Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] Ana and I are engaged. 我和安娜订婚了
[00:01] I want you to be my best man. 希望你能当我的伴郎
[00:03] I’ll make you a deal. 我们来做笔交易
[00:04] You don’t play video games, I don’t get high. 你不玩电子游戏 我也不嗑药
[00:06] Hey! I didn’t see you raised your skill tier last week. 我都没发现你上周技能等级上升了
[00:08] Does it really matter what I do when we aren’t together? 我们不在一起时我做什么真的重要吗
[00:10] It does if you lie about it. 但是你撒谎了
[00:11] I have some tax issues with the IRS. 我跟国税局之间有些税务纠纷
[00:14] Are we gonna lose our home? 我们会失去我们的房子吗
[00:16] I won’t go back to school. 我不会回学校
[00:17] I am 16. I can drop out! It is my life! 我16岁了 我可以辍学 这是我的人生
[00:20] Emma, you’re the one. 艾玛 你是我的真命天女
[00:21] She won’t marry me if I don’t finish school. 我要是不念完书她就不嫁给我
[00:23] High school friendships don’t last. 高中友谊不会长久
[00:25] Can I ask what happened between you and Tess? 我能问你和特丝之间发生了什么事吗
[00:27] It’s always bothered her. 这一直都困扰着她
[00:37] 我们能谈一下吗 一切都好 没什么需要谈的
[00:39] Well! If it isn’t the best man, himself. 这不就是伴郎本人吗
[00:41] Dad told me that he asked you. 你爸爸跟我说他问过你了
[00:43] You know, being best man comes with a lot of responsibility. 成为伴郎的同时也意味着要承担许多责任
[00:47] You’re gonna have to throw him a bachelor party. 你得为他举办一个单身汉派对
[00:48] Just don’t get strippers. It’s, like, so Neanderthal. 但不要请脱衣舞女 那太粗俗了
[00:51] Oh, and you’re probably gonna 对了 你大概还得
[00:52] have to throw an engagement party as well. 为他举办一个订婚派对
[00:54] What? I have to throw him an engagement party? Really? 什么 我得为他举办订婚派对 真的吗
[00:57] How am I gonna do that? 我该怎么做
[00:58] Throwing a party’s easy. 办派对很简单
[01:00] Just pick a theme and a place, and it basically plans itself. 先选主题和场地 然后基本上顺其自然就好
[01:03] Why don’t we have it here?! 不如我们在这里举办派对吧
[01:06] The theme could be, like, “Second Chances.” 主题可以是”第二春”
[01:08] Uh, I-I don’t think that’s a theme 我不认为迈克和安娜
[01:10] that Mike and Ana would appreciate. 会喜欢这个主题
[01:11] And no offense, I’m not particularly interested 别见怪 我对于为我的前夫举办
[01:13] in throwing an engagement party for my ex-husband. 订婚派对这种事并无热情
[01:18] I’ll be right back. 我马上回来
[01:27] Uh, I just wanted to give you a heads up 我只想提醒你一下
[01:28] that Jesus won’t be able to work with you today 黑素斯今天没空和你一起干活
[01:31] He’s being assessed. I had to drop him off at the school. 他要接受评估 我得在6点30分左右
[01:32] – at about 6:30 AM. – It was brutal. -送他到学校 -真残酷
[01:35] Oh, wow. I mean, that’s– that’s good news, right? 我意思是这是好消息 对吧
[01:38] I mean, that he wants to go back. 他愿意回学校了
[01:40] Yeah, um, you and he talk about Emma? 是啊 你和他有聊起过艾玛吗
[01:42] L-lately? 在近段时间
[01:44] Yeah, sure, I mean, a little. 当然了 稍微聊过
[01:46] You know, made her a ring the other day. 前几天他才为她打造了一枚戒指
[01:48] A ring? 戒指
[01:49] Yeah, you know, cause they’re going steady or whatever. 对 因为他们现在感情趋于稳定之类的
[01:51] He wanted to give her something. 他就想送她一个东西
[01:52] So, he made a little wooden ring. 所以他就打造了一枚小小的木制戒指
[01:55] Ah. Okay. 好吧
[01:58] Good morning. 早上好
[02:04] – Did she– – I guess Brandon didn’t say anything. -她刚刚 -我猜布兰登什么也没说
[02:07] Ah, good. 那就好
[02:08] The last thing I need is another reason to hate me. 我最不想要的就是叠加别人恨自己的理由
[02:11] Yeah! Yeah, me too. 对 我也是
[02:13] Uh, did you talk to Brandon? 你跟布兰登谈过了吗
[02:15] Yeah. He said he’s fine. 谈过了 他说他没事
[02:17] – Is he? – I hope so. -是吗 -希望如此
[02:20] Well, I have to take Mason to preschool. 我得送梅森去幼儿园了
[02:23] So… have a good one. 祝你愉快
[02:28] Come on, guys. We gotta go. 大家快点 我们得出发了
[02:32] Wow. When does that ever happen? 这可真少见
[02:36] Dude, feel free! 孩子们 有事随时联系
[02:40] Uh, listen, I know that we said we wouldn’t make a big deal 虽然我们说过不会小题大做
[02:43] about Jesus and Emma’s betrothment, 只把黑素斯和艾玛的订婚看作儿戏
[02:46] or whatever, but um… 之类的 但
[02:49] he– he gave her a ring. 他 他送了戒指给艾玛
[02:50] A ring?! 戒指
[02:53] What? An engagement ring? 什么 订婚戒指
[02:55] No, no, not an engagement ring. I don’t think. 不 不是订婚戒指 我觉得不是
[02:57] It’s– it’s a “Going together” Ring. 应该是恋爱纪念戒指
[02:59] It’s– it’s made of wood. 是木制的
[03:01] Are you sure that’s all it is? 你确定没有发生其他的事吗
[03:02] Because he told me the only reason he wanted to go back to school, 因为他之前说他想回学校的唯一原因
[03:04] is because Emma said she wouldn’t marry him unless he did. 就是如果他不回去艾玛说就不会嫁给他
[03:07] Yeah. I-I don’t– 我不
[03:08] I think it’s just, uh, you know, Jesus being Jesus. 我觉得黑素斯还是黑素斯
[03:11] I mean, Emma’s got a good head on her shoulders. 而艾玛聪明上进
[03:13] I don’t see her agreeing to something 我不觉得她会同意
[03:15] like that, right? 那样的事 对吧
[03:19] Hey! It– it’s Dean. 我是迪恩
[03:21] Uh, yeah! Come on in. 进来吧
[03:25] The gate was open. 门没关
[03:26] Okay. 好
[03:28] I just wanted to let you know 我只是想告诉你们
[03:29] that the trust documents are all ready. 信托文件已经准备好了
[03:31] And good news: I talked to your lender. 好消息是我跟你们的贷款人谈过了
[03:33] And since you’ve never missed a payment, 由于你们一直准时支付贷款
[03:35] they’re willing to take Lena’s dad 他们愿意在不必另筹资金的情况下
[03:36] off of the title without refinancing. 剥夺莉娜爸爸的房产权
[03:40] You wanna stop by after work? 下班后你想顺道过去看看吗
[03:41] I can explain everything. You wanna say 5:00? 我可以替你解释一切问题 五点吗
[03:45] Yeah. That sounds good. Thank you very much. 好的 听起来不错 非常感谢
[03:46] – Appreciate it. – Cool. -我很感激 -好的
[03:47] – See ya then. – All right, thanks! -到时见 -没问题 谢谢
[03:52] We’re taking my dad off the title? 我们从删掉我爸的名字吗
[03:54] I wanted to see what was possible 我只是想在做出决定前
[03:55] before I brought anything up. 看看有哪些可行的办法
[03:56] Listen, Lena, I-I’m just concerned. Okay? 莉娜 我只是在担心
[04:00] What– what if your dad has financial troubles again? 如果你爸爸又陷入财务纠纷了怎么办
[04:02] The trust only keeps us out of probate court if one of us dies. 信托基金只有在我们中一人去世后才使我们免于
[04:06] It doesn’t protect us from another lien. 去遗嘱检验法庭 若再有扣押它无法保障利益
[04:08] I just– I thought that maybe we could… 我只是 觉得也许我们可以在今天晚饭时
[04:11] talk to your parents about it tonight at dinner. 和你的父母谈一下这件事
[04:15] I don’t know. I don’t– I don’t know. 我不知道 我不 我不知道
[04:17] Let me… think about it. 让我…好好想想
[05:05] Wait– so you didn’t take the pictures? 慢着 你并没有拍照片吗
[05:08] It’s supposed to be a self-portrait. 这应该是一张自拍
[05:10] Yeah, I, um… 对 我…
[05:12] I just… 我只是…
[05:13] thought there was something more– 觉得这些瞬间会有更多的
[05:16] I don’t know, authentic? 我不知道 真实性
[05:18] About capturing these unaware moments. 所拍下的无意识瞬间会更突显真实
[05:22] So, I asked my family to help me. 所以我让我的家人帮我
[05:25] I mean, otherwise, I’m just so self-conscious. 否则我就不是无意识状态下的了
[05:27] Yeah, but that’s the point! 但那就是重点
[05:29] The whole idea behind self-portraiture 藏在自拍背后的想法
[05:31] is the expression of self-consciousness. 就是自我意识的表达
[05:34] I mean, look at the work of Frida Kahlo, 看看弗里达·卡罗的作品
[05:35] or Schiele, or even Cindy Sherman. 或者席勒甚至辛蒂·雪曼的作品
[05:37] I mean, they use their discomfort with themselves. 他们会利用自身的不安感
[05:40] I mean, I don’t think this piece even… 我甚至不认为这件作品…
[05:42] knows what it wants to be. 没能表达出其想要表达的意思
[05:44] Because the artist doesn’t. 因为摄影家没能做到
[05:47] Casey… don’t be a dick. 凯西 别招人嫌
[05:49] Critique the work or keep your mouth shut. 好好评论这幅作品 否则闭嘴
[05:50] Okay, everybody. 好吧 各位
[05:51] Let’s keep our feedback constructive. 让我们提出一些建设性的意见
[05:54] We need to give Callie a chance to defend her work. 我们要给凯丽一个为她作品辩护的机会
[05:58] I don’t… 我不需要
[05:58] Well, in your admission interview, 在你入学面试的时候
[06:00] you’re gonna have to, so… 你必须要 所以…
[06:02] think about it. 好好想想
[06:11] I called you, like, a million times. 我都不知道给你打了多少个电话了
[06:13] I know. I just– 我知道 只是…
[06:14] I didn’t want to do this over the phone. 我不想在电话里面谈
[06:15] But I don’t think I can be with someone who’s gonna lie to me. 我不能和对我撒谎的人在一起
[06:19] I won’t do it again. I swear. 我再也不会了 我发誓
[06:21] Yeah, well, it’s not just that. 好吧 其实不止这个
[06:24] It’s… 还有…
[06:25] Maybe this is dumb, 或许这听起来很蠢
[06:26] but it kinda feels like 但是我觉得
[06:27] some video game is more important than me. 那些电动游戏比我重要
[06:31] And I don’t think that’s the kind of boyfriend I want. 我也不想要那样的男朋友
[06:34] No, no, no. It’s– it’s not. 不不不 不是那样
[06:37] I… I promise. It’s– 我…我保证
[06:39] You’re the most important thing to me. 对我来说你才是最重要的
[06:43] Please. Just give me another chance. 求你了 再给我一次机会吧
[06:45] I won’t lie to you again. 我再也不会对你撒谎了
[06:46] I swear I’ll make time for us. 我发誓我会为我们俩腾出时间的
[06:54] Okay. 好的
[07:03] Oh. Mariana let me in. 玛丽安娜让我进来的
[07:08] Um, Taylor? 泰勒
[07:10] I know we were gonna play this afternoon, 我知道我们下午要直播打游戏
[07:12] but is it okay if we do it tomorrow? 但是我们改到明天行吗
[07:14] Why? 为什么
[07:16] Well, I… I just… 我…只是…
[07:19] Noah and I haven’t seen each other in a while, 诺亚和我好久都没见面了
[07:21] and um… 而且…
[07:24] It’s cool. Whatever. 行 随你便了
[07:29] Thanks. 谢谢
[07:32] I’ll text you later. 稍后给你发消息
[07:38] I honestly don’t know where Dean went off to, 说实话我都不知道迪恩跑哪去了
[07:40] but he’ll be back soon. Please have a seat. 但他一会儿就回来 请坐
[07:41] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[07:43] Yeah. He– he said 5:00, right? 他…他说的五点 是吗
[07:45] Yeah, yeah. 是的
[07:48] So, do you still keep in touch with anyone from high school? 你还和高中同学保持联系吗
[07:51] No. Not really. 没 并没有
[07:53] Well, I– I see Tommy Hutchinson… 但我有时候看见汤米·哈钦森
[07:55] sometimes, since he’s on the force. 因为他在执法部门
[08:01] You? 你呢
[08:03] Oh, no. No, I um… 我没有 我…
[08:05] I lost touch with everyone when I moved to the east coast. 自从搬到东海岸 我就和大家失去联系了
[08:15] Simon, that’s right. 西蒙 对
[08:18] So, Jesus is exhausted. 黑素斯很累了
[08:19] He’s been doing testing all day. 他做了一整天测试
[08:21] With his TBI, it’s just a lot for him. 由于他有脑损伤 这对他来说挺不容易的
[08:23] So, I told him he could go ahead and keep sleeping. 所以我跟他说 他可以直接去休息了
[08:25] – I hope it’s okay. – Of course, sweetheart. -希望大家不介意 -当然不 亲爱的
[08:26] Absolutely. 绝对不介意
[08:28] – Pass the asparagus, will ya? – Yeah. -可以把芦笋递给我吗 -好的
[08:31] So, Callie, I understand you’re taking college classes now. 凯丽 据我所知你现在在修大学课程
[08:34] It’s just, um, art class. 只是美术课
[08:36] Don’t say “Just.” Don’t diminish the importance of art. 不要说”只是” 不要贬低美术的重要性
[08:40] Um… Mom, 妈妈
[08:42] where’s that waterfall you told me about? 你之前跟我说的瀑布在哪
[08:44] Um, Aaron and I are gonna take a hike tomorrow. 亚伦和我明天准备去远足
[08:47] Oh, Cedar Creek. Yeah, it should be beautiful this time of year. 在锡达溪 每年这个时候应该很漂亮
[08:49] – I’ll give you directions after dinner. – Thank you. -晚饭后我告诉你怎么去 -谢谢
[08:51] Um, which reminds me. I need the car. 你倒提醒了我 我需要车
[08:54] No, I need the car. I have to work. 不行 我需要开车去上班
[08:55] Brandon… you don’t get first dibs 布兰登 你并没有优先权
[08:57] because you’re the oldest. 因为你是最大的
[08:59] No, I get first dibs because I’m going to work. 不 我有优先权 因为我要去工作
[09:02] Hey, Moms, we need another car. 妈妈 我们还需要一辆车
[09:04] We can’t afford another car. 我们买不起车了
[09:05] The only reason we have three cars 我们能有三辆车
[09:07] is because Grandpa Frank gave us the Prius. 是因为祖父弗兰克给了我们那辆普锐斯
[09:09] Y’all should count yourselves lucky 你们能有辆车共享
[09:11] that you have one car to share. 应该觉得幸运才对
[09:13] Pass the asparagus, would ya? 能把芦笋递给我吗
[09:14] I, uh, I already did, Grandpa. 我已经递给您了 祖父
[09:16] It’s right here. 就在那儿
[09:17] So you did. There it is. 你已经递过来了 就在这儿
[09:19] And how about you, young lady? 你呢 年轻女士
[09:22] You takin’ over the world now? 你在主宰全世界吗
[09:23] I’m trying, Grandpa. 我正在努力 祖父
[09:26] Any boys? 有男朋友吗
[09:28] – No. – Um, what about Logan? -没有 -洛根呢
[09:30] He’s the boy who moved in next door. 那个新搬来的邻居
[09:34] Yeah, no. Uh, we’re just friends. He has a girlfriend. 并没有 我们只是朋友 他有女朋友了
[09:37] Yeah. Well, when, uh… 好吧 当…
[09:38] I met your grandmother, she had a boyfriend. 当我遇到你祖母的时候 她也有男朋友
[09:41] So, I became her friend, 所以 我成了她的朋友
[09:43] and then, when, uh, they broke up, 然后 当他们分手的时候
[09:46] she needed a shoulder to cry on. 她需要一个可以依靠的人
[09:48] And guess who was there? 猜猜是谁在那儿
[09:51] And guess who Logan’s mother is. 猜猜洛根的妈妈是谁
[09:52] Mom’s first girlfriend. 妈妈的第一任女朋友
[09:54] She was my first crush. 她只是我第一个有好感的人
[09:56] That was all. 仅此而已
[09:57] Trust me. My father saw to that. 相信我 我父亲早就知道了
[09:59] What does that mean? 你什么意思
[10:01] Oh, nothing. Nothing. 没什么 没什么
[10:02] Just one night, my father 就是有一晚 我父亲
[10:04] caught Tess and me cuddling on the couch, 发现我和特丝在沙发上拥抱
[10:06] and, uh, so he sent me to church for “Counseling.” 然后他就把我带到教堂进行”心理咨询”
[10:13] He did? That sucks. 他真的那样做了 真糟糕
[10:17] Well, that’s a shame. 真遗憾
[10:18] Water under the bridge. 过去的事就让它过去吧
[10:21] This um… 这是
[10:24] – This is– – Asparagus, Grandpa. -这是… -芦笋 祖父
[10:25] Yeah, asparagus. This– it’s delicious. 对 芦笋 很美味
[10:33] So, we’re uh… we’re putting the house into a trust. 我们要把房子进行信托
[10:36] Oh? 真的吗
[10:38] – Really? -Yeah. -真的吗 -是的
[10:39] Just, uh, to protect the kids. 只是为了孩子们着想
[10:41] Just in case anything happens. 以免万一发生什么事
[10:44] – Well, that’s smart. – Thank you. -明智之举 -谢谢
[10:45] Which, you know, got us to thinking that, uh… 这让我们想到…
[10:49] What? 什么
[10:52] Um, maybe later. 晚点说吧
[10:58] So… 所以…
[10:59] what else is going on with this big, beautiful bustling family? 在这个美丽又熙攘的大家庭里 还有啥事吗
[11:03] Well… Jesus is engaged. 还有…黑素斯订婚了
[11:15] He’s only going back to school because of this girl? 他回学校只是因为这个女孩
[11:17] That’s absurd! 太荒唐了
[11:19] Mom, we need something! 妈妈 我们需要些东西
[11:20] Something that matters to him. 那些对他来说重要的东西
[11:22] You have something that matters to him. 你们有对他来说重要的东西啊
[11:24] The treehouse! 树屋
[11:25] Maybe Jesus needs to actually do something 或许黑素斯需要做点什么
[11:28] to earn the privilege of building it. 去赢得建筑树屋的特权
[11:30] Like getting an education. 比如去接受教育
[11:31] Mom, if we take away that treehouse, 妈妈 如果我们把树屋夺走
[11:33] he’s only going to think we’re punishing him, 他只会觉得我们是在惩罚他
[11:34] and then we will have a full-blown rebellion on our hands. 场面就会一发不可收拾
[11:37] I agree. 我同意
[11:38] If we use it as leverage, he’s gonna hate us forever. 如果我们耍手段的话 他会恨我们的
[11:42] Oh! Daddy’s asleep. 爸爸睡着了
[11:45] He had an early flight. He’s been… 他乘的早班飞机 他…
[11:48] He’s been up since 4:30. 他4点半到现在就没睡
[12:06] What? 怎么了
[12:12] How many songs do you think we need for a full set? 你觉得出一套专辑要多少首歌
[12:15] Uh… I don’t know. Like, maybe, ten or something like that. 我不知道 大概 十首差不多
[12:19] But, you know, we don’t have to write ’em all together either. 我们不用每首都两个人一起
[12:21] If you want, you can play, like, a solo or two if you want. 如果你愿意 你也可以自己出一两首单曲
[12:29] Is everything okay? 出什么事了吗
[12:33] I caught Cort kissing Gabe last night. 昨晚我看见科特亲了加布
[12:36] Oh. Is that weird for you? 你感觉奇怪吗
[12:39] No. 不
[12:40] I mean, you know, it’s whatever. 我是说 跟我有什么关系
[12:42] I don’t know. I just worry about her. 我不知道 就是有点担心她
[12:45] She doesn’t have the best taste in men. 她挑男人的品味向来不好
[12:47] Her ex is a total douche. 她前任就是个混蛋
[12:49] Well, she picked you. 你也是她前任之一
[13:02] Honey, I know that it’s uncomfortable, 亲爱的 我知道这让你很难办
[13:04] but we really need to talk to your dad 但是我们真的得跟你爸谈谈
[13:06] about getting his name off the title. 信托上不写他的名字
[13:07] Right now? He’s sleeping! 现在吗 他在睡觉
[13:10] And thanks a lot for bringing it up at dinner, by the way. 谢谢你在饭桌上就提起这个
[13:12] -I told you I needed to think about it. -Hey, hey. -我说过我还要考虑考虑 -好了好了
[13:15] Then talk to your mom. 那就跟你妈妈说
[13:16] All right? Feel her out. See what she thinks. 可以吗 探探她的底 看她是怎么想的
[13:26] – Well, hello there. – Hello. -帅小伙 -酷老头
[13:29] You know, I was just thinking 我刚才一直在想
[13:32] about what you said about your dad. 关于你父亲的那些话
[13:35] You know, when you came out. 在你出柜的时候
[13:39] I’m so sorry Frank treated you that way. 我很抱歉 弗兰克那样对你
[13:44] You know, uh… 你知道吗
[13:46] when I found out Lena was gay, 当我发现莉娜是同性恋的时候
[13:47] all I wanted to do was to make sure she knew 我只想让她知道
[13:50] how much I still loved her. 我有多爱她
[13:53] You know. Took some getting used to. 只是需要一个适应的过程
[13:56] I mean, it was such a surprise. 这件事太让人意外了
[13:59] But uh… she’s my daughter. 但她是我女儿
[14:05] And I think of you as my daughter, too. 我也把你看作自己的亲生女儿
[14:09] And I’m so very proud of you. 我为你感到骄傲
[14:16] So, Mom, uh… 妈
[14:19] there’s something we wanted to talk to you guys about. 有点事想跟你们商量
[14:21] Uh… about the house. 关于房子的事
[14:27] We just… 我们
[14:30] What I mean is… 我想说的是
[14:31] How are you guys doing financially? 你们手头还宽裕吗
[14:34] We’re fine, honey. 没事的 亲爱的
[14:37] And I don’t want you to worry, 我不想你担心
[14:38] because I have taken over the finances 现在我来管账
[14:39] so there won’t be any more surprises. 不会出什么问题的
[14:43] But you know, I’m glad you– you brought this up. 我很高兴你提到这个了
[14:46] Your father and I have been talking about, well… 你爸和我正好想谈谈关于
[14:49] the money that he loaned you to buy the house. 他借你买房子的钱
[14:52] If we had that money in our account, 如果我们账户里有这些钱
[14:54] it would be accruing interest. 利息就比较可观了
[14:56] So, it only seems fair 你和史戴菲报答我们一些东西
[14:57] that you and Stef start paying us back something. 也合情合理
[15:02] Whatever you think works. 随便什么都行
[15:05] You– you want us to pay you interest… 你 你想让我们把房子的贷款
[15:11] on the loan for the house. 付利息给你
[15:16] It was a gift! 那是送给我们的
[15:17] It was never a loan. 根本不是借的好吗
[15:20] And– and now we’re supposed to pay interest on it?! 现在我们还要开始付利息了
[15:22] Great! 太好了
[15:24] Hey, well, then– then we’re just– 好吧 那我们就
[15:25] we’re gonna have to put your dad on the trust, then. 我们就在信托上署你爸爸的名
[15:27] Well, at least my mom’s taken over the finances, 至少现在我妈在管帐
[15:30] so we won’t have to worry about him being reckless. 不用担心他乱花钱
[15:32] I-I will– I will talk with Dean tomorrow. 我明天再跟迪恩聊聊
[15:38] I just hope I don’t end up in another 我只希望不要再
[15:40] awkward conversation with Tess. 跟特丝尴尬地对话
[15:43] I got stuck there for, like, half an hour today. 今天我就杵在那 差不多一个小时
[15:45] Absolutely nothing to talk about. 根本没有话可聊
[15:46] Why don’t you talk about what happened in high school? 你为什么不说说你高中的事情
[15:49] It’s clearly still bothering you. 现在还让你这么烦心
[15:50] Don’t want to rehash old high school BS. 我不想再提高中那些烂事了
[15:53] It’s just– I don’t– I– it’s ridiculous. 我不想…往事不堪回首
[15:56] I’m not gonna do it. 我不想说了
[16:03] Okay, pretty good arm there. 臂力不错嘛
[16:06] What? Is that a surprise? 怎么 你吃惊吗
[16:07] Don’t be sexist. 别小瞧我们女生
[16:09] So, is your girlfriend still mad at you? 你女朋友还在生你的气吗
[16:12] She’s still not talking to me. 她还是不理我
[16:13] Women, man. I mean… 女人心 海底针
[16:15] You take one selfie with a cute girl at a party, then bam. 你跟一个妹子在派对上拍张照 正主就炸了
[16:18] Shut down! 就此没戏
[16:22] I can, uh… 我想我可以
[16:24] help you with that. 帮你一把
[16:26] – You can? – Yeah, of course. -真的吗 -当然了
[16:29] You just need a grand gesture. 只需要你有一些大举动
[16:31] Girls live for that stuff. 女生专吃这一套
[16:32] Okay…. but like what? 好吧 比如说
[16:41] So, uh, how are you? 你 你还好吗
[16:45] Fine. Everything’s fine. 挺好的
[16:47] You sure you’re still not mad at me 你确定你没生我的气
[16:48] about the whole P-SAC, free speech thing? 关于和平团体 言论自由的事
[16:50] No, no. It’s not that. 没有 不是那样的
[16:51] Just, um… 就是
[16:53] I had, like, a lousy day yesterday. 昨天过得很糟糕
[16:58] Got, like, ripped apart over my self-portrait. 关于我的自画像 简直头大
[17:04] Someone said my piece didn’t know what it wanted to be, 有人说我的作品根本不知道要表达什么
[17:06] because I didn’t. 因为我也不知道
[17:08] Maybe they’re right. Um… 也许他们是对的
[17:10] You know, maybe… 可能
[17:12] I don’t have a voice as an artist. 在艺术的领域我还没有发言权
[17:15] Maybe I don’t have anything to say. 我不知道要表达什么
[17:21] Maybe I just rushed in to taking this class 上这个课是急于
[17:24] to prove something to my moms. 向妈妈们证明什么
[17:26] R-really? I don’t– 真-真的吗 我不认为
[17:28] I don’t wanna talk about this anymore. 我不想再谈这个了
[17:30] I mean, we’re on this beautiful hike. 这里风景无限好
[17:33] I just wanna enjoy the moment. 咱们就好好享受吧
[17:38] So, who should we get for our third player? 我们该找谁做第三玩家
[17:40] – We could do a rando, or… – Hey! -我们可以随机… -你好
[17:43] I, uh… I thought we were hanging out. 我 我以为咱们要出去
[17:47] Um, later. 晚点
[17:49] I-I thought we were hanging out later. 我以为咱们是再晚点出去
[17:51] – You said 1:00. – I-I swear I said 2:00. -你说的1点 -不 我说的2点
[17:53] So, what, I’m just supposed to 所以我就该在这坐着
[17:55] sit around and watch you make out or whatever? 当你俩的电灯泡吗
[17:58] Are you for real right now? 你真的要这样吗
[17:59] Taylor, no. That– that’s not what– 泰勒不是的 不是这样的
[18:01] I– Damn it, guys. 我 该死
[18:03] Why do you keep putting me in this terrible position? 你们为什么要让我里外不是人呢
[18:05] I mean, what am I supposed to do? 我到底该怎么做
[18:07] Well, you can ask Noah to leave for one thing, 你可以让诺亚走
[18:10] since I had to leave yesterday. 因为昨天是我必须离开
[18:12] Well, if you ask me to leave then I’m never coming back. 如果你让我离开我就再也不会回来了
[18:16] You know what? 这样好了
[18:17] You can both leave and never come back as far as I’m concerned. 你们都可以走了 再也不用回来
[18:27] How many times do we have to do this? 还得做几次
[18:29] About 20 times for each letter. 每个字母20次
[18:31] Twenty? 20次
[18:32] Do you want to win her back or not? 你到底想不想赢回她的心
[18:34] I’m not even sure this is gonna work. 我都不确定这管不管用
[18:36] Trust me, I know what girls want, so jump. 相信我 我知道女孩想要什么 跳
[18:46] Hello, darling. 亲爱的
[18:47] Hey, Grandma. 外婆
[18:49] What’s the matter? 怎么了
[18:52] My boyfriend and my best friend are both upstairs, 我男朋友和闺蜜在楼上
[18:54] and they won’t stop fighting over 他们在到底谁应该和我在一起的问题上
[18:57] who gets to spend time with me. 吵个不停
[18:59] Must be hard to be so wanted. 这么被别人需要一定很难受吧
[19:04] Come on, then. 过来
[19:06] Grandma? 外婆
[19:07] G-Grandma, what are you doing? 外婆 你要干什么
[19:09] Well, I had to leave yesterday, 昨天是我必须走
[19:10] so, it’s only fair that you leave this time. 这次该你走了才公平
[19:12] Okay, but he’s my boyfriend. 但他是我的男朋友
[19:14] So, I understand you’re having a scheduling challenge. 我知道你们在日程安排上出现了问题
[19:17] Now, I’ve seen many a friend through a divorce, 我有很多朋友离过婚
[19:19] and even seen a few custody battles in my day. 还有很多争夺抚养权的
[19:21] I’m not their child, Grandma. 我不是他们的孩子 外婆
[19:23] No, of course not, but I’ve learned 你当然不是
[19:24] that the only way to navigate this kind of problem 但我知道解决这个问题的唯一办法
[19:27] is to have a firm schedule in place. 是制定一个严格的时间表
[19:29] – Okay. – Now what I propose is this. -好吧 -我认为应该这样
[19:33] You get Monday, Wednesday and Friday of one week, 你这周有周一 周三 周五
[19:35] and Tuesday and Thursday of the next. 下周是周二和周四
[19:37] And you get the opposite. 你正好相反
[19:38] On Saturdays, 周六
[19:39] you all hang out together. 你们都聚在一起
[19:42] What about Sundays? 周日呢
[19:43] On Sundays, you rest, my boy. You’re going to need it. 周日休息 宝贝 你需要休息的
[19:46] Any questions, comments, concerns? 有任何问题 意见和建议吗
[19:48] No? Good. 没有吗 很好
[20:03] That’s pretty nice, huh? 很不错 对吧
[20:04] Yeah. 是啊
[20:08] You know, when I was young, 在我小的时候
[20:09] I used to have dreams I could fly. 我有飞翔的梦想
[20:13] Like all the time. It was awesome. 一直都有 非常酷
[20:15] You could do anything, go anywhere. 想干什么就干什么 想去哪就去哪
[20:18] It was completely free. 非常的自由
[20:21] Now, when I have a flying dream… 现在当我想要飞翔时
[20:23] I’m usually always running away from something, 是因为我想逃离某样东西
[20:25] or someone is trying to hold me down. 某些阻碍我的人
[20:30] I’ve never had a dream like that. 我从来没有过那样的梦
[20:31] Well, at least not that I can remember. 至少记忆中没有
[20:35] What do you think’s trying to hold you down? In your dreams? 是什么阻碍了你 在你的梦中
[20:40] Well, you know what Carl Jung says. 荣格说过
[20:43] “Everyone in your dreams is you,” Right? “你梦中的每个人都是你自己” 是吧
[20:57] I don’t want to toot my own horn, 不是我自夸
[20:58] but I just may have negotiated 我谈成了自戴维营协议之后
[20:59] the greatest peace talks since Camp David. 最伟大的和平谈判
[21:04] Uh, where– where’s Daddy? 老爸呢
[21:06] He met an old friend for coffee. 他和老朋友喝咖啡去了
[21:08] He should be here anytime. 他随时都能来
[21:11] Um, so Dana, I guess, 戴娜
[21:13] I guess we need to talk about this, 我们得谈谈
[21:15] uh, this interest on the house. 这个房子的产权问题
[21:16] What exactly are you guys expecting? 你们到底是怎么想的
[21:19] Whatever you think is fair. 只要你们认为是公正的就行
[21:22] Okay, well, I-I don’t know. 可是我并不知道
[21:24] Seeing as we always thought that the money 我们一直以为斯图尔特花在这个房子上的钱
[21:27] Stewart put in the house was Lena’s early inheritance. 是莉娜以前继承的遗产
[21:31] It–it’s hard to say what’s fair. 到底什么是公平的不好说
[21:34] Stef, I wasn’t there, so I don’t know for sure 史戴菲 我当时没在
[21:37] the content of your conversation with Stewart, 所以我不知道你和斯图尔特到底谈了什么
[21:38] but I do know he considers it a loan. 但我知道他是借给你们的
[21:42] Okay, here’s how I know that that wasn’t the case, Dana. 但我知道并不是这样的 戴娜
[21:45] We wouldn’t have bought the house. 我们不可能买这个房子的
[21:48] We– we never could have afforded 我们 我们根本不可能有能力
[21:49] to pay back you and the bank, 偿还你和银行的
[21:51] and– and… 而且
[21:53] To be honest, 说实话
[21:54] I, uh, I don’t think that Stewart’s memory is what it was. 我认为斯图尔特当时并不是那么说的
[21:57] – Stef. – What exactly are you implying? -史戴菲 -你到底想说什么
[22:02] Nothing. How– how about this? 没什么 这样怎么样
[22:05] How about… 我们
[22:08] How about we, uh, we draw up something with a lawyer? 我们和律师起草一份协议
[22:11] To arrange for a repayment plan. 弄一个还款计划
[22:13] Interest for now, 暂时有产权
[22:15] and when we sell, the loan in full. 卖了的时候 全部贷款
[22:17] In exchange… 作为交换
[22:21] we would like to take Stewart off the title. 我们想去掉斯图尔特的名字
[22:25] Dana, we cannot risk another lien. 戴娜 我们不能再拿扣押权冒险了
[22:30] Well… 这个吗
[22:31] um, I don’t know, 我也不知道
[22:36] I have to discuss this with your father. 我得和你爸商量一下
[22:39] Anybody home? 有人在家吗
[22:42] Hi. Where are the kids? 孩子们呢
[22:44] Come out! I wanna show you something. 快出来 我想给你们看样东西
[22:50] What do ya think? 怎么样
[22:51] I got it for the kids 我给孩子们买的
[22:53] so that they wouldn’t have to bicker all the time. 这样他们就不用总是拌嘴了
[22:55] You got us a car?! 你给我们买车了
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] Daddy, we can’t accept this. 老爸 我们不能要
[23:02] Why not? You took a car from Frank. 这有什么 你们从弗兰克那里都拿了车
[23:04] Because we can’t afford to pay for it. 那是因为我们不能付得起
[23:06] We’re barely making ends meet as it is. 我们现在都快入不敷出了
[23:08] Oh, don’t worry. I’m making good money. 别担心 我挣得多
[23:10] And that bonus is coming in. 还有津贴
[23:12] No, it’s not. 不 没有了
[23:15] You’re retired, love. 你已经退休了 亲爱的
[23:36] Wow. I– You– 我 你
[23:39] Your mom was right. This is… 你妈说得对 这真是
[23:42] about the most beautiful place I’ve ever seen. 我所见过最漂亮的地方
[23:50] What? 怎么
[23:56] – Wait. Are you serious? – Uh-huh. Oh, yeah. -你是认真的吗 -当然
[23:59] – You really wanna do this? – Yeah. -你真想这样 -对啊
[24:02] I… 我
[24:06] It just looks a little… 只是感觉有点
[24:08] – Cold. No, I– – Amazing? -冷 不 我 -棒极了
[24:17] You coming? 你来吗
[24:20] Yeah. 好
[24:23] Hurry! 快点
[24:24] – It’s cold! – Okay. I’m coming. -很冷 -好 我就来
[24:48] Oh, my god! 天啊
[24:59] We need to get Stewart’s name off the title. 我们得把斯图尔特的名字去掉
[25:01] We’ll sign whatever you need. 你们想让我们签什么都可以
[25:05] We can– 我们可以
[25:08] We– we can pay back the money with interest. 我们可以用利息还
[25:10] No. You shouldn’t have to do that. 不 你们不用这样
[25:14] Knowing my husband, 我了解我的丈夫
[25:15] I’m sure that, at the very least, 我敢保证 至少
[25:18] things were vague. 事情还不确定
[25:20] Still. You’re– you’re probably gonna need money. 但是你…你很可能会需要钱
[25:23] You know, for care, for him. 用于护理 用来照顾他
[25:26] We– Please. We want to help. Please let us. 我们想要帮忙 拜托你答应吧
[25:35] Thank you. 谢谢你们
[25:43] How long has this been going on, Mom? 这事有多久了 妈妈
[25:48] About a year or so. 大概一年多
[25:53] There’s just some things 只是有一些事
[25:54] you don’t want to talk about, you know. 你不想提起
[25:56] Just… 但…
[25:58] doesn’t make them go away. 它们还是挥之不去
[26:05] I am so not ready for this. 我还完全没有准备好
[26:10] I’m not ready to lose him. 准备好失去他
[26:25] They came to get the car? 他们来把车开走吗
[26:26] Yeah. 对
[26:29] – Sorry we couldn’t keep it, Dad. – Yeah. -很遗憾我们没能把车留下 -是啊
[26:32] Come, sit. 过来坐
[26:34] Something’s been bothering me. 有件事一直让我很烦恼
[26:38] You remember when you came out, 你记得当你离家时
[26:41] and I said, “I still love you.” 我说”我依然爱你”
[26:43] – Yeah? – Yeah, that was terrible. -是吗 -对 真糟糕
[26:44] That was a terrible thing to say. 我这样说很糟糕
[26:47] – But– – Well, I mean… -但是…-我的意思是…
[26:49] “Still love you.” What is that? “依然爱你” 这算什么
[26:51] I still love you in spite of the fact you’re gay? 表示即使你是同性恋我还是爱你的意思吗
[26:54] What– That’s just wrong. 这是不对的
[26:58] I mean, my love for you has never changed. 我对你的爱从未改变过
[27:02] Not one bit. 一分一毫
[27:04] And what I should’ve said was, 我本该对你说
[27:06] “I’m very proud you know who you are. “我为你能认清自己感到骄傲
[27:09] And I can’t wait to meet the person “而且我等不及想见见
[27:11] you choose to share your life with.” “你选择共度余生的这个人”
[27:17] You remember when I was little? 你还记得我儿时的日子吗
[27:19] How you would– how you would sit and watch cartoons with me? 你愿意坐下来陪我一起看动画片
[27:23] Yeah. 对
[27:24] Every morning. No matter how badly you needed to get to work. 每天早上 无论你多着急赶去上班
[27:28] That was our time. 那是我们的时光
[27:30] And now that I have, uh, a job, 现在我有了工作
[27:32] and I have kids of my own… 也有了自己的孩子
[27:34] I can’t help but think how hard that must have been. 我忍不住会想做到这一点有多困难
[27:38] Thank you for that. 谢谢你
[27:42] And you know, for just… 为了…
[27:44] being a really good dad. 你给了我一个很棒的爸爸
[27:59] Whoa. Come on. 拜托
[28:01] You should be more careful with these. 你该小心点放置这些东西
[28:03] Someone could get hurt, like Mason. 有人可能会因此受伤 比如梅森
[28:05] Sorry. Listen. 抱歉 听着
[28:08] About the other night, I… 关于那晚的事 我…
[28:10] I mean, I-I didn’t know you still had feelings for Cort. 我不知道你对科特还有感觉
[28:12] No, I don’t, I don’t. 不 我没有
[28:13] It’s not that, okay? I just– 跟那个无关好吗 我只是…
[28:16] And be more careful, 你得小心点
[28:17] or otherwise Mason’s gonna end up 否则梅森最后会像黑素斯那样
[28:18] with a nail in his head like Jesus. 被钉子伤了脑袋
[28:21] It’s dangerous with all this shit lying around here. 这些鬼东西摆了一地 真的很危险
[28:25] – What’s going on? – Nothing. -怎么回事 -没什么
[28:26] Seems that Brandon here is a little mad. 看来布兰登有点生气
[28:28] What? No! I told you! 什么 不 我说过了
[28:29] I’m fine! It’s fine! Okay? 我很好 没问题 好吗
[28:31] It’s whatever. Cortney, do whatever you want. 随便吧 科特尼 你想做什么就去做
[28:33] Fall in love, get married, have another baby. 恋爱 结婚 再生个小孩
[28:35] Why not? 为什么不呢
[28:44] So, you really think you don’t know who you are? 你真的认为你不了解自己是谁吗
[28:49] Because I don’t, like, at all. 因为我就一点都不了解自己
[28:52] I see someone who… 我看见有些人…
[28:54] ferociously knows who she is, 很明确地知道自己是谁
[28:56] and what she believes. 以及自己的信仰
[28:57] I mean, seriously. Think about it. 说真的 好好想想
[28:59] When you’re fighting for someone else, like Kyle. 当你在为他人而战时 比如凯尔
[29:03] I mean, you never waver. 你从不动摇
[29:06] So, why can’t you find that belief in yourself? 你为什么不能找到自己的信仰呢
[29:11] Um, I don’t know. 我不知道
[29:15] I’m not like you. You’re so sure of yourself. 我不像你 你对自己很坚定
[29:19] I just keep thinking that I should know everything. 我一直在想自己应该知道所有答案
[29:21] Who I am, what I want, what life’s supposed to be like, 关于我是谁 我想要什么 生活应该什么样
[29:23] and it’s just making me crazy that I don’t. 而我却一头雾水 这让我很抓狂
[29:25] And so, when someone doubts me, I just crumble. 当有人质疑我时 我会有点崩溃
[29:32] I get it. 我懂
[29:33] But the truth is… 但事实上…
[29:37] no one knows the entirety of who they are. 没人能了解自己的全部
[29:40] And if they say they do, 如果他们这样说
[29:43] they’re either lying 要么是在撒谎
[29:44] or really, really lame. 要么就真的站不住脚
[29:58] I guess… 我想…
[30:00] all I need to know today is… 今天我得知道的是…
[30:04] who I am and what I want right now. 我是谁和我现在想要什么
[30:18] What I want right now is this. 我现在想要的就是这个
[30:22] Me too. 我也是
[30:33] Maybe we should go back to your place. 或许我们该回你家去
[30:45] You make me fly, baby. 你让我感到幸福 宝贝
[30:47] You’re the only one for me. 你就是我的唯一
[30:49] That looks pretty cool. 看起来好酷
[30:50] Told ya. Upload that to your Insta, 我就说 上传到你的图享网
[30:53] and she’ll be calling you before she even finishes watching it. 她还没看完就会打电话给你了
[30:55] Trust. 相信我
[31:03] I was coming out here to say sorry. 我来说声对不起
[31:04] Please don’t go. 求你别走
[31:06] I should. It’s for the best. 我该走 这样最好
[31:08] Your family’s been more than generous. 你们家待人太大方了
[31:09] Cort, your place isn’t ready till next week. 科特 你的公寓下周才能住进去
[31:13] Look, the truth is, I… 听我说 其实我…
[31:15] I was caught off-guard seeing you with Gabe. 那天看见你和加布在一起我有些猝不及防
[31:17] Okay? I didn’t know what to think or how to feel. 我不知道我该怎么想 该抱着怎样的心情
[31:21] I still don’t. I– 我现在还是不知道 我…
[31:24] You know, I get it. 我懂
[31:26] Seeing you with Grace was definitely weird for me, too. 看见你和格蕾丝在一起也让我感觉怪怪的
[31:30] And I started freaking out about it, and then I realized, 我刚开始被自己吓到 后来我意识到
[31:33] isn’t that just normal? 这不是很正常吗
[31:36] To feel a little bit jealous when your ex moves on? 当看到前任往前走 自己感到一丝嫉妒
[31:40] Really, does it have to mean anything more than that? 真的 除非这个还能有别的意思吗
[31:43] It’s not like it means you and I want to get back together. 这并不意味着我们想复合
[31:48] Right? Or that we should? 对吧 也不代表我们应该复合
[31:51] What I finally figured out is… 我最后终于明白…
[31:55] I just want you to be happy. 我只是希望你能幸福
[31:58] Well, me– me too. 我也是
[32:00] I mean it. 真心的
[32:02] You should… kiss whoever you want. 你应该…和任何喜欢的人接吻
[32:08] But I do think I have to go. 但我真的认为我该走了
[32:11] Honestly, I shouldn’t be kissing anyone right now. 老实说 我现在不该吻任何人
[32:15] I should be focused on my kid, 我应该专注于我的孩子
[32:17] and being a good mom, 做一个好妈妈
[32:19] and getting my life together. 让生活继续
[32:24] But thank you. 但是谢谢你
[32:27] Really, for everything. 真的 谢谢你做的一切
[32:31] You’re a good man, Brandon Foster. 你是一个好人 布兰登·福斯特
[32:43] – Found ’em! – Oh, well, looks like the time has come. -找到了 -看来时候到了
[32:47] – I love you, Dad. – I love you too, sweet pea. -我爱你 爸爸 -我也爱你 宝贝
[32:50] See you soon, okay? 咱回头见 好吗
[32:51] We’ll watch some cartoons for old times’ sake. 我们再一起看动画片 重温旧日时光
[33:03] Here. Take these. 拿上这个
[33:09] Is Grandpa all right? 外公没事吧
[33:12] We don’t know, love. 还不知道 亲爱的
[33:13] But we’re gonna find out, all right? 但我们会知道的 好吗
[33:23] You just never think it’s gonna happen to your parents, you know. 你永远不知道你的父母会发生什么
[33:43] So, we didn’t, um, just drift apart in high school, 高中的时候我并没有疏远你
[33:46] and I didn’t dump you because I– I got new friends. 也没有因为新交了朋友就抛弃你
[33:50] Um, I… 我
[33:52] I had feelings for you. Romantic feelings. 我对你有感觉 是爱的感觉
[33:56] And I don’t know if you remember this, 我不知道你还记不记得
[33:58] um, maybe you do, maybe you don’t. 可能记得 可能不记得
[33:59] That time that my father caught us 我爸看见咱们
[34:03] cuddling on the couch. 在沙发上挤一块睡
[34:05] Do you– yeah? 你记得吗
[34:08] Well, he sent me to our church. 他把我送到教堂
[34:11] Talked to the youth minister. 告诉青年牧师
[34:14] Get my head on straight, so to speak. 可以说 让我头脑清醒
[34:15] And um, after that, 然后
[34:18] maybe I was just embarrassed and ashamed. 也许我是为自己感到太过羞耻
[34:23] I didn’t know what else to do, but to distance myself. 不知道该做什么 就让自己与世界隔绝
[34:27] Okay, if you had those feelings back in high school, 如果你在高中就有这种感觉
[34:32] why did you marry Mike? 为什么还要跟麦克结婚
[34:35] I guess because I thought I was supposed to. 可能觉得我应该这样做吧
[34:39] And you know, I’m happy with the way things are now, 现在的状态我很满足了
[34:41] but I-I know that I caused Mike a lot of pain. 但我知道我深深地伤害了麦克
[34:45] And I-I’m afraid that I hurt you too, 我也怕伤到你
[34:48] and for that I want to apologize. 我要向你道歉
[34:53] I was. 我曾经被伤到了
[34:55] I was hurt when you suddenly cut me out. 当你突然离开我的时候
[34:59] But you know what, it was a long time ago. 但那已经是陈年旧事了
[35:01] And honestly, it wasn’t that big a deal. 说实话也不是什么大事
[35:03] I mean, it’s not like I had those feelings for you, so, you know. 我是说 我对你没有那种意思
[35:07] Yeah, of course. 是的 当然
[35:10] Good. 那就好
[35:47] – Wait. – Is everything okay? -等一下 -没事吧
[35:48] Yeah. Just one second. 没事 等我一下
[36:31] Yeah? 什么事
[36:33] So, um, I’ve been thinking. 我在想
[36:36] You should, uh, you should 你应该
[36:37] throw your dad’s engagement party here. 在这里办你爸的订婚派对
[36:41] Really? Um, I mean, are you sure about that? 真的吗 你确定
[36:45] Yeah, I’m happy he’s found someone. 我确定 很高兴他终于找到了那个她
[36:48] And it’s the least I can do. 至少我还能做到这个
[36:58] No, no, no. Whenever you call me, 不不不 每次你打给我
[36:59] we always get into a fight. 咱们就吵架
[37:00] That’s why I never wanna answer your phone calls. 所以我不想接你的电话
[37:03] No! No, I’m fine. 不 我没事
[37:05] No, you do not need to come to– 不 不需要你过来
[37:07] Hold on, let me call you back. Someone’s at my door. 等一下我打给你 现在有人敲门
[37:16] Uh, everything okay? 没事吧
[37:18] Yeah, just my mom doing her overprotective thing again. 没事 就是我妈又在过分保护我
[37:21] Uh, what are you doing here? 你过来干嘛
[37:23] Uh, nothing, nothing. I just, you know, 没什么 我就是
[37:27] thought of you and wanted to give you this. 想你了 想把这个给你
[37:37] Choc-olatte! This is my favorite. 巧克力 我的最爱
[37:40] I know. 我知道
[37:48] So, it worked. 那个起作用了
[37:51] – It did? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:52] I just got off the phone with her. 我刚跟她通完电话
[37:53] She was, like, totally crying. 她感动得痛哭流涕
[37:54] Oh my God, yay! 天呐 太棒了
[37:57] Well, thank you. 谢谢你
[37:59] You’re a good friend. 你这个朋友太赞了
[38:02] Uh, so listen… 等一下
[38:04] do you have any plans next Saturday? 下周六你有空吗
[38:07] It’s prom, and I’m going with a group of friends, and… 有个舞会我会跟朋友们一起去
[38:11] I was thinking, you know, 我在想
[38:12] since you don’t really know that many people, 你也不认识什么朋友
[38:13] maybe you’d wanna come with us? 或许你想跟我们一起去
[38:15] Yeah, that sounds great, 好啊 太棒了
[38:17] but, um, Olivia’s actually here that weekend. 但是 奥利维亚下周末过来
[38:20] So, maybe, we could, like, all go? 所以 我们能不能一起去
[38:25] Yeah! I do think… 好啊
[38:28] – we could all go. – Yeah? -大家一起去 -真的吗
[38:30] Yeah, that’d be fun. 真的 那会很有趣的
[38:31] Sweet! All right, see ya. 赞 回见
[38:50] 奥利维亚 我知道你想干嘛 贱人 离我男人远一点 不然打到你满地找牙
[39:07] Wha–? 什–
[39:09] Oh my– 天–
[39:18] Oh my god! You’re never gonna believe this. 天呐 你不会相信这个的
[39:20] We just got an invite from this new game: 我们刚收到这个新游戏的邀请
[39:22] “Eminent Power.” “卓越权力”
[39:23] They want us to be, like, ambassadors, or influencers, 他想让我们去做游戏大使 或者网红
[39:26] or whatever for them. 随便什么都行
[39:27] They saw our videos 他看了咱们的视频
[39:29] and they want to pay us to play the game. 愿意出钱让咱们去玩他们的游戏
[39:31] So– so what do we have to do? 所以我们现在该做什么
[39:32] Uh, it says, uh, 上面说
[39:34] uh, I just, I’m supposed to call them if we’re interested. 如果感兴趣的话可以打给他们
[39:36] And– and we are right? We’re– 我们是的 对吧
[39:38] Um, yeah. 是啊
[39:39] O-Okay. Okay, let me call them, 好的 我现在就打电话
[39:42] and then I– I’ll call you back. 然后我再打给你
[39:51] – Wade Richards. – Uh, yeah, uh, yeah! -韦德·理查兹 -你-你好
[39:53] My name is Jude Adams-Foster. 我是裘德·亚当斯·福斯特
[39:55] I got an email asking if we want to be ambassadors for you guys, 我收到了你们游戏大使的邀请邮件
[39:58] and the answer is yes. Duh! 我们接受你的邀请
[40:01] Uh, “We” Who? 你们? 还有谁
[40:03] Uh, me and my friend, Taylor. 我和我朋友 泰勒
[40:05] GIRLandGAYGUY. That– that’s us. 我们是一个组合 女孩基友联盟
[40:07] Oh, yeah. 对的
[40:08] Uh, your friend is great. 你朋友很棒
[40:10] Uh, but this– this doesn’t apply to her. 但是我们没有邀请她
[40:13] We already have plenty of girl gamers, 我们不缺女玩家
[40:14] we’re just looking for some gaymers. 只是要找一些男同的玩家
[40:16] You know, “G-a-y mers.” “基”玩家
[40:19] Wait, you didn’t tell your friend, did you? 等等 你不会告诉你朋友了吧
[40:23] Does anybody have any questions, 还有问题吗
[40:25] or anything they’d like to share? 或者有什么想说的
[40:28] Yeah, 我有
[40:31] I just, uh, wanted to say… 我只是想说
[40:34] sorry if I seemed a little defensive the other day. 抱歉那天有点过分了
[40:40] See, here’s the thing. I was a foster kid. 事情是这样的 我是被领养的
[40:43] So, I’ve been so many different girls, 被许多不同的家庭领养过
[40:46] and been in so many different homes. 每一面的我都不一样
[40:50] And the truth is, I… 事实是
[40:53] don’t know who I am. 我不知道自己是什么样的人
[40:56] But I’m okay with that. 但是没关系
[41:00] So, this self-portrait, my self-portrait, 所以 那幅我的自画像
[41:04] it’s exactly right. 就是正确的
[41:06] It’s exactly how I see myself now. 那就是我现在如何看我自己的
[41:10] So I think it’s the perfect piece 所以我觉得把它放到我的作品集里
[41:12] to put in my portfolio. 再正确不过了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号