Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Fosters… 以前在The Fosters …
[00:01] This could be ABCC’s last prom ever! 这可能是ABCC的最后一次舞会!
[00:03] Olivia’s actually here that weekend. 奥利维亚实际上是那个周末在这里。
[00:05] – So, maybe we could all go? – _ -那么,也许我们都可以走了?
-_
[00:07] – _ – Yeah, that’d be fun! -_-是的,这很有趣!
[00:10] I had feelings for you, romantic feelings. 我对你有感情,浪漫的感觉。
[00:12] It was a long time ago, 很久以前,
[00:14] and honestly, it wasn’t that big a deal. 老实说,这没什么大不了的。
[00:15] I mean, it’s not like I had those feelings for you, so, you know. 我的意思是,这并不是我对您有这种感觉,所以,您知道。
[00:18] Stratos doesn’t even care about Anchor Beach Academy. Stratos甚至都不在乎Anchor Beach Academy。
[00:21] He just wants revenge against Anchor Beach cause of Nick. 他只想报仇尼克的Anchor Beach原因。
[00:23] If anyone deserves revenge, it’s you and me. 如果有人值得报仇,那就是你和我。
[00:25] So, I come in today and I find this. 所以,我今天进来,发现了这个。
[00:28] Your kids were the last ones in the building. 您的孩子是建筑物中的最后一个。
[00:30] We’re too young to be engaged, Jesus. 耶稣,我们还不年轻。
[00:32] If you don’t want me forever, then I don’t want you at all. 如果你永远不想要我,那么我一点也不想要你。
[00:35] My dad, he’s trying to update our family plan. 我的父亲,他正在尝试更新我们的家庭计划。
[00:38] Like if any of us get deported. 就好像我们当中有人被驱逐出境一样。
[00:40] Gabe! 加布!
[00:44] Shiloh McCullen, she’s the devil. Shiloh McCullen,她是魔鬼。
[00:47] She’s speaking at the university tomorrow. We’re gonna block her. 她明天在大学讲话。
我们要阻止她。
[00:49] Two, four, six, eight! 二,四,六,八!
[00:51] Our university’s anti-hate! 我们大学的反仇恨!
[00:53] Two, four, six, eight! 二,四,六,八!
[00:55] People do sometimes like to take advantage 人们有时候喜欢利用

在这些情绪激动的情况中,

[00:57] of these emotionally charged situations, create chaos. 造成混乱。
[00:59] Go back to Mexico, you Third World trash! 回到墨西哥,你是第三世界的垃圾!
[01:02] – Stop that. – Build a wall! – 停下。
-筑墙!
[01:03] Say it loud, say it clear! 大声说,说清楚!
[01:05] Immigrants are welcome here! 欢迎移民来到这里!
[01:08] – Say it loud, say it clear! – Let her speak! Let her speak! -大声说,说清楚!
-让她说话!
让她说话!
[01:10] – Immigrants are welcome here! – Let her speak! Let her speak! -欢迎移民来到这里!
-让她说话!
让她说话!
[01:12] Say it clear! Immigrants are welcome here! 说清楚!
欢迎移民来到这里!
[01:15] Say it loud! Say it clear! 大声说!
说清楚!
[01:16] Immigrants are welcome here! 欢迎移民来到这里!
[01:18] Say it loud! Say it clear! 大声说!
说清楚!
[01:20] Immigrants are welcome here! 欢迎移民来到这里!
[01:21] We teach free speech! 我们教言论自由!
[01:23] We teach free speech! 我们教言论自由!
[01:25] The real enemies of free speech are flamethrowers, 言论自由的真正敌人是投掷火焰的人,
[01:30] like Shiloh McCullen, 像Shiloh McCullen一样,

寻求规范可恶想法的

[01:32] who seek to normalize hateful ideas
[01:35] that lead to violent actions against vulnerable communities. 导致针对脆弱社区的暴力行动。
[01:38] I know! 我知道!
[01:40] I am an undocumented immigrant, 我是无证移民,
[01:43] and cruel xenophobic language 残酷的仇外语言
[01:45] has taken a toll on me and my family. 对我和我的家人造成了伤害。
[01:48] This is a learning environment. 这是一个学习环境。
[01:51] Where a student’s humanity should not be challenged 不应该挑战学生的人性
[01:53] as some excuse for free vicious speech. 作为免费发表恶性言论的借口。
[01:56] Go back to Mexico! 回到墨西哥!
[01:58] Build a wall! Build a wall! 筑墙!
垒墙!
[02:01] All over our country, 整个国家,
[02:03] people like me are scared. 像我这样的人很害怕。
[02:05] That is not my America. 那不是我的美国。
[02:07] And you don’t need to be a citizen to recognize that. 而且您不需要成为公民就可以意识到这一点。
[02:12] Okay, everyone, link up! 好的,大家,联系上!
[02:14] Right, hold the line. 正确,请坚持。
[02:15] United we stand. 团结起来,我们站着。
[02:17] Love, not hate! 爱,不要恨!
[02:19] Makes our university great! 使我们的大学很棒!
[02:20] Love, not hate! 爱,不要恨!
[02:22] Makes our university great! 使我们的大学很棒!
[02:23] Love, not hate! 爱,不恨!
[02:25] – Makes our university great! – Thank you. -使我们的大学很棒!
– 谢谢。
[02:27] Thank you all so much for coming, 非常感谢大家的光临,
[02:29] and thank you for expressing your right to protest, 感谢您表达抗议的权利,
[02:32] although I’m not sure what all the controversy is about. 尽管我不确定所有争议是什么。
[02:37] I hope you’ll all join me for my speech later this afternoon. 希望大家下午能参加我的演讲。
[02:41] Thank you! Thank you so much, everyone. 谢谢!
谢谢大家!谢谢。
[02:43] Thank you. 谢谢。
[02:49] Move or you will be moved. 移动,否则您将被移动。
[02:51] You need to clear this area immediately. 您需要立即清除该区域。
[02:54] Make a path to let her through. 让她通过。
[02:57] This is your last warning. 这是您的最后警告。
[02:59] Move or you will be arrested. 搬家,否则您将被逮捕。
[03:04] Everyone needs to clear out of here! 每个人都需要清除这里!
[03:15] – We have to go! – No! -我们必须走!
-不!
[03:16] – You can’t get arrested. – Hold the line! -您不会被逮捕。
-等一下!
[03:21] – Come on! – What? What are you doing? -加油!
– 什么?
你在做什么?
[03:26] Wanna go to the art school? 想去美术学校吗?
[04:10] _
[04:13] He’s a man of few words. 他是一个无言以对的人。
[04:15] Yeah, he couldn’t even say it to my face. 是的,他甚至无法对我说出来。
[04:18] Look, I’ve learned to not expect much from Gabe and Ana. 看,我学会了对Gabe和Ana期望不高。
[04:21] They’re not our parents. 他们不是我们的父母。
[04:23] Okay, you guys, I’m gonna ask one more time. 好的,我要再问一次。
[04:25] I didn’t break the model. 我没有打破模型。
[04:27] – We had nothing to do with it. – Nothing. -我们与它无关。
– 没有。
[04:30] Okay, we believe you. 好吧,我们相信您。
[04:32] It’s not gonna be as easy to convince Drew. 说服Drew并不是那么容易。
[04:34] Especially after you hacked the paper, 特别是在您砍掉文件之后,
[04:36] and flew the drone over the school. 然后将无人机飞过学校。
[04:39] The board is voting next week. 董事会下周投票。
[04:41] They can’t delay any longer because our lease is up. 他们不能再拖延了,因为我们的租约到期了。
[04:44] Okay, well… 好吧…
[04:45] if we have Monte’s vote, and we all vote no, how close are we? 如果我们拥有Monte的投票,而我们所有人都投票否,我们有多接近?
[04:48] We’d only need to turn one more board member to save the school. 我们只需要再增加一名董事会成员即可拯救学校。
[04:52] But, there is something you’re not gonna like. 但是,有些东西你不喜欢。
[04:55] Drew is canceling prom. 德鲁取消舞会。
[04:58] What? 什么?
[04:59] He thinks that… 他认为…
[05:01] if someone is upset enough to deface school property, 如果某人感到不安以至破坏学校财产,
[05:04] that things could get out of hand at a party 在聚会上事情可能会失控
[05:06] where some kids might be drinking. 一些孩子可能正在喝酒的地方。
[05:07] – Oh, that’s bullshit! – Mariana. -哦,这是胡扯!
-玛丽安娜。
[05:10] Okay, well, what if we throw our own prom? 好吧,如果我们扔自己的舞会怎么办?
[05:12] Raise the money ourselves. How can he stop us? 自己筹集资金。
他怎么能阻止我们?
[05:19] So, my mom is making me move back with her. 所以,妈妈让我和她一起搬回去。
[05:24] To Marin? Why? 去马林?
为什么?
[05:26] She’s worried about me. Here, on my own. 她为我担心。
在这里,靠我自己。
[05:30] What about… what about school? 那…学校呢?
[05:32] I try to transfer my credits, I guess. 我想我想转移学分。
[05:35] Well, I mean, you don’t have to go. 好吧,我的意思是,您不必走。
[05:37] I mean, you’re 19. 我的意思是你今年19岁。
[05:38] I know, but she pays for everything. 我知道,但是她付出了一切。
[05:40] School, my apartment. 学校,我的公寓。
[05:42] Yeah, but you have a job. 是的,但是你有工作。
[05:43] I mean, you could apply for financial aid. 我的意思是,您可以申请经济援助。
[05:46] – You know, live on campus? – I can’t, Brandon. -你知道,住在校园里吗?
-我不能,布兰登。
[05:51] Well, is… 好吧,是…
[05:56] I mean, do you wanna go? 我的意思是,你想去吗?
[05:58] No. 不。
[06:01] – I wanna stay. – Then do, stay. -我想留下。
-然后,留下。
[06:06] I don’t have a choice. 我别无选择。
[06:11] I heard some people got arrested, 我听说有人被捕了,
[06:13] and Ximena hasn’t answered any of my calls or texts. 和Ximena都没有接我的电话或短信。
[06:18] I shouldn’t have left her. 我不应该离开她的
[06:20] No. Considering her status, 不。考虑到她的身份,
[06:23] she took a big chance not leaving herself. 她很有机会不离开自己。
[06:27] So, um, who all was there? 所以,嗯,谁都在那里?
[06:31] Well… 好吧…
[06:32] I saved the prom! 我保存了舞会!
[06:33] I just talked to Ximena 我刚刚和Ximena交谈
[06:34] and she’s gonna let us rent out the derby warehouse. 并且她要让我们租借德比仓库。
[06:36] – You talked to Ximena? – Yeah. -您曾与Ximena聊天?
-是的
[06:38] So you have to go. As an act of defiance, if nothing else. 所以你必须走。
如果没有其他行为,这是一种蔑视行为。
[06:41] No bailing. Hi, Aaron. 不收费。
嗨,亚伦
[06:45] Well, I guess Ximena’s okay. 好吧,我想Ximena可以。
[06:48] She’s just mad at me. 她只是生我的气。
[06:51] Uh, you don’t have to go, by the way, to prom. 嗯,顺便说一句,您不必参加舞会。
[06:54] Well, I don’t mind. 好吧,我不在乎。
[06:56] Well, unless you don’t want me to. 好吧,除非您不希望我这么做。
[07:00] No, of course I do. 不,我当然知道。
[07:12] Hey! 嘿!
[07:13] – Your mom let us in. – Oh, hi! -你妈妈让我们进来的-哦,嗨!
[07:16] – Come in! – This is Olivia. -进来!
-这是奥利维亚。
[07:19] – Hi. – Hi.
[07:21] Hi, I’m Callie. 嗨,我是Callie。
[07:22] – Hey. – Uh, it’s so nice to meet you. -嘿。
-认识你真高兴。
[07:24] You’re so pretty. I love your jacket. 你好漂亮。
我爱你的外套。
[07:26] Thanks! 谢谢!
[07:28] I love your room. 我爱你的房间。
[07:30] Is that where you were lying with your shirt off? 那是您脱衣服躺的地方吗?
[07:32] – Uh… yeah. – That was for you, of course. -恩…是的。
-那是给你的。
[07:35] Of course. Thanks so much. 当然。
非常感谢。
[07:39] Yeah, so we just came over to talk about the prom. 是的,所以我们只是来谈论舞会。
[07:42] Right! Um, change of venue. 对!
嗯,地点改变了。
[07:44] We’re doing it at the derby warehouse now, so… 我们现在在德比仓库进行这项工作,所以…
[07:46] So, is the theme, like, Derby Dolls? 那么,主题是Derby Dolls吗?
[07:48] Should I wear hot pants and torn fishnets? 我应该穿热裤和破损的渔网吗?
[07:50] Um, no. It’s still semi-formal. 嗯,不。
它仍然是半正式的。
[07:54] And derby’s actually a very serious sport. 德比实际上是一项非常严肃的运动。
[07:57] Oh. 哦。
[07:58] Well, Logan tells me we’re your prom date, 好吧,洛根告诉我,我们是你的毕业舞会,
[08:00] which you shouldn’t be embarrassed about. ,您不应为此感到尴尬。
[08:02] The kids at my school who don’t have boyfriends go in groups, too. 我学校里没有男朋友的孩子也成群结队。
[08:07] Oh, no! I have a boyfriend. 哦,不!
我有男朋友
[08:09] You do? 你呢?
[08:11] Yeah, it… it’s new, and old. 是的,它是旧的。
[08:13] He’s my ex, but we just got back together. 他是我的前任,但我们刚聚在一起。
[08:15] So, I do have a date. 所以,我有个约会。
[08:17] Cool. 酷。
[08:19] Yeah, I can’t wait to meet him. 是的,我等不及要见他。
[08:22] I can’t wait to introduce you. 我等不及要介绍你了。
[08:32] Wyatt! 悦!
[08:34] Hey, so listen, do you have a date to the prom? 嘿,听着,你有没有和舞会约会?
[08:36] – Uh, no. – Great! -呃,不。
-太好了!
[08:38] Wanna go together? 想一起去吗?
[08:39] I wasn’t really planning on going. 我并不是真的打算继续前进。
[08:41] What? No! You have to! It’s your senior prom. 什么?
没有!
你必须!
这是你的高级舞会。
[08:44] Also, I need you to pretend you’re my ex-boyfriend, 另外,我需要你假装你是我的前男友,
[08:46] and that we just got back together. 而且我们刚刚回到了一起。
[08:48] Uh, why? 嗯,为什么?
[08:49] Well, my next-door neighbor’s girlfriend 好吧,我的隔壁邻居的女朋友
[08:51] thinks that I’m trying to break them up, 认为我正在试图将它们分解,
[08:53] so I need her to think that I have a boyfriend 所以我需要她以为我有男朋友
[08:55] so she doesn’t bash my head in. 这样她就不会ash我的头。
[08:56] – Hmm. – Which I think she’s definitely capable of, -嗯。
-我认为她绝对有能力,
[08:59] cause she’s a little cray-cray. 因为她有点害怕。
[09:00] And also, you owe me. 而且,你还欠我。
[09:02] – Do I? – Well, you did take my virginity on the beach, so. -是吗?
-恩,你确实把我的童贞带到了海滩上。
[09:08] Grace isn’t here, 恩典不在
[09:10] but I’m expecting her back in just a few minutes. 但我希望她能在几分钟后回来。
[09:19] You know, I’m not some overprotective mother. 你知道,我不是保护过度的母亲。
[09:22] I’m taking Grace home because she needs me. 我要把格雷斯带回家,因为她需要我。
[09:24] She can’t take care of herself. 她不能照顾自己。
[09:28] She’s been taking care of herself. 她一直在照顾自己。
[09:30] Grace isn’t well. 恩典不好。
[09:34] What do you mean? She seems fine. 是什么意思?
她看起来还不错。
[09:36] She’s not, so… let’s just leave it at that. 她不是,所以…就这样吧。
[09:40] Oh! Well, um, uh… 哦!
好吧,嗯…
[09:41] I’m sor… I don’t know if I can. 对不起,我不知道是否可以。
[09:45] She doesn’t want you to know. 她不想让你知道。
[09:46] Know what? 知道什么?
[09:50] Alright, well, I’ll… I’ll ask her then. 好吧,我…然后我会问她。
[09:52] No! Please. 不!
请。
[10:00] Grace has leukemia. 恩典有白血病。
[10:05] A very aggressive form of leukemia. 一种非常激进的白血病形式。
[10:09] She first got sick when she was nine, and… 她九岁时第一次生病,然后…
[10:12] then again, when she was 13. 再说一次,那时她13岁。
[10:15] It went in to remission. 缓解了。
[10:19] But it’s back now. 但是现在回来了。
[10:24] And the prognosis… is not good. 而且预后…不好。
[10:30] So… 所以…
[10:32] I’m gonna take my daughter back, 我要带我的女儿回去,
[10:34] and she’s gonna undergo a few rounds of chemo. 并且她将接受几轮化疗。
[10:38] And we’re gonna hope for the best. 而且我们会希望最好的。
[10:44] Please don’t tell her I told you. 请不要告诉她我告诉过你。
[10:54] The limo is here you guys. Let’s go, chop-chop. 豪华轿车在这里,你们。
走吧,印章
[10:58] I forgot to tell you who else is chaperoning. 我忘了告诉你还有谁在陪伴。
[11:00] – Hmm? – Tess. -嗯?
苔丝
[11:03] Well, I’m sorry I can’t make it, 好吧,对不起,我做不到,
[11:05] but it’s not a school sanctioned dance, so… 但这不是学校认可的舞蹈,所以…
[11:06] Yeah. I’m sure that you’re very, very sorry. 是的。
我确定您非常非常抱歉。
[11:10] Maybe Tess can tell me more about how straight she is. 也许苔丝可以告诉我有关她的直度的更多信息。
[11:13] I don’t understand why this bothers you so much. 我不明白为什么这么麻烦你。
[11:15] You’re the one who always points out that… 你是一个总是指出这一点的人…
[11:16] that the crush you had on her wasn’t reciprocated. 你对她的迷恋没有得到回报。
[11:20] Hello, handsome! 你好,帅!
[11:22] You look like you’re going to a firing squad, not a prom. 您看起来像是要开枪,而不是舞会。
[11:24] – Hey! – I don’t have a date, -嘿!
-我没有约会,
[11:25] I can’t dance, and I’m probably gonna see Emma, 我不会跳舞,我可能会看到艾玛,
[11:27] – so I wish I was going to a firing squad. – Funny. -所以我希望我要去一个射击小队。
-好笑
[11:29] Woo-hoo! Here they come! 呜呜!
他们来了!
[11:30] You’re the next contestant on “Who’s Going to the Prom?” 您是“谁去参加舞会的”下一位选手。
[11:33] – Wow! – Come on, ladies! – 哇!
-加油,女士们!
[11:34] – Okay, pictures please! – You look great! -好的,请提供图片!
– 您看起来好棒!
[11:36] Uh, so, just so we’re clear, 嗯,所以我们很清楚,
[11:38] you’re not riding in the limo with us, right? 您不是和我们一起乘坐豪华轿车,对吗?
[11:40] Just to be clear, you’re welcome for chaperoning your rebel prom. 要明确,欢迎您陪伴叛乱舞会。
[11:43] So, that will be torture enough. 所以,那将是足够的折磨。
[11:44] I will drive myself. 我会开车。
[11:47] – Hi, guys, come in! – Hi! -嗨,大家好!
-嗨!
[11:50] – Hey. – Oh, hey, you guys! -嘿。
-嘿,你们!
[11:52] Come on, come on, get in the picture! 来吧,来吧,进入图片!
[11:53] – Pictures! – Take a picture. -图片!
-拍照。
[11:54] – Perfect timing! – My man. -完美的时机!
我的男人
[11:59] – Hey, Aaron, come on in! – Hey. -嘿,亚伦,快进来!
嘿
[12:00] – Is that your boyfriend? – Uh, no, that’s Callie’s. -那是你的男朋友吗?
-恩,那是Callie的。
[12:03] Mine’s meeting us at the prom. 我在舞会上见我们。
[12:05] He did get me this beautiful corsage though. 他的确给了我这个美丽的胸花。
[12:07] Okay, Aaron, get in the picture! 好吧,亚伦,进来吧!
[12:09] Stef, should we take one car? Stef,我们应该坐一辆车吗?
[12:11] Sure! Sounds good. 当然!
听起来不错。
[12:13] Okay, everybody, say cheese! 好的,大家说奶酪!
[12:15] Cheese! 奶酪!
[12:18] – Jesus, you didn’t say “cheese.” – Cheese. -耶稣,你不是说“奶酪”。
– 起司。
[12:21] – Jesus! – Beautiful. -耶稣!
-好漂亮
[12:24] ♪ The little moments ♪ ♪小时刻♪
[12:29] You look amazing. 你看起来很棒。
[12:30] So do you. 你也是。
[12:33] This is for you. 这是给你的。
[12:36] Here! I’ll take it. 这里!
我要买它。
[12:38] ♪ Written letters ♪ ♪书面信件♪
[12:45] It’s beautiful. 很漂亮。
[12:46] Oh, wait, this one. 哦,等等,这个。
[12:48] Let me get a picture, okay. 让我拍张照片,好吧。
[12:53] Here we go. You ready? 我们走了。
你准备好了吗?
[12:59] Well, your limo awaits. 好吧,您的豪华轿车正在等待。
[13:01] – You got a limo? – Yeah. -您有豪华轿车吗?
-是的
[13:02] But it turns into a pumpkin at midnight, 但到了午夜,它变成了南瓜,
[13:04] so we should get going. 所以我们应该走了。
[13:05] Okay. 好吧。
[13:08] Have so much fun. 有很多乐趣。
[13:11] – Thank you. – I love you like crazy. -谢谢。
– 我爱你爱得如此深。
[13:17] I’ll be at the hotel if you need me. 如果您需要我,我会在旅馆里。
[13:19] – Bye. – Bye.
[13:29] ♪ One, two, three, four ♪ ♪一,二,三,四♪
[13:32] ♪ Anything you want, I got ♪ ♪想要的任何东西,我都能得到♪
[13:35] ♪ Anything you need and more ♪ ♪您需要的任何东西以及更多♪
[13:37] ♪ You’ve never had anything so sweet ♪ ♪您从未有过如此甜美的♪
[13:39] ♪ Welcome to my candy store ♪ ♪欢迎来到我的糖果店♪
[13:41] ♪ Welcome ♪ ♪欢迎♪
[13:44] ♪ Welcome ♪ ♪欢迎♪
[13:45] So, is your boyfriend late? 那么,你的男朋友迟到了吗?
[13:47] Oh, no, um, he’s here. 哦,不,嗯,他在这里。
[13:49] Somewhere around here. 在这里附近。
[13:51] This is gonna backfire on you. 这会适得其反。
[13:53] Okay, I’m not gonna let some unstable creature ruin my prom. 好吧,我不会让一些不稳定的生物毁掉我的舞会。
[13:56] So, you’re just gonna ruin it yourself? 所以,你只是自己毁了它?
[13:59] Oh! Look, there he is. 哦!
看,他在那里。
[14:01] My boyfriend’s here. 我的男朋友在这里。
[14:02] Excuse me, I’ll be right back. 对不起,我马上回来。
[14:04] Who’s next? 下一个是谁?
[14:07] Do you wanna take a picture with me? 你想和我合影吗?
[14:10] Uh, yeah, sure. 恩,是的。
[14:12] ♪ Come to my sugar shack ♪ ♪来到我的糖房♪
[14:14] ♪ If you want a little more ♪ ♪如果您想要多一点♪
[14:15] Hey, do you… 嘿,你…
[14:16] Do you think your moms might let us 你认为你的妈妈可能会让我们
[14:18] take a road trip this summer? 今年夏天要去公路旅行吗?
[14:20] Well, what about your internship? 那么,您的实习呢?
[14:21] I decided not to take it. 我决定不接受它。
[14:23] – Why? – I just decided. -为什么?
-我刚决定。
[14:25] ♪ Knock on my candy store ♪ ♪敲我的糖果店♪
[14:28] Smile! You got a beautiful girl on your arm. 微笑!
你的手臂上有一个漂亮的女孩。
[14:32] That’s it. 就这样。
[14:39] ♪ Knock, knock, knockin’ on my door ♪ ♪敲,敲,敲我的门♪
[14:42] Hey! There you are. 嘿!
你在这。
[14:44] There you are, my current former… 我目前的前任你在…
[14:47] ex-soon-to-be-ex again. 即将再次成为ex。
[14:50] Oh, my God, are you drunk? 哦,天哪,你喝醉了吗?
[14:53] Mostly high. 通常很高。
[14:54] Want some of my secret water? 想要我的秘密水吗?
[14:57] No! Ugh! This is not gonna work. 没有!
啊!
这行不通。
[14:59] I gotta find another boyfriend. 我要找到另一个男朋友。
[15:00] What, it’s over already? 什么,已经结束了?
[15:03] Girl, we just got back together! 女孩,我们刚回来!
[15:06] I’ll have some of that. 我有一些。
[15:07] Mmm! I knew I liked you. 嗯!
我知道我喜欢你
[15:09] Just… keep it coming. 只是…保持它来。
[15:16] I should have warned you about the punch. 我应该警告过你。
[15:20] Wow! At least it’s not spiked. 哇!
至少它不是峰值。
[15:22] Although, kinda ’bout now, I wish it was. 虽然,现在有点回合,但愿如此。
[15:27] Stef, is… Stef,是…
[15:30] Ever since that talk we had, 自从那段谈话以来,
[15:32] I’m sensing that things aren’t… 我感觉到事情不是…
[15:35] There’s a tension I’m feeling, I guess. 我想我有一种紧张感。
[15:38] Did I do something wrong? 我做错了吗?
[15:39] No, you didn’t do anything wrong, Tess. 不,你没做错任何事,苔丝。
[15:42] – Just… – Did I say something? -只是…-我说了什么吗?
[15:46] It’s just you made a couple comments about… 只是您对…发表了一些评论。
[15:50] our “alternative lifestyle.” 我们的“另类生活方式”。
[15:52] When I told you how I felt in high school, 当我告诉你我在高中时的感觉时,
[15:54] you went out of your way to make sure 你竭尽全力确保
[15:55] that I knew you didn’t have those feelings for me, 我知道你对我没有那种感觉,
[15:57] and… 和…
[16:00] Are you homophobic? 你是同性恋者吗?
[16:04] Well, I’m sorry if you feel that way. 好吧,对不起,如果您有这种感觉。
[16:06] Okay, we’re not. 好吧,我们不是。
[16:09] We had gay friends in Baltimore. 我们在巴尔的摩有同性恋朋友。
[16:14] You know, that’s like me saying that 你知道,就像我说的那样
[16:15] “I’m not racist. I have a black friend.” “我不是种族主义者。我有一个黑人朋友。”
[16:19] We… 我们…
[16:21] We used to sleep in the same bed, Tess. 苔丝,我们曾经在同一张床上睡觉。
[16:23] And… and scratch each others backs. 还有…然后互相抓挠对方。
[16:24] We would cuddle on the couch and watch TV. 我们会坐在沙发上看电视。
[16:26] We would have three-hour talks in my car when I would drop you off. 当我送您下车时,我们会在汽车上进行三个小时的谈话。
[16:31] Just… did you do that with your other girlfriends? 只是…你和其他女朋友一起做吗?
[16:33] Was that normal behavior for you? 那是您的正常行为吗?
[16:35] Wow. You know what, um… 哇。
你知道吗
[16:37] I really didn’t mean to open up this whole can of worms… 我真的不是故意要打开这整个蠕虫罐头…
[16:40] and this isn’t the time or the place. ,这不是时间或地点。
[16:44] Excuse me. 对不起。
[16:47] ♪ If you wanna get next to me ♪ ♪如果你想靠近我♪
[16:53] ♪ If you wanna get next to me ♪ ♪如果你想靠近我♪
[16:56] ♪ You better be mine forever ♪ ♪你最好永远属于我♪
[16:58] ♪ If you wanna get next to me ♪ ♪如果你想靠近我♪
[17:01] ♪ You better be all in ♪ ♪最好全神贯注♪
[17:03] ♪ If you wanna get next to me ♪ ♪如果你想靠近我♪
[17:07] ♪ You better be mine forever ♪ ♪你最好永远属于我♪
[17:10] – Hey. – Hey.
[17:19] Uh, congrats on saving prom. 嗯,恭喜您保存了舞会。
[17:22] You’re a force to be reckoned with. 你是一支不可忽视的力量。
[17:23] When you want something, there’s no stopping you. 当您想要某些东西时,不会阻止您。
[17:26] Is that a bad thing? 那是一件坏事吗?
[17:28] No, I’ve always admired that. 不,我一直很佩服。
[17:32] Not always. 并非总是如此。
[17:34] Is that Mariana’s boyfriend? 那是玛丽安娜的男朋友吗?
[17:39] Uh, no. That’s… that’s her ex. 呃,不。
那是…那是她的前任。
[17:42] They’re back together. 他们回来了。
[17:45] – They are? – Oh, yeah! -是吗?
– 哦耶!
[17:47] They’re totally back. 他们完全回来了。
[17:49] That’s her prom date. 那是她的毕业舞会。
[17:52] Wait, really? She’s back with Mat? 等一下,真的吗?
她回来了吗?
[17:56] – That’s not Wyatt? – No. -不是怀亚特吗?
-不
[18:02] Why don’t you two face each other 你们两个为什么不面对面
[18:04] and put your foreheads together? 把额头放在一起?
[18:08] – We’re good this way. – Okay. -这样很好。
– 好的。
[18:10] Okay, we’re good. Thank you! 好,我们很好。
谢谢!
[18:16] Hey! 嘿!
[18:18] – Hey. – Hey.
[18:21] You know Dawn? 你知道黎明吗?
[18:22] Yeah. 是的。
[18:25] I love your dress. 我爱你的衣服。
[18:26] Thanks. Um, well, have fun. 谢谢。
嗯,玩得开心。
[18:31] I’ve been meaning to talk to you. 我一直在意与您交谈。
[18:34] I’m sorry for how I ended things. 很抱歉我如何结束事情。
[18:37] And I want you to know that I still… 而且我想让你知道我仍然…
[18:38] Hey! Hi. Uh… 嘿!
你好
嗯…
[18:41] Can I talk to you for a minute? 我可以和你说话吗?
[18:43] – Right now? – It’s important. – 马上?
– 这一点很重要。
[18:47] I’ll catch ya later. 我待会再见。
[18:51] What is so important? 有什么重要意义?
[18:52] Jesus told Olivia that Mat’s your ex. 耶稣告诉奥利维亚,马特是你的前任。
[18:54] So, she thinks he’s your prom date. 所以,她认为他是你的毕业舞会。
[18:57] Well, maybe he will be. 好吧,也许他会的。
[18:59] Well, he’s hot. 好吧,他很热。
[19:01] So, ask him to dance before some other girl in heat does. 因此,请他先在其他女孩面前跳舞。
[19:06] Didn’t think AJ would be here. 没想到AJ会在这里。
[19:09] Why not? He’s a senior. 为什么不?
他是大四。
[19:13] When’s the last time you saw him? 您上次见到他是什么时候?
[19:15] I see him at school all the time. 我一直在学校见他。
[19:20] Um, Ximena’s here. 嗯,Ximena在这里。
[19:22] I’m gonna… try to talk to her. 我要…尝试和她说话。
[19:36] I was hoping you’d be here. 我希望你会在这里。
[19:37] Well, I gotta keep an eye on the place. 好吧,我得密切注意这个地方。
[19:41] I’m really sorry I left the protest. 非常抱歉我退出了抗议。
[19:43] You did what you had to do. 你做了你必须做的。
[19:46] You’re mad. 你疯了。
[19:49] Wanna know what I’m really mad about? 想知道我真的很生气吗?
[19:52] My dad’s got two jobs, 我父亲有两个工作,
[19:54] and my mom works six days a week 和我妈妈每周工作六天
[19:56] for me and Poppy to have opportunities, 我和Poppy有机会,
[19:58] like going to college. 喜欢上大学。
[19:59] Now these people that say we take away their jobs? 现在这些说我们带走他们工作的人?
[20:03] My parents do the jobs that they don’t want to do. 我的父母做了他们不想做的工作。
[20:06] All we want is to be citizens. 我们想要的只是成为公民。
[20:09] But with all these hateful people 但是所有这些可恶的人
[20:11] coming out of the woodwork… 从木制品中出来…
[20:14] You know, this is what America stands for? 你知道,这就是美国所代表的?
[20:17] Then, maybe this country was never great. 然后,也许这个国家从来都不是一个伟大的国家。
[20:25] The lights are so pretty. It’s like being in Heaven. 灯光真漂亮。
就像在天堂。
[20:30] Thank you for bringing me. 谢谢你带我来。
[20:32] There’s no one else I’d rather be at my senior prom with. 我没有其他人愿意参加我的高级舞会。
[20:36] I’m gonna miss you. 我会想念你的。
[20:40] Let’s not talk about anything sad tonight, okay? 让我们不要谈什么伤心今晚,好吗?
[20:48] Alright, now. 好吧,现在。
[20:49] I want you guys to hold each other real close. 我希望你们彼此保持亲密接触。
[20:52] Smile, for God’s sake. 微笑,看在上帝的份上。
[20:54] You kids are all so serious tonight! 你们孩子今晚都这么认真!
[20:58] There we go. 我们去了。
[21:00] Good. 好。
[21:06] How’d it go? 怎么样了?
[21:08] Great. 太好了。
[21:09] I feel even worse. 我感觉更糟。
[21:11] Hmm. Sorry. 嗯
抱歉。
[21:13] So… 所以…
[21:15] why didn’t you tell me that AJ was at the protest? 你为什么不告诉我AJ在抗议?
[21:18] – How did you know… – I was there. -你怎么知道的…-我在那里。
[21:20] I saw him. 我看见了他。
[21:22] I thought you weren’t going. 我以为你不去。
[21:24] What? So you went with him? 什么?
所以你和他一起去了?
[21:26] No, I didn’t go with him. 不,我没有和他一起去。
[21:28] He came on his own. 他一个人来。
[21:31] I don’t appreciate being spied on. 我不喜欢被监视。
[21:33] I was worried about you. 我很担心你。
[21:34] I can take care of myself. 我可以照顾好自己。
[21:36] And if you saw me with AJ, 如果你看到我和AJ,
[21:38] all you had to do was ask what he was doing there. 您所要做的就是问他在那儿做什么。
[21:41] You don’t have to… 您不必…
[21:43] play games or try to trap me in a lie. 玩游戏或试图把我困在谎言中。
[21:47] And you don’t have to be threatened by him. 而且您不必受到他的威胁。
[21:52] Is that why you’re not taking the internship? 这就是为什么您不参加实习?
[21:54] Cause you don’t trust me? 因为你不相信我?
[21:55] Well, it was pretty easy for me to steal you from him, 好吧,我很容易从他那里偷走你,
[21:57] so how hard could it be 那有多难
[22:02] I am not a piece of property. 我不是财产。
[22:04] You didn’t steal me from anyone. 你没有从任何人那里偷我。
[22:08] If that’s how highly you think of me, then this is done. 如果那是您对我的高度评价,那就做到了。
[22:17] – Hey. So, I’m back. – Hey.
[22:20] – I was wondering if you’d like to… – Aren’t we gonna dance? -我在想你是否想…-我们要跳舞吗?
[22:22] Uh, yeah, sure. 恩,是的。
[22:24] Oh, hey, Mariana. It’s a great party, by the way. 哦,嘿,玛丽安娜。
顺便说一下,这是一个很棒的聚会。
[22:27] Oh, uh, thanks. 哦,谢谢。
[22:29] Sorry, you were gonna ask me something? 对不起,您想问我一些问题吗?
[22:32] Yes, I was wondering if you’d like to, um… 是的,我想知道你是否想,嗯…
[22:36] buy a ticket for the raffle that we’re having later. 买一张我们以后要抽奖的票。
[22:39] – Sure. How much? – Uh, ten bucks. -好的。
多少?
-啊,十美元。
[22:43] I’ll get one for each of us. 我给我们每个人拿一个。
[22:46] Great. Um… 太好了。
嗯…
[22:48] I’ll be right back with your tickets. 我马上拿回你的票。
[22:49] ♪ Rush, thrill seeker ♪ ♪冲刺,寻求刺激的人♪
[22:52] ♪ Danger is never enough ♪ 危险永远是不够的
[22:57] ♪ Danger is never enough ♪ ♪危险永远不够♪
[23:05] You okay? 你还好吗?
[23:06] Is that girl Jesus’ date? 那个女孩耶稣的约会吗?
[23:09] What girl? 什么女孩?
[23:10] The… the girl… the yellow… …女孩…黄色…
[23:13] Big bow. Looks like a present? 大弓。
看起来像礼物吗?
[23:16] Who? Poppy? 是谁?
罂粟?
[23:18] No, she’s my friend from derby. 不,她是我的德比朋友。
[23:20] Hmm. 嗯
[23:23] What’s the $20 for? 20美元的价格是多少?
[23:26] – The raffle. – Ooh! There’s a raffle? -抽奖活动。
哦!
有抽奖吗?
[23:29] No. 不。
[23:33] It’s a long story. 这是一个漫长的故事。
[23:35] Basically, Logan’s girlfriend thinks I’m after him, 基本上,洛根的女友以为我在追他,
[23:37] so I asked Wyatt to be my pretend ex-boyfriend 所以我请怀亚特(Wyatt)假装成我的前男友
[23:40] who I’m back with, but… 我回来的人,但是…
[23:42] he’s loaded. 他已加载。
[23:43] So, I thought, then, maybe Mat? 所以,我想也许是Mat?
[23:45] But he’s back with Zoey apparently. 但是他显然和佐伊一起回来了。
[23:48] And this is the worst prom ever. 这是有史以来最糟糕的舞会。
[23:53] What if your ex-boyfriend was really your ex-girlfriend? 如果您的前男友真的是您的前女友怎么办?
[24:02] Hey, uh, do you have that box I gave you to hold? 嘿,你有我给你拿着的那个盒子吗?
[24:05] Yeah. 是的。
[24:07] What is it? 这是什么?
[24:09] Uh, nothing, it’s just… 嗯,没什么,只是…
[24:11] something for Grace. 恩典的东西。
[24:14] – You having fun? – Yeah. -开心吗?
-是的
[24:18] Wait, what’s wrong? 等一下,怎么了?
[24:22] Grace is sick. Her mom told me. 恩典生病了。
她妈妈告诉我。
[24:25] I guess it’s pretty serious. 我想这很严重。
[24:31] I’m so sorry. 对不起。
[24:36] She doesn’t know I know, 她不知道我知道,
[24:37] so don’t say anything to anyone, okay? 所以不要对任何人说什么,好吗?
[24:39] I won’t. 我不会。
[24:42] Well, what are you gonna do? 好吧,你打算做什么?
[24:44] Make sure she has the best prom ever. 确保她有史以来最好的舞会。
[24:55] Hey! Okay, so I know I told you that I had an ex-boyfriend, 嘿!
好吧,所以我知道我告诉过你我有一个前男友,
[24:59] but that’s just because… I didn’t know how you’d feel about the fact 但这仅仅是因为…我不知道你对这个事实有何看法
[25:02] that I’m actually kind of fluid. 我实际上有点不稳定。
[25:03] This is my real ex, Emma. 这是我的前任,艾玛。
[25:07] ♪ And I go flying ♪ ♪我飞翔了♪
[25:12] ♪ Images forever, ever ♪ ♪永远的影像♪
[25:15] Yeah! Um, okay, let’s go dance. 是的!
嗯,好吧,我们去跳舞。
[25:19] ♪ I’ll never have to let you go ♪ ♪我永远不必放手♪
[25:21] ♪ Images forever, ever ♪ ♪永远的影像♪
[25:23] ♪ You and me together, gether ♪ ♪你和我在一起,♪
[25:27] Got a minute? 有时间吗?
[25:30] Sure. 当然可以。
[25:37] ♪ I’ll never have to let you go ♪ ♪我永远不必放手♪
[25:43] Is that the girl you just broke up with? 那是你刚刚分手的女孩吗?
[25:45] Uh, how do you know that I just broke up with someone? 恩,你怎么知道我刚和某人分手?
[25:48] Because you’re so miserable, 因为你好惨
[25:50] and I’m so hot, you haven’t even noticed. 而且我好热,您甚至都没有注意到。
[25:54] Um, sorry. 嗯对不起
[25:57] – You look nice. – Gee. -你看起来不错。
真是的
[26:00] Thanks. 谢谢。
[26:01] I didn’t even know that they were friends again. 我什至不知道他们又是朋友。
[26:08] – Hey! – Hey. -嘿!
嘿
[26:09] – Come on in. – Yeah, sorry for just dropping by, -快进来-是的,很抱歉刚到
[26:12] but I need to talk to you about something important. 但我需要和您谈谈重要的事情。
[26:18] So, when did this happen? 那么,什么时候发生?
[26:19] Well, they approached me last week. 好吧,他们上周联系了我。
[26:21] And I didn’t say anything then, 然后我什么也没说
[26:23] because it wasn’t a firm offer. ,因为这不是一个确定的报价。
[26:25] But it is now. 但是现在。
[26:27] It’s a new charter. 这是新宪章。
[26:29] The head of the board is amazing. 董事会负责人很棒。
[26:31] Progressive, young, 进步,年轻,
[26:33] and it’s a great education model. ,这是一个很棒的教育模式。
[26:35] And it’s more money with total autonomy. 而且,拥有更多自主权可以赚更多的钱。
[26:39] Wow. I… I… I don’t know what to say. 哇。
我…我…我不知道该怎么说。
[26:42] Well, it’s not on the beach, but… 好吧,它不在海滩上,但是…
[26:45] come with me. 跟我来。
[26:46] What? 什么?
[26:48] They said I could hire my own vice principal. 他们说我可以雇用我自己的副校长。
[26:49] Um, no, we could even be co-principals. 嗯,不,我们甚至可以是共同原则。
[26:52] This is an amazing opportunity for both of us. 对于我们俩来说,这是一个了不起的机会。
[26:56] But if we get the student vote, 但是如果我们得到学生的投票,
[26:57] we would only need to turn one more board member unless you lea. 除非您提出,否则我们只需要再再任命一名董事会成员即可。
[27:00] Well, let’s say we win. 好吧,假设我们赢了。
[27:03] The board still wants me fired, 董事会还是要我开除
[27:05] and they’re after you, too. 他们也在追你。
[27:06] And then we’re both out of a job. 然后我们俩都失业了。
[27:08] Lena, I don’t want to go to work every day 莉娜,我不想每天上班
[27:10] with a target on my back, do you? 背上有目标,对吗?
[27:12] What about my kids? I can’t just jump ship on them. 那我的孩子呢?
我不能随便跳上他们。
[27:14] They can finish out the year, and then come to the new school. 他们可以完成一年的学业,然后再上新学校。
[27:17] Lena, if we don’t jump ship, we’re gonna go down… 莉娜,如果我们不跳船,我们就要下去…
[27:21] either way. 无论哪种方式。
[27:23] Your kids’ll understand. 你的孩子会明白的。
[27:28] I know that if you had a prom of your own, 我知道,如果您有自己的舞会,
[27:31] you’d be prom queen. 你会成为舞会皇后的。
[27:34] It’s not too corny, is it? 不太老套,不是吗?
[27:36] Oh, it’s super corny. 哦,超级老土。
[27:38] But you’re lucky cause I like corny. 但是你很幸运,因为我喜欢老套。
[27:42] How do I look? 我看起来如何?
[27:45] Like a princess. 像公主一样。
[27:48] Thank you. 谢谢。
[27:57] Shall we dance? 我们可以跳舞吗?
[28:05] What’s that about? 那是什么?
[28:07] I have no idea. 我不知道。
[28:11] ♪ Wherever we are ♪ ♪无论我们在哪里♪
[28:14] Why are they slow dancing? 他们为什么跳舞慢?
[28:17] Because it’s a slow song. 因为这是一首慢歌。
[28:20] ♪ Wherever I go ♪ ♪无论我走到哪里♪
[28:25] Oh my God, gross. 天哪,天哪。
[28:28] I… I think I need to throw up. 我…我想我要吐了。
[28:29] I’ll be right back. 我马上回来。
[28:32] ♪ I can feel you falling ♪ ♪我能感觉到你跌落♪
[28:38] ♪ I can feel you… ♪ ♪我能感觉到你♪
[28:41] Moving back to San Diego, and… 回到圣地亚哥,然后…
[28:46] moving next door to you… 搬到你的隔壁…
[28:49] it brought up a lot of feelings that I think I… 它引起了很多我以为我的感觉…
[28:53] I think I repressed. 我想我压抑了。
[28:56] The answer is no. I… 答案是否定的。
一世…
[28:59] I was… 我当时是…
[29:02] never like that with any of my other girlfriends. 从来没有像我其他的女朋友那样
[29:12] Thought you left. 以为你离开了。
[29:14] Do you wanna talk about this? 你想谈论这个吗?
[29:17] I don’t know. 我不知道。
[29:19] I’m just really tired of… 我真的很累…
[29:21] having these stupid fights with jealous boys. 与嫉妒的男孩打架这些愚蠢的战斗。
[29:26] Well, if you change your mind, I’ll be waiting in the car. 好吧,如果您改变主意,我将在车里等待。
[29:35] ♪ Watching you bathed in light ♪ ♪看着你沐浴在阳光下♪
[29:40] Hey, Emma. 嗨,艾玛。
[29:47] So, are you and Mariana friends again? 那么,您和Mariana又是朋友吗?
[29:50] We’re lovers. 我们是恋人。
[29:54] Just pretend lovers, so… 假装恋人,所以…
[29:57] your neighbor’s girlfriend doesn’t think that she’s after him. 邻居的女友不认为她在追随他。
[30:01] Whatever. I have to get back to my girlfriend. 随便。
我得回女朋友了
[30:03] Hold on, Emma. Hold on. 等一下,艾玛。
坚持,稍等。
[30:10] Look, I… I love you. 看,我…我爱你。
[30:13] I love you, and I am an idiot. 我爱你,我是个白痴。
[30:16] Okay? I… I don’t care if… if you don’t want me forever. 好吗?
我…我不在乎…如果你永远不想要我。
[30:19] All I care about is right now. 我所关心的只是现在。
[30:24] And I… I know that I haven’t… 而且我…我知道我还没有…
[30:26] been myself lately, 最近是我自己,
[30:30] but I want to be me again. 但我想再次成为我。
[30:32] For me. 对我来说。
[30:34] And also for you. 还有你。
[30:36] I… I want to be the man that you deserve. 我…我想成为你应得的男人。
[30:42] Would you please just give me another chance? 您能再给我一次机会吗?
[30:50] Hey, you okay? 嘿,你还好吗?
[30:51] Yeah, yeah. I’m just a little tired. 是啊。
我有点累。
[30:54] – Do you wanna sit down? – No, no, I wanna… I wanna keep dancing. -您想坐下来吗?
-不,不,我想…我想继续跳舞。
[31:00] ♪ Instead you wanted to go ♪ ♪相反,您想去♪
[31:03] ♪ To a place ♪ ♪到一个地方♪
[31:05] ♪ You’ve never seen ♪ ♪您从未见过♪
[31:12] ♪ A place that’s out of this world ♪ ♪这个世界之外的地方♪
[31:14] ♪ Another space ♪ ♪另一个空间♪
[31:17] ♪ Just you and me ♪ ♪只有你和我♪
[31:25] ♪ I remember every moment ♪ ♪我记得每时每刻♪
[31:28] ♪ I remember every breath ♪ 我记得每一次呼吸
[31:31] ♪ I remember all the things ♪ ♪我记得所有的事情♪
[31:34] ♪ They probably forget ♪ ♪他们可能会忘记♪
[31:37] You guys seen this girl? 你们见过这个女孩吗?
[31:38] No. 不。
[31:40] You sure? Take a good look. 你确定吗?
好好看看
[31:47] You know her? 你认识她吗?
[31:50] No. 不。
[31:59] Hi! You guys having fun? 嗨!
你们开心吗?
[32:01] – Yep. – Where’s your girlfriend? -是的
你女朋友在哪
[32:02] Oh, she’s in the bathroom. 哦,她在洗手间。
[32:06] Is that your girlfriend kissing your brother? 那是你的女朋友亲吻你的兄弟吗?
[32:12] My own damn brother?! 我该死的兄弟?
[32:15] This is the worst prom ever. 这是有史以来最糟糕的舞会。
[32:18] Baby, baby. 宝贝,宝贝。
[32:20] I been looking for you all night. 我整夜都在找你。
[32:21] No! 不!
[32:24] ♪ So tight, I’ll never let you go ♪ ♪太紧了,我永远不会让你走♪
[32:30] Sorry. 抱歉。
[32:31] Sorry, we just got back together. 对不起,我们刚回来。
[32:32] Can’t keep my hands off her. 不能让我的手离开她。
[32:34] No, no, no, no, no. He’s kidding! 不,不,不,不,不。
他在开玩笑!
[32:36] I hardly even know him! 我什至都不认识他!
[32:39] Is that any way to talk to the guy who took your virginity? 有什么办法和那个处女的男人说话吗?
[32:42] ♪ Gonna be your hand to hold ♪ ♪成为你的手♪
[32:44] ♪ So tight and cold ♪ ♪如此寒冷和寒冷♪
[32:52] I’ve been unhappy in my marriage. 我的婚姻一直不开心。
[32:54] And I’ve been trying to figure out why. 我一直在努力找出原因。
[32:57] And maybe it’s because… 也许是因为…
[32:58] all this time, I’ve been living a lie. 一直以来,我一直在撒谎。
[33:05] I did have those feelings for you… 我确实对你有那种感觉…
[33:08] back in high school. 回到高中。
[33:10] And… I’ve been denying them ever since. 而且…从那时起,我一直在否认他们。
[33:16] And maybe that’s been the problem this whole time. 也许这一直是问题所在。
[33:21] You know? 你知道吗?
[33:23] What if I’m gay? 如果我是同性恋该怎么办?
[33:27] Mom, have you seen Ximena? 妈妈,你见过西梅娜吗?
[33:28] ICE is looking for her. ICE正在寻找她。
[33:48] Excuse me, where are you taking her? 对不起,你要带她去哪里?
[33:50] I’m taking her in for underage possession of alcohol. 我带她去喝酒,未成年。
[33:53] Ximena Sinfuego, you were at a protest Ximena Sinfuego,您当时在抗议
[33:56] where you made threats to the security of the United States. 您对美国的安全构成威胁。
[33:58] No, I didn’t. 不,我没有。
[34:00] Alright, listen, you guys. You gotta take your turn, all right? 好吧,听着,你们。
你该走了,好吗?
[34:02] We have jurisdiction. 我们有管辖权。
[34:05] No, you don’t. 不,你没有。
[34:07] I know that, and so do you. 我知道,你也是。
[34:14] Don’t be scared. I’ll call your parents 不要害怕。
我给你父母打电话
[34:15] as soon as I get you out of here. 我一带您离开这里。
[34:16] Hey. You okay? 嗨。
你还好吗
[34:21] – What’s going on? – Immigration’s here for Ximena. -怎么回事?
-移民到Ximena。
[34:30] Guys, guys, guys… 伙计们,伙计们,伙计们…
[34:31] Look, as soon as you process her, she’s ours. 看,一旦您处理了她,她就是我们的。
[34:33] So, why draw this out? 那么,为什么要画出来呢?
[34:48] ♪ Love feels good ♪ ♪爱情真好♪
[34:52] ♪ On a scorching winter afternoon ♪ ♪在炎热的冬天的下午♪
[34:58] – _ – ♪ Love feels good ♪ -_-♪爱情真好♪
[35:02] ♪ As the soft steamy summers in late June ♪ ♪六月下旬是炎热的夏季,♪
[35:06] ♪ Love feels good ♪ ♪爱情真好♪
[35:09] _
[35:11] – ♪ Love feels good ♪ – _ -♪爱情真好♪-_
[35:15] So, what happened to the raffle? 那么,抽奖发生了什么事?
[35:18] There is no raffle. 没有抽奖活动。
[35:20] ♪ This is our song and I sing it ♪ ♪这是我们的歌,我会唱歌♪
[35:26] Sorry, it’s a little sweaty. 抱歉,有点汗。
[35:29] I was gonna ask you to dance, and then… 我要请你跳舞,然后…
[35:32] Zoey. Zoey。
[35:33] – I didn’t know you guys were back together. – We’re not. -我不知道你们又回来了。
– 不是。
[35:36] We’re just friends. 我们只是朋友。
[35:41] And the answer is yes. 答案是肯定的。
[35:44] I would love to dance with you. 我很想和你跳舞。
[35:46] ♪ Life ain’t bad ♪ ♪生活还不错♪
[35:50] ♪ When the brown leaves fall to the ground ♪ ♪当棕色的叶子掉落到地面上时♪
[35:56] ♪ Life ain’t bad ♪ ♪生活还不错♪
[36:00] ♪ Even flowers, they flower downtown ♪ ♪即使开花,也开花市区♪
[36:04] ♪ Life ain’t bad ♪ ♪生活还不错♪
[36:06] _
[36:09] You are welcome to follow me to the station 欢迎您跟随我到车站
[36:11] where you can hash out this… this turf war. 您可以在这里解决这个问题……这场草皮战争。
[36:14] But I have got a job to do, 但是我有工作要做,
[36:16] so if you wouldn’t mind letting me through. 因此,如果您不介意让我通过。
[36:19] Thank you. 谢谢。
[36:26] Do you have your DACA card on you? 您有DACA卡吗?
[36:42] Are those those same kids? 那些是那些孩子吗?
[36:44] South exit, check the vehicle heading your way. Over. 南出口,检查行驶的车辆。
过度。
[37:07] Where are you? 你在哪里?
[37:08] They said they were gonna take her after you process her. 他们说,在您处理她之后,他们会带走她。
[37:10] – I didn’t know what to do. – They’re on us. -我不知道该怎么办。
-他们在我们身上。
[37:13] ICE is following us. ICE正在关注我们。
[37:15] – Where’s Ximena? – She’s down in the back. AJ’s driving. -Ximena在哪里?
-她在后面。
AJ的驾驶。
[37:20] Okay, they’re not sure that you have her, 好吧,他们不确定您是否有她,
[37:21] or they would have pulled you over. 否则他们会把您拉倒。
[37:23] Just drive carefully, please. 请小心驾驶。
[37:25] Under the speed limit. 在速度限制之下。
[37:26] Do exactly as I say. 照我说的做。
[37:32] – Just promise me you’ll think about it. – I will. -保证我会考虑的。
– 我会。
[37:35] Okay. 好吧。
[37:40] You’re really gonna bail on Anchor Beach? 您真的要在Anchor海滩上保释?
[37:42] Honey, I might not have a choice. 亲爱的,我可能别无选择。
[37:44] And without Monte’s vote, 没有蒙特的投票,
[37:45] I don’t know what chance we have of saving the school. 我不知道我们拯救学校的机会是多少。
[37:54] – Hey. – Hello? 嘿
– 你好?
[37:55] Jude, I need you to call Noah’s mom. 裘德,我需要你打电话给诺亚的妈妈。
[37:57] Ask if her church will give Ximena sanctuary, okay? 问她的教堂是否会给西梅纳庇护所,好吗?
[38:00] She has her DACA card, but Immigration is after her. 她有她的DACA卡,但移民紧随其后。
[38:03] Okay. I’ll call her right now. 好吧。
我马上给她打电话。
[38:09] Sorry I’m so tired. 对不起,我好累。
[38:11] I know boys like to get laid on their prom night. 我知道男孩们喜欢在毕业舞会之夜躺下。
[38:17] That’s okay. 没关系。
[38:22] You know, we could still go to Coachella. 你知道,我们仍然可以去科切拉。
[38:26] For sure. 当然。
[38:31] If… if for some reason, I can’t go… 如果…由于某种原因,我不能…
[38:36] you promise me you’ll go? 你答应我你去?
[38:43] We’ll go together. 我们一起去。
[38:52] I love you. 我爱你。
[38:58] I love you, too. 我也爱你。
[39:25] Noah’s mom will get there as soon as she can. 诺亚的妈妈会尽快到那里。
[39:27] She said that the doors on the west side are always open. 她说西侧的门总是开着的。
[39:30] Okay, thank you. 好,谢谢。
[39:37] You should’ve just loaned me your car. 你应该把我的车借给我的。
[39:40] I wasn’t gonna let you do this alone. 我不会让你一个人做的。
[39:44] Wait, there’s the church. 等待,有教堂。
[39:46] Take your shoes off, okay? We’re gonna have to run. 脱下鞋子,好吗?
我们要跑了。
[39:53] – Ready? – Yeah. -准备好了吗?
-是的
[39:57] Go, go, go! 走,走,走!
[40:06] Come on! 加油!
[40:07] – Go, go, go, go! – Come on! -走,走,走,走!
– 来吧!
[40:09] Go, go, go, go! 走,走,走,走!
[40:13] Go, go, go, go, go, go, go! 去,去,去,去,去,去,去,去!
[40:21] Go, go! 走,走!
[40:29] They really won’t come in here? 他们真的不会进来吗?
[40:32] They don’t come into churches. 他们不去教堂。
[40:34] Shoot! 射击!
[41:10] I’m sorry I got you into this. 对不起,我把你吸引进来了。
[41:14] It’s okay. 没关系。
[41:17] So what now? 那现在呢?
[41:18] We don’t leave until Ximena 我们直到西梅纳才离开
[41:19] can walk out of here without being detained. 可以在不被拘留的情况下走出这里。
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号