Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] If you still think about Gabe, 如果你还是无法忘记加布
[00:04] he still thinks about you. 他还对你念念不忘
[00:05] How-how do you know that? 你怎么知道
[00:06] He said that you were the only woman that he’s ever loved. 他说你是他唯一爱过的女人
[00:09] I have something for you. 我有件东西要给你
[00:12] I wanted to give it to you as a promise ring. 我想把它给你 作为定情之戒
[00:15] He gave her a ring. 他送了戒指给艾玛
[00:16] A ring? An engagement ring? 戒指 订婚戒指
[00:18] We just got an invite from Eminent Power. 我们刚收到卓越权力的邀请
[00:20] They want us to be, like, ambassadors for them. 他想让我们去做游戏大使
[00:22] We already have plenty of girl gamers. 我们不缺女玩家
[00:24] We’re just looking for some gay-mers– 只是要找一些男同的玩家
[00:26] you know, G-A-Y-mers. “基”玩家
[00:28] You should, uh, throw your dad’s engagement party here. 你应该在这里办你爸的订婚派对
[00:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[00:32] If our university will not block Shiloh McCullen 如果本校不抵制夏洛·麦卡伦
[00:35] from spewing her hateful speach, 任其散布危言传播仇恨
[00:36] then we will. 那就由我们来抵制
[00:37] Are you saying there’s a chance we could get arrested? 你的意思是我们可能被捕
[00:39] Getting arrested is the goal. 被捕是我们的目的
[00:44] – Under the Sea? – Masquerade? -海底世界 -化装舞会
[00:46] Mardi Gras? 忏悔星期二
[00:47] Okay, you all have a very low opinions of prom committee 如果你们以为我们那么没创意
[00:50] if you think we’re that unoriginal. 那你们对舞会委员会的印象实在是太差
[00:51] Take it easy. 镇定
[00:53] I remember the theme of my prom. 我记得我当年舞会的主题
[00:54] It was “Right Here, Right Now.” 叫”此时 此刻”
[00:59] The Jesus Jones’s song. 耶稣·琼斯的歌
[01:01] Nobody? 没人知道
[01:02] Wow, I’m old. 岁月不饶人
[01:03] Anyway, we moved prom up this year, 总之 我们将今年的舞会提前
[01:05] so we don’t have to compete for venues, 就不用争抢举办地点
[01:07] but now we’re way behind. 但是现在进度很落后
[01:08] So I was hoping my lovely family could pitch in. 所以我希望亲爱的家人能做点贡献
[01:11] Anyone? 有谁愿意
[01:12] Can I even go to prom? 我能去舞会吗
[01:13] I’m probably not gonna go. 我应该不会去
[01:15] Aaron’s in college. 亚伦在大学
[01:17] – Yeah, same here. – Hey, I’m home! -对 我也是 -我回来了
[01:18] Wait, you have to go. You’re seniors. 等等 你必须去 你是毕业生
[01:21] This could be ABCC’s last prom ever. 这可能是锚滩最后一场舞会
[01:24] That is a good theme. 这个主题不错
[01:25] “The Last Dance.” “最后一支舞”
[01:27] Well, I wouldn’t count on that. 我觉得有点悬
[01:29] Because Monte and I just met with a board member 因为蒙绨和我才见了一名董事
[01:31] and it took some convincing, but… 花了一番气力说服她 但是…
[01:33] she offered to give her vote to the students. 她同意把票投给学生
[01:35] – Wow! – That’s amazing! -哇 -太棒了
[01:37] The students are 1,000 percent gonna vote against going private. 学生绝对会投票反对转型为私立学校
[01:40] Hopefully, we are one vote closer to saving Anchor Beach. 希望我们离拯救锚滩又多了一票
[01:43] Uh, so now that you both are here, 既然你们俩都在场
[01:45] I know this is kind of last minute, 我知道这很突然
[01:46] but Mike and Ana’s engagement party 但迈克和安娜的订婚派对
[01:47] has to be this weekend. 必须在这周末举行
[01:50] Uh, uh, that’s awfully fast. 这可太快了
[01:52] – Well, the wedding’s in a month. – What’s the rush? -婚礼在一个月内举行 -怎么这么急
[01:54] I guess AJ’s turning 18 我猜是因为阿吉要满18岁了
[01:56] and he’s moving into Ana’s apartment, 想搬进安娜的公寓
[01:57] so Ana’s moving in with Dad, 安娜要搬去和爸爸住
[01:59] and the Gutierrezes would prefer they aren’t, like, 古铁雷斯家不想让他们的同居
[02:01] living in sin. 名不顺言不正
[02:03] And this is the only weekend that works for everyone. 而且只有这周末人人都有空
[02:05] So, Mom, could you help me run some errands? 所以 妈妈 你能帮忙吗
[02:08] Oh, no, that is your deal, Brandon. 不行 那是你的事 布兰登
[02:10] Yeah, we’ll help on the day, but you’re the best man. 好 我们那天会帮你 但你是伴郎
[02:13] Uh, can Emma come? 艾玛能参加吗
[02:15] Come on, it’s been a week. So I can see her, right? 拜托 都一周了 我能见她 对吗
[02:18] Honey, it’s a family party, 亲爱的 这是家庭派对
[02:19] so no girlfriends or boyfriends. 男女朋友不能参加
[02:21] Uh, Emma’s not just my girlfiend. 艾玛不仅仅是我的女朋友
[02:23] Right. She’s your fiancee. 没错 她是你的未婚妻
[02:25] – Mariana. – I’m done. -玛丽安娜 -我吃好了
[02:27] Hey, could you please ask to be excused? 你能问问是否可以走了吗
[02:28] Yeah. Can I be excused? 好 我能走了吗
[02:31] – Yes, you may. – Thanks. -可以 -谢谢
[02:37] Is he ever gonna be normal again? 他还能恢复原样吗
[02:49] *It’s not where you come from* *你来自何方不重要*
[02:52] *It’s where you belong* *你属于何方才重要*
[02:55] *Nothing I would trade* *我不愿意交换*
[02:58] *I wouldn’t have it any other way* *这样已经最好*
[03:02] *You’re surrounded by love* *你被爱环绕*
[03:05] *And you’re wanted* *你被需要*
[03:07] *So never feel alone* *所以永远不再孤单*
[03:10] *You are home with me* *我们在一起的地方就是家*
[03:13] *Right where you belong* *是你归宿的地方*
[03:27] Thanks for the food. 谢谢招待
[03:28] Yeah, it would have gone bad anyway. 不客气 反正不吃就放坏了
[03:31] So, we’re having a party on Saturday 周日我们要为迈克和安娜
[03:34] for Mike and Ana. 举办派对
[03:36] I know. Ana invited me. 我知道 安娜邀请了我
[03:37] Yeah. Well, you gonna go? 你会去吗
[03:39] I don’t think Mike would want me there. 我不认为迈克会想我去
[03:41] I know her parents won’t. 我知道她的父母不会想
[03:42] But they wrote you the letter 但他们为你写了信
[03:43] to get you off the sex offender list. 让你摆脱了性侵记录
[03:46] It will get awkward, trust me. 会很尴尬的 相信我
[03:47] Why? Because you still love her? 为什么 因为你现在还爱她吗
[03:51] – I never said that. – Yeah, you did. -我从没这么说过 -你说过
[03:52] You said that she’s the only woman that you’ve ever loved. 你说他是你唯一爱过的女人
[03:55] Okay, but she’s marrying Mike, so– 好吧 但她要嫁给麦克 所以
[03:58] Because she doesn’t know how you feel about her. 那是因为她不知道你还爱她
[04:00] – Maybe, I– – Well, neither do I. -也许 我 -我也不知道
[04:02] I’m pretty sure it wouldn’t make a difference, anyway. 反正我肯定这也不会造成多大改变
[04:04] They’re getting married in a month. 他们一个月后就要结婚了
[04:07] So, just… 所以
[04:08] if you figure it out… 如果你想清楚了
[04:11] don’t wait until it’s too late. 别等到为时已晚
[04:20] How long are we gonna let Jesus think that he’s engaged? 我们还要让黑素斯认为自己订婚了多久
[04:23] I mean, I say we go in there right now 我觉得我们该现在过去
[04:26] and tell him that he’s not getting married, 告诉他 他不能结婚
[04:27] and he is going back to school or I will arrest him. 他得回学校 否则我就逮捕他
[04:30] That’s not gonna work, trust me. I’ve seen it. 这没用 相信我 我有经验
[04:32] The more we demand, the more defiant he gets. 我们越逼他 他就越反抗
[04:35] Besides, does it matter what the motivation is 况且 只要能让他回学校
[04:38] if it gets him back to school? 是什么动机重要吗
[04:39] Well, what does Emma think about all this? 艾玛对此事怎么看
[04:42] Well, you said yourself she’s got a good head on her shoulders. 你自己说的 她是个聪明的女孩
[04:45] And for all we know, with Jesus’s TBI, 而且就我们所知 由于黑素斯的脑损伤
[04:47] this whole thing could be in his head. 他可能满脑子想的都是这件事
[04:49] I seriously doubt she agreed to marry him. 我非常怀疑她会愿意嫁给他
[04:51] Well, I think that we should find out. 我觉得我们该去搞清楚
[04:59] Save Anchor Beach. 拯救锚滩
[05:01] Protect our public charter. 保护我们的公立学校
[05:03] Anchor Beach Academy is fascist. 锚滩学院是独裁
[05:06] So, have you talked to your moms? 你和妈妈们谈过了吗
[05:08] Um, yeah. 谈过了
[05:10] They’re letting me play as long as my grades don’t slip 只要能保持成绩 她们就让我玩
[05:12] and I put some of the money away for college. 我还存了些钱上大学
[05:14] Well, then, we’re good to go. 那就万事俱备了
[05:15] Have you heard back from Eminent Power? 卓越权力给你回复了吗
[05:18] When do we start? 我们什么时候开始
[05:19] Um, no, no. I haven’t yet. 没有 我没得到回复
[05:22] Keep Anchor Beach free. 保持锚滩的公立性
[05:23] Do you think Noah’s gonna be okay 你觉得诺亚会介意吗
[05:25] with you playing video games every day? 你整天打游戏的事
[05:27] Guys, stay focused. 同志们 专心点好吗
[05:30] Don’t be fooled by empty promises. 别被他们的空头支票迷惑了
[05:32] Can we count on your vote? 你会投我们一票吗
[05:34] I don’t know. Have you seen the model? 不知道 你看过沙盘模型了没
[05:38] What model? 什么模型
[05:41] – Holy… – Crap. -天了 -噜
[05:42] – So legit. – Right? -太正了 -是吧
[05:45] Seriously? 不是吧
[05:49] You wanted to see me? 你想见我
[05:50] Oh, Emma, hi. 艾玛 你来了
[05:53] How are you? 最近怎么样
[05:55] Fine. Is… everything okay? 挺好的 怎么了吗
[06:00] Yes, everything is fine. 没事 一切都好
[06:04] We just wanted to let you know 我们只是想解释一下
[06:05] why you haven’t been allowed at the house. 为什么不让你来我们家
[06:07] I-I get it. I told him he shouldn’t have gone to that party. 我懂 我告诉过他不要去派对
[06:10] Well, we didn’t want you to think it had anything to do with you. 我们不想让你觉得你有什么责任
[06:13] And we are so grateful for how supportive you’ve been of Jesus 你对黑素斯的好我们都看在眼里
[06:16] and his recovery. 在他的恢复阶段也一直帮他
[06:17] And thank you for convincing him to come back to school. 也谢谢你说服他重返校园
[06:20] Honestly… 真的
[06:21] we don’t know what he’d do without you. 没有你我们都不知道该怎么办
[06:25] I-I’m happy to help. 我都乐意帮忙
[06:27] Whatever it takes. 不管需要帮什么
[06:31] We’re very happy you’ve chosen to apply to UCSD. 我们很高兴你选择了加州大学圣迭戈分校
[06:34] And your essay really set you apart. 你的论文也非常精彩
[06:36] I had no idea how vulnerable foster youth are 我之前都不知道寄养的孩子初入社会时
[06:39] when they age out of the system. 是如此脆弱的群体
[06:40] Most people don’t. 大多数人都不知道
[06:42] Well, I see you’re interested in the art school, 我看你准备申请艺术学院
[06:45] but can I be perfectly frank? 我能实话实说吗
[06:48] Sure. 当然
[06:49] I think you’d have a better chance of getting into the university, 我认为如果你申请竞争相对较小的专业
[06:52] if you chose a less competitive major. 被录取的几率会更大
[06:54] I mean, based on your background, 根据你的背景
[06:56] and the fact that your portfolio isn’t finished, 作品集也没有完成
[06:58] I think you’d have better luck if you applied for, say, 如果你申请这些专业就比较容易了
[07:02] Social Work, or Psychology. 比如社会工作 或者心理学
[07:04] Just… give it some thought. 你再考虑考虑
[07:14] Callie. 凯丽
[07:17] Hi. 嗨
[07:21] – Are you… – Interviewing? Yeah. -你是来 -面试的 对
[07:23] For the art school. 来面试艺术学院
[07:28] Wait. You’re not mad? 等等 你不生气吗
[07:30] Why would I be mad? 为什么要生气
[07:32] I’ve got to live-stream two hours a day, six days a week. 我要每周6天 每天两小时游戏直播
[07:35] Yeah, for money. 这是有酬劳的
[07:37] Okay, it’s a totally different thing. 跟你自己瞎玩完全不一样
[07:39] This is a job. 这也是个职业
[07:43] Taylor must be psyched. 泰勒肯定高兴疯了
[07:45] Now she gets you every day. 现在她能每天跟你一起
[07:47] Yeah. 是啊
[07:49] They only wanted me. 但他们只要我
[07:51] Oh! Damn. I… 那太糟糕了
[07:54] How did she take that? 她怎么受得了这种情况
[07:56] She doesn’t know. 她还不知道
[07:58] I don’t know how to tell her. 我不知道如何开口
[08:01] Okay. 好吧
[08:04] Look, all you gotta do 听着 你要做的就是
[08:06] is tell her that you really want to do it, 告诉她你真的想要这份工作
[08:08] and that it’s a great opportunity, 机会难得
[08:10] but you won’t do it if she doesn’t want you to. 但如果她不同意你就不干了
[08:14] What if she doesn’t want me to? 如果她真的不同意怎么办
[08:16] Look, she’ll be glad that you offered, 你接到邀请了她肯定也高兴
[08:17] but she’ll feel too guilty and she’ll tell you to go ahead. 但如果不同意你做 她心里会过意不去
[08:21] Trust me. 相信我
[08:22] Look, it works on my mom every time. 这招在我妈身上屡试不爽
[08:27] I had no idea you were 我一点都不知道
[08:28] doing anything other than comic book stuff. 你除了漫画还有别的作品
[08:31] Why would you? 你怎么会知道呢
[08:33] But, yeah, I decided I wanted to try some different things, 我决定尝试一些不同的事物
[08:36] show the schools a wider range. 涉猎广泛一些
[08:38] It’s all really amazing. 这些作品都很棒
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:41] So, what major are you applying for? 你准备申请什么专业
[08:46] Social Work, I think. 社会工作吧
[08:48] Cool. You’d be great at that. 很好啊 你肯定可以的
[08:50] AJ Hensdale? 阿吉·汉斯代尔
[08:53] Good luck. 祝你好运
[08:55] Thank you. 谢啦
[08:56] I’ll see you at the party? 咱们派对上见
[08:59] – Mike and Ana’s? – Right. -麦克和安娜的派对 -哦对
[09:01] Yeah. 没问题
[09:13] Chips, salsa, pizza, cookies. 薯条 辣番茄酱 披萨 饼干
[09:16] Is this a birthday party for a five-year-old? 这是五岁小孩的派对吗
[09:18] All you need is a clown. 你就差加个小丑了
[09:20] That’s what I’m saying. I mean, 我就说嘛
[09:20] I don’t know how to throw a party. 对于办派对我一窍不通
[09:23] -Yeah. -And I want it to be, you know, nice. -是啊 -但我想办的像样一点
[09:25] -All right, let me help you. -Thank you. -好了 我会帮你的 -谢谢
[09:34] -What? -Oh, nothing. -怎么了 -没事
[09:36] It’s just, Mariana’s part of the prom planning committee, 就是玛丽安娜的舞会策划委员会
[09:38] and… I mean, I’m sure you don’t want to go. 你肯定不会去的
[09:41] Well, of course I want to go. 我当然想去了
[09:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[09:46] Homeschooled. Never had a prom. 我一直在家上学 都没参加过舞会
[09:48] But, I mean, if we go, we have to do it right. 但如果咱们要去 就得好好准备
[09:49] I want the whole dress and corsage, and… 我想要那些晚礼服 胸花之类的
[09:53] You know, you can ask me when you’re ready. 你准备好了就问我
[09:56] Well, I… thought I just did. 我以为 我已经问过了
[09:58] Whenever you’re ready. 你准备好了随时跟我说
[10:01] Uh, okay. Well, Grace, would you want to 好吧 格蕾丝 你愿意跟我
[10:03] go to prom– – Hey, hey, hey. 一起去舞会 -等一下
[10:05] Take your time. Whenever you’re ready. 别急 你准备好了再问我
[10:15] Maybe she’s right. Maybe you should look into social work. 也许她说的对 你可以考虑社会工作
[10:19] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你这么信任我
[10:21] That’s not what I mean. 不是那个意思
[10:24] Look, the point is to just get into the university, 关键是要先进那所大学
[10:27] and then you could always transfer into art. 然后可以再转艺术专业啊
[10:29] Or into the law program I’m in. 或者跟我一样学法律
[10:31] I mean, you’d be amazing. 你都会做的很好的
[10:36] Um, speaking of, 说到那个
[10:38] I got that internship I told you about. 我得到那个跟你说过的实习了
[10:43] The one in New York? 在纽约的那个
[10:46] That’s great! 太棒了
[10:47] It’s for the whole summer. 要整个夏天都在那里
[10:49] Yeah, but it’s a great opportunity. 但这是个很好的机会啊
[10:53] I’ll be here when you get back. 你回来的时候我会在这里等你
[11:02] I didn’t mean to say you’re not super talented. 我不是说你没有天分
[11:07] But you’re also super passionate about transforming 但是你对改善寄养系统和社会公正
[11:09] the foster care system, and social justice. 满怀热情啊
[11:14] I’m all for art, but… 我对你走艺术这条路举双手赞成
[11:17] is that the best way for you to change the world? 但那真的是你改变世界的最好办法吗
[11:21] Why do I have to change the world? Why can’t I just be me? 我为什么要改变世界 做自己不好吗
[11:25] Well, from what I’ve seen, 在我看来
[11:27] changing the world is you. 你爱的就是改变世界
[11:40] I guess the protest is on. 看来抗议要行动了
[11:42] I, uh, won’t tell you to be careful. 我 就不告诉你要小心了
[11:45] Well, I appreciate that. 小女子谢过了
[11:52] I’m so pissed off. 气死我了
[11:53] I mean, you should see this stupid model. 你们真该看看那傻逼模型
[11:56] It’s a total fantasy. 简直是在做梦
[11:57] I can’t believe people are dumb enough 不敢相信人们会蠢到
[11:58] to actually fall for it. 信以为真
[12:00] – You all right? – Yeah, sorry. -你没事吧 -对 抱歉
[12:02] Just a rough few days. 只是最近过得不太好
[12:05] What’s going on? 怎么回事
[12:08] It’s just my dad. 是我爸爸
[12:09] He’s trying to update our family plan. 他试图改变我们的家庭计划
[12:12] Like for cell phones? 手机之类的吗
[12:15] Like if, uh, any of us get deported. 是我们都可能被驱逐出境
[12:22] You know, we’ve had this plan for years now. 这个计划已经有好几年了
[12:24] But… 但是…
[12:26] with the current political situation, 现在的政治形势下
[12:27] he’s putting everything in my name. 他把所有财产都转到我名下
[12:32] And I’m gonna be Poppy’s legal guardian now, 我会成为波比的法定监护人
[12:34] if, you know, if anything happens to them. 如果他们出事的话
[12:38] And they already told us, 他们已经告诉我们
[12:40] no matter what, 无论如何
[12:41] they want us to stay here without them. 就算他们不在了 我们也要待在这里
[12:45] That’s awful. 真糟糕
[12:48] It’s so messed up 一切都好糟糕
[12:50] that they’re tearing families apart like this. 他们像这样拆散着无数家庭
[12:54] Plotting to overthrow the world, are we? 我们正计划着推翻世界 对吗
[12:56] If that’s what it takes. 如果别无选择的话
[13:10] So, Emma is not wearing the ring. 艾玛没有戴戒指
[13:13] I called her into my office today 今天我叫她到我办公室
[13:14] just to check in, and, you know, 办理登记手续 还有…
[13:17] thank her for supporting Jesus. 感谢她支持黑素斯
[13:18] Well, did you happen to ask if they were engaged? 你有问他们是否订婚了吗
[13:21] I didn’t want to embarrass her. 我不想让她觉得尴尬
[13:23] But she seemed perfectly fine, 但她看起来状态很好
[13:24] and everything between her and Jesus seems status quo. 她和黑素斯之间的事看起来还维持现状
[13:27] I really just think this engagement thing is all in his head. 我真的认为订婚的事是黑素斯自己的想法
[13:30] All right, good. 好吧
[13:31] Oh, also, I invited her to Mike and Ana’s party tomorrow. 还有 我邀请她参加明天麦克和安娜的派对
[13:36] If she’s the one keeping Jesus on track, 如果她能帮黑素斯重回正轨
[13:38] I really don’t think keeping them apart is the best idea, do you? 我真觉得让他们分开不是最好办法 你说呢
[13:41] I guess not. 我想是吧
[13:53] All right! 好了
[13:54] Put me to work, boss. 给我安排点工作 老大
[13:56] Where shall I set up the bar? 我该在哪里设置吧台
[13:57] Uh, well there is no bar. 不要吧台
[14:00] What? 什么
[14:01] Well, for one, Dad and Ana are in recovery. 原因之一 爸爸和安娜正在戒酒
[14:04] Okay, but your father has 好吧 但你父亲
[14:05] never minded if other people around him– 从不介意他周围的人…
[14:07] And two, I can’t buy alcohol. 原因之二 我买不了酒
[14:10] And I asked for your help, 我找了你帮忙
[14:11] but you didn’t want to run any errands, so… 但你不想跑腿 所以…
[14:13] you can help me roll these into these napkins. 你可以帮我把这些卷进餐巾纸里
[14:16] – Yeah, I’ll grab the ribbon. – Thank you. -好吧 我去拿缎带 -谢谢
[14:19] – Sure. – Love you. -不客气 -爱你
[14:23] So, did you ask Grace to prom yet? 你邀请格蕾丝参加毕业舞会了吗
[14:26] Well, I thought I did, but then she told me to take my time 我问了 但她说让我慢慢来
[14:29] and ask her when I’m ready. 等我准备好了再邀请她
[14:32] – What does that mean? – She wants a promposal. -这是什么意思 -她想要正式的舞伴邀约
[14:35] An over-the-top invite. 一个华丽的邀请
[14:37] A grand gesture. 一个浮夸的姿态
[14:39] Like a flash mob, or… 就像一个快闪 或者…
[14:41] Like, in the vein of a flash mob, 要有快闪的精髓
[14:43] but definitely not a flash mob. 但又不是快闪
[14:45] I’m so glad I’m not in high school. 好庆幸我不是高中生
[14:52] Kids did a great job setting up. 孩子们布置得不错啊
[14:55] Where’s the, uh– where’s the bar? 吧台在哪
[14:57] There is no bar. 没有吧台
[14:59] It’s a good thing you always 你常说我们无须
[14:59] tell us we don’t need alcohol to have fun. 用酒精来取乐 这话没错
[15:09] Come in. 进来
[15:15] – I missed you so much. – I missed you, too. -我好想你 -我也想你
[15:18] You look amazing. 你看起来真美
[15:22] Oh. You’re not wearing the ring? 你没有戴戒指吗
[15:25] Oh, yeah. I was… 对 我…
[15:27] worried about your moms seeing it. 担心你妈妈们看见
[15:29] Don’t be. They know we’re getting married. 不用 他们知道我们会结婚
[15:32] And they’re totally cool with it, too. 而且他们也完全接受
[15:35] Really? 真的吗
[15:36] Yeah. 对
[15:50] Come on. 跟我来
[15:57] – Oh, God. – Wow! AJ. That’s wonderful. -天呐 -阿吉 画得真棒
[16:00] Very nice job, AJ. 好家伙 阿吉
[16:04] Thanks, you guys, for doing this. Really. 谢谢你们 做的这一切 真心的
[16:05] No, we didn’t do anything, truly. 不 其实我们什么都没做
[16:07] Yeah, it was all Brandon and AJ. 对 都是布兰登和阿吉搞定的
[16:08] Better go say hi to my future in-laws. 我得去跟我未来姻亲打个招呼
[16:10] Yes, you should. 没错 你应该的
[16:13] – Hey, Elena. – Hi. -你好 埃琳娜 -你好
[16:15] – Hey, is that, uh– – Yes. -这是… -对
[16:17] What’s he doing here? 他来做什么
[16:18] Oh, good. Gabe decided to come. 没事 加布决定来参加
[16:20] Stef and Lena are letting him live here 加布帮黑素斯完成毕业设计时
[16:22] while he helps Jesus with his school project. 史戴菲和莉娜让他住在这里
[16:24] Please be nice. You, too. 友好点 你也是
[16:27] I am nice. 我人很好
[16:28] – Victor. – Come on! -维克多 -老兄
[16:30] – You’re family now. – Okay. -你现在是我们家人了 -好吧
[16:35] Sorry! Official photographer of the night. 抱歉 我是今晚的派对摄影师
[16:37] Get together. 靠近点
[16:39] It’s good to see you. 很高兴见到你
[16:40] – Welcome to the family. – Congratulations. -欢迎前来 -恭喜
[16:47] – Look at this guy. – So handsome! -瞧瞧这小子 -太帅了
[16:49] Oh, hey Brandon. Where’s the bar? 布兰登 吧台在哪
[16:51] There is no bar. Jeez. 没有吧台 天呐
[16:54] But there’s soda and water in the cooler on the patio. 但露台的冷藏箱里有苏打和水
[17:00] Look at you, beautiful. 瞧瞧你 美人儿
[17:03] Come take a picture. Picture. 过来拍张照 合照
[17:05] Grandma’s got to be in front. 奶奶要讲话了
[17:21] Emma. Hi, honey. 艾玛 你好 亲爱的
[17:24] – How are you? – Good. -最近怎样 -很好
[17:26] Good to see you. Thanks for coming. 很高兴见到你 多谢光临
[17:32] The– That’s, uh– 这… 这是…
[17:34] the ring that Jesus gave you? 这是黑素斯给你的戒指吗
[17:36] Yeah. 是的
[17:37] That’s, uh– Wow. That’s very pretty. 这…真漂亮
[17:40] Thanks. 谢谢
[17:42] So, AJ, how are your college applications going? 阿吉 你的大学申请怎么样了
[17:44] Good, good. I’m running out of humble brags– 很好 我把自夸之词都用光了
[17:46] – It’s a nice party. – Thank you so much. -派对真不错 -谢谢
[17:49] Brandon and AJ, you know, they did it all. 布兰登和阿吉 一手布置的
[17:52] – Try some of the hors d’oeuvres. – Oh, I think I will. -尝尝那个饭前点心 -我想我会的
[17:56] – Okay. – Where are you applying? -好的 -你申请的什么学校
[17:57] Mostly UCs. 主要是加州大学
[17:59] Hopefully I’ll get into UCSD. 希望我能进州大学圣迭戈分校
[18:01] I just had my interview for the art school today. 我今天去参加了艺术学院的面试
[18:03] Oh, you did? You know, 是吗 你知道吗
[18:04] Callie is applying to the art school as well. 凯丽也申请了艺术学院
[18:06] She’s auditing an art class there this semester. 她这学期在那里的美术班旁听
[18:09] Did you tell him? 你告诉过他吗
[18:11] What is wrong with you? 你怎么回事
[18:16] Oh, sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[18:17] I just, I have, uh– I think I have something in my eye. 我只是…我觉得我眼里有东西
[18:20] – It really– – Okay. -这真的… -好吧
[18:21] I’m so sorry. 很抱歉
[18:25] Why didn’t you tell me? 你为什么没跟我说过
[18:30] Like, your work is so good. 你的作品太棒了
[18:33] I mean, there’s no way I’m gonna get in, 我不可能进艺术学院
[18:35] so, what’s the point of even saying anything? 所以跟你提这个有什么意义
[18:37] Why would you assume that? 你为什么会这么想
[18:38] You got asked to audit a class. 你得到了旁听资格
[18:40] – That’s huge. – Yeah, just because the art teacher -这很厉害 -只是因为美术老师
[18:42] saw my senior project at Anchor Beach. 在锚滩看到了我的毕业项目
[18:44] I only have three pieces in my portfolio. 我的作品集只有三件作品
[18:47] That’s not enough, and I don’t even know if they’re any good. 这远远不够 而且我都不知道它们好不好
[18:51] Well, can I see them? 能让我看看吗
[18:53] Just to make sure they’re as bad as you think they are? 就是确保它们和你说的一样差
[18:58] – She’s wearing it. – What? -她戴着呢 -什么
[19:00] The ring. The engagement– 戒指 订婚
[19:03] It’s– it’s out of Jesus’s head 黑素斯的一厢情愿
[19:06] onto her finger. 已经戴在她手上了
[19:08] Maybe she doesn’t think it means what Jesus thinks it means. 也许戒指的含义对他们来说并不一样呢
[19:12] What are you– What are you doing? 你在 你在干什么
[19:13] There’s not enough to share and we need this. 不够每个人分的 但我们得借酒浇愁
[19:15] This is a new low. 低出新境界了
[19:19] I think that we need to ask her, directly, 我们应该直接问她
[19:21] are they engaged? 他们是否订婚了
[19:23] Right now? In the middle of a party? 现在吗 派对正开着呢
[19:24] No, not now, but soon. Very, very soon. 不 不是现在 但很快 非常快
[19:38] Did you talk to Ana yet? 你跟安娜谈过了吗
[19:39] What? No. 什么 没有呢
[19:41] No, and I’m not going to, Jesus. 没有 而且我也不打算去 黑素斯
[19:43] This is her engagement party. 这是她的订婚派对
[19:46] Maybe that’s why she invited you. 也许这就是她邀请你的原因
[19:48] So that you’d realize that this is happening 这样就能让你意识到这是事实
[19:50] and you would say something. 让你不再沉默下去
[19:52] Come on. What is the worst that could happen? She says no? 去吧 最坏能怎样 她说不吗
[19:58] Say something. 说点什么
[20:01] I’m glad you came. 很高兴你来了
[20:03] Yeah, I’m not so sure your folks feel that way. 你的父母可不是这么想的
[20:06] Oh, they’re fine, I promise. 他们没事 我保证
[20:07] I am gonna go grab some food. 我去拿点吃的
[20:10] Bye-bye. 再见
[20:14] So… 嗯
[20:15] where’s, uh, where’s Isabella? 伊莎贝拉呢
[20:18] We finally got her to sleep. Can you believe it? 我们终于把她哄睡着了 不可思议吧
[20:22] She likes you. 她喜欢你
[20:26] What’s there not to like. 我就是这么招人喜欢
[20:32] All right, let’s take a birth family photo. 我们来照一张家庭合影
[20:35] Come on. 快来
[20:38] Come on. 快来
[20:39] Okay, everyone get close. 所有人都靠近
[20:42] Ready? 准备好了吗
[20:43] They are a beautiful family. 真是个美好的家庭
[20:44] Three, two, one… 三 二 一
[20:48] Perfect! 完美
[20:50] Aw, it’s so cute. 照的特别好
[20:51] You ever think maybe we made a mistake, 我们逼加布离开她
[20:53] pushing Gabe out of her life? 是不是错了
[21:10] These are great. 都很不错嘛
[21:15] I love this one. 我喜欢这个
[21:17] Yeah, you’re the only one. 只有你喜欢这个
[21:19] You should have heard the critique my class gave me. 你应该听听同学们是怎么批评我的
[21:21] Oh, the hell with them. 管他们呢
[21:23] No, I mean, maybe I should apply to another program, 不 也许我应该申请其它的项目
[21:26] do something that can make a difference. 做一些有用的事情
[21:28] You don’t think art can make a difference? 你认为艺术没有用吗
[21:30] You know what I mean. 你知道我什么意思
[21:31] No, I don’t. 不 我不知道
[21:32] Art raises awareness. 艺术增强人们的意识
[21:34] It changes opinions and politics. 它改变想法和政策
[21:36] It overcomes cultural divisions. 克服文化障碍
[21:39] It can move people to move mountains. 能感化人们去移山
[21:41] I hope you said that in your interview yesterday. 希望你昨天的面试里也这么有口才
[21:43] I’m serious, Callie. 我是认真的 凯丽
[21:45] But yes, I did. 而且我昨天确实说了
[21:48] There’s a lot of ways you can make a difference. 你有很多机会去做有意义的事情
[21:50] Maybe there’s an easier way for me. 也许对我来说有更容易的方法
[21:52] Don’t do that. 别这么说
[21:53] Don’t give up on what you really want 不要为了做更容易的事
[21:55] just to do what’s easier. 而放弃自己真正想要的
[21:57] Do what makes you happy. 做让你感到高兴的事
[22:00] What inspires you? 是什么给了你灵感
[22:07] Shiloh McCullen. She is the devil. 夏洛·麦考伦 她是个女魔头
[22:09] She’s speaking at the university tomorrow. 她明天要在大学发言
[22:12] We’re gonna block her. 我们得制止她
[22:14] Oh, yeah? 是吗
[22:16] You want some backup? 需要支援吗
[22:19] Okay, everybody. 大家好
[22:21] Hi, everyone. Can I get everyone’s attention, please? 大家好 能注意一下吗
[22:24] Okay, so, as the best man, 作为伴郎
[22:27] it is my job to give the first toast. 我应该第一个祝酒
[22:29] I’m sorry there isn’t any champagne, 很抱歉没有香槟
[22:32] but there is plenty of ginger ale, so go nuts. 但有很多姜汁汽水 所以尽情疯吧
[22:34] Anyway, 言归正传
[22:37] instead of a toast, I decided to write this for you, Dad. 我不祝酒 我决定把这首歌献给你 老爸
[22:47] *Looking up to you* *仰望着你*
[22:49] *And your integrity* *你的正直诚实*
[22:52] *It’s greater than a sunrise* *比日初还要振奋人心*
[22:54] *Orbiting around you* *围绕着你*
[22:56] *Giving strength to me* *给我力量*
[22:59] *The man I want to be in your eyes* *成为你期望中的男子汉*
[23:02] *Father and son* *父与子*
[23:06] *A fate that can’t be undone* *命运的纽带紧紧相连*
[23:10] *Two men in a big, brave world* *两人在这广阔勇敢的世界里*
[23:12] Someday soon they’re gonna be throwing a party like this for us. 不久也会有专门为我们准备的派对
[23:15] *Aiming to make it right* *立志要做正确的事*
[23:17] *Two stars in the universe* *两颗宇宙中的星星*
[23:20] *I am respecting* *我仰慕着*
[23:23] *Reflecting* *反射着*
[23:24] *Your light* *你的光芒*
[23:27] *Deep roots, a new height* *深深扎根 长出新的高度*
[23:29] Be right back. 马上回来
[23:31] *Your life my birthright* *你的生命 我的权利*
[23:37] *I’m bold* *我无所畏惧*
[23:39] *Cause you’re bright* *因为你照亮了我*
[23:50] – I love you, B. – I love you too, Dad. -我爱你 小布 -我也爱你 老爸
[23:53] All right, who’s next? 下一个是谁
[23:55] Us, us. 我们 我们
[24:04] By the way, that was beautiful, Grace and Brandon. 刚才真是太动听了 格蕾丝和布兰登
[24:08] Anna, I just wanted to say congratulations. 安娜 我想说 恭喜你
[24:11] I’m so happy that you found Mike. He’s an amazing guy. 很高兴你找到了麦克 他是个很好的人
[24:14] -Told you. – And… -我没说错吧 -然后
[24:15] you guys are totally soul mates, so… 你们是彼此的灵魂伴侣
[24:18] I’m so happy for you. 为你们感到高兴
[24:19] Hear! Hear! 同意 同意
[24:22] Uh, yeah. 没错
[24:24] So, I, um… 呃 我
[24:27] Well, I guess I never really… 我从未想过
[24:30] thought that I’d be at an engagement party for my birth mom. 我能参加自己生母的订婚派对
[24:34] I never really thought that we’d have a relationship… 我从来没想过会和你
[24:37] with you. 有这样的联系
[24:39] Or you, Gabe. 还有你 加布
[24:43] But, um… 但是
[24:45] one thing that I know… 有一件事我很确定
[24:49] is that it’s never too late. 即使你以为已经晚了
[24:52] Even if you think it is. 其实永远不会晚
[24:55] So, yeah, that’s pretty much what I wanted to say. 这就是我想说的
[25:02] All right, Jesus! 很好 黑素斯
[25:09] – What the hell was that toast? – What do you mean? -你刚才算怎么回事 -怎么了
[25:11] This is my dad’s engagement party! 这是我爸的订婚派对
[25:13] There is so much to say, mija. 有太多想说的 姑娘
[25:17] We are so proud of you. 我们为你感到自豪
[25:19] – It takes such strength and faith… – Okay. Look, Brandon. -这需要很大的力量和信念 -布兰登
[25:22] If Gabe and Ana 如果加布和安娜
[25:24] still have feelings for each other– 彼此之间还有感情…
[25:26] It’s none of your business! 那也不关你的事
[25:27] Do you really want your dad to marry Ana if she still loves Gabe? 如果她还爱加布 你真希望爸爸娶她吗
[25:32] Good on the grill! 新鲜出炉
[25:34] You’re unbelievable. 你真是难以置信
[25:36] Just stay out of it, okay? 别管这件事了 行吗
[25:38] – To Mike and Ana! – Mike and Ana! -敬麦克和安娜 -敬麦克和安娜
[25:49] What are you doing in here all alone? 你一人待在这里干什么
[25:51] Sorry, I was just taking a break. 抱歉 我就想休息一下
[25:55] Honey, are you all right? 亲爱的 你还好吗
[26:08] I really want Jesus to get better 我真的希望黑素斯好起来
[26:11] and go back to school, 然后继续上学
[26:12] but I’m not ready to be engaged. 但是我还没准备好和他订婚
[26:26] Gabe. 加布
[26:29] Got a minute? 有时间吗
[26:30] Mr. And Mrs. Gutierrez. 古铁雷斯先生和女士
[26:34] Gabe, this is, 加布 说这些话
[26:36] hard for us to say. 我们也不容易
[26:40] We’re sorry. 对于那些我们曾经对你做过的事
[26:41] For what we did to you. 我们很抱歉
[26:43] We thought we were doing the best for our daughter. 我们以为我们是在为闺女好
[26:46] And… 而且
[26:47] who knows what might have been 谁知道如果我们不那样做
[26:50] if we had handled things differently. 事情又会变得怎么样
[26:55] Thank you. 谢谢
[26:57] Way to make your old man cry, huh? 这么想让我哭啊
[27:00] Well, that was what I was going for. 这就是我想达到的目的
[27:02] This is a great party, B. 这个派对太棒了 小布
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:07] Everything okay? 一切都好吗
[27:10] Brandon, thank you so much for the party. 布兰登 谢谢你组织了这场派对
[27:13] Yeah. Sure. 不用客气
[27:14] Dave’s leaving, so if you want to say goodbye. 戴夫要走了 你要想跟他道别就赶紧
[27:16] Okay. 好的
[27:21] Excuse me. 容我离开一下
[27:33] Jesus’s recovery is not your responsibility. 黑素斯的恢复问题不是你的责任
[27:36] It’s his. 是他自己的
[27:37] And it’s mine and it’s Stef’s. 是我的 也是史戴菲的责任
[27:40] And I’m so sorry that I didn’t think about 我很抱歉我没想到
[27:41] the burden I was putting on you. 我让你承受了这么大负担
[27:44] So, you’re not okay with us being engaged? 所以你其实不同意我们订婚吗
[27:48] No. 不同意
[27:49] No, of course not. 不 当然不同意
[27:51] I–I– 我…我
[27:53] Honestly, honey, we just thought that 亲爱的 说实话 我们原本以为
[27:55] maybe it was all in his head. 这都是他想象出来的
[27:58] – We should have asked you. – It’s okay. -我们应该问你的 -没关系
[28:00] I think it sort of all is in his head. 我也觉得只有他误会了
[28:04] I never said that I would marry him. 我从没说过我要嫁给他
[28:08] We’ll talk to him, okay? 我们会和他谈的 好吗
[28:12] Would it be okay if I talked to him first? 如果可以的话 我可以先和他谈谈吗
[28:14] Yeah, yes, of course. 可以 当然可以
[28:18] Come here. 过来
[28:23] Thank you. 谢谢
[28:34] Maybe my mom was right. 也许我妈妈是对的
[28:36] About indulging Jesus. 我们在纵容黑素斯
[28:38] I can’t take the path of least resistance 我不能因为害怕出事
[28:40] just because I’m afraid of the outbursts. 就走阻碍最小的路线
[28:42] Hey, there’s no “I” in this. Okay, it’s “We.” 不应该说是”我” 应该是”我们”
[28:45] It’s “We.” 是”我们”
[28:47] We’re not giving up, okay? 我们不会放弃的 好吗
[28:49] We’re not giving in to this thing with Jesus. 我们不会对黑素斯的事妥协的
[28:52] We’re gonna fight to get our boy back. 我们会努力让我们的孩子回来
[28:55] Whatever treatment it takes, we’ll try them all, 不管什么治疗 我们都去尝试
[28:57] until something works, okay? 直到起了作用 好吗
[29:01] – When are we gonna see that doctor in LA? – In a couple weeks. -我们什么时候去见那个医生 -几周后
[29:04] Okay. So, in the meantime, we take away that tree house, 好 与此同时 我们把树屋拿走
[29:08] and whatever else we have to, to get his attention. 不管做什么 能引起他注意的事都行
[29:12] I know, baby. 我懂你 宝贝
[29:22] Have a good night, Brandon. 晚安 布兰登
[29:26] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊几句吗
[29:48] What’s up? 怎么了
[29:52] Why– Why did you cry… 为什么 为什么你哭了
[29:54] when you told me you were marrying Mike? 当你告诉我你要嫁给麦克的时候
[29:59] It was, uh, just something Jesus said. 是因为黑素斯说的话
[30:04] That I still had feelings for you? 说我对你还有感觉吗
[30:06] Yeah. Yeah, it just– 是的 是的 只是
[30:09] He has this crazy idea 他有个疯狂的想法
[30:11] that you and I could still be together. 他觉得你和我还可以在一起
[30:17] What if we could? 如果我们可以呢
[30:23] Look, I know I blew it. 听着 我知道之前是我搞砸了
[30:28] When I got out of prison… 当我刚出狱那会儿
[30:31] instead of feeling sorry for myself… 我不该自怜自艾
[30:35] I should have found you. 我该去找你
[30:38] And the twins. 还有双胞胎
[30:40] And we should have been a family. 我们本可以成为一家人
[30:46] We– We still can be a family. 我们 我们还可以成为一家人
[30:48] I could be a father to Isabella. 我可以做伊莎贝拉的爸爸
[30:53] What if it’s not too late? 如果现在还不迟呢
[31:00] Because… 因为
[31:02] I still love you. 我还爱着你
[31:05] You have no idea 你根本不知道
[31:07] how many times I’ve dreamed 我曾经多少次梦到过
[31:09] of you saying this. 你说这句话
[31:11] How long… 有多么久
[31:13] I’ve wished you came back. 我都在期望你能回来
[31:21] But it is too late. 但是太迟了
[31:25] I love Mike. 我爱麦克
[31:28] And I can’t wait to marry him. 我等不及要嫁给他
[31:38] There you are. 你来啦
[31:41] Shall we, uh, shall we shut the door, or– 我们是不是应该关上门 或者
[32:03] I love you. 我爱你
[32:06] But… 但是
[32:10] But I can’t wear this if it means what you think it does. 如果你把这个当真 那我真的还不能戴
[32:21] Wait. 等下
[32:23] Are you breaking up with me right now? 你是要跟我分手吗
[32:25] No, I’m not. 不 我没有
[32:29] But we’re too young to be engaged, Jesus. 但是订婚对于我们来说太早了 黑素斯
[32:32] And I can’t be your only reason 我不能成为你
[32:34] for wanting to go back to school. 回学校的唯一理由
[32:35] You need to do that for yourself. 你应该为自己负责
[32:37] Wait, I’m sorry. So, that’s why you said yes? 等下 我很抱歉 这就是你答应的理由吗
[32:40] I never said yes. 我从没说过同意
[32:42] Well, if that’s how you– if that’s how you feel, 如果你是这么 如果你是这么想的
[32:44] then maybe we should break up. 那也许我们应该分手
[32:47] – Jesus! – I’m not a charity case. -黑素斯 -我不要你可怜我
[32:49] I never said that you were! 我从没说过你是
[32:50] What, you think that I can’t survive without you? 什么 你觉得我没了你就活不下去了吗
[32:53] – That’s not what I meant! – You know what, Emma? -我不是这个意思 -你知道吗 艾玛
[32:54] I don’t need you. 我不需要你
[32:57] Yes, you do, Jesus. 你需要她 黑素斯
[32:58] She’s stuck by you this whole time! 她一直在你身边陪着你
[33:00] She’s been, like, the best girlfriend ever. 她就是世界上最好的女朋友
[33:03] Oh, and now all of a sudden, you like her? 然后突然间 你又喜欢她了
[33:05] You guys are friends again? Well, that’s great. 你们又是朋友了吗 真棒
[33:07] But you know what? Leave me the hell alone. 但是你知道吗 别来烦我
[33:09] – Jesus. – I mean it, okay? Let’s just call it. -黑素斯 -我认真的 好吗 结束吧
[33:12] – Don’t do this. – You need to stay out of this. -别这样做 -你别管这件事
[33:15] And you, if you don’t want me forever, 还有你 如果你不想永远拥有我
[33:17] then I don’t want you at all. 那我一天也不想要你
[33:19] So just go! 快出去
[33:23] Just get out, Emma! 滚出去 艾玛
[33:32] You’re so stupid. 你太蠢了
[33:57] Emma! 艾玛
[34:00] He doesn’t mean it. 他是无心的
[34:03] I know. 我知道
[34:06] He’s gonna get better. He really is. 他会好起来的 真的
[34:10] When? 什么时候啊
[34:16] I miss him, too. 我也很想他
[34:24] – You don’t have to do that. – I don’t mind. -你没必要这么做 -我不介意
[34:26] Ana’s getting Isabella. 伊莎贝拉在安娜那里
[34:31] She really loves you, Dad. 她真的很爱你 爸爸
[34:35] Yeah, I know. 我知道
[34:38] I gotta get my bag. 我去拿包
[34:41] Okay. 好
[34:44] – Thank you, again. – Thank you. -再次感谢 -谢谢
[35:08] Protest is tomorrow, huh? 抗议是明天吗
[35:10] Yup. 是的
[35:12] I’m proud of you. 我为你骄傲
[35:14] You know that? Taking a stand. 你知道的对吧 表明自己的立场
[35:17] But? 但是呢
[35:22] You’re not a student at UCSD yet. 你还不是加州大学圣迭戈分校的学生
[35:25] You really want to do something 你真想干一些可能
[35:26] that could jeopardize your chances of getting in? 毁掉你去那里上学的机会的事吗
[35:29] So, I should just not express my beliefs 所以我就不应该为我的信仰发声
[35:32] ’cause I’m scared? 就因为我害怕吗
[35:35] No. No, it’s just, uh, just something to consider. 不不 只是 应该考虑这个因素
[35:38] A lot of these campus protests 最近许多这些大学抗议
[35:40] have been getting violent lately. 都愈演愈烈了
[35:42] – We’re gonna be peaceful. – Yeah, I know. -我们是和平抗议 -我知道
[35:44] It’s not you that I don’t trust, Cal. 我不是不信任你 凯丽
[35:46] There are people who sometimes like to take advantage 只是有人会利用这种比较
[35:49] of these emotionally charged situations, 激烈的事件
[35:51] create chaos. 故意闹事
[35:54] So, are you saying I can’t go? 你是说不让我去吗
[35:57] No. 不是
[36:00] I just want you to promise me… 我只希望你向我保证
[36:03] that if things do start to get out of hand, 如果事情开始有失控的势头
[36:04] that, uh… 那你
[36:06] you will make the right call. 你会做出正确的决定
[36:09] Okay. Promise. 好 我保证
[36:21] You know, stratos doesn’t even care about Anchor Beach Academy. 斯超诺斯根本不在乎锚滩私立中学
[36:23] He just wants revenge against Anchor Beach ’cause of Nick. 他只是想因为尼克的事报复锚滩
[36:26] I mean, it’s crap. If anyone deserves revenge, it’s you and me. 简直无理 真要说有仇 那也是我们
[36:29] – ‘Cause of what Nick did to us. – You’re right. -因为尼克伤害了我们 -没错
[36:31] I heard back from the people at Eminent Power. “卓越权力”给了我消息
[36:33] And? 然后呢
[36:35] They only want me. 他们只想要我
[36:37] But we’re girl and gay guy. 但我们是女孩和玻璃啊
[36:40] I know, and that’s what I told them. 我知道 我也是这么说的
[36:42] And, you know, even though I really want to do it, 而且 虽然我真的很想去
[36:45] and it’s an amazing opportunity, 这也是个很好的机会
[36:48] I told them I won’t do it without you. 但我说他们不要你我也就不去
[36:50] If you don’t want me to. 如果你希望如此的话
[36:52] Y-you did? 真的吗
[36:54] If you really don’t want me to. 如果你真希望如此的话
[36:55] Well, thanks. 谢谢
[36:57] Screw them, right? We’ll do our own thing. 去他们的 对吧 我们自己单干
[37:00] I– I got to go to the bathroom. 我去一下洗手间
[37:31] Hi. I’m Brandon. 你好 我叫布兰登
[37:34] Grace’s girlfriend. Boyfriend. 格蕾丝的女友 男友
[37:36] Well, I’m her mother. 我是她母亲
[37:40] Well, this isn’t what you think it is. 这不是你想象的那样
[37:43] It’s– it’s kind of a joke, actually. 其实 是个玩笑
[37:45] A few weeks ago, Grace… 几周前 格蕾丝她…
[37:48] Never mind, it’s not important. 算了 不重要
[37:50] I’m sorry you have to be meeting me this way. 我很抱歉我们的第一次见面是这样
[37:53] You know, Grace has no business having a boyfriend… 格蕾丝不该找男友
[37:57] let alone going to prom, so. 更别说去舞会了
[38:03] – Mom, this is Brandon. – Yeah, we’ve met. -妈妈 这是布兰登 -我们聊过了
[38:06] Well, I’m just gonna… 那我就…
[38:09] Go. 走了
[38:12] The answer’s yes, by the way. 顺便一提 我愿意
[38:14] Prom. 舞会
[38:15] Well, I wish you would have told me that the first time. 真希望你第一次就答应我了
[38:26] How did it go? Did you get the posters hung? 怎么样 海报贴了吗
[38:28] – Yeah. – No one was there. It was perfect. -贴了 -没有人 很完美
[38:30] Great. 太好了
[38:37] – Hello. – I need you to come to the school now. -你好 -马上来学校一趟
[38:45] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[38:48] Two, four, six, eight, 二四六八
[38:50] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[38:52] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[38:56] Two, four, six, eight, 二四六八
[38:58] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[39:00] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[39:03] Two, four, six, eight, 二四六八
[39:05] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[39:07] – Two, four, six, eight… – Got any extras? -二四六八 -还有吗
[39:08] – Our university’s anti-hate! – You came. -我们的学校不仇恨 -你来了
[39:11] Medium? Or maybe a large? 中号 还是大号
[39:13] You’re pretty jacked. 看着很壮
[39:14] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[39:18] Two, four, six, eight, 二四六八
[39:20] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[39:22] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[39:25] Two, four, six, eight, 二四六八
[39:26] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[39:28] Two, four, six, eight, our university’s anti-hate! 二四六八 我们的学校不仇恨
[39:32] Two, four, six, eight, 二四六八
[39:34] our university’s anti-hate! 我们的学校不仇恨
[39:36] Two, four, six… 二四六…
[39:38] So, I come in today to get a little work done, 我今天来学校办点事
[39:41] and I find this. 就看到了这个
[39:42] Oh, my God. Who did this? Why would someone– 天哪 谁干的 怎么会有人干这种事
[39:45] No idea. So I checked the security cameras, 不知道 所以我查了监控
[39:49] and your kids were the last ones in the building. 最后离开大楼的是你家孩子
[39:56] Gabe. 加布
[40:17] Love, not hate! Makes our university great! 要爱不要恨 这样的大学更美丽
[40:21] Love, not hate! Makes our university great! 要爱不要恨 这样的大学更美丽
[40:24] Love, not hate! 要爱不要恨
[40:26] Makes our university great! 这样的大学更美丽
[40:27] – Stoked you made it. – Nice turnout. -你居然来来 -办得真好
[40:29] Shiloh McCullen’s a patriot. 夏洛·麦考伦是爱国者
[40:32] Hope you snowflakes melt in hell! 希望你们这些小雪花烂在地狱
[40:34] – Hell is where the haters go, my friend. – Get out of my country! -仇恨者才下地狱 朋友 -滚出我的国家
[40:38] Hey, it’s her country, too! 这也是她的国家
[40:39] Go back to Mexico, you Third World trash. 滚回墨西哥 你们这些第三世界的垃圾
[40:41] – You! Stop that! – Build a wall! -你 够了 -建高墙
[40:44] Build a wall! 建高墙
[40:46] Say it loud! Say it clear! 说大声 说清楚
[40:48] Immigrants are welcome here! 美国欢迎移民者
[40:50] Say it loud! Say it clear! Immigrants are welcome here! 说大声 说清楚 美国欢迎移民者
[40:53] – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! -说大声 说清楚 -建高墙
[40:55] – Immigrants are welcome here! – Build a wall! -美国欢迎移民者 -建高墙
[40:57] Say it loud! Say it clear! Immigrants are welcome here! 说大声 说清楚 美国欢迎移民者
[41:00] – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! -说大声 说清楚 -建高墙
[41:02] – Immigrants are welcome here! – Build a wall! -美国欢迎移民者 -建高墙
[41:04] – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! -说大声 说清楚 -建高墙
[41:06] – Immigrants are welcome here! – Build a wall! -美国欢迎移民者 -建高墙
[41:08] – Say it loud! Say it clear! – Build a wall! -说大声 说清楚 -建高墙
[41:09] – Immigrants are welcome here! – Build a wall! -美国欢迎移民者 -建高墙
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号