law or putting myself in danger, okay? | 而且我也没犯法或者让自己处境危险 好吗 |
[24:54] | I’m exercising my right to peacefully resist, okay? | 我在行使我温和抗议的权利 好吗 |
[24:57] | So please do not patronize me. | 所以请你别这么高高在上 |
[24:59] | Wha… | 什么… |
[25:04] | *We’ll never miss* | *我们不会怀念* |
[25:14] | *We’ll never miss* | *我们不会怀念* |
[25:24] | All right. Anyone else out there | 好的 在座的还有 |
[25:25] | who didn’t sign up, who wants to perform? | 没有报名的吗 谁想上来表演 |
[25:27] | We have the place till 10:00. | 我们到十点才结束 |
[25:29] | You guys were great. | 你们唱的好棒 |
[25:31] | How about you in the brown dress? | 穿棕色裙子的姑娘可以吗 |
[25:34] | You look like someone who’s got talent. | 你看起来像是有才艺的人 |
[25:35] | – Oh, no, I can’t sing. – Yes, you can. | -不 我不会唱歌 -你可以 |
[25:38] | No excuses now. | 现在没有借口了 |
[25:40] | I’m not going up there alone. | 我不会一人上去的 |
[25:42] | You should go. It’ll be fun. | 你们应该去 会很有意思的 |
[25:44] | Plus, you get two free bagels. | 而且 你们还能拿到两个免费百吉饼 |
[25:48] | Okay. | 好吧 |
[25:50] | All right. | 太好了 |
[25:53] | What will you two be performing? | 你们俩要表演什么 |
[25:58] | We kind of only know one song. | 我们只会一首歌 |
[26:11] | *Animal crackers in my soup* | *动物饼干在我的汤里* |
[26:14] | *Monkeys and rabbits loop the loop* | *猴子和兔子在转圈圈* |
[26:18] | *Gosh, oh, gee, but I have fun* | *天啊 但是我很高兴* |
[26:22] | *Swallowing animals one by one* | *一个一个咽下* |
[26:25] | *In every bowl of soup I see* | *在每碗我看到的汤里的动物* |
[26:29] | *Lions and tigers watching me* | *狮子和老虎在看着我* |
[26:33] | *I make ’em jump right through a hoop* | *我会让他们加入进来* |
[26:36] | *Those animal crackers in my soup* | *那些在我汤里的动物饼干* |
[26:43] | All right. There we go. | 好的 太好了 |
[26:55] | So I sort of had a fight with Aaron. | 我和亚伦好像吵架了 |
[26:58] | Am I supposed to care? | 跟我有关系吗 |
[27:00] | Okay, I’m sorry I went off on you the other night, | 好吧 我很抱歉那天派对结束之后 |
[27:03] | after the party. | 我吼了你 |
[27:06] | I was being judgmental. | 我把我的意见强加给了你 |
[27:07] | And self-righteous, and hypocritical and– | 而且还自以为是 还很伪善… |
[27:11] | Okay, I’m trying to make up. | 我正试着和你和好呢 |
[27:18] | Okay. | 好吧 |
[27:19] | I forgive you. | 我原谅你 |
[27:24] | So does Ximena know you didn’t tell moms | 西门娜知不知道你没有 |
[27:26] | that you were practicing with the team? | 告诉妈妈你在队里训练 |
[27:28] | If I tell you, are you gonna go off on me again? | 如果我告诉你了 你会再去打小报告吗 |
[27:31] | So she doesn’t. | 所以她就是不知道 |
[27:33] | I thought you needed, like, a permission slip? | 我还以为你需要同意书之类的呢 |
[27:36] | I might have forged their signature. | 我伪造了她们的签名 |
[27:39] | Mariana, why? | 玛丽安娜 为什么 |
[27:40] | Because I don’t have any friends at school anymore. | 因为我在学校没有什么朋友了 |
[27:44] | And I need to feel like I belong somewhere, | 我需要感觉到归属感 |
[27:47] | that somebody wants me on their team, | 有人会需要我在他们的队里 |
[27:49] | and everyone at derby’s so supportive of each other. | 轮滑队上的人都很支持彼此 |
[27:51] | I need that. | 我需要这种感觉 |
[27:57] | Uh, I just wanted to say good night | 我过来说晚安 |
[27:59] | and, uh, talk to you. | 然后和你谈谈 |
[28:01] | So, I, uh, I spoke to mom about roller derby. | 我和你妈说了轮滑队的事 |
[28:07] | I’m afraid the answer is no. | 很遗憾答案是否定的 |
[28:09] | I’m sorry, honey, but… | 对不起 亲爱的 因为 |
[28:11] | after Jesus and everything he went through with his TBI, | 通过杰西脑损伤这件事 |
[28:15] | we just can’t risk you getting hurt. | 我们不敢再让你出什么事了 |
[28:28] | You okay? | 你还好吗 |
[28:30] | Yeah. | 没事 |
[28:31] | That wine was so delicious. | 那个酒太好喝了 |
[28:34] | Yeah. How much did you have to drink? | 你到底喝了多少 |
[28:36] | Not that much. | 没多少 |
[28:40] | I don’t… | 我感觉 |
[28:42] | What… | 怎么了 |
[28:44] | Sorry. | 抱歉 |
[28:46] | It’s okay. We’ve all been there. | 没事 我们也这样过 |
[28:52] | You are so pretty. | 你长得真美 |
[28:54] | So are you. | 你也是 |
[28:56] | You guys sounded so good together. | 你们的合唱真好听 |
[28:59] | So did we. We sounded good together. | 我们也是啊 我们的合唱也很好听 |
[29:01] | You sounded great together. | 你们的合唱是棒极了 |
[29:02] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[29:04] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[29:06] | Okay. | 好吧 |
[29:14] | Hey. Thanks for, you know, taking care of her | 今晚谢谢你照顾她 |
[29:16] | and stuff tonight. | 还有其他的 |
[29:17] | And for coming out, | 也感谢你能出来 |
[29:18] | I know it’s kinda rough on a Mason-free night. | 今晚梅森不在 还这么麻烦 |
[29:20] | I understand why she wanted to meet me. | 我知道她为什么想见我 |
[29:23] | She’s sweet. | 她很可爱 |
[29:25] | Young. | 又年轻 |
[29:26] | She’s a year older than me, actually. She’s just kinda… | 她其实比我大一岁 只是她… |
[29:30] | grew up sheltered, I don’t know. | 在被保护中长大的 也许吧 |
[29:31] | She’s not used to partying in bagel shops. | 她不习惯在百吉饼店开派对 |
[29:34] | No, it’s a good thing. | 这其实是好事 |
[29:37] | You’re too mature sometimes. | 你有时候过于成熟了 |
[29:43] | Well, good night. | 晚安 |
[29:44] | Night. | 晚安 |
[30:01] | I’ve been squashing trolls all day, | 我一整天都在处理喷子 |
[30:03] | but every time I block one, three more pop up in its place. | 每屏蔽一个 就会蹦出来三个 |
[30:07] | Yep. | 嗯 |
[30:08] | That’s what happened when I came out at church. | 这就是在教堂出柜的后果 |
[30:11] | It’s why I hate the Internet. | 所以我讨厌网络 |
[30:13] | And someone took our video down from YouTube. | 有人把我们的视频从视频网站上撤下了 |
[30:16] | I did. | 我弄的 |
[30:18] | Why? | 为什么 |
[30:19] | It’s rule number one, don’t feed the trolls. | 规则一 别让喷子有机可乘 |
[30:22] | But taking it down, showing them that they’ve won? | 但是把视频撤回 以示他们赢了 |
[30:24] | That’s like a troll feast. | 这就是在宣告他们完胜 |
[30:26] | Yeah, but it’s my account, I don’t want the hassle. | 但那是我的账号 我不想被骚扰 |
[30:28] | We were right to post that video. | 我们上传那个视频是正确的 |
[30:30] | Well, I’m sorry to disappoint you. | 很抱歉让你失望了 |
[30:31] | Though I guess that makes us even | 但我想我们扯平了 |
[30:33] | since you obviously broke our deal | 你上周显然没有遵守我们的约定 |
[30:34] | so you could raise your tier or whatever last week. | 为了提高你的级数还是什么的 |
[30:38] | Okay, I’m sorry, but does it really matter | 我很抱歉 但我们不在一起时 |
[30:40] | what I do when we aren’t together? | 我做什么真的重要吗 |
[30:43] | It does if you lie about it. | 但是你撒谎了 |
[31:11] | Pat. | 帕特 |
[31:15] | Kyle. | 凯尔 |
[31:17] | Oh, my God. I heard you were out. | 天啊 我听说你出狱了 |
[31:21] | How you doin’, man? | 你怎么样 |
[31:22] | I’m okay. | 我还好 |
[31:24] | Um, you got a sec? | 你有空吗 |
[31:26] | There’s something I wanted to ask you. | 我有事想问你 |
[31:30] | How come you didn’t testify at my trial? | 你为什么没有为我出庭作证 |
[31:33] | Don’t you remember I was at the Boys and Girls Club? | 你难道忘了我当时在俱乐部吗 |
[31:35] | We watched the Clippers game. | 我们一起看快艇队的比赛 |
[31:37] | No. That’s why I didn’t testify. | 不记得 所以我没有作证 |
[31:40] | I didn’t remember that. | 我不记得了 |
[31:41] | I’m sorry, man. | 很抱歉 |
[31:44] | You wanted me to watch it with you, alone. | 你还想让我和你单独看 |
[31:49] | Now, what’s all this about, man? | 到底怎么回事 |
[31:51] | I just want the truth. | 我想知道真相 |
[31:54] | Did Detective Gray offer you a deal not to testify for me? | 格雷警官是不是和你说好让你别为我作证 |
[31:58] | Look, I just want to understand. | 我只是想弄明白 |
[32:00] | I ain’t mad. I ain’t gonna tell anyone. | 我不生气 我也不会告诉别人 |
[32:02] | I just want the truth, | 我只想知道真相 |
[32:04] | and then you’ll never see me again. I… | 你再也不会看见我了 我 |
[32:08] | I just gotta know. | 我必须得知道 |
[32:16] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[32:19] | And if you come around here again, I’m gonna call the cops. | 如果你再来这里 我要报警了 |
[32:23] | Maybe I’ll even call Gray himself. | 也许我会打给格雷本人 |
[32:26] | You got that? | 明白吗 |
[32:52] | Look, I’m really sorry about last night. | 昨晚真的很抱歉 |
[32:54] | Me, too. | 我也是 |
[32:55] | I really wanna be supportive of everything. | 我也想支持你 |
[33:00] | – You mean that? – Yes. | -真的吗 -当然 |
[33:02] | Yeah? | 好吧 |
[33:10] | Do your moms know that you’re here? | 你妈妈她们知道你在这吗 |
[33:13] | Did you sneak out? | 你是偷偷出来的吗 |
[33:15] | No, no, no, I didn’t. I didn’t. | 不 不 我没有 没有 |
[33:17] | I had to take a proficiency test, | 我必须参加水平考试 |
[33:20] | so that I can legally drop out. | 这样才能合法地退学 |
[33:26] | How’d you do? | 你感觉怎么样 |
[33:28] | Uh, good, I think. | 还好吧 |
[33:30] | Um, but anyway… | 哦 对了 |
[33:34] | I have something for you. | 我有件东西要给你 |
[33:44] | I know it’s not fancy, but I made it with Gabe. | 我知道不华丽 但是我和加布一起做的 |
[33:55] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[33:59] | I wanted to give it to you, | 我想把它给你 |
[34:01] | as a promise ring, | 作为定情之戒 |
[34:03] | you know, until I can get you something… | 等我再送给你更好的 |
[34:07] | nicer. | 东西 |
[34:10] | Emma. | 艾玛 |
[34:11] | I don’t wanna have any regrets in my life. | 我不想让人生留有任何遗憾 |
[34:16] | And I know that you… | 我知道 |
[34:20] | you’re the one, | 你就是我的真命天女 |
[34:22] | and I want to spend the rest of my life with you. | 我想和你共度余生 |
[34:31] | – Hi. – You forged your permission slip? | -你好 -你伪造了同意书 |
[34:35] | I’d like to talk to your moms. | 我想和你的妈妈们谈谈 |
[34:44] | Jesus, we’re… only 16. | 杰西 我们 才16岁 |
[34:48] | Yeah, yeah. I know. | 我当然知道 |
[34:49] | I’m not saying that we’ll get, like, married right now. | 我又不是说现在就结婚 |
[34:53] | I’m gonna go to college. | 我会去上大学 |
[34:55] | – Maybe far away. – That’s fine. | -也许去更远的地方 -没事 |
[34:57] | Then I’ll go wherever you’re goin’. | 你去哪我就去哪 |
[34:58] | I mean, I can do construction literally anywhere. | 建筑工作真的在哪都能做 |
[35:00] | So much can change. | 很多东西都会改变 |
[35:02] | Not if we don’t let it. | 只要我们不让它改变就行 |
[35:04] | I want change. | 我想改变 |
[35:06] | I want grow and learn and– | 我想成长想继续学习 而且… |
[35:08] | We’re good. We… | 我们在一起很好 我们… |
[35:10] | ‘Cause we could do all of that together. | 因为我们可以一起做那些事 |
[35:14] | Not if you drop out of school. | 但你辍学的话就不行了 |
[35:18] | Education is… | 教育是… |
[35:21] | extremely important to me. | 对我来说非常重要的 |
[35:26] | And I… | 而且我… |
[35:29] | can’t really see myself | 真的没法让自己 |
[35:31] | marrying someone who’s… | 嫁给一个 |
[35:35] | willfully throwing that away. | 故意放弃教育的人 |
[35:46] | Are there bruises? Yes. But they heal. | 那是擦伤吗 是的 但是会愈合 |
[35:48] | And what they leave behind is a feeling of empowerment. | 而受伤留下的是一种获得力量的感觉 |
[35:52] | Roller derby is a place you can be yourself | 在轮滑队我能做真实的自己 |
[35:54] | with no judgment, | 没人品头论足 |
[35:56] | where girls become brave, confident, and strong. | 在那里女孩子们变得勇敢 自信 和强大 |
[36:01] | It’s like what mom was trying to teach me with self-defense, | 就像是妈妈通过教我自我防卫告诉我的一样 |
[36:05] | but it works. | 但这个确实奏效了 |
[36:08] | Okay. What about concussions? | 好吧 那脑震荡怎么办 |
[36:10] | They happen, but not a lot. | 是会发生 但并不是经常的 |
[36:12] | We’ve been trained in recognizing the signs. | 我们训练过如何辨别症状 |
[36:14] | If a girl takes a blow to the head, | 如果一个女孩头部受到撞击 |
[36:15] | she’s out of the bout and examined immediately. | 她会立即离开比赛并接受检查 |
[36:19] | You can fall and hit your head anytime, Mama. | 你随时都可能摔倒撞到脑袋 妈妈 |
[36:21] | I understand you’re worried, | 我能理解你是担心 |
[36:22] | but in the short time Mariana’s practiced with us, | 但是从玛丽安娜和我们训练的这一小段时间看 |
[36:25] | I’ve seen her confidence grow. | 我可以看到她更自信了 |
[36:28] | I’ve seen a girl who I think feels safer in the world. | 我看到了一个更有安全感的女孩 |
[36:30] | And I’m surrounded by girls who look like me. | 我身边都是跟我一样的女孩 |
[36:33] | I’ve never had a group of friends that were all badass Latinas. | 我从来没有一群朋友 还都是厉害的拉丁朋友 |
[36:36] | And they all have my back. | 而且她们都支持我 |
[36:38] | Derby’s like a family. | 轮滑队像是一个大家庭 |
[36:41] | Please, Mama. | 求你了 妈妈 |
[36:45] | Okay. Let me… Let me talk to mom. | 好 让我…让我跟妈妈谈谈 |
[36:47] | Thank you. | 谢谢 |
[36:50] | Um, we have something on campus, | 学校里有事 |
[36:52] | so I won’t be home for dinner. | 所以我就不回家吃晚饭了 |
[36:54] | Okay. | 好的 |
[36:58] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[37:00] | De nada. | 不客气 |
[37:02] | You need to get me a real signed permission slip. | 你得给我一份真正的签过字的同意书 |
[37:05] | And if you make the team, | 如果你进队了 |
[37:06] | you’ll sit out the first game, at least. | 至少第一次比赛是不会让你参加的 |
[37:09] | Okay. | 好的 |
[37:10] | Sorry. | 抱歉 |
[37:12] | And thank you. | 谢谢你 |
[37:17] | Bye. | 再见 |
[37:22] | Okay. | 好的 |
[37:23] | You ready? | 准备好了吗 |
[37:25] | 3 2 1 Three, two, one. | 3 2 1三,二,一。 |
[37:28] | Hey, everyone. We’re GirlAndGayGuy. | 各位 我们是女孩基友联盟 |
[37:31] | And welcome to our Vainglory play session. | 欢迎来到我们的这一轮虚荣游戏 |
[37:33] | Our live streams are for you guys out there | 我们生生不息都是为了 |
[37:35] | who love playing the game, | 爱打这款游戏的你们 |
[37:36] | but without all that other negative baggage. | 但是没有不好的那些事 |
[37:39] | And to all you OzoSick Stans, we’re not afraid of you. | 还有恶心奥佐·斯坦斯 我们并不怕你 |
[37:43] | All right, you take a lane, I’m gonna jungle for a while. | 好了 你走那条小巷 我在丛林里待一会 |
[37:45] | Jungler Jude, got it. | 丛林裘德 知道了 |
[37:48] | I’m banning all new nicknames. | 我不允许有新的昵称 |
[37:50] | Um, I’m ignoring that ban. | 我才不管你允不允许 |
[37:53] | Call out if you get rushed. | 你来不及的话就呼救 |
[37:54] | I’m gonna go and CP your weapon. | 我要走了而且要用法术收割你的武器 |
[37:56] | I’m gonna CP this time, | 这次我要用法术攻击 |
[37:57] | but I might change it up if they’ve got a lot of defense. | 但如果你有足够的防御的话我会改变策略 |
[38:00] | Looking good, looking good. | 看起来不错 看起来不错 |
[38:03] | Got ’em. | 抓住他们 |
[38:04] | 女孩基友联盟 你们太棒了 很高兴能找到其他的像我这样的玩家 | |
[38:04] | Now don’t forget to use any help you can find. | 现在 别忘了使用任何你能找到的帮助 |
[38:08] | Yeah, you totally need your allies to get into enemy territory. | 是啊 你确实需要你的同盟去进入敌军领域 |
[38:10] | 女孩基友联盟 很高兴再一次见到你们 爱死你们了 加油 加油 加油 | |
[38:12] | This is bonkers. | 这太疯狂了 |
[38:18] | Kyle, listen to me. | 凯尔 听我说 |
[38:19] | I will not let anything happen to you. | 我不会让你出事的 |
[38:21] | I’m gonna get Molloy, and when I do, | 我会抓住莫洛伊 到那时 |
[38:23] | I will make sure that he turns on Gray, | 我保证让他供出格雷 |
[38:24] | and we’re gonna put ’em both away. | 然后我们把他们都绳之以法 |
[38:25] | I never should have done this. | 我就不应该这么做 |
[38:26] | – I promise you. – You’ve got nothing on them. | -我向你保证 -你对他们一无所知 |
[38:30] | How can you promise? | 你怎么保证 |
[38:47] | Hey, so, I’m not gonna drop out of school. | 我不会辍学了 |
[38:50] | – Hard test? – No. | -测试太难吗 -不 |
[38:52] | Well, I mean, yeah, kind of, I guess. | 我想 是有点难吧 我猜 |
[38:54] | But no, I-I-I ran into Emma, | 但是 不 我是找了艾玛 |
[38:56] | and she won’t marry me if I don’t finish school. | 我要是不念完书她就不嫁给我 |
[38:59] | So I’ll get assessed, | 所以我会接受评估 |
[39:00] | get a babysitter, whatever it takes. | 请个保姆 不管怎么样都行 |
[39:07] | The goal of civil disobedience | 温和抗议的目标是 |
[39:09] | is nonviolent resistance to authority by the people. | 人民对权威的非暴力抵抗 |
[39:13] | Gandhi used it to expel the British, | 甘地用它来驱逐英国人 |
[39:15] | and Martin Luther King used it in the fight for civil rights. | 马丁·路德·金在争取民权的运动中也用过 |
[39:18] | And we’ll do the same if we’re not heard. | 如我们的发声并没被听到 我们也那样做 |
[39:21] | All right, let’s lock it up. | 好了 我们抱紧 |
[39:23] | So when a police officer lays a hand on you, you go limp. | 当警察对你们动手 你们就假装瘸子 |
[39:27] | Do not resist, but don’t help the police either. | 不要反抗 但也不要帮警察 |
[39:30] | Make them carry you or drag you away. | 迫使他们把你抬走或者拉走 |
[39:33] | Thank you. | 谢谢 |
[39:34] | Everyone’s gonna need a plan. | 每个人都要做个计划 |
[39:36] | You need phone numbers | 你们需要那些打电话过去 |
[39:37] | of people you can call to come bail you out. | 能保释你出来的人的电话号码 |
[39:38] | Wait, sorry. | 等等 抱歉 |
[39:40] | Are saying there’s a chance we could get arrested? | 你的意思是我们可能被捕 |
[39:42] | More than a chance. | 不是可能 |
[39:45] | Getting arrested is the goal. | 被捕是我们的目的 |
[39:47] | – Arrests mean more attention. – Yeah. | -被捕意味着更多的关注 -是 |
[39:48] | Real change, it doesn’t happen without real resistance. | 没有真正的反抗 真正的改变就不会发生 |
[39:53] | Anyone here not willing to do what needs to be done, | 要是有人不愿意做应该做的 |
[39:56] | you are welcome to leave. | 好走不送 |
[39:59] | You okay? | 你还好吧 |
[40:09] | So, uh, has Ana told you guys about her and my dad yet? | 所以 安娜告诉了你们她和我爸的事了吗 |
[40:12] | No. | 没啊 |
[40:15] | I hope Jesus didn’t confuse her. | 但愿黑素斯没有把她搞得心烦意乱 |
[40:18] | What do you mean? | 你什么意思 |
[40:19] | I guess Gabe told him that he still has feelings for Ana, | 我怀疑加布告诉他 他对安娜还有感觉 |
[40:23] | and then, he told Ana. | 然后 他告诉了安娜 |
[40:27] | I’m sure there’s nothing to worry about. | 我觉得没什么好担心的 |
[40:29] | She loves your dad, and she obviously said yes. | 她爱你的爸爸 而且她显然答应求婚了 |
[40:33] | You know, Jesus, ever since his TBI, | 你知道的 黑素斯他自从有脑损伤以来 |
[40:35] | he’s confused. | 他就犯迷糊 |
[40:37] | Yeah. | 是啊 |
[40:39] | No one ever takes the trash out. | 就没人倒垃圾吗 |
[40:42] | I’ll do it. | 交给我吧 |
[40:44] | Thanks. | 谢了 |